Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:10] A proper cut off his liver from the stab wound– 因为刀刺所以伤到他肝脏…
[00:12] he’s dumping blood. 他在大量失血
[00:13] – Get him on the table. – Three, two, one, lift. -把他抬到手术台上 -三二一 起
[00:16] Vitals? 生命体征
[00:18] 95 over 50, tachy at 140. 血压95/50 心率140
[00:20] Chris? Chris. 克里斯 克里斯
[00:22] Hey, you’re bleeding too much, okay? 你失血太多了
[00:23] I need to open you up. 我得给你做手术
[00:26] Etomidate’s in. 正在麻醉
[00:28] He go unconscious, or was that you? 是他失去知觉了 还是麻醉起效了
[00:29] – No way to know. – Sats are dropping. -无法知道 -血氧量在降低
[00:31] 88… 88…
[00:33] 80 80.
[00:34] – Is he tubed yet? – Not yet. -插好管了吗 -还没有
[00:37] – Let’s get more blood. – Two bags on the transfuser. -再输血 -再输两包血浆
[00:39] Damn it, I can’t get it in. 见鬼 进不去
[00:41] I’m gonna thread a wire up to you through the neck, 我真想把通过你的脖子
[00:43] help guide the tube down. Central line kit? 帮忙把管给插进去 中央静脉导管呢
[00:45] – Just give me a few seconds. – I don’t have a few seconds. -再给我几秒钟 -没时间了
[00:50] Heart rate’s falling. 心率在降低
[00:52] Giving 1 of atropine. 注射一针阿托品
[00:57] I can’t see it. 我看不到
[01:00] Got it. 找到了
[01:07] – I’m in. – Give me a knife. -进去了 -给我把刀
[01:09] Get Dr. Zanetti in here right now. 让萨内蒂医生马上进来
[01:11] Heart rate 50. 心率50
[01:12] Hang in there, Chris. 撑住 克里斯
[01:17] Great. Open more laps and keep ’em coming. 很好 拿纱布塞进去吸走出血
[01:19] I’m gonna need around 20. 可能需要20条左右
[01:24] Keep up with me. If we don’t pack him fast, 跟上我的速度 如果不及时缝合
[01:27] he will bleed out and die. 他会失血致死
[01:41] Is he still bleeding? 他还在出血吗
[01:42] Liver’s packed. 肝脏缝好了
[01:43] How many units is that? 输了多少单位的血
[01:45] Four blood, four plasma. 四个单位血 四单位血浆
[01:46] Send six more to angio, we’re coming soon. 再送六个单位去血管造影 我们就来
[01:48] If there’s any left. 如果还有的话
[01:50] What? He’s type AB. I’m just saying. 怎么 他是AB型血 我只是这么一说
[01:53] I don’t blame you for kicking yourself right now. 你现在在自责我不怪你
[01:55] For what? 因为什么
[01:56] For not taking him straight to angio 因为他早上来的时候
[01:57] when he first came in this morning. 你没有马上送他去做血管造影
[01:58] He had a penetrating liver trauma 他肝脏有贯穿伤
[02:00] with no collateral injury. 没有额外伤
[02:02] A wound like that usually stops bleeding on its own. 这样的伤口一般会自己止血
[02:05] The chest tube was dry. I made the right call. 胸部插管是干的 我的判断是对的
[02:07] Maybe, but we’d sure have a lot more 可能吧 但如果你判断错了
[02:09] type AB in the bank if you’d made the wrong one. 我们就要确定血库有足够的AB型血
[02:14] Keep suturing, Dr. Rhodes. 继续缝合吧 罗德斯医生
[02:15] That diaphragm’s not gonna repair itself. 横膈膜不会自动缝合自己
[02:18] All right, let’s get a vac on him. 好 先缝合好
[02:19] – You ready? – Almost. -准备好了吗 -差不多了
[02:21] Let me clip it. 我来剪
[02:24] Done. Get him to angio. 好了 推他去做血管造影
[02:44] Whoa, did you just swipe my Splenda? 你这是抢了我的糖吗
[02:47] What? No. 什么 没有
[02:50] I mean, yes, but it’s yours? 我是抢了 但这是你的吗
[02:52] Not technically. 严格来说不是
[02:53] Only if you believe in being considerate to other people. 但如果你体贴他人的话它就是我的
[02:58] Oh, okay, well, here, you can have it. 好吧 给你
[03:00] No, that’s okay. 不用了
[03:02] Sarah Reese. 萨拉·里斯
[03:04] Reese–I’m gonna remember that. 里斯 我记住了
[03:07] No, seriously, you can take it. 我说真的 你拿走吧
[03:08] You don’t have to– 你不用…
[03:17] Dr. Choi? 崔医生
[03:20] Jessica Pope. 杰西卡·波普
[03:21] She was found by Fire with a bag over her head. 消防队员发现她时头上罩着袋子
[03:24] Resuscitated at the scene. 当场醒过一次
[03:25] In a coma ever since. 然后就一直昏迷
[03:26] Attempted suicide? 自杀未遂吗
[03:28] Or murder. 或者谋杀未遂
[03:29] PD’s investigating. 警方正在调查
[03:30] The thing is her bone marrow biopsy just came back. 关键是她骨髓活检结果出来了
[03:34] No stem cells. Nothing. 没有干细胞 完全没有
[03:36] Looks like it was blasted by chemo. 就像在化疗中枯竭了一样
[03:38] Cancer patient. 癌症患者
[03:40] Might explain suicide. 这可以解释自杀原因
[03:41] – Let me know if anything changes. – You got it. -如果有进展就告诉我 -明白
[03:46] – How is she? – The same. -她怎么样 -还是一样
[03:48] It turns out she was on chemo. 她之前做过化疗
[03:50] What do you guys know about her? 你们知道她什么情况吗
[03:52] Not a lot at this time. 不多
[03:53] That’s all that was salvaged from the scene. 我们从现场就抢救回了这些东西
[03:55] That’s her personal belongings– 是她的私人物品
[03:56] a couple of books, receipts. 一些书 收据
[03:57] We processed them, didn’t find anything useful. 我们看过了 没有什么有用的
[04:00] Hey, Daniel, why don’t you take a look at this? 丹尼尔 你来看看
[04:05] Never know what you might find. 你永远不知道你可能会发现什么
[04:08] A lot of receipts. 很多收据
[04:10] Organized. 都整理好了
[04:11] Getting ready for tax season. 准备交税了
[04:15] Guys? 伙计们
[04:17] Forensics just came in. 取证结果刚出来
[04:19] They only found her prints at the scene. 他们在现场只发现了她的指纹
[04:21] There’s no signs of foul play. 没有犯罪行为迹象
[04:22] All the evidence is pointing to suicide. 所有证据都指向自杀
[04:29] Excuse me, guys. 失陪
[04:34] What’s up? 怎么样
[04:34] Can I ask you a doctor question? 我能问你一个医学问题吗
[04:37] Sure, come on. 问吧
[04:38] – Um, Herrmann. – Yeah. -赫尔曼 -怎么了
[04:41] If he’d come in on your watch, 如果他来的时候是你当班
[04:41] would you have waited so long before doing anything? 你会等这么久才动手吗
[04:45] That’s a tough call. 这不好说
[04:46] It’s been a while since my surgical residency. 我很久没当外科住院医师了
[04:49] And, you know, I wasn’t there for the exam, 检查的时候我不在
[04:51] so it’s hard to say. 所以不好说
[04:52] Yeah, just in general. 就说通常来看
[04:55] In general? 通常吗
[04:56] Yeah, I probably would have gone in. 没错 我可能已经动手了
[04:59] But, uh, again, I wasn’t there. 但还是那句话 我当时不在
[05:02] Right. Thanks. 好 谢谢
[05:04] Don’t. 不用
[05:10] Hey, what you got? 在做什么
[05:12] Don’t forget our date this afternoon. 别忘了下午的约会
[05:13] We don’t seriously have to do this. 我们真的不用这么做
[05:15] You know, I did go to med school. 我真的念过医学院
[05:21] – He’s gonna be a kickboxer. – Thank you. -他可能会成为自由搏击手 -谢谢
[05:23] Nat, I’m your birthing buddy. 小娜 我是你的助产士
[05:25] Which means I take you on every tour 也就是说我要带着你
[05:27] and watch you sign every form this hospital 看着你签下医院和伊利诺伊州
[05:29] and the State of Illinois demands. 所需要的所有表格
[05:32] Hey, Nat. 小娜
[05:33] Wait a second. 等等
[05:34] You have an 80-year-old woman 你有个80岁的女性病人
[05:35] – to go see in treatment 5. – All right. -在第五治疗室 -好的
[05:37] I thought Will said you were a pediatrician? 威尔不是说你是儿科医生吗
[05:39] – I am– – Combined pediatrics and ER residency, -我是… -儿科医生加急诊住院医师
[05:42] which mean she sees everybody. 也就是说她要看所有的病人
[05:45] Hm, fancy. 厉害
[05:47] My birthing buddy. 我的助产士
[05:49] So what else did Will tell you about me, huh? 威尔还和你说了我什么
[05:50] Huh? Nothing. 没什么
[05:55] I mean, nothing. 真没什么
[06:04] I’m Dr. Manning. 我是曼宁医生
[06:05] Hi, I’m Michael. 我是迈克尔
[06:06] Temperature 101. 体温38.3度
[06:09] Mrs. Shepperd, how are you feeling? 夏佩德夫人 你感觉如何
[06:13] Mrs. Shepperd, how long have you had this fever? 夏佩德夫人 你什么时候开始发烧的
[06:18] – Are you her son? – Uh, yes. -你是她儿子吗 -是的
[06:19] But I don’t live here. I just flew in this morning. 但我不住在这里 早上刚飞过来
[06:22] Does your mother have dementia? 你母亲患有痴呆症吗
[06:24] Not that I know of. 据我所知没有
[06:25] When was the last time you spoke to her? 你最后一次跟她说话是什么时候
[06:27] Uh, maybe three months ago? 可能三个月前吧
[06:29] Her birthday, I guess. 好像是她生日时
[06:31] Honestly, I don’t know much about what’s going on with her. 说实话 我对她的情况不是很了解
[06:34] They are treating her for mouth cancer. 她有口腔癌 正在接受治疗
[06:36] Last I heard, it was going okay. 据我所知治疗顺利
[06:48] I don’t see anything. 我没发现异常
[06:51] Although it’s possible it’s cleared. 但也可能是已经清理了
[06:52] Do you have the name of her doctor? 你知道她医生的名字吗
[06:54] No. 不知道
[06:55] All right. 好吧
[06:57] Well, we need to find the source of her fever. 我们得找出她发烧的原因
[06:59] Could be a simple urinary tract infection, 有可能只是因为泌尿道感染
[07:01] which would also account for the disorientation. 这也能解释她为什么神志不清
[07:04] I’ll start her on antibiotics, but I want to run some tests. 我先给她用些抗生素 但我还要做更多检查
[07:06] Hopefully, we’ll get her feeling better soon. 希望能让她尽快好转
[07:09] A nurse will be in shortly. 护士很快就会过来的
[07:10] Thanks. 谢谢
[07:13] You’re coming with me. 跟我来
[07:16] My baby brother. 这是我弟弟
[07:17] Now he is here to learn, so don’t go easy on him. 他是来学习的 所以不用对他客气
[07:20] Always toughest on family. 对家人永远是最严厉的
[07:22] Remember that last third-year that rotated here? 记得之前来这住院实习的三年级生吗
[07:24] The one they admitted into psych 成天往自己身上到处扎洞
[07:26] because he was picking holes into his skin? 然后被送进精神病科的那个吗
[07:27] No, the one that hanged himself with his stethoscope. 不是 用听诊器上吊的那个
[07:30] You guys are funny. 你们真幽默
[07:31] No, they’re serious. 不 她们是认真的
[07:33] Where’s Sarah? 萨拉呢
[07:34] I want her to show him around. 我想让她带他转转
[07:36] I don’t know. 我不知道
[07:37] Oh, hey, Reese. 在这呢 里斯
[07:39] April’s little brother needs a tour. 艾普尔的弟弟想四处转转
[07:42] Does she have to call me that? 她非得这么叫我吗
[07:44] Okay. 没问题
[07:46] Hi. Be there in a minute. 你好 我马上就来
[07:52] No change in her labs yet. 化验结果没有变化
[07:54] Let’s run another test in four hours. 我们四小时之后再做一次测试
[07:56] – Dr. Choi? – Yeah? -崔医生 -什么事
[07:58] I heard about the bone marrow depletion. 我听说了这里有骨髓衰竭病人
[08:00] It’s the focus of my research. 那是我研究的方向
[08:02] There are so many discrete causes and variations., 有很多种可能导致的原因和变化
[08:05] I thought we could run a few extra tests 我想我们可以再做些检查
[08:06] to rule out any possible– 来排除任何可能…
[08:07] Whatever you think, Reese. 我不在乎你怎么想 里斯
[08:08] Titrate her nor epi 点滴注射去甲肾上腺素
[08:09] to keep her MAP at 60. 将她的平均动脉压控制在60
[08:11] We’ll need to up the rate on her vent. 提高她呼吸机的速率
[08:13] Okay. 明白
[08:20] I’m not convinced. 我不相信
[08:22] About what? 什么
[08:23] Jessica Pope had a confirmation 杰西卡·波普预订了一张
[08:26] for a round-trip ticket from Paris 六个月后去巴黎的
[08:28] six months from now, okay? 往返机票 知道吗
[08:29] Presumably when she’s in remission. 假设她正处于康复期
[08:31] A person–a conservative, responsible person–with cancer? 一个保守理智的癌症病人
[08:35] They don’t do that unless they have high hopes. 除非有很大希望 否则是不会这么做的
[08:37] Right? 不是吗
[08:38] So she’s sick, but she thinks she’s getting better. 所以她是病了 但她认为她正在好转
[08:41] Why would she kill herself? 她为什么要自杀
[08:43] Something’s hinky. 一定有蹊跷
[08:45] “Hinky”? “蹊跷”
[08:46] Did you just say “Hinky”? 你刚才是说”蹊跷”吗
[08:47] Humor me. 你想想看
[08:48] Women almost always leave suicide notes. 女人通常都会留下遗书
[08:50] Where’s the note? 遗书在哪
[08:51] Well, maybe it was destroyed in the fire. 或者在大火中烧掉了
[08:54] Or maybe it wasn’t a suicide. 又或者这不是自杀
[08:55] Have you been binging on “Mannix” again? 你是不是《曼尼克斯》又看多了
[08:58] You don’t like it, stop sending me 你不喜欢 就别在圣诞节
[08:59] box sets for Christmas. 送我全集光碟了
[09:00] All right, okay. 好吧 行
[09:02] Next year, it’ll be “Sanford and Son.” 明年你就等着收《桑福德和儿子》吧
[09:09] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[09:11] Do you think that your policeman brother 能不能请你那当警察的弟弟
[09:13] might do you a little favor? 帮一个小忙
[09:18] This place is ginormous. 这地方太大了
[09:20] Good thing I got GPS. 还好我有卫星定位
[09:22] Oh, it won’t do you any good. 没用的
[09:23] Radiology’s right above us. 放射科就在我们楼上
[09:25] Between the MRI and the fluoroscope, 有核磁共振和荧光镜
[09:26] there’s no way you get an accurate signal around here. 你别指望能在这获得准确定位
[09:30] Uh, here we go. Uh, excuse me. 到了 打扰一下
[09:33] I need a mass spectrometry right away on this sample. 我需要对这个样本做质谱分析
[09:37] A mass spec? 质谱分析
[09:39] Yes, and if I could get that stat. 没错 而且越快越好
[09:40] And you want it stat? 你还急着要
[09:43] Yeah, see, we have this patient– 是这样的 我们有个病人…
[09:44] – Joey! – Yeah? -乔伊 -什么事
[09:46] Got a request for a mass spec. 有人要做质谱分析
[09:54] Oh, hey, Joey. 你好啊 乔伊
[09:56] Reese. 里斯
[09:58] Um… about that Splenda thing… 关于那袋代糖…
[10:04] We’ve got a woman who is in a coma, 我们有位女病人陷入了昏迷
[10:06] and I really need to figure out why. 我想尽快弄清原因
[10:08] So if you could just please do this for her… 所以能不能麻烦你帮她做一下…
[10:13] Okay. 可以
[10:17] Okay? 可以
[10:18] Wait, really? You will? 真的吗 你答应了
[10:20] Yes. 没错
[10:22] Seriously, thank you so much. 真是太谢谢你了
[10:23] And just to–just to reconfirm, we need that stat. 再确认一下 我想尽快拿到结果
[10:26] I heard you. 我听到了
[10:39] Jay got it from Will. 杰听威尔说的
[10:40] He said if it was him, that’s what he would’ve done. 如果是他 他早就会这么做
[10:43] Well, so… 这么说…
[10:45] does that mean none of this should’ve happened? 是说这一切本不该发生吗
[10:48] Sounds like it. 听起来是的
[10:53] I’m gonna go find out. 我去弄明白
[11:05] How much blood is coming from the vac? 泵血机泵的血有多少
[11:07] About 250 mils. 大概250毫升
[11:09] Pressure’s still low. 血压还是太低了
[11:10] You think it might’ve helped 如果没有耽误那么久
[11:11] if you hadn’t waited so long? 你觉得情况是不是会好一点
[11:13] Excuse me? 你说什么
[11:15] If you’d operated on him when we brought him in. 如果你在他刚被送来时就做手术
[11:17] Not waited. 而不是等待
[11:19] Are you talking to me about medicine right now? 你是在跟我谈医学吗
[11:22] I’m talking to you about my friend. 我在跟你谈我的朋友
[11:26] Look, I’m gonna say this once. 听着 我就说这么一次
[11:28] because he is my friend too. 因为他也是我的朋友
[11:30] I did what was right. 我做了该做的事
[11:32] Well, some of your fellow docs don’t agree. 你的一些同伴可不这么认为
[11:37] Really? 真的吗
[11:39] Odd that they would share that with you and not me. 奇怪了 他们居然跟你说而不是跟我
[11:59] Your patient, Herrmann, he’s stable? 你的病人赫尔曼 他情况稳定了吗
[12:05] He’s still on the vent, but, yeah. 还得用呼吸机 但稳定一些了
[12:09] In the O.R. when I said what I did… 手术室里我会那么说…
[12:12] you know that I’m only hard on the good surgeons, right? 你知道我只对优秀的外科医生严厉 对吗
[12:17] Is that right? 是这样吗
[12:20] Yeah, I’m not gonna change because we’re sleeping together. 当然 我不会因为我们上了床就改变
[12:24] If you’ve got some male power thing 当然了 如果你有些男性雄风的问题
[12:26] where you can’t get it up 除非要我一直夸奖你
[12:27] unless I constantly applaud your surgical prowess… 高超的外科技术的话…
[12:33] Did you say something to Fire about me mishandling him? 你跟消防队的人提过我对他救治不当吗
[12:37] What? 什么
[12:40] You heard me. 你听到我说的了
[12:42] You think that I would do something like that? 你觉得我会做出这种事吗
[12:45] Somebody did. 有人这么做了
[12:53] If you think for one second that I would undermine a colleague, 如果你有一丝怀疑我会中伤同事
[12:57] no matter how I felt about his choices… 不管我对他的选择有多不赞同…
[13:03] Maybe I need to reassess this. 那或许我该重新考虑一下
[13:16] Sorry to ask you this, 我本不想麻烦你的
[13:18] but Dr. Charles, he’s on a thing 但查尔斯医生对那起
[13:19] about that attempted suicide. 自杀未遂案件有些疑问
[13:21] He’s not buying it. 他不相信
[13:22] What’s not to buy? You heard the report. 有什么好不信的 你也听到报告了
[13:24] – There’s no signs of foul play. – I know. -没有犯罪行为迹象 -我知道
[13:25] But could you just take one more look? 但你能再去看看吗
[13:28] Turn over a few rocks? 去现场查查
[13:30] Ugh, come on. 别闹了
[13:36] All right, how about a pound of smoked trout from Calumet? 送你一磅卡柳麦特鱼馆的熏鳟鱼
[13:41] All right, two and you got a deal. 两磅我就去
[13:43] My man. 好兄弟
[13:44] – Shut up. – You’re my hero. -闭嘴 -你是我的英雄
[13:46] Mass trauma incoming. 多位伤者入院
[13:47] Dr. Choi, Baghdad incoming! 崔医生 枪伤患者入院
[13:50] – Baghdad. Noah, with me. – Dr. Choi, uh, what– -枪伤 诺亚你跟我来 -崔医生
[13:53] Get used to this. Gunshot. 快习惯吧 枪伤
[13:54] The one thing you can always count on in Chicago. 这在芝加哥是最司空见惯的了
[13:55] – What do we got? – 22-year-old male, -患者情况 -22岁的男性
[13:57] shot in the left lower back, no exit wound. 左下背部中枪 无贯穿伤
[13:59] 140 over 80, heart rate 60, minimal blood loss. 血压140/80 心率60 少量出血
[14:02] Okay, those are good numbers. 情况还不错
[14:03] ABC’s intact. 气道呼吸循环完整
[14:04] On my count. 听我口令
[14:05] One, two, three. 一 二 三
[14:08] Get his clothes off and roll him over. 剪开伤者衣服 让他背面朝上
[14:10] Chest and pelvis X-ray, KUB. 胸部与骨盆透视 腹平片检查
[14:12] – Got it. – Get him dressed. -明白 -给他手术服
[14:13] Yes, Dr. Choi. Here. 好 崔医生 给
[14:14] Get an H and H and let’s dress. 给他做血红蛋白和红细胞比容测定
[14:18] You’re gonna need to call for a rudder. 你需要指引
[14:22] Log roll. 翻身
[14:27] No exit wound. 没有射出伤
[14:28] So our first job is…? 所以要先…
[14:31] to find the bullet. 找到子弹
[14:33] Minor shrapnel but no missile. 只有弹片 没看见子弹
[14:35] Log roll. 翻身
[14:36] Blood in the rectum. 直肠内有积血
[14:37] Where do you think the bullet is now? 你觉得现在子弹在哪
[14:39] – In the rectum? – Remember the X-ray. -在直肠里吗 -记住射线特性
[14:41] On the ground or in his underwear. 可能在地上或伤者内衣里
[14:43] What’s the problem with holes, Anthony? 孔洞有什么问题 安东尼
[14:45] Things come out of them, Dr. Choi. 东西会掉出来 崔医生
[14:46] Things come out of them. 东西会掉出来
[14:46] Sir, are you still feeling any pain? 先生 你还感到疼痛吗
[14:49] 5 of morphine. 注射5毫克吗啡
[14:51] Whoa. Wait, hold the morphine. 等等 先别注射
[14:53] Where does it hurt? 你哪里疼
[14:54] – My leg. – How did this happen? -我的腿 -怎么回事
[14:55] Chump just shot me. 那混蛋打伤了我
[14:56] What were you doing when you got shot? 你中枪时在干什么
[14:58] I’m doing business, 我在做生意
[15:00] but the buyer thought he could stiff me. 买家觉得他能骗过我
[15:02] So I decked his ass. 我教训了他
[15:03] Next thing I know he pulls a strap, so I bolted. 接着他拔出枪 我赶快跑了
[15:06] Thigh and leg films, now. 腿部透视 快
[15:08] Now where’s the bullet? 现在子弹在哪
[15:09] – X-ray clear! – His thigh? -透视准备 -他大腿里吗
[15:14] Knee. 在膝盖里
[15:15] Got him while he was running, leg flexed all the way up. 他奔跑时中了枪 腿部是弯曲的
[15:17] No pulse. 没有脉搏
[15:18] Bullet could’ve lodged in the popliteal artery. 子弹可能停留在腘动脉
[15:20] Let’s get him to CT for an angiogram– go! 送他去CT室做血管造影 快
[15:22] Hey, they gonna catch this guy? 他们会抓住这人吗
[15:25] The buyer? 买家吗
[15:26] Just be happy you’ll live to sling another day. 你还活着就算万幸了
[15:31] I’m sorry, Dr. Choi. 对不起 崔医生
[15:33] I’ve been up reading about gunshot wounds, 我一直在看枪伤知识
[15:34] but it’s just– 但这个…
[15:36] Not the last gunshot you’ll see. 以后还多着呢
[15:41] What’s going on? 什么情况
[15:42] Fever’s up, pressure’s down, 体温上升 血压下降
[15:43] and now she’s not responding. 现在她又没反应了
[15:44] Could be the sedation. 可能是镇静剂作用
[15:46] But she’s also uremic, acidotic, 但她还有尿毒症和酸中毒
[15:48] and her BUN’s through the roof. 血脲氮指标也很高
[15:50] Something’s not right. 有些不对劲
[15:51] All right, let’s get this PICC line out 先拔下她的静脉管
[15:52] – and broaden her to zosyn. – Okay. -注射哌拉西林钠-三唑巴坦钠 -好
[15:55] What’s going on? 怎么回事
[15:56] She’s got a urinary tract infection, okay? 她尿路感染了
[15:58] But the antibiotics aren’t touching it. 但抗生素没起效
[16:00] More importantly, her kidneys are shutting down 更重要的是 她的肾脏在衰竭
[16:01] and we don’t know why. 我们不知道原因
[16:03] What do you mean you don’t know? 什么叫你不知道
[16:06] Mrs. Shepperd? Carol? 夏佩德太太 卡罗尔
[16:08] This is bad, right? 情况很糟糕对吗
[16:10] Can’t you do something? 你不能做些什么吗
[16:12] We’re giving her fluids, antibiotics, 我们在给她注射生理盐水 抗生素
[16:13] and medication to increase her blood pressure. 还有药物 提高她的血压
[16:15] Will that work? 有用吗
[16:17] Have you been able to find any recent history? 你能找到她最近的任何病史吗
[16:19] Any records we can check? 任何能给我们看的病历
[16:20] Anybody you’ve been able to talk to? 或者找谁聊聊
[16:21] No, I told you, I don’t know who to talk to. 没有 我说了我不知道该找谁
[16:23] I haven’t been around. 我不和她一起住
[16:24] Look, I’m not blaming you, okay? 我不是怪你 好吗
[16:26] But I just met your mother this morning, 但我今早才见到你妈妈
[16:28] and I’m working without a history here. 现在又对她的病史毫不了解
[16:30] Excuse me, sir. 借过 先生
[16:46] Uh, got those tests on Jessica Pope that Reese wanted. 杰西卡·波普的检测结果出来了 里斯要的
[16:50] Have you seen her? 你看到她了吗
[16:51] Man, that was fast. 这么快
[16:53] I said I’d do it. I did it. 我说了我会做 我做了
[16:55] Where is she? 她在哪里
[16:58] Uh, in radiology. 在放射科
[17:00] Yeah, but I’ll make sure she gets them. 不过我会确保她收到的
[17:16] How’s Herrmann doing? 赫尔曼怎么样了
[17:19] He’s still unconscious. 还在昏迷
[17:22] Looks like hell. 很糟糕
[17:23] Cindy must be out of her mind. 辛迪一定快急疯了
[17:26] She’s hanging in there. 她还撑得住
[17:31] Hey, by the way, there’s a guy in here, 另外 这院里有个人
[17:33] I swe– dead ringer for your brother. 特别像你弟弟
[17:36] That’s ’cause he is my brother. 因为他就是我弟弟
[17:38] They’re really gonna let Noah become a doctor? 他们真的让诺亚当医生了吗
[17:40] Does he know an ass from an elbow yet? 他能分得清屁股和手肘吗
[17:41] ‘Cause I swear I saw him flailing around back there. 因为我看到他简直手忙脚乱
[17:43] All right, it’s his first day. 这是他第一天实习
[17:44] – He’ll be fine. – Okay. -会没事的 -好吧
[17:50] Well, at least he’s got a big sister 至少在需要时
[17:51] to turn to when he needs someone to show him how it’s done. 他还有个姐姐在身边帮助他
[17:54] Yeah, he does. 没错
[17:56] Someone responsible. Conscientious. 一个认真负责的人
[18:01] Learned it from the Girl Scouts. 女童子军教得好
[18:26] Meet up with me tonight. 今晚和我见面吧
[18:28] Dinner? 吃晚餐
[18:35] Okay. 好的
[18:45] The neupogen’s not working. 优保津没起效
[18:46] – Let’s give her 80 of methylprednisolone. – Okay. -给她注射80毫克甲泼尼龙 -是
[18:49] – Um, Dr. Choi? – Yeah? -崔医生 -什么事
[18:51] Test results on this patient. 这位病人的检验结果
[18:55] – What is this? – A mass spectrometry. -这是什么 -质谱分析结果
[18:59] To get a fingerprint of everything her body’s absorbed 追踪了她身体过去几天
[19:01] over the last several days as well as some key biomarkers. 吸收的所有东西 还有一些关键生物指标
[19:06] How’d you pull that off? Good idea, Noah. 你怎么办到的 不错啊 诺亚
[19:09] I-I–yeah. Yeah, no problem, Dr. Choi. 是 小事一桩 崔医生
[19:12] Just wanted to help. 我想帮忙
[19:22] Turned over some rocks on the Jessica Pope case 我按照你说的 又去查了查
[19:24] – like you asked me to. – And? -杰西卡·波普的案子 -然后呢
[19:26] Had the documents lab restore some papers from her place. 让文档实验室还原了她家的一些文件
[19:29] And they found this. 他们找到了这个
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:52] Dr. Charles. 查尔斯医生
[20:01] Suicide note? 遗言吗
[20:03] But she didn’t do it because she was sick. 但她不是因为生病才这样做的
[20:06] “My fault because I trusted him. “我错在信任了他
[20:07] “I’m a fool. “我太蠢了
[20:08] I can’t live with this betrayal.” 我无法容忍这样遭到背叛”
[20:10] Maybe a lover? 也许是她的情人
[20:12] Is this the whole thing? 这是全部的内容吗
[20:14] That’s all they could restore. 只能复原出这几句
[20:15] What’s going on? 怎么了
[20:18] Jessica Pope. 杰西卡·波普
[20:19] Suicide after all. 终究还是自杀
[20:21] Really? 真的吗
[20:22] Because I just got some very weird test results. 因为我刚拿到一些非常奇怪的检测结果
[20:25] They confirm she’s dying from an overdose of chemo. 他们确认她是因化疗过度而生命垂危
[20:29] What’s weird about that? 有什么奇怪的
[20:31] The results also show that… she never had cancer. 结果还显示…她从来没得过癌症
[20:43] Just a very weird case, you know? 这病例也太奇怪了
[20:46] Turns out Jessica Pope did try and commit suicide. 原来杰西卡·波普的确试图自杀
[20:49] But that’s not what’s killing her. 但那不是危及她生命的原因
[20:51] It’s an overdose of chemo for a cancer she does not have. 危及她生命的是化疗过度 而她根本没得癌症
[20:56] She was misdiagnosed? 她被误诊了吗
[20:57] And over-treated. 而且过度治疗了
[20:59] Someone needs to have their license taken away. 某些人的执照该吊销了
[21:02] Yeah. 没错
[21:04] At the very least. 那算是轻的
[21:06] Once you begin labor, a small monitor 当你开始分娩 就会在
[21:08] will be placed on your abdomen 你的腹部放置监控器
[21:10] to assess the fetus’s heart rate. 用来检测胎儿的心率
[21:12] Which she just said five minutes ago. 她五分钟前就说过了
[21:14] In some cases, a small electrode 有时候会对胎儿头部
[21:16] will be placed on the fetus’s scalp. 产生轻微电击
[21:18] This might be a bit uncomfortable, and yet– 可能会有点不舒服 但是…
[21:21] And yet you have flat-screen TVs 但是你明明有平板显示器
[21:23] and still use a pulse ox instead of capnography. 却非要测指脉氧而不是二氧化碳图
[21:25] Can we go? 我们能走了吗
[21:29] I know you medical professionals 我知道你们专业的医护人员
[21:31] like to think you already know all this, and maybe you do, 会认为自己这些都懂 也许你们的确懂
[21:34] but it wouldn’t hurt to let those 但是让在座各位
[21:36] who are here to learn have that chance. 有个学习的机会也未尝不可
[21:38] How about showing them a little respect, okay? 尊重他们一下好吗
[21:41] We were just wondering if you knew that 我们只是想知道
[21:43] internal monitoring increases the risk of an infection 你知不知道没有相应的临床获益率
[21:45] without offering a comparable amount of clinical benefit. 内置监控器会增加感染的风险
[21:50] Her mother was a midwife. 她妈妈是一名助产士
[21:51] She grew up with this stuff. 她从小听这些东西长大
[21:53] We’re also wondering why, 我们还想知道
[21:54] if you really want to respect these women, 如果你真的尊重这些女性
[21:56] you’d have them stand around for an hour while you talk about 为什么你让她们站了一个小时 听你介绍
[21:59] how the TV can play soothing sonds of nature. 显示屏如何播放美妙的声音
[22:01] Because if they stand around much longer, 因为如果她们站的时间更久一点
[22:03] these babies are gonna start dropping out 她们的宝宝就会直接
[22:05] right in front of you. 在你面前出来了
[22:06] Then you’re gonna hear some sounds of nature. 然后你就能听到一些美妙的声音
[22:11] Good point. 说得好
[22:12] You are so right. 你说得太对了
[22:14] We should keep this moving. 我们应该继续了
[22:15] Let’s go take a quick look at the maternity ward. 我们去看看产科病房吧
[22:23] Come on. 走吧
[22:24] – Let’s get out of here. – Yeah. -我们离开这里 -好的
[22:33] I was paged? 叫我吗
[22:44] Look. 听着
[22:46] This isn’t an excuse. 这不是借口
[22:47] I am just trying to give you a little context here. 我只是想跟你解释一下
[22:52] I have a father, who you met. 我有个父亲 你也见过了
[22:56] Who’s made his life submission to undermine me. 看低我已经成了他的习惯
[23:03] Maybe that’s made me a little sensitive at times. 也许这让我有时比较敏感
[23:07] You have trust issues. 你有信任问题
[23:12] You could put it that way. 可以这么说
[23:17] I can handle that. 我能处理好
[23:23] How is he? 他怎么样了
[23:27] He’s stable. 稳定下来了
[23:31] I got to go. 我得走了
[23:32] Dr. Rhodes to the ED, stat. 罗德斯医生请迅速前往急救室
[23:35] What do we got? 什么情况
[23:36] 25-year-old witnessed seizure in the street. 一名25岁的患者当街突发癫痫
[23:38] She was clipped by a swerving car. 她被一辆转弯的车撞倒
[23:40] GCS 3, intubated in the field, 昏迷指数3 当场插管
[23:42] 102 over 60, tachy at 110. 血压102/60 心率110
[23:45] Prep the table, let’s get him on the monitor. 准备好病床 给他上监控器
[23:48] All right, on my count. 好 数到三
[23:50] One, two, three. 一 二 三
[23:53] Give me a laryngoscope to confirm the tube… 给我喉镜确认插管…
[23:55] Doctor? 医生
[23:55] X-rays of the chest and pelvis, 对胸腔和骨盆进行X光扫描
[23:57] then to CT for a pan-scan. 然后用CT做平面扫描
[23:59] – Yes, Doctor. – This isn’t a trauma. -好的 医生 -这不是撞伤
[24:00] She went down before she was hit. 她被撞之前就倒下了
[24:01] But we don’t know the damage. 但我们不知道有多严重
[24:03] She was hit by a car. 她被一辆车撞了
[24:04] Because she had a seizure. 因为她癫痫发作
[24:05] She’s tachy. Sats are down. 她心跳过快 氧饱和度过低
[24:07] – 500 milligrams of keppra. – Yes, Doctor. -注射500毫克卡普拉 -好的 医生
[24:12] She’s got a chemo port. 她有化疗泵
[24:13] I’m telling you, the money’s in the seizure. 我告诉你们 肯定是因为癫痫
[24:14] We got to figure that out. 我们必须弄清楚
[24:16] Get a CBC, CMP, HCG, 测血常规 血液生化 绒毛膜促性腺激素
[24:17] and a tox screen. 毒理水平检测
[24:18] Tell CT we’re going for head only, not the whole body. 告诉做CT的只要做头部的 不用全身
[24:20] No, tell CT that we’re going for the whole body. 不 告诉他们我们要做全身的
[24:23] Now. 快去
[24:25] Must be nice, having so many opinions. 有这么多不同意见的感觉肯定很棒
[24:26] I have opinions about how I handle incoming patients. 我非常清楚该怎么处理送进来的病人
[24:29] I don’t like that QT on the monitor. 我不喜欢监控器发出的声音
[24:30] – On it. – You by any chance share -马上 -你有没有把你的意见
[24:31] those opinions with your brother? 跟你弟弟分享过呢
[24:33] What, Herrmann? 赫尔曼的病情吗
[24:34] Look, Jay asked, so I told him. 听着 杰问我 我就告诉他了
[24:38] What’s happening? 出什么事了
[24:39] – Can you come this way, please? – No! -你能到这边来吗 -不
[24:41] – Dani! – Come this way with me. -黛妮 -跟我到这边来
[24:43] She’s in V-tach. 室性心动过速
[24:44] 70 over 30. She’s crashing. 血压70/30 她快不行了
[24:46] – I can’t get a pulse. – Start compressions. -我摸不到脉搏 -开始按压
[24:47] Give me the paddles, now. 马上给我电极板
[24:49] We’re losing her. 她快不行了
[24:52] Charge to 200. 充到200J
[24:54] – Clear! – Clear. -离手 -离手
[25:00] Milligram of epi. 一毫克肾上腺素
[25:02] 1 of epi. 注射一剂肾上腺素
[25:03] – Clear! – Clear. -离手 -离手
[25:05] Stay with us, Dani! 坚持住 黛妮
[25:07] For the baby! 为了孩子
[25:12] – Clear! – Clear. -离手 -离手
[25:17] What’s–what’s that? What’s going on? 怎么…怎么回事 出什么事了
[25:21] Another milligram of epi. Now. 再注射一毫克肾上腺素
[25:26] Dr. Rhodes– 罗德斯医生
[25:27] Now. 马上
[25:37] 1 of epi. 肾上腺素注射完毕
[25:43] Stop compressions. 停止按压
[25:58] Time of death, 16:21. 死亡时间 16点21分
[26:01] No! 不
[26:24] You take credit for the labs I ordered? 你抢了我的检测功劳吗
[26:26] What? 什么
[26:27] The mass spec was my idea. 用质谱检测是我的主意
[26:30] Okay. Um, I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[26:33] – “Sorry”? – Yeah, okay? -你很抱歉 -是啊
[26:34] Look, it just came out. I don’t know why. 我就这么说出来了 也不知道为什么
[26:36] I was just nervous and I just wanted him to like me. 我很紧张 想让他喜欢我
[26:39] – What about me? – Come on. -那我呢 -得了吧
[26:40] You know how med school is. 你也知道医学院是怎么样的
[26:41] It’s so competitive. 竞争非常激烈
[26:44] Okay, look, I’ll do whatever it takes 听着 我会尽我所能
[26:46] to make things right. 来弥补的
[26:47] You’ll tell Dr. Choi? 你会告诉崔医生吗
[26:51] Yes. 会的
[26:52] I promise. 我保证
[26:54] You better. 你最好是
[26:56] Look. Wait, wait, wait. 等等 等一下
[27:01] Don’t tell my sister. 别告诉我姐姐
[27:04] Please. 拜托了
[27:11] I heard about your patient. I’m sorry. 我听说了你病人的事 很遗憾
[27:15] 25 years old. 25岁
[27:16] Early ovarian cancer. 卵巢癌早期
[27:18] Girlfriend didn’t know any details. 女朋友不知道任何细节
[27:20] Said Dani didn’t like to talk about it. 说黛妮不喜欢提起这些
[27:22] So young. 太年轻了
[27:24] Yeah, it gets worse. 是啊 更糟糕的是
[27:25] Girlfriend’s pregnant. 女朋友怀孕了
[27:30] Whoa, what the– 怎么…
[27:32] what’s that all about? 怎么回事
[27:34] My patient’s son. 我病人的儿子
[27:35] He’s gonna have questions. 他老是问东问西
[27:38] And you don’t have answers. 而你不知道答案
[27:40] 80 years old in renal failure, unknown cause. 八十岁老太肾衰竭 原因不明
[27:43] Any other history? 有其他病史吗
[27:44] She’s being treated for an oral carcinoma, 她正在接受口腔癌的治疗
[27:46] but standard chemo protocol should not box her kidneys. 但标准化疗方案应该不会影响到她的肾脏
[27:49] So what are you gonna do? 所以你打算怎么办
[27:51] Dialysis? 透析吗
[27:52] And avoid him forever? 永远躲着他吗
[27:56] Look, you know who you could talk to? 你知道你可以和谁聊聊吗
[27:58] Who you might really be able to help? 有个人你应该能帮得上忙
[28:00] Who? 谁
[28:02] Dani’s girlfriend. 黛妮的女朋友
[28:04] Come on. 过来
[28:04] The pregnant one? 那个怀孕的女人吗
[28:06] Who just lost her partner? 刚刚失去伴侣的那个吗
[28:07] I’m supposed to understand and have some special piece 我应该能理解她 给她一些特别的建议
[28:10] of advice ’cause the same thing happened to me? 因为我有相同的遭遇吗
[28:18] Where is she? 她在哪
[28:21] Let’s go. 跟我来
[28:31] I’m Dr. Manning, Natalie. 我是娜塔莉·曼宁医生
[28:35] I heard about what happened. 我听说发生的事了
[28:39] I am so sorry. 请节哀
[28:42] I understand. 我能体会
[29:05] You wanted to see me? 你们找我
[29:06] Yes, come in. 是的 请进
[29:08] The patient that was hit by a car… 遭遇车祸的那位病人…
[29:10] Yeah, Dani Frank. 对 黛妮·弗兰克
[29:11] I’d like to expedite the autopsy. 我想尽快尸检
[29:15] Everything I did was by the book. 我做的一切都是照规定来的
[29:17] She was nonresponsive, and until I could rule out a bleed– 她毫无意识 在我找到出血的地方前…
[29:20] Not questioning your performance for a second. 我从未质疑过你的医术水平
[29:23] Dr. Choi’s patient, Jessica Pope. 崔医生的病人 杰西卡·波普
[29:25] She’s dying from an overdose of chemo. 她因为化疗过度而危在旦夕
[29:27] And we know Dani had a chemo port. 而我们知道黛妮有化疗泵
[29:29] And she seized before she was hit by the car. 她在遭遇车祸之前癫痫发作
[29:32] Could indicate an overdose. 可能也表明是用药过量
[29:33] Dr. Charles wants to make sure 查尔斯医生想确认
[29:35] these two cases aren’t related. 这两个病例不相关
[29:37] Okay. 好
[29:39] Yeah, I’ll get pathology on it. 好 我去做病理切片
[29:51] Did you tell Severide what I said to you in confidence? 你把我和你私下说的事告诉西弗莱德了吗
[29:54] – What? – About Herrmann? -什么 -关于赫尔曼的事
[29:57] You never said that was in confidence. 你从来没说这需要保密
[29:58] Great. In the future, do me a favor. 好 以后麻烦你
[30:00] Don’t ask me any more hypothetical questions. 别问我任何假设性的问题
[30:02] Fine. 好
[30:03] Then don’t ask me to bring you any more 那你也别来问我任何
[30:04] sensitive materials from police investigations. 警方调查中的敏感资料
[30:09] Her pressure’s been dropping since the dialysis started. 透析开始后 她的血压一直在下降
[30:12] She might be too weak to handle it because of her fever. 因为高烧 她可能太虚弱无法承受
[30:18] Turn her levophed up to 10. 把她的升压药上调至10单位
[30:20] I should’ve been there for her. 我应该在那里陪着她的
[30:21] Maybe this wouldn’t have happened. 或许这样就不会出这种事了
[30:22] You don’t know that. 你也不知道的
[30:31] Now what? 怎么了
[30:31] Her pressure’s bottoming out. 她的血压快消失了
[30:33] O2 sats 92…89. 血氧饱和度92 89
[30:35] Turn her levophed up to 20 and stop the dialysis. 把她的升压药上调至20单位 停止透析
[30:37] Hey, what’s going on? 到底出什么事了
[30:39] She won’t arouse. She’s not protecting her airway. 她不醒 没办法保护自己的气道
[30:41] Someone get me a crash cart! 请给我推一辆急救车来
[30:45] – We need to intubate. – Copy. -我们要插管 -明白
[30:50] Scope. 喉镜
[30:54] She’s biting down. 她在咬着牙关
[30:55] Give me 20 of etomidate, 100 of rocuronium. 给我20单位依托咪酯和100单位罗库溴铵
[30:57] Copy. 明白
[30:59] She’s dropping! 还在下降
[31:01] 20 of etomidate. 20单位的依托咪酯
[31:03] Come on. 坚持住啊
[31:04] 100 of rocuronium. 100单位罗库溴铵
[31:07] O2 down to 87. 血氧饱和度下降至87
[31:08] Got it! 明白
[31:09] O2 down to 84. 血氧饱和度下降至84
[31:12] 83 83.
[31:14] Give me some cricoid pressure. 帮我压住环状软骨
[31:18] Can you see the cords? 能看到索线吗
[31:24] I’m in. 插好了
[31:28] 81 81…
[31:33] 84 84.
[31:34] 88 88.
[31:36] 91 91.
[31:40] 97 97.
[31:42] 100 100.
[31:44] She’s stable. 她情况稳定了
[31:48] Take over bagging. Hook her up on a vent. 接手一下气袋 帮她上呼吸器
[31:51] Excuse me. 失陪一下
[31:59] Dr. Halstead tells me that your chemo patient, 霍斯德特医生和我说了你的化疗病人
[32:01] despite your continuing efforts, continues to decline. 纵然你费尽浑身解数 病人还是情况不断恶化
[32:04] Carol Shepperd. Yes. 卡罗尔·夏佩德 对
[32:06] Dr. Choi has a patient in similar circumstances, 崔医生也有个病人情况相似
[32:09] though it turns out that she never had cancer at all. 不过后来发现她根本就没有得癌症
[32:13] You know, now that you mention it, 既然你提到了这点
[32:15] Carol has oral cancer, 卡罗尔有口腔癌
[32:16] but I’ve never been able to find a tumor. 但我没有发现任何肿瘤
[32:18] I thought maybe it had cleared. 我以为是已经清理掉了
[32:19] I think it’d be a good idea to run some biomarkers, 我觉得最好用生物标记去检测一下
[32:22] just confirm she had cancer in the first place. 确认她最开始是否患上了癌症
[32:24] You think there might be a connection 你觉得伊森的和我的病人
[32:25] between Ethan’s patient and mine? 之间有所关联吗
[32:29] I hope not. 但愿没有
[32:41] How’d it go today? 今天怎么样
[32:43] What, somebody say something? 有人说什么了吗
[32:44] No. I’m just asking. 没有 我随便问问
[32:46] Uh, today? 今天吗
[32:48] It was fine. 还好
[32:51] Yeah, it’s just, um, 挺好的 就是
[32:52] I’m trying to memorize these emergency protocols. 我在努力记住这些应急方案
[32:55] You know, all the flow charts and decision points. 所有的流程图和决策点
[32:58] I don’t know when to shock, 我不知道什么时候用电击
[32:59] when to give meds, like, 什么时候用药
[33:01] – how many joules, what’s the doses– – Okay. -多少焦耳 多少剂量等等 -好
[33:04] Look, it’s not so much about memorization 这些东西不是要你全都死记硬背下来
[33:07] as just thinking logically. 而是要顺着逻辑去推理思考
[33:12] V-fib. 室颤
[33:13] We shock because electricity resets the current. 我们电击是因为电流能重置心脏的跳动而除颤
[33:16] But in asystole, there’s no current. 但是心脏停搏的时候 本来就不在跳
[33:19] So we push meds instead. 所以我们会推入药物来替代
[33:23] See, you just have a way of putting things. 看 你就是有推演的能力
[33:28] Okay, hey, um, how about I bring over pizza tonight, 不如我今晚带个匹萨去你那里
[33:32] and you help me study? 然后你帮我学习
[33:33] Noah, you’re gonna be fine. 诺亚 你自己也行的
[33:35] No, I’m not. 不 我不行
[33:36] I’m drowning here. 我焦头烂额
[33:38] Really. 真的
[33:41] Please? 求求你了
[33:43] I need you. 我需要你
[33:48] All right. 好吧
[33:49] Oh, thank you, thank you– 谢谢 谢谢
[33:52] I love you too, April. 我也爱你 艾普尔
[34:02] Any change on Herrmann yet? 赫尔曼的情况有什么变化吗
[34:03] Think you can get him off the vent? 可以不用呼吸机了吗
[34:05] We are waiting on the next round of labs before– 我们还在等下一轮化验结果…
[34:08] Code blue. 蓝色警报
[34:09] – Room five. – Hey, guys, get in here! -五号治疗室 -医生快来
[34:11] He was fine a second ago. 他刚才还好好的
[34:12] He’s not ventilating. 他停止呼吸了
[34:13] Airway pressure’s 40. 气道压40
[34:21] I don’t hear great breath sounds on the right. 右边听不到呼吸音
[34:22] Pulmonary embolism? 肺栓塞吗
[34:23] He’s deviated to the left. 偏移到左边了
[34:24] I think it’s a tension pneumo. 应该是气胸
[34:26] But he’s already got a chest tube. 但已经插了胸管了
[34:27] Yeah, I know. 我知道
[34:28] Give me a 3-inch 16-gauge angiocath. 给我支三英寸16规格静脉留置针
[34:30] – You sure about this? – Back off! -你确定吗 -让开
[34:34] He has air in place of a collapsed lung. 一叶衰竭的肺中有气
[34:35] It’s squeezing the other lung shut. 正在挤压另一叶肺
[34:46] Airway pressure’s back down to 26. 气道压回落到26
[34:54] Yup. 没错
[34:56] Chest tube’s clotted up. 胸管堵塞了
[34:58] Good call, Dr. Rhodes. 判断很正确 罗德斯医生
[35:09] Rhodes. 我是罗德斯
[35:11] Yeah, I’ll be right there. 好 我马上过去
[35:12] Set him up for another chest tube. 准备另外给他插胸管
[35:14] I’ll be right back. 我去去就回
[35:19] Thank you. 谢谢
[35:20] Yeah. 不客气
[35:39] Look, I wasn’t there when Herrmann came in. 听我说 赫尔曼到医院时我不在场
[35:40] It wasn’t my place to say anything. 所以轮不到我说什么
[35:42] I shouldn’t have. 我不该说的
[35:56] Gentlemen. 先生们
[35:59] Dr. Charles. 查尔斯医生
[36:05] Dani OD’ed on chemo. 黛妮化疗过度了
[36:08] That explains why she seized in the street. 所以她在街上才癫痫了
[36:11] That’s not the troubling part. 这不是让人疑惑的部分
[36:13] Yeah, she was loaded up on chemo. 没错 她确实化疗过度
[36:17] But this woman… 但这个女人…
[36:19] never had cancer. 根本没有癌症
[36:26] Two patients in one day 一天之内两名病人
[36:30] overdose on chemo… 化疗过度…
[36:33] and neither had cancer. 而且都没有得癌症
[36:34] Which, I must admit, does seem suspicious. 这让我不得不怀疑了
[36:38] Well, it could be a new oncologist 可能是城里新来了一个肿瘤医生
[36:39] in town making incorrect diagnoses. 一直做出不正确的诊断
[36:41] Or even just mixing up a few charts. 或者弄混了几份病例
[36:43] Yeah, but even then, why the overdoses? 即便如此 为什么会化疗过度呢
[36:46] And on the same day? 而且还在同一天
[36:47] What do we know about these women? 关于这两名女性我们知道什么信息
[36:49] Jessica’s note said she felt betrayed. 杰西卡的遗书上说自己觉得被背叛了
[36:51] And Dani’s girlfriend said Dani was upset about something, 黛妮的女朋友说她因为什么事而烦心
[36:55] but wouldn’t talk about it. 但她不愿意说
[36:56] Something was going on with both of these women. 这两名女性肯定都有事
[36:58] Yeah, but we don’t have any medical records, 没错 但我们没有任何病例
[37:00] no information that might link them. 没有任何信息把她们联系起来
[37:02] I’m gonna to get in touch with some local oncologists, 我去联系一下当地的肿瘤医生
[37:06] see if there have been any problems with their chemo 看看他们的化疗有没有问题
[37:08] or if they’ve had other patients in the same condition. 或者有没有其他病人出现类似情况
[37:12] – Thank you. – Sure. -谢谢各位 -不客气
[37:17] You’re gloating, Daniel. 你在洋洋得意 丹尼尔
[37:19] You know Mannix would never gloat. 你知道曼尼克斯绝不会洋洋得意
[37:22] Oh, yeah, he would. 他当然会
[37:24] I wouldn’t, but he would. 我不会 但他会
[37:28] Hey. Did you hear? 你听说了吗
[37:31] – Herrmann woke up. – That man’s a fighter. -赫尔曼醒了 -他真是个斗士
[37:33] He’s gonna pull through. 他会坚持下来的
[37:34] Calls for champagne. 值得庆祝啊
[37:35] Maybe we can get into Morton’s. 我们去莫顿庆祝一下吧
[37:37] Can we do it another night? 改天行吗
[37:39] Second thoughts? 再考虑一下吧
[37:40] No. 不
[37:41] Yeah. 好吧
[37:42] Well, what? 怎么了
[37:44] I have to help Noah study. 我得帮诺亚学习
[37:47] – Noah? – How about tomorrow? -诺亚 -明天如何
[37:49] – Never changes, does it? – What? -一直都没变 对吗 -什么
[37:51] April, you’ve been putting him ahead of you your whole life. 艾普尔 你一直都把他的事看得比自己的事重要
[37:55] You should be the one with the stethoscope. 你应该上听诊器了
[37:56] I have a stethoscope. 我有听诊器
[37:58] You know what I mean. I’m not– 你明白我的意思 我不是…
[38:02] You wanted to be a doctor. 你想成为医生的
[38:03] You’re twice as smart as him. 你比他聪明多了
[38:04] You’re just doing this to put him through med school. 你这样做只是为了供他念完医学院
[38:06] You know my parents. 你也知道我父母
[38:08] You think I had a choice? 你觉得我有其他选择吗
[38:10] It was always the boy who was gonna become a doctor. 成为医生的一直都是家里的儿子
[38:12] And I get that. I understand. 我明白 我懂
[38:14] But you’re grown up now. 但现在你长大了
[38:16] When does it stop? 什么时候才能停止
[38:19] You know what? 你知道吗
[38:21] Thank you for your concern, but I’m fine, 谢谢你的关心 但我没事
[38:24] and I don’t need your advice. 我也不需要你给我建议
[38:49] Two mass specs, one day. 一天之内做两次质谱检测
[38:52] Some kind of record. 算是破纪录了
[38:54] What? 什么
[38:56] I just delivered another one. 我刚送过去另一份检测结果
[38:59] They made it sound like a really big deal. 好像很重要
[39:01] You must be some kind of hero now. 你肯定成大英雄了吧
[39:05] Yeah, not exactly. 其实并不是
[39:09] See you. 回见
[39:19] I know you got those results back to me 我知道你以最快的速度
[39:20] way faster than humanly possible. 拿到了检测结果
[39:24] You said you needed them stat, like, 600 times. 你说马上就要 说了无数遍
[39:29] Hey, tomorrow, can I buy you a cup…of coffee? 明天我请你喝杯…咖啡好吗
[39:41] Hey, she opened her eyes. 她睁眼了
[39:43] That’s good, right? 这是好事 对吧
[39:45] Mrs. Shepperd? 夏佩德太太
[39:47] Can you hear me? 能听到我说话吗
[39:51] She is still in kidney failure. 她的肾还是处于衰竭状态
[39:53] And her infection hasn’t cleared. 而且感染也还有
[39:54] That’s why we’re still seeing the delirium. 所以她才一直高烧
[39:56] But, yes, that is a good sign. 但她睁眼确实是一个好现象
[40:00] If she does get better, should I bring her to New York? 如果她情况好转 我能带她去纽约吗
[40:03] Or would she be too sick to travel? 还是说她病情太严重不适合长途旅行
[40:05] I could consider staying here a while. 我可以在这里待一段时间的
[40:07] You can figure all that out later. 这个你以后再考虑就行
[40:11] I want to do something. 我想做点什么
[40:13] Something to help her. 做点什么来帮她
[40:16] I understand. 我理解
[40:18] Just sit with her. 就在她身边吧
[40:20] Be with her. 陪着她
[40:30] I’m here, Mom. 我来了 妈妈
[40:36] I’m here. 我来了
[40:49] – Natalie. – Yeah? -娜塔莉 -怎么了
[40:53] Carol Shepperd’s biomarkers just came back. 卡罗尔·夏佩德的生物标记结果出来了
[40:56] She never had cancer. 她根本没得癌症
[40:58] You’re sure? 你确定吗
[40:59] So she is just like Ethan’s patient. 所以说她跟伊森的病人情况一样
[41:01] And Dr. Rhodes’ patient, Dani. 还有罗德斯医生的病人黛妮
[41:03] That’s three today. 今天一天三例了
[41:04] Oh, my God. 天啊
[41:06] Three women all cancer-free 三个没有得癌症的人
[41:09] overdosed on chemo. 都化疗过度
[41:11] Somebody’s doing this on purpose. 有人故意这么做的
[41:12] Do you think a doctor’s doing this? 你觉得是医生做的吗
[41:14] Giving false diagnoses and overdosing? 做出错误诊断并且过度化疗
[41:17] I do. 是的
[41:18] It’s a long way from “Do no harm.” 这对病人造成的危害太大了
[41:20] I’ve called the police. 我已经报警了
[41:22] They’re on their way. 警察在来的路上
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme