Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Incoming. Talk to me. 有患者 告诉我情况
[00:04] Female, late teens, hypothermic. 女性 不到二十岁 体温过低
[00:06] – GCS of 9. – Trauma 2. -9级昏迷 -创伤科2号
[00:07] Can barely feel a pulse. She’s really cold. 几乎感觉不到脉搏 她体温实在太低
[00:09] I got her. 我来
[00:09] Male, early 20s. Fell off a plane at touchdown. 男性 二十出头 飞机快着陆时摔了下来
[00:12] Go to trauma 1. 送到创伤科1号
[00:13] Left chest is crushed. Unable to intubate. 左胸碎裂 无法插管
[00:14] Pale and unresponsive. Get intubation drugs. 脸色苍白没有反应 注射插管药物
[00:16] 20 of etomidate and 100 of succs. 20单位依托咪酯 100单位赛克斯
[00:18] Get a labs and a base deficit and trigger the MTP 准备化验 有碱缺失情况 准备大量输血
[00:20] and start transfusing as soon as the blood shows up. 血一送到马上开始输血
[00:22] On my count. 我数到三
[00:23] One, two, three. Transfer. 一 二 三 转移成功
[00:28] All right, let’s get that board out. 好 我们把推车移走
[00:29] – Got it. – Let’s get a CPC and a crit. -好的 -先验血检测血小板数
[00:31] Okay, let’s roll him over. 我们把他翻过来
[00:33] And roll. 翻
[00:34] Hold him steady. 把他扶稳了
[00:35] – Hold. – Right here, Maggie. -稳住 -这边 麦基
[00:37] Miguel. Miguel. 米格尔 米格尔
[00:39] Wh’s your name? Can you tell me your name? 你叫什么名字 你能告诉我你的名字吗
[00:40] Miguel! 米格尔
[00:41] ABCs intact. GCS 9. 气道呼吸循环系统完整 9级昏迷
[00:43] All right, get warm saline bags 拿暖盐水袋
[00:45] in her axillae, groin, and behind her neck. 放置在她腋下 腹股沟和脖子后面
[00:47] And let’s cover the top of her head 盖住她的头部
[00:48] to keep whatever heat she has in. 确保她的热量不会流失
[00:50] – On it. – Too much blood in the airway. -好的 -气管中淤血太多
[00:51] Can’t see a thing. 什么都看不到
[00:52] Okay. We’re gonna crich this guy. 好吧 我们得给他开个洞了
[00:53] We’re gonna need about three more. 我们还需要三个
[00:56] Get a core temp. 核心温度回转
[01:04] All right, let’s get the X-ray and the fast scan in here now. 赶紧把X光线仪和快速扫描仪拿进来
[01:07] Trach set. Got it? 气管呼吸设备
[01:08] Got it. I’ll bag him. 好的 我给他上气瓶
[01:10] How’s she doing over here? 她那边怎么样
[01:11] Heart rate’s 50. Temp is 29 celsius. 心率50 体温为29度
[01:13] Still responding. 还在恢复
[01:14] Breath sounds bilaterally. 两侧鼻孔都有呼吸
[01:15] Right is really muffled. 右侧非常浑浊
[01:16] What the hell happened? 到底发生了什么
[01:17] Stowaways from Mexico. 都是从墨西哥偷渡过来的
[01:19] He fell out of the plane. 他从飞机上掉了下来
[01:20] She came out of the wheel well after landing. 她着陆后跑了很远的路去找他
[01:27] All right. Let’s get a look at his chest. 我们来看看他的胸腔
[01:29] X-ray clear. X光线准备就绪
[01:32] Hemopneumothorax. 血气胸
[01:33] Dr. Choi, get a chest tube in on the right. 崔医生 右部插入胸腔管
[01:35] You got it. 没问题
[01:36] Roll! 翻身
[01:41] – All right. Scanner. – Here. -好 扫描仪呢 -在这
[01:43] Thank you. 谢谢
[01:45] Pressure’s down. 血压下降
[01:48] There’s blood throughout his belly. 他的腹腔中有血
[01:49] We need to get him up to the OR now. 我们得马上送他去手术室
[01:51] He’s gonna need a lap. 他需要腹腔手术
[01:52] On it. Calling the OR. 好的 呼叫手术室
[01:54] Yes, 100%. 是的 100%
[01:55] Okay. I need to set his leg. 我得掰正他的腿了
[01:57] All right, Maggie? 好了 麦基
[01:59] Yup. 好
[02:03] Ready. 准备好了
[02:09] Okay. All right. 好了
[02:15] – You wrap that up for me? – Yep. -能帮我包好吗 -好的
[02:16] Whenever you’re set, go. 你弄好了就过去
[02:17] Will do. 好的
[02:20] What’s her core temp? 她的核心温度是多少
[02:23] Still 29 celsius. 还是29度
[02:24] – Got the Foley in? – Yup. -插入弗利导尿管了吗 -是的
[02:25] Get 2 of versed IV. 静脉注射两支咪达唑仑
[02:27] Get the ECD in and set up for a DPL. 准备电导检测器 准备进行腹腔灌洗
[02:29] We have a very short window to get her warm. 我们只有一丝机会让她暖起来
[02:32] Versed in. 注射完毕
[02:35] Go ahead and get me a flush. I need heparin. Ready to travel. 去给我准备清洗 我需要肝素 可以转移了
[02:38] All right, let’s go. 好了 我们走
[02:44] Okay. 好
[02:45] Start the infuser and set it to warm. 打开输液器调至加热档
[02:47] Give me the big needle. 给我大针头
[03:00] Just use the level one to warm. 用一档加热
[03:02] – Do not pressure infuse. – Got it. -不要按压输液点 -好的
[03:04] ECD warming to 46 degrees. 检测温度升至46度
[03:06] Core temp’s 35 and rising. 核心温度达到35 仍在上升
[03:08] Heart rate’s up, 60. 心率上升至60
[03:10] That should stabilize her for now. 这样她应该暂时稳定下来了
[03:11] Good work, everyone. 大家好样的
[03:13] Nice work. 干得漂亮
[03:14] I’m afraid she’s not out of the woods yet. 恐怕她还没有脱离危险
[03:17] Hypothermia and hypoxia? 低温缺氧
[03:19] That’s like hibernation. 像是冬眠一样
[03:21] It’s, like, minus 60 to 70 up there. 那边大概有零下四五摄氏度
[03:24] What kind of screwed up life did she have 她的生活到底有多糟糕
[03:27] that she took a risk like that? 才会让她甘愿冒这种险
[03:28] Hey, no offense, 无意冒犯
[03:30] but not everyone’s born a Rhodes. 但不是每个人生来都像罗德斯家的人一样
[03:33] Thanks. I keep forgetting that. 谢谢提醒 我老是忘掉这一点
[03:45] Can you lift your arm? 你能抬起你的手臂吗
[03:46] I…I can’t. 我…我不能
[03:48] Can you hold it out in front of you? 你能举在身前吗
[03:52] Okay. 好
[03:54] Does this hurt? 这样疼吗
[03:56] He was playing in the backyard, tripped and fell. 他在操场上玩 然后绊倒了
[03:59] Dad says I’m clumsy. 爸爸说我太笨拙了
[04:01] You just need to watch where you’re going. 你跑的时候应该看路
[04:03] I think Parker has fractured his left clavicle, 我认为帕克摔断了他的左锁骨
[04:07] but we need to get an X-ray to make sure. 但我们要照过X光后才能确认
[04:09] The tech will be right in. 技术人员马上过来
[04:18] 今晚 芝加哥医院感谢 科尼利厄斯·罗德斯的慷慨捐助
[04:23] Why you think he gave us all that money? 你觉得他为什么要给我们这些钱
[04:26] You mean he’s not honoring his late wife? 你是说他不是为了纪念他的亡妻
[04:28] I doubt it’s a coincidence Cornelius Rhodes 我怀疑科尼利厄斯·罗德斯捐助给
[04:31] gave to the hospital where his son works. 他儿子在职的医院不是什么巧合
[04:33] You think? 你这么觉得吗
[04:35] Man who likes to be in the center of attention. 他喜欢成为众人关注的焦点
[04:37] Freaking world-class narcissist, that guy. 那家伙是个世界级的自恋狂
[04:40] Yeah, and what better way to steal the spotlight 对啊 还有什么比捐赠一百万
[04:42] from his son than by donating a million dollars? 更能抢走儿子的风头呢
[04:45] Whatever his motives, the money’s green. 不管他有什么动机 钱是无辜的
[04:48] And I get a new psych ward! 我还有了个新的精神病区
[04:54] Good morning. How you feeling? 早上好 你感觉怎么样
[04:57] Wonderful, you know, considering the fact 好极了 事实上我睡一觉
[04:59] that I can’t sleep longer than 15 minutes, 不会超过15分钟
[05:01] and when I do actually get comfortable, 终于舒服了的时候
[05:02] I have to pee. 就得去上厕所
[05:03] – Fun! – Yup. -真有意思 -是啊
[05:04] Did you try that pillow I gave you? 你试过我送你的枕头吗
[05:06] Yes. 试了
[05:07] I added to the 20 other pillows that aren’t helping me sleep, 我都垫到20个枕头了 还是没有改善我的睡眠
[05:10] but thank you. 但还是谢了
[05:12] Sarah’s got a kid with a fractured clav in treatment 1 for you. 萨拉说在一区有个锁骨断裂的孩子在等你
[05:15] Okay. 好吧
[05:15] I’ll just hit the bathroom 我先去上个厕所
[05:17] and then waddle my way over there. 然后慢慢挪过去
[05:19] – Talk to you later. – See ya. -待会儿见 -再见
[05:29] What? 怎么了
[05:35] How’s she doing? 她怎么样了
[05:36] Still in and out of consciousness. 还是时而昏迷时而醒来
[05:38] Temp’s back to normal. 体温恢复正常了
[05:40] Still waiting on her charts. 还在等她的病历
[05:42] Soy el doctor Rhodes. 我是罗德斯医生
[05:44] Como se siente? 你感觉如何
[05:47] Donde… Miguel? 米格尔 在哪
[05:51] Her name is Maria Gonzalez. 她叫玛利亚·冈萨雷斯
[05:52] Miguel is her brother. 米格尔是她哥哥
[05:53] He was the one that was brought in with her. 就是刚才和她一起送来的那个
[05:56] All right. 好吧
[06:02] Maria… 玛利亚
[06:06] Your brother was very seriously injured. 你哥哥伤得很重
[06:13] Alive? 还活着吗
[06:14] Yes. He is. 是 他还活着
[06:18] Pero estan en terapia intensiva. 他现在在重症监护室
[06:21] Va a necesitar soporte vida. 需要维生设备维持生命
[06:27] El estaba tratando de salvarme. 他是想救我
[06:35] Why was he trying to save you? 他为什么要救你
[06:40] Nuestro padre… 我们父亲
[06:43] Our father… 我们的父亲
[06:46] is narco… 是个锡那罗亚的
[06:49] Sinaloa. 毒枭
[06:52] Not good man. 不是好人
[06:57] Want to sell me. 想把我卖了
[07:01] Pero… 但是
[07:05] mi hermano, 我哥哥
[07:07] Miguel, protect me. 米格尔 保护了我
[07:12] He get me out. 他把我救了出来
[07:15] Por favor, cuida a Miguel. 请一定要救救米格尔
[07:18] Cuida a Miguel. 把他治好
[07:21] We will. 我们会的
[07:23] Haremos todo lo que podamos por el. 我们会竭尽全力救他的
[07:28] Gracias. 谢谢
[07:33] Gracias. 谢谢
[07:38] Respira. 呼吸
[07:43] Sorry, I have to go. 抱歉 我得走了
[07:46] Descanse. 好好休息
[07:48] Volvere pronto. 我去去就回
[07:55] Respira otra vez. 再深呼吸一下
[08:00] On the day you were born, the earth turned. 有一天你出生了 大地翻覆了
[08:03] The moon pulled. 月亮不见了
[08:05] The sun flared. 太阳也开始忽闪
[08:06] And then, with a push, 然后 用力一推
[08:09] you slipped out of the dark quiet, 你从黑暗的宁静中滑落出来
[08:11] where suddenly you could hear. 突然间 你听见了声音
[08:13] Parker’s fracture is aligned, 帕克是平行骨折
[08:15] which means he will not need surgery. 这意味着他可能不用手术了
[08:17] Are you gonna put a cast on? 需要打石膏吗
[08:19] I want a cast! 我想要石膏模
[08:20] Oh, sorry, all you get is a sling. 抱歉 你只能要吊带了
[08:23] Hi, I’m dr. Manning. 你们好 我是曼宁医生
[08:25] Hey, well, I heard someone broke his collarbone this morning. 我听说有人不小心把锁骨弄折了啊
[08:29] Hey, buddy! 你好啊
[08:29] I was just telling them that their son won’t need surgery. 我刚刚通知他们孩子不用接受手术
[08:32] All right, well, let me take a look. 好 那让我再看一下
[08:34] Hi, Parker. 你好啊帕克
[08:35] Do you mind if I check your pulse? 我能看看你的脉搏吗
[08:37] Yeah? Thank you. 可以吗 多谢
[08:41] All right, I’m just gonna take a little peek in here… 好 然后我只需要伸进去看看
[08:44] see what’s going on… 到底怎么啦
[08:48] He’s seizing! 他癫痫了
[08:49] What’s happening to him? 他怎么了
[08:50] Give me 1 milligram of ativan. 注射1毫克络艾塞半
[08:53] He’s having a seizure. 他癫痫了
[08:54] Does he have epilepsy? 他有癫痫吗
[08:55] No! 没有
[08:56] Any history of seizures? 有癫痫史吗
[08:57] No. 也没有
[09:01] You’re okay, honey! 你不会有事的 亲爱的
[09:02] You’re okay. 不会有事的
[09:04] Oh, my God. 我的天啊
[09:08] What just happened? 刚刚是怎么回事
[09:09] I’m not sure, 我不确定
[09:10] but I don’t think it’s related to his clavicle. 但我认为和他的锁骨无关
[09:12] With your permission, I’d like to run some tests 如果两位允许 我想进行几项检查
[09:14] and see what’s going on. 看看到底是怎么回事
[09:15] Of course. 当然
[09:22] Come in. 请进
[09:26] Mrs. Goodwin? 古德温女士
[09:27] Thanks for coming, dr. Rhodes. 多谢你过来 罗德斯医生
[09:28] These are agents Mcmanus and Ramirez 这两位是国安局来的
[09:32] from Homeland Security. 麦克马纳斯和拉米雷斯特工
[09:35] Dr. Rhodes, you have a female patient, 罗德斯医生 你是不是有一位偷渡来的
[09:36] a stowaway? 女性患者
[09:38] Yes, Maria Gonzalez. 有 玛利亚·冈萨雷斯
[09:39] And she was brought in with a companion? 和她一起送来的还有别人吧
[09:41] She was. Miguel, her brother. 没错 米格尔 她哥哥
[09:43] Her brother? 她哥哥
[09:44] We understand he’s unconscious in the ICU. 我们知道他目前在重症监护室 没有意识
[09:47] We would like to talk to miss Gonzalez. 我们希望能和冈萨雷斯小姐谈谈
[09:49] Well, I’m afraid that she’s barely conscious herself. 恐怕她的意识也不是很清醒
[09:52] She’s in no condition to be questioned right now. 她现在实在是无法接受讯问
[09:56] Any idea when we’d be able to talk to miss Gonzalez? 那我们什么时候能和冈萨雷斯小姐谈谈
[09:58] It’s too early to say. 现在还不好说
[10:01] This woman is a victim. 这个女人是受害者
[10:03] Her father is a narco. 她爸是个毒枭
[10:04] He was planning on selling her. 他想卖掉她
[10:06] Her brother was only trying to save her. 她哥哥只是想救他而已
[10:08] Sounds like you had extensive conversations 听上去你似乎和意识不清醒的冈萨雷斯小姐
[10:10] with the semi-conscious miss Gonzalez. 畅谈了一番啊
[10:13] No, that’s all I know. 没有 我只知道这些
[10:15] Dr. Rhodes, you realize we wouldn’t be here 罗德斯医生 你想必也明白
[10:16] if this weren’t a matter of great concern? 如果不是事关重大 我们也不会来的吧
[10:18] Yes, and he’ll let you know as soon as you can speak to her. 明白 等她一清醒 我们马上通知你们
[10:23] Thanks. 多谢
[10:26] We’ll be back. 我们还会再来
[10:31] And you can count on that. 不来才见鬼了
[10:40] I’m trying to make this look pretty, Cedric, 我已经尽量缝合了 塞德里克
[10:41] but I’m afraid you’re still gonna have a scar. 但恐怕你还是难免要留疤了
[10:43] That’s a good thing, doc. 好事啊 医生
[10:45] Bigger the better. Makes my case. 越大越好 正合我意
[10:46] What do you mean? 什么意思
[10:48] Well, you see, my pops doesn’t want me to have a car. 是这样 我老爸不想给我买车
[10:51] Now I can say, 而现在我就可以说
[10:51] “See, if I had been in my ride instead of on my bike, “你瞧 如果我开着车而不是骑自行车
[10:55] I wouldn’t have this scar.” 就不会有这道疤了”
[10:57] Or if you’d been wearing your helmet. 你戴个头盔就没事了
[10:59] Doc, don’t confuse the issue. 医生 那是两回事
[11:01] What do you think? 你看怎么样
[11:02] That gonna do the trick? 这样够大吗
[11:04] Oh, yeah. 可以了
[11:05] That’s a Honda scar. 本田牌伤疤
[11:07] We aim to please. 你高兴就好
[11:09] You are good to go. 你现在可以走了
[11:11] Thanks, doc. 多谢医生
[11:12] No problem. She’ll sign you out. 客气 她会给你办出院
[11:17] Dr. Choi to ICU. 崔医生请去重症监护室
[11:19] Hold compressions. 不用按压了
[11:21] What happened? 怎么了
[11:22] We lost him. 他不行了
[11:24] Time of death, 11:32. 死亡时间 11时32分
[11:27] Damn. 可恶
[11:29] Want me to tell his sister? 要我去告诉他妹妹吗
[11:32] No, I will. 不 我来吧
[11:43] Mis piernas! 我的腿
[11:44] Te duele? 很疼吗
[11:46] – Donde? – Mis piernas! -哪里疼 -我的腿
[11:47] What’s going on? 怎么回事
[11:48] Hard as a rock. 腿很硬
[11:52] Compartment syndrome. 筋膜间隔区综合征
[11:53] She must have injured her leg 当她在飞机上昏迷的时候
[11:54] when she was unconscious in the plane. 肯定伤到腿了
[11:56] I don’t feel a pulse. 我摸不到脉搏
[11:57] Get me a stryker needle. 给我一支史赛克针
[11:58] Let’s evaluate the pressure. 我们把血压抬上来
[11:59] No, no, no, we are past that. 不 已经太迟了
[12:00] She needs all four compartments released right now, 必须立刻释放她四处筋膜间隔的压力
[12:02] or she’s gonna lose this leg. 不然她的腿就保不住了
[12:03] Call the OR and tell ’em we’re on our way up now. 通知手术室我们现在上去
[12:06] Fentanyl? 要注射芬太尼吗
[12:07] 100 mics. We need repeat labs stat. 100微升 立刻再做一次检测
[12:09] CBC, lytes, and a CPK. 全血细胞计数 电解质和肌酸磷酸激酶
[12:13] ORs are busy, at least a two-hour wait. 手术室都在使用 至少要等两小时
[12:15] That’s too long. 太久了
[12:16] We’re gonna do the fasciotomies here. 那我们就在这做筋膜切开术
[12:18] Draw up two syringes of ketamine, 70 milligrams a piece, 准备两针氯胺酮 每针70毫克
[12:21] and get me 2 of versed. 再准备两支咪达唑仑
[12:22] Whoa, wait. You’re not gonna intubate her? 等等 你不准备帮她插管吗
[12:24] Not necessary. 没必要
[12:25] We can do this with deep sedation. 用深度麻醉就可以
[12:26] The ketamine won’t give you much time. 氯胺酮给不了你多少时间
[12:29] Well, then I will be fast. 那我就快一点
[12:34] Mi hermano Miguel. [西语]我哥哥米格尔
[12:37] Give her the versed, follow it up with the ketamine. 给她注射咪达唑仑 然后氯胺酮
[12:39] On it. 好的
[12:42] BP’s 120 over 82. 血压120/82
[12:44] Heart rate’s 110. 心率110
[12:45] Sat’s at 99%. 氧饱和度99%
[12:47] Okay. 好
[12:50] Here we go. 我们开始
[12:56] Okay. 好吧
[13:04] I’m going for the posterior compartment now. 我现在处理后筋膜间室
[13:07] Keep her still. 固定好她
[13:08] I’m telling you we should be in the OR. 我跟你说 我们该进手术室的
[13:09] Just suction her out. 再给她吸入麻醉
[13:12] April, 70 more of ketamine, 艾普尔 再给她70毫克氯胺酮
[13:13] and then come down here and help hold the leg. 然后过来帮我按住她的腿
[13:15] Got it. 好的
[13:17] Second dose is… in. 第二针注射完毕
[13:26] Okay. 好的
[13:33] Almost… 就快好了
[13:35] Okay. 好了
[13:38] Okay. 好了
[13:39] Muscle looks viable, bleeds well. 肌肉情况良好 血流正常
[13:41] That should do it. 应该没问题了
[13:42] Wrap her up. Send her up to the ICU. 给她缝合 送她去重症加护病房
[13:45] Got it. 明白
[13:47] Let me know when she’s alert. 等她醒了通知我
[13:49] I need to talk to her. 我要跟她谈谈
[13:51] Her brother just died. 她哥哥刚去世了
[13:59] You listen to me. 你听好了
[14:01] When we are under the gun like that, 在这种紧急情况下
[14:03] it doesn’t help to keep questioning my decisions. 怀疑我的决定对情况没有任何帮助
[14:05] You follow my lead. 你听我指挥
[14:14] Guy’s father writes a big check 那家伙父亲捐了一大笔钱
[14:15] and he acts like he owns the joint. 就好像这里属于他的一样
[14:17] How about you cut him some slack today? 你就不能体谅一下吗
[14:20] Look, my mother died too. 我母亲也去世了
[14:21] She’s not getting commemorated with a new hospital ward, okay? 但她可没有哪个医院的病房以她的名字命名
[14:26] I thought you said you grew up in Chicago. 我记得你说过你在芝加哥长大的
[14:29] Southside. Canaryville. 南部 黄雀谷
[14:33] And you mean to tell me that you don’t know 你是说你从没听说过
[14:34] what happened to Connor’s mother? 康纳的母亲的事
[14:36] Nope. 没有
[14:40] Well, it was 20 years ago. 那是20年前的事了
[14:42] You were just a kid. 你还是个小孩
[14:44] Connor’s mom threw herself off the roof of their home. 康纳母亲从自家屋顶上跳了下来
[14:48] Three stories. 三层高的房子
[14:50] Connor was just ten. 康纳那时候才十岁
[14:56] Are you serious? 你说真的
[14:58] It was all over the news back in the day. 那会儿报纸上都报道了
[15:04] And with the reception tonight… 仪式就在今晚…
[15:08] Lot of stuff that he probably 他一定有很多
[15:09] doesn’t want to have to think about. 不愿意想起的事
[15:19] I got Parker’s test results back. 我拿到帕克的检测结果了
[15:21] And? 然后呢
[15:22] You need to take a look. 你最好看看
[15:24] Here. 给
[15:27] CT negative. We need to order– CT检查阴性 我们得安排…
[15:28] An MRI, I know. 核磁共振检查 我知道
[15:29] I already did it. 我已经安排了
[15:31] It shows excessive demyelination. 结果显示极度脱髓鞘
[15:34] Explains the clumsiness, degeneration of motor skills… 解释了他的行动迟缓 运动机能退化
[15:37] and the seizure. 还有癫痫
[15:38] I don’t want to jump to conclusions, 我不想着急下结论
[15:40] but I’m pretty sure he has– 但我基本能肯定他这种情况是
[15:41] Krabbe disease. 克拉伯病
[15:43] Yeah. He’s eight, so it’s late-onset. 没错 他八岁 属于迟发性
[15:46] Gives him five to seven years 大概还有5到7年
[15:47] before he becomes confined to a bed 他就会彻底瘫痪在床
[15:49] and completely vegetative. 变成植物人
[15:52] Poor kid. 可怜的孩子
[15:53] What do you want to do? 你准备怎么做
[15:55] Well, I’ve got to go talk to the par– 我得去跟他父母…
[15:59] Dr. Manning? 曼宁医生
[16:02] You okay? 你还好吗
[16:03] No. 不好
[16:06] I think my water just broke. 我想我的羊水破了
[16:09] Oh, my god. It did. 天啊 真的
[16:11] I guess this is happening today. 看来我今天得生了
[16:12] Uh, can we get a wheelchair over here? 有人能给我们找把轮椅来吗
[16:14] Look, I’m sorry, Sarah, 很抱歉 萨拉
[16:15] but you have to go tell the parents. 但得由你去告诉他父母了
[16:16] – What? Me? No. I can’t– – you have to. -什么 我不行 -你必须去
[16:17] I don’t have the experience. 我没有这种经验
[16:19] Go get Dr. Charles. 叫上查尔斯医生
[16:20] He will help you. 他会帮你的
[16:21] I have to go have this baby now. 我得先去把这孩子生下来
[16:23] Thank you. 谢谢你
[16:27] Okay. 好吧
[16:39] Breathe out. Exhale. 呼气 呼
[16:42] That’s it. 就是这样
[16:45] One more time. 再来一次
[16:49] How much longer do we have to do this? 我们还得这样多久
[16:50] Ten more laps. 再转10圈
[16:52] Make sure everything gets aligned correctly down there. 确保你下面一切都已经准备好
[16:55] You know, I am seriously regretting 知道吗 我真心开始后悔
[16:56] making you my birthing coach. 让你做我的分娩教练了
[16:58] Good. 很好
[16:58] That means I’m doing my job. 这意味着我做到位了
[17:00] Oh, hey, handsome! 你好啊 帅哥
[17:02] Get yourself over here. 快过来
[17:03] – Sorry. – Hi. -抱歉 -好啊
[17:04] I had to bribe Fromson to cover my shift. 我靠贿赂弗姆森才说动他帮我代班
[17:07] What do you need me to do? 要我怎么做
[17:08] Okay, I need you to walk with her for now 目前我需要你陪她散步
[17:11] and be her rock. 做让她依靠的磐石
[17:12] And I will be back as soon as I can. 我马上就回来
[17:14] Wait, you’re leaving? 等等 你要走吗
[17:15] Got to find somebody to cover my desk. 我得去找人帮我代班
[17:17] Yup. We could be here for the next 30 hours. 说不定我们还得在这待30个小时
[17:19] 30 hours? No. 30小时 不可能
[17:21] Not if you listen to your birthing coach. 除非你听分娩教练的话
[17:31] I’m not sure how fast a rock is supposed to walk. 我不知道做你的磐石该走多快
[17:34] You’re doing just fine. 这样就挺好的
[17:37] Thank you for being here. 谢谢你过来
[17:47] Natalie? 娜塔莉
[17:51] It’s finally happening! 你终于要生了
[17:55] Hi, Helen. 你好 海伦
[17:56] Hi, honey. 你好 亲爱的
[17:57] And you are? 你是…
[17:58] Oh, this is Dr. Halstead. 这位是霍斯特德医生
[18:00] Will. 我叫威尔
[18:00] I work with Natalie. 娜塔莉的同事
[18:02] And this is Helen, my mother-in-law. 这是海伦 我的婆婆
[18:04] Congratulations. 恭喜
[18:06] I’ve got this now. 我来吧
[18:08] Sure. 当然
[18:09] Yeah. 好
[18:17] Hello. 你们好
[18:18] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[18:20] Thanks for coming, Sharon. 谢谢你能来 莎伦
[18:22] A meeting without a single doctor present? 一场没有任何医生出席的会议吗
[18:26] My guess is this isn’t about a medical issue. 看来不是要谈医疗上的事
[18:30] Peter? 彼得
[18:31] Sharon, I know you’re not gonna like this– 莎伦 我知道你不喜欢这样
[18:35] Neither do we– 我们也是
[18:37] but we need to discuss our stowaway patient. 但我们得讨论一下那位偷渡来的病人
[18:45] Dr. Charles? 查尔斯医生
[18:46] Dr. Manning said you could help me. 曼宁医生说你能帮我
[18:49] What’s up? 怎么了
[18:52] I have a patient, an eight-year-old boy, 我有个病人 一个八岁的小男孩
[18:55] Parker Kindler, and… Uh… 帕克·金德勒 他…
[19:00] You know what, let me back up for a second. 不好意思 我先组织一下语言
[19:02] Dr. Manning and I were treating Parker, 曼宁医生和我在帮帕克治疗
[19:04] and then she went into labor, and– 然后她去分娩了 然后…
[19:06] Natalie’s in labor? 娜塔莉要生了
[19:08] How’s she doing? 她现在怎么样
[19:09] Fine, I suppose. 应该还好吧
[19:10] Her water broke right in front of me, 她的羊水就在我面前破了
[19:11] but that’s not what I came to talk to you about. 但我来找你不是说这件事的
[19:15] Okay. 好
[19:18] Dr. Manning and I just diagnosed Parker 曼宁医生和我诊断帕克
[19:21] with a terminal genetic condition called krabbe disease, 有先天性的基因缺陷 名叫克拉伯病
[19:24] And now she’s in labor, and I have to tell the parents 现在她去分娩了 所以我得去告诉父母
[19:28] that their eight-year-old child is going to die, 他们八岁的孩子会死
[19:31] and that the same thing might happen to their three-year-old. 而他们三岁的小儿子可能也一样
[19:33] So I guess I was just wondering… 所以我想知道…
[19:36] How do– how do I do that? 我该怎么做
[19:40] Have a seat. 坐
[19:42] Yeah. 好
[19:49] In my experience, it’s best to be direct 从我的经验来看 最好是直接
[19:51] and get straight to the point. 切入重点
[19:54] When people get bad news like this, 当人们听到这样的坏消息时
[19:55] they tend to get overwhelmed. 会不知所措
[19:58] They might ask you to clarify things or repeat them. 他们可能会要求你说清楚或者重复
[20:03] You know… 或者…
[20:04] They might seem like they have a million questions. 他们可能会变成十万个为什么
[20:06] They might want to be left alone 他们可能会想独自静一静
[20:08] to begin to process the grief. 去消化自己的悲痛
[20:12] The most important thing 最重要的是
[20:14] is that they need to know that somebody’s there 他们要知道
[20:16] who understands what they’re going through. 有人能理解他们在经历的一切
[20:19] So really it’s your compassion that they need to feel. 所以一定要让他们感受到你的同情
[20:24] Compassion. 同情
[20:25] Yeah. 对
[20:26] And after you tell the parents… 你告诉父母之后…
[20:30] they might want you there when they tell the child. 他们告诉孩子的时候 可能会要你在场
[20:34] They might not. 可能不用
[20:35] That’s up to them. 都看他们的意愿
[20:38] Wait. Tell the child? 等等 告诉那个孩子吗
[20:40] Oh, yeah. 是的
[20:41] The child actually needs to know. 其实孩子是需要知情的
[20:47] Okay. 好
[20:48] Look, Sarah, it’s the hardest thing 萨拉 最难的事情就是
[20:51] that you’ll have to do as a doctor, right? 你身为医生去做这一切
[20:54] And it doesn’t get any easier. 这永远都是最难的部分
[20:55] At least, it hasn’t for me. 至少 我是这么感觉的
[20:58] But we are the ones 但我们是
[21:02] who have been chosen to do this, 被选来做这些事的人
[21:05] and I think that there’s a certain nobility in that. 而我觉得 这是一件非常高尚的事
[21:11] Okay? 好吗
[21:14] Good. 很好
[21:24] You want me to come along? 你要我跟你一起去吗
[21:25] That would be great. 那就太好了
[21:27] Thank you. 谢谢
[21:28] Given his current symptoms, 根据他目前的症状
[21:30] Parker has anywhere from five to seven years 在病情让帕克的身体机能
[21:33] before the progressively degenerative nature 逐步退化 直到卧病在床
[21:36] of the disease confines him to a bed 最终成为植物人之前
[21:39] and eventually leaves him in a vegetative state. 还有五至七年
[21:43] I mean, there must be some kind of treatment. 总有什么治疗的办法吧
[21:51] At the moment, no. 目前来看 还没有
[21:54] You mean there’s no cure? 你是说没得治吗
[21:56] There’s nothing we can do? 我们什么都做不了吗
[22:03] That is correct. 是这样的
[22:04] Krabbe is an extremely rare disease. 克拉伯病是种非常罕见的疾病
[22:06] We can treat his symptoms, 我们可以缓解他的症状
[22:08] but eventually Parker will need 但最终帕克还是会
[22:10] to be ventilated to continue living. 需要靠氧气罩来生存
[22:21] There is something else. 另外
[22:23] Since the disease is hereditary, 由于这个病是遗传性的
[22:26] we need to determine if Seth carries it as well. 我们需要确定赛斯是否也携带致病因
[22:29] Do you know if he’s been tested? 他有检查过吗
[22:31] Seth? 赛斯
[22:33] I don’t remember. 我不记得
[22:35] That’s okay. 没关系
[22:36] I can find out. 我可以查一下
[22:37] Do I have permission to check his natal records? 我可以查看他的出生记录吗
[22:39] Of course. 当然
[22:41] What happens if Seth tests positive? 如果赛斯查出是阳性 会怎么样
[22:48] Since he has not yet presented symptoms, 因为他还没有展现出症状
[22:53] the hope is we can treat him with stem cells 但愿我们可以用干细胞为他治疗
[22:58] and stop him from developing the disease. 防止他发病
[23:02] The hope? 但愿
[23:03] Why don’t we check the records first 不如我们先查看一下记录
[23:06] and–and go from there? 然后再说
[23:18] Again, I’m so sorry. 再次表达我的遗憾
[23:46] Excuse me. 失陪一下
[23:53] Okay. 好了
[24:32] Oz, turn the room over. 奥兹 移交病房
[24:34] Whoa. What happened to my patient? 我的病人怎么了
[24:36] The air ambulance medics came to take Ms. Gonzalez away. 空中救护员过来把冈萨雷斯小姐带走了
[24:39] What? 什么
[24:39] They just left. 他们刚走
[24:51] What are you doing with my patient? 你们要对我的病人做什么
[24:52] All right, doc, please, it’s best you stay out of this. 好了 医生 请您别插手
[24:53] No, no, no. She is under my care. 不不不 她是我的病人
[24:54] – She–Maria! – Dr. Rhodes, por favor! -她 玛利亚 -罗德斯医生 帮帮我
[24:56] – Are you okay? – Let’s keep him back. -你还好吗 -别让他上前
[24:58] You get off of me. 放开我
[24:59] I’m sorry, but she’s being repatriated home. 抱歉 但是她要遣返回国
[25:01] No, she is barely stable. 不行 她的状况还没稳定下来
[25:03] She can’t go anywhere. 她不能去别的地方
[25:04] She’s stable enough to travel. 她的状况足够稳定 可以转移了
[25:05] She’s gonna be accompanied by a doctor and a nurse. 她会有一名医生和一名护士陪同
[25:06] No, no, no. I can’t allow this. 不不不 不可以
[25:08] Doctor, I’m sorry. 医生 很抱歉
[25:09] This is not up to you. 但这事不由你说了算
[25:33] Mrs. Goodwin? 古德温女士
[25:33] Yeah. 什么事
[25:34] You backed me up with Homeland Security. 你在国土安全部面前支持我的
[25:36] Yes, I did. 是的 我的确有
[25:37] Then why did you let them deport Maria Gonzalez? 那为什么要让他们驱逐玛利亚·冈萨雷斯
[25:41] Not here, Dr. Rhodes. 在这里说不合适 罗德斯医生
[25:45] Give us the room. 你们先出去一下
[25:50] Homeland Security did not deport your patient. 国土安全部没有驱逐你的病人
[25:53] No, no, no. I was outside. 不不不 我刚刚在场
[25:54] I saw them. 我看见他们了
[25:55] It’s the hospital that’s repatriating her. 是医院遣返了她
[25:59] The hospital? 是医院
[25:59] Why–we’re doing this why? 为什么 我们为什么这么做
[26:02] Because Maria Gonzalez is undocumented 因为玛利亚·冈萨雷斯是非法入境
[26:05] and without medical insurance. 她没有医疗保险
[26:07] We’re legally bound to treat her. 法律上 我们有义务医治她
[26:08] Which we have done. 我们已经医治了她
[26:09] She is still in critical condition. 她的状况仍不稳定
[26:11] We contract with a private ambulance service. 我们给了她一辆私人救护车
[26:15] They provide medical personnel for the patient. 他们会为病人提供医疗救护人员
[26:17] That’s how you justify it, then? 你就是这样自我安慰的 对吧
[26:19] Look, I wish I could wave a magic wand and fix it, 我也希望自己能手一挥就治好她
[26:22] but I can’t. 但我不行
[26:22] Maria came her for refuge. 玛利亚是来这里寻求庇护的
[26:25] Her brother risked everything so that he could help her, 她哥哥为了救她付出了一切
[26:29] and he sacrificed his life. 他连命都没了
[26:31] For what? 结果呢
[26:32] For nothing. 结果还是徒劳
[26:35] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[26:42] Damn. 见鬼
[26:46] There was meconium in your water, 你的羊水中有胎便
[26:47] so we’ll want to watch for fetal aspiration during delivery. 所以分娩的时候我们得小心孩子吸入它
[26:51] Okay. 好的
[26:54] Your dilation is 4 centimeters. 已经开了4厘米
[26:56] So–looks like you’re on your way. 看来很顺利呀
[26:59] Dr. Halstead, you can come in now. 霍斯特德医生 你可以进来了
[27:05] How you doing? 你怎么样
[27:07] I’m okay. 我很好
[27:10] All right, I got Betty to cover the desk. 好了 我让贝蒂给我带班了
[27:11] I’m here for the duration. 我会一直陪着你的
[27:13] What do you need? 你需要什么
[27:15] – I’m really thirsty. – Okay. -我很渴 -好的
[27:17] I’ll get you some ice chips. 我给你拿冰水喝
[27:18] – Oh, thank you. – All right, thank you. -谢谢 -谢谢你
[27:20] Let me fluff that pillow for you. 让我给你重新整整这个枕头
[27:25] There you go. 好了
[27:27] Okay. 好
[27:36] Will? 威尔
[27:37] Yeah. 怎么了
[27:40] Natalie’s husband, 娜塔莉的丈夫
[27:43] My son, Jeff… 也就是我儿子 杰夫
[27:46] Died seven months ago. 他七个月前去世了
[27:49] Yeah, I’m very sorry for your loss. 很遗憾您失去了亲人
[27:51] Only seven months. 才七个月
[27:57] What are you doing? 你这是干什么呢
[27:59] I’m… 我…
[28:00] Just trying to help. 我只是想帮忙
[28:02] Natalie and I are friends. 我和娜塔莉是朋友
[28:04] Friends? 朋友吗
[28:05] And colleagues. 还是同事
[28:06] And that’s it? 就这样
[28:08] Of course. 当然
[28:09] I care about her. 我关心她
[28:13] Natalie’s having a baby. 娜塔莉在生孩子
[28:15] She’s a widow. 她是个寡妇
[28:17] She’s vulnerable. 她很脆弱
[28:27] Can you just give that to her? 你能把这个给她吗
[28:31] Tell her I’ll be back later. 跟她说我一会儿就过去
[28:38] What do we got? 什么情况
[28:39] 17-year-old involved in a drive-by. 17岁 被飞车枪击了
[28:41] Triple zero. Three entry wounds in the chest. 没有生命体征 胸部有三个射入伤口
[28:43] Multiple exit wounds. He’s shredded. 多个射出伤口 衣服已经剪开
[28:44] Intubated. 16-gauge IV in the right AC. 插管过 右胸进行了16规格的静脉注射
[28:47] Downtime 12 minutes. 休克12分钟
[28:48] Get on his chest. Open the crash cart. 进行心肺复苏 推一辆急救车来
[28:49] Milligram of epi. Rapid transfusion line. 打一毫克肾上腺素 赶紧输血
[28:51] Yes, doctor. 明白 医生
[29:07] That’s asystole. 心搏停止了
[29:16] Come on. 快醒醒
[29:18] Come on! 加油啊
[29:22] Come on. 加油啊
[29:26] Dr. Choi? 崔医生
[29:28] He’s gone. 他已经死了
[29:43] All right. Let’s call it. 宣布死亡吧
[29:46] 8:06. 8点06分
[29:56] Those are my sutures. 他脸上的伤是我缝的
[30:00] He was here this morning. 他今早才刚来过这里
[30:01] I know him. 我记得他
[30:03] Cedric. 塞德里克
[30:07] He fell off his bike. 他从自行车上摔下来了
[30:18] Parker, honey, you’ve been asking 帕克宝贝 你一直问
[30:20] why Seth had to get a test. 为什么赛斯要做检查
[30:23] And why your dad and I 为什么爸爸和我
[30:25] have seemed so sad… 看起来这么伤心
[30:28] Is something the matter? 出什么事了吗
[30:31] Yes. 是的
[30:34] There is, and we need to tell you about it. 是的 我们必须告诉你
[30:37] Okay. 好啊
[30:40] We asked Dr. Charles to help us 我们怕自己解释不清楚
[30:43] in case we can’t explain it very well. 所以请了查尔斯医生来帮我们
[30:45] ‘Cause he’s a doctor. 因为他是医生
[30:47] Right. 是的
[30:52] It turns out, honey, that… 宝贝 我们发现
[30:57] you’re sick. 你生病了
[30:59] You mean this? 你是说这个吗
[31:01] No. 不是的
[31:03] Something more. 比这严重
[31:06] You mean, like when I get a cold? 你是说像我感冒了吗
[31:10] No. 不是
[31:16] Please. 帮帮我们
[31:20] Parker… 帕克
[31:23] You are sick in a different way. 你的病有点不同
[31:26] So should we check to see if I have a temperature? 那要检查一下我有没有发烧吗
[31:29] Mm, we don’t have to. 不用
[31:31] You don’t. 不需要
[31:33] Does that mean I’m getting better? 那意思是我正在好转吗
[31:35] No, buddy, it doesn’t. I’m sorry. 没有 小家伙 我很抱歉
[31:38] Unfortunately, you have an illness 不幸的是 你得的这个病
[31:42] that we don’t have a cure for yet. 我们现在无法医治
[31:44] Is this like when Finn got sick? 就像是费恩当时得的病一样吗
[31:49] Finn was my dog. 费恩是我的狗狗
[31:51] Oh, you had a dog? 你养过狗啊
[31:54] He died. 他死了
[31:58] Am I gonna die too? 我也会死吗
[32:02] Yeah. 是的
[32:03] You are. 你也会死
[32:05] But not for a long time. 但不会马上死
[32:08] A year? 一年吗
[32:10] Oh, longer than that. 不 比这久多了
[32:12] More like five years. 大概是五年
[32:14] That’s a long time. 那挺久的啊
[32:16] Yeah. 是啊
[32:17] Will I get to eat ice cream? 那我能吃冰淇淋吗
[32:19] I’m guessing… 我看
[32:21] The answer might be yes. 可以
[32:29] Push! Push, push! 用力 用力 用力
[32:36] Where’s will? 威尔呢
[32:38] I don’t know. 我不知道
[32:39] Don’t worry. Maggie and I are here with you. 别担心 有我和麦基陪着你
[32:43] Your BP is rising. 你的血压上升了
[32:45] It’s still okay, right? 没问题的 对吧
[32:46] The baby’s not descending. 孩子出不来
[32:47] I’m worried that he’s occiput posterior 我怀疑他是枕后位
[32:49] and stuck in the birth canal. 可能在产道里卡住了
[32:50] What does that mean? 这是什么意思
[32:51] The baby is sunny-side up. Breathe. 孩子方向不对 呼吸
[32:53] We need to consider a c-section. 我们得考虑剖腹产了
[32:55] A c-section? 剖腹产
[32:56] Is it that serious? Is the baby in danger? 那严重吗 孩子危险吗
[32:58] Ma’am, I’m sorry, 女士 很抱歉
[32:59] But I think it would be better if you waited outside. 但是您去外面等可能会更好
[33:00] No, I’m not leaving. 不 我不走
[33:02] Helen, it’s okay. 海伦 没事的
[33:03] I’m fine. I promise. 我不会有事 我保证
[33:05] Ma’am. 女士
[33:06] – Okay, if you’re sure. – Yes. -好吧 如果你确定的话 -我确定
[33:09] – I got this, Helen. – Ma’am? -交给我 海伦 -女士
[33:10] I’ll be right outside. 我在外面等着
[33:16] I don’t want a c-section. 我不想剖腹产
[33:17] I don’t blame you. 这不怪你
[33:18] I think you’re being overly cautious. 你太过谨慎了
[33:19] That ’cause you’re treating another doctor? 是因为产妇也是医生吗
[33:21] I treat all my patients the same. 我对病人一视同仁
[33:22] We’re not there yet. 还不用到剖腹产那个地步
[33:23] Are you questioning my judgment? 你是在质疑我的判断吗
[33:25] I’m her midwife, 我是她的助产士
[33:25] And I don’t think cutting into her is a good idea yet. 我觉得现在还不用剖腹产
[33:29] Are you going to listen to her or your obstetrician? 你要听她的还是听你的产科医师的
[33:33] Nat, I can turn the baby. 小娜 我可以把宝宝调过来
[33:37] Natalie? 娜塔莉
[33:39] Nat? 小娜
[33:41] Let her try. 让她试试
[33:47] Breathe, breathe! 呼吸 呼吸
[33:55] Give me ultrasound. 上超声波影像
[34:04] Heart rate’s decelerating. 心率在降低
[34:07] Baby’s still OP. 胎位依然不正
[34:09] We should operate. 应该剖腹产
[34:10] Not yet. 还不用
[34:11] One more time. Okay, Nat? 再来一次好吗 小娜
[34:17] Breathe. Breathe. Breathe! 呼吸 呼吸 呼吸
[34:21] Try it now. 再试试
[34:22] I think we have it. 应该可以了
[34:27] Yes! 好了
[34:27] Okay, he’s in position. 好了 胎位正了
[34:30] Okay? Okay. 准备 好
[34:32] Okay. 好
[34:34] Give me a push. Now! 用力 现在
[34:40] That’s it. That’s it. 就是这样 做得好
[34:43] Push! 用力
[34:45] The baby’s crowning. The baby’s crowning. 头出来了 头出来了
[34:47] We’re almost there. 就快成功了
[34:48] Okay. 好
[34:49] I’m so tired. 我好累
[34:51] Listen to me, okay? 听我说
[34:53] You can do this. 你能做到
[34:55] Okay? Okay? 好吗 好吗
[34:57] Wait a second. 稍等一下
[34:58] Again. 再来
[34:58] Three, two, one… 三 二 一
[35:02] Push! 用力
[35:04] That’s it! 做得好
[35:06] That’s it! 做得好
[35:07] That’s it. That’s it! 就是这样
[35:10] Okay, that’s it. Here he is. 好了 分娩成功了
[35:12] We’ve got a tight nuchal cord. 脐带缠住脖子了
[35:14] What’s happening? 怎么了
[35:15] Baby’s not breathing. 孩子不呼吸
[35:17] Clip. Clip. 剪短 快剪断
[35:19] What’s happening! 到底怎么了
[35:21] – Okay, Nat. – Cut. -别急 小娜 -剪断
[35:23] Tell me what’s happening! 告诉我怎么回事
[35:24] Here you go. 给你
[35:27] Someone tell me what’s happening! 快告诉我是怎么回事
[35:28] Meconium in the airway. 胎便进入呼吸道了
[35:31] Suctioning now. 马上抽吸
[35:35] I need you to be strong. 你要坚强
[35:36] They’re working on the baby. 他们在救孩子了
[35:38] Be strong. 要坚强
[35:51] Here. Suction. 给你 抽吸
[35:56] Keep it going. 继续
[36:05] Oh, thank God! 谢天谢地
[36:24] Here’s your son. 来看看你儿子
[36:42] Oh, yes. 太好了
[37:09] And you put this lace over this loop. 把这根鞋带放进这个圈里
[37:14] Tie them together. 绑起来
[37:16] And… 然后
[37:18] Cut! 卡
[37:20] Hey, I have good news. 我有好消息告诉你
[37:22] Seth tested negative for krabbe disease. 赛斯的克拉伯病检测结果为阴性
[37:24] He doesn’t have it. 他没有得病
[37:25] Oh, my God. 天啊
[37:26] We’re making a movie. 我们在拍电影
[37:29] Instructional videos for his brother. 拍给他弟弟的教学视频
[37:31] Things that I learned when I was little. 我小时候学会的东西
[37:33] In case I get too sick to teach him. 防止我病得太严重教不了他
[37:35] That’s really nice. 真是个好哥哥
[37:37] Okay. I got something to do… 好了 我还有事
[37:40] But I’ll be right back. 我去去就回
[37:47] I know all too well how difficult it is 我知道自己所爱之人
[37:50] for the loved ones of those who suffer 饱受精神疾病的困扰
[37:53] from mental illness. 是多么痛苦的一件事
[37:57] 22 years ago, my wife, Elizabeth, 22年前 我的妻子伊丽莎白
[38:01] lost her battle with depression… 没能战胜抑郁症
[38:03] and killed herself, 最终自杀
[38:05] Scarring not only me, 不仅让我蒙受创伤
[38:07] but our two children. 而且我们的两个孩子也是
[38:10] Sadly, this kind of tragedy is not unique to our family, 不幸的是 这种悲剧不仅仅发生在我们家
[38:16] and therefore, I can only hope that my donation 所以 我只能希望我的捐赠
[38:20] helps to ease the suffering, 能帮助大家
[38:23] the feeling of hopelessness, 减轻我们和很多其他人
[38:26] that we and too many others have experienced. 都经历过的痛苦和绝望
[38:34] Thank you. 谢谢
[38:38] So, in memory of my late wife, 所以 为了纪念我的亡妻
[38:42] I have given $1 million to help build 我捐出一百万美元帮助建造
[38:46] the Elizabeth Rhodes psychiatric ward. 伊丽莎白·罗德斯精神科病区
[38:53] Thank you. 谢谢
[38:57] Thank you. 谢谢
[39:01] Thank you you all very much. 非常感谢大家
[39:02] Thank you. 谢谢
[39:10] He looks just like his father. 他跟他父亲一模一样
[39:13] Yeah. 是啊
[39:16] He really does. 真的很像
[39:22] I’m gonna name him Owen. 我要给他起名叫欧文
[39:26] It’s Irish for “Little fighter.” 爱尔兰语中那是”小斗士”的意思
[39:29] Given how he came into the world. 他经历了一番斗争才顺利出生
[39:34] Owen. 欧文
[39:37] I like it. 我喜欢这个名字
[39:40] Owen. 欧文
[39:59] It was a beautiful speech, Dad. 演讲很精彩 爸爸
[40:02] Why, thank you. 谢谢
[40:09] I had this patient today. 今天我治疗过一个病人
[40:11] She came in with her brother, 她跟哥哥一起入院的
[40:13] And he died. 哥哥去世了
[40:17] He sacrificed his life for her. 他为了救她牺牲了自己
[40:23] I never should have left Claire. 我不该离开克莱尔的
[40:27] No. 没错
[40:28] You shouldn’t have. 你是不该
[40:32] Hurt her deeply. 那样伤她很深
[40:35] You know, I never told her about the night that mom died, 我从来没告诉过她妈妈去世那晚的事
[40:37] what really happened. 事情的真相
[40:45] Your mother was disturbed. 你母亲饱受困扰
[40:47] She had a mental illness. 她有精神疾病
[40:49] You and I both know 你我都知道
[40:52] that that’s not the reason she killed herself. 那并不是她自杀的原因
[40:58] Let me get this for you. 我帮你开车门
[41:04] Hey, Dad. 爸爸
[41:08] I am really glad that I’m back. 我回来了 我真的很高兴
[41:56] To Owen! 为欧文举杯
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme