Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] Hey, two adults and 两张成人票
[00:10] one furry little monster. 还有一只小毛怪
[00:13] Here you go. 给
[00:14] – Thank you very much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[00:15] Enjoy the show. 观影愉快
[00:19] Hey, I’ll get a seat. 我去找座位
[00:20] Come on, okay? 悠着点儿好吗
[00:22] Max, Max, Max. 麦克斯 麦克斯
[00:24] Honey, honey. 宝贝
[00:26] Gun! 有枪
[00:28] He’s got a gun! 他有枪
[00:29] Gun! He’s got a gun! 有枪 他有枪
[00:31] Lucy! Lucy! 露西 露西
[00:32] – Bill! – Max! -比尔 -麦克斯
[00:34] Lucy! 露西
[00:35] – Bill! – Max! -比尔 -麦克斯
[00:37] – Mommy! – I got you, Max. -妈妈 -我在这 麦克斯
[00:39] Come on! Let’s go! 快 我们走
[00:44] Get out of the way, lady! 快躲开 女士
[00:45] Lucy! 露西
[00:48] – Bill! – Lucy! -比尔 -露西
[00:50] Mommy! 妈妈
[00:51] Max! 麦克斯
[00:57] Korean Spanish fusion? 韩国加西班牙混合款吗
[00:58] Oh, yeah, the short rib and chorizo burrito is delicious. 没错 小排加上西班牙辣香肠太好吃了
[01:01] What if you’re a vegetarian? 如果是素食主义者怎么办
[01:03] Then I would go with the tofu kimchi quesadilla. 那我就吃豆腐泡菜炸玉米饼
[01:06] – Can I have a garden salad, please? – Yeah. -给我来一份田园沙拉好吗 -好的
[01:10] What? You said get anything I want. 怎么了 你说我想吃什么都行的
[01:12] April, order up! 艾普尔 餐好了
[01:15] Yes! Pork and chili taco. 太棒了 猪肉和辣玉米卷
[01:18] Mmm! Gonna post this. 我得拍一张晒晒
[01:21] Yes. Thank you, Dr. Rhodes. 好嘞 谢谢 罗德斯医生
[01:23] You are very welcome, April. 不用谢 艾普尔
[01:24] Hey, Will, you sure you good? 威尔 你真的不吃吗
[01:26] Yeah, I brought something from home. 不用 我自己带了
[01:27] It’s $65.50 total. 共65.5美元
[01:28] Hey, thanks a lot, man. 谢谢
[01:30] – I’ll grab you some change. – Nope. No, we’re good. -我给你找钱 -不用 不用找了
[01:33] – Thanks, man. – Thank you. -谢了 -谢谢
[01:34] You brought something from home? 你自己带东西吃了吗
[01:36] I’ve seen your fridge. 我见过你家冰箱
[01:37] What’d you bring, expired yogurt and baking soda? 你能带什么 过期的酸奶和小苏打吗
[01:40] All right, we get it. He’s rich. 好吧 我们知道了 他很有钱
[01:41] He’s just new. He’s trying to be nice. 他只是新来的想博好感而已
[01:45] What is that? 那是什么
[01:46] It’s some cabbage kale thing. 什么卷心菜甘蓝之类的
[01:49] I promised my mother-in-law I would try it, so… 我答应婆婆要尝尝看 所以…
[01:54] You got, uh… 你那里…
[01:56] – Let me get you a napkin. – Thank you. -我去给你拿张纸巾 -谢谢
[02:00] I think I’m seeing something. 我好像知道了什么
[02:03] Easy, April, we’re just friends. 别大惊小怪的 艾普尔 我们只是朋友
[02:05] – No. – If you say so. -没什么 -你说是就是吧
[02:09] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[02:13] Shooting in a movie theater. 电影院枪击
[02:14] Mass casualties. About to get crazy. 多人受伤 现场要疯了
[02:16] EMT four minutes out. 急救车四分钟到
[02:19] Check that, they’re here. 明白 他们已经到了
[02:22] Let’s go, let’s go! 快 行动
[02:25] Let’s go, I need two. 快走 两个人跟我来
[02:27] Another maniac going crazy in a theater. 电影院又有疯子了
[02:29] This the world we live in? 我们这世界疯了吗
[02:30] Maggie! 麦基
[02:31] Trigger disaster plan, 启动灾难应急计划
[02:32] get ortho, neuro, walk-ins can wait. 骨科患者和神经患者先进来 能走的先等等
[02:35] Got it. What do we got? 明白 什么情况
[02:36] 23-year-old male, trampled, shoulder dislocation, 23岁男性 被踩踏 肩膀脱臼
[02:39] GCS 15. 十五度昏迷
[02:40] – Trauma 7, yellow. – Maggie! -七号创伤科 黄灯 -麦基
[02:41] – Talk to me. – 20-year-old female trampled. -说 -20岁女性 被踩踏
[02:43] Scalp avulsion. 头皮撕裂伤
[02:44] All right, treatment 6. 六号治疗室
[02:46] – Thank you, Maggie. – What do we got? -谢谢 麦基 -什么情况
[02:47] Lucy Simms, 34, unresponsive. 露西·西姆斯 34岁 昏迷
[02:50] Flaccid, agonal breathing. 肌肉松弛 濒死呼吸
[02:51] Tubed her without drugs. 只插管 未用药
[02:52] – Trauma 2. – The boy hurt? -二号创伤科 -孩子受伤了吗
[02:54] He was never touched. 他没事
[02:54] Mom was literally a human shield. 妈妈把她护在身下
[02:56] Dad’s in the ambo behind us. 爸爸在后一辆救护车上
[02:57] Maggie, take him somewhere until Dad arrives. 麦基 把他带走 等他爸爸来
[03:00] I got him. 行
[03:01] On my count. One, two, three. 我数三下 一 二 三
[03:06] – 2 Epi. – Pulse is weakened. Ready. -两针肾上腺素 -脉搏很弱 准备好了
[03:10] I’m having trouble bagging. Lot of resistance. 气囊不行 阻力太强
[03:13] BP 70 over 40. Heart rate 130. 血压70/40 心率130
[03:16] Stats are dropping. 各项指标在降低
[03:17] No breath sounds on the left. 左边无呼吸声
[03:18] She’s bradying down. No pulse, she’s coding. 她在衰竭 没有脉搏 她快不行了
[03:22] Milligram of epi. 再打一毫克肾上腺素
[03:34] No official ID on the perpetrator, 行凶者身份尚未明确
[03:36] but witnesses report he looked to be 但目击者称他似乎
[03:38] in his late teens to early 20s 在十几到二十几岁之间
[03:40] and was laughing as he sprayed the theater with bullets. 一边开枪一边大笑
[03:44] As soon as the labs come back call me. 实验室那边有结果了就告诉我
[03:45] – Yes, Doctor. – But from my vantage point I can see paramedics. -好的 医生 -从我这里可以看到医护人员
[03:47] The police say the shooter’s in custody. 警察说凶手被抓起来了
[03:49] They’re bringing him here now. 他们正把他带过来
[03:51] Multiple gunshot wounds. 挨了好几枪
[03:53] A civilian shot him. 一个市民开枪打了他
[03:55] A high school algebra teacher. 高中代数老师
[03:57] He’s on his way here too, 他也在来的路上
[03:59] and the press is gathering outside. 媒体都在外面
[04:03] “The media is the most powerful entity on earth. “媒体是地球上权力最大的存在
[04:05] “It can make the innocent guilty, 可以让无辜者获罪
[04:07] and the guilty innocent.” 也可以让有罪者开罪”
[04:08] Gee, who said that? 这是谁说的
[04:09] – Malcolm X. – Right on, sister. -马尔科姆·艾克斯 -没错
[04:10] Mr. Miller, you’re being lauded as 米勒先生 人们说你是
[04:12] a hero for taking down that gunman. 打倒枪手的英雄
[04:14] What were you thinking in that moment? 你那时在想什么
[04:15] Uh… I didn’t think. 我没思考
[04:19] People were in danger. 人们有危险
[04:20] I just acted. 我就行动了
[04:22] Excuse me, ma’am, um… 不好意思 女士
[04:23] Is there someone I– my wife is just– 有人… 我妻子刚…
[04:25] – Excuse me, can I help you? – Yes, uh– -你好 有什么需要帮忙的吗 -对
[04:27] I’m Bill Simms. 我是比尔·西姆斯
[04:28] My wife, Lucy, was just 我妻子 露西
[04:29] brought in here and my little boy, Max– 刚被送来 我儿子 麦克斯…
[04:32] Okay, Mr. Simms, I need you to take a breath. 好 西姆斯先生 深呼吸
[04:37] Your wife is being treated right now, 你妻子正在抢救
[04:38] and your little boy is fine. 你儿子没事
[04:39] I’m gonna take you to him, okay? 我现在带你去见他 好吗
[04:40] – Yeah, okay. Thank you. – Follow me, please. -好的 谢谢 -请跟我来
[04:42] – Yeah. – Okay, this way. -好的 -这边
[04:53] Slide over so I can needle the left chest. 让开点 我要在左胸扎针
[04:57] Hold compressions. 暂停按压
[05:03] Got a pulse. Get a pressure. 有脉搏了 测量血压
[05:05] 100 over 78, heart rate 120. 100/78 心率120
[05:09] How long was she down? 她心脏停跳了多久
[05:11] 23 minutes. 23分钟
[05:13] Last patient I had down that long–it didn’t end well. 我上一个停跳这么久的病人 结局很糟糕
[05:16] Let’s get a chest tube in her and then get her up to CT. 给她插胸管然后送她去做CT扫描
[05:18] We’ll take it from there. 到时再看情况
[05:25] Can you take a deep breath for me? 能深呼吸一下吗
[05:31] How about another one? 再来一次好吗
[05:34] Were you part of the crush? 你是踩踏伤者吗
[05:35] Did you get the wind knocked out of you? 你是不是被撞岔了气
[05:36] Is that why you passed out? 所以才昏迷了
[05:38] No, I got dizzy before anything happened. 不 在那之前我就觉得头晕了
[05:40] What about the vomiting? 那呕吐症状呢
[05:41] I don’t know why. 我不知道原因
[05:43] Did you buy candy? 你买糖吃了吗
[05:44] Or that horrible buttered popcorn? 或是那些可怕的奶油爆米花
[05:46] You know, that’s not even butter. 知道吗 那根本不是奶油
[05:47] No, I didn’t eat anything. 不 我什么都没吃
[05:49] Everywhere you go, junk food. 如今走到哪都是垃圾食物
[05:50] When I was a teenager, I thought I could eat whatever I wanted. 年轻时 我以为可以想吃什么就吃什么
[05:53] Of course, I got fat. 当然 结果我变胖了
[05:56] All right, well your heart’s regular, 好了 你的心率正常
[05:57] your lungs are clear. 肺也没有杂音
[05:58] How’s the nausea now? 还觉得恶心吗
[06:00] A little better. Maybe. 好点了吧 我想
[06:02] I don’t know, I just always feel kind of blah. 我也不知道 我总是觉得没什么力气
[06:04] What about that meal I packed you? 我给你准备的便当呢
[06:06] Did you eat that? 你吃了吗
[06:10] I make her healthy options, she won’t eat them. 我给她准备了健康食物 她却不肯吃
[06:12] They’re gross. 那恶心死了
[06:13] Besides, they make me feel bad too. 再说 我吃了也不舒服
[06:17] Okay. 好吧
[06:18] Let’s run some tests and see what comes back. 我们先做几项检查 看看结果如何
[06:20] Food allergies, infections– 食物过敏 感染
[06:21] these could lead to extended periods of nausea. 这些都有可能导致长时间的恶心
[06:24] Nurse will be in to draw your blood. 一会就有护士来给你抽血
[06:30] Get me some baseline labs. 帮我安排些基础检查
[06:31] CBC, CMP, prealbumin, 血常规 血液生化 前清蛋白
[06:33] mag, UA, HCG, a urine tox, 尿MAG 尿酸 血HCG 尿毒检查
[06:36] and I need Dr. Charles. Thanks. 再帮我找查尔斯医生过来 谢谢
[06:40] – What do we got? – 17-year-old male. -什么情况 -17岁男性
[06:41] GCS six, multiple GSWs to the abdomen. 昏迷指数6 腹部多处枪伤
[06:44] Two large bore IVs. 两条静脉补液
[06:45] Tachy’s at 160. Pressure’s marginal. 心率曾高至160 血压过低
[06:47] – Baghdad turned over? – Yeah, it’s all yours. -是开枪嫌犯吗 -没错 归你了
[06:50] Reese! Stay with us. 里斯 留下来
[06:57] All right. On my count. 好了 听我指挥
[06:59] One, two, three. 一 二 三
[07:00] All right, check for breath sounds. 好了 检查呼吸音
[07:07] This the shooter? 这是枪手吗
[07:09] Don’t knock yourself out over this one. 别太尽力抢救了
[07:10] Yeah, we got it from here, thanks. 好了 交给我们 谢谢
[07:12] Breath sounds bilaterally. 两边都有呼吸音
[07:17] Can’t even go to the movies anymore. 这年头连电影院都没法去了
[07:20] Doctor. 医生
[07:21] – No pulse. Reese? – On it. -没有脉搏 里斯 -来了
[07:24] He’s bleeding into his belly. 他的腹腔内正大量积血
[07:25] We need to clamp the aorta to keep 我们必须夹住主动脉
[07:27] whatever blood he has left 确保他体内为数不多的血液
[07:28] going into his heart and brain. 能供应到心脏和脑部
[07:31] You’re gonna crack the chest here? 你要在这里做开胸手术吗
[07:32] – Yeah. – It’s futile. -没错 -没用的
[07:34] What, are you just practicing your thoracotomy? 还是你只打算练习一下胸廓切开术
[07:36] Actually, trying to save his life. 事实上 我打算救活他
[07:44] Aw, the heart’s empty. 心脏已经没血了
[07:45] Pump the blood with the level one now. 立刻用仪器泵血
[07:47] Give me the tubing, I’ll run it through the groin here. 把管给我 我从腹股沟插进去
[07:49] All right. Aorta’s cross-clamped. 好了 主动脉用十字钳夹住了
[07:51] Clock starts now. 开始计时
[07:52] We have 30 minutes to find out where he is bleeding from. 我们有30分钟时间找到出血点
[07:55] Call the OR, tell them that we’re on our way up 通知手术室 告诉他们我们马上会带着
[07:58] with an open chest and a gunshot to the belly. 腹部中枪的开胸 枪伤者上去
[08:00] Good luck. 祝你好运
[08:01] I’ll let you write it up in JAMA when he pulls through. 如果他活下来 我让你在美国医学会杂志上发表
[08:04] Let’s go. 走吧
[08:09] Yeah, headed up with an open chest, gunshot wound. 没错 正带着中枪开胸伤者上去
[08:12] Thanks. 谢谢
[08:19] She’s not responding to pain. 她对痛感没有反应
[08:25] Pupils still non-responsive. 瞳孔仍然无反应
[08:31] No corneal reflex, no gag reflex. 没有角膜反射和呕反射
[08:34] Not over-breathing the vent, 呼吸极度微弱
[08:35] failed the first apnea test. 没用通过第一次呼吸暂停试验
[08:38] We get a miracle? 有奇迹吗
[08:40] Not today. 今天没有
[08:41] Catastrophic intracranial hemorrhage. 大规模颅内出血
[08:43] Too many kicks. 情况太严重了
[08:49] God, this shouldn’t have happened. 老天 这本不该发生的
[08:53] What, you want a why? 怎么 你想知道为什么
[08:55] People suck. That’s why. 人性丑恶 这就是为什么
[09:05] – Maggie? – Yup? -麦基 -什么事
[09:06] Lucy Simms was a registered organ donor. 露西·西姆斯是注册器官捐献者
[09:10] Her husband has given permission 她丈夫已经同意
[09:11] for her to be taken off the ventilator 摘除她的呼吸机
[09:13] and her organs harvested. 并捐献出器官
[09:15] The Gift of Hope transport vehicles will be here soon. 希望之馈器官运送车马上就会到
[09:18] I’ll alert the OR. 我来通知手术室
[09:20] Thank you. 谢谢
[09:22] Hey, it’s you, Rick Miller. 是你 里克·米勒
[09:24] You’re the guy that took out the gunman. 就是你制服了枪手
[09:25] Thanks, man. 谢谢你 哥们
[09:26] Thank you so much. I will never forget you. 太谢谢你了 我永远不会忘记你的
[09:29] I’ll never forget you. Thank you. 我永远不会忘记你的 谢谢你
[09:33] Thank you, Mr. Miller. 谢谢你 米勒先生
[09:35] We need more guys like that. 我们需要更多那样的人
[09:37] Right. 是啊
[09:41] Mr. Miller? 米勒先生
[09:42] If you would follow me, please. 能麻烦你跟我来吗
[09:44] – Thank you! – You’re a lifesaver. -谢谢你 -你救了我们大家
[09:48] Quick thinking, cracking open his chest. 反应挺快 知道给他开胸
[09:51] I would’ve used the REBOA, though. 不过是我就用主动脉球囊阻断了
[09:52] And for a second, I thought Dr. Zanetti 我还以为萨内蒂医生
[09:54] was about to give me a compliment. 要夸奖我了呢
[09:56] The kid’s alive, that’s your compliment. 那小子还活着 就是对你的夸奖
[09:58] Okay, let’s pack him up, see where he’s bleeding from. 好了 给他包扎一下 看看是哪里出血
[10:00] Yes, Doctor. 好的 医生
[10:03] Open belly, open chest. 开腹 开胸
[10:04] Kid’s gonna have a hell of a set of scars. 这小子可得有不少伤疤了
[10:07] Huh. Serves him right. 是他活该
[10:09] Keep the commentary to yourself, okay? 这种话别说出来 行吗
[10:11] Sorry. 抱歉
[10:13] Didn’t peg you for a bleeding heart. 我还不知道你这么悲天悯人
[10:15] Didn’t know you were trying to peg me. 我不知道你还想指点我
[10:19] Bleeding’s coming from the portal vessel 出血来自肝部上方的
[10:21] high up in the liver. 门脉血管
[10:22] A year at Chiraq and I’ve already lost count 在芝拉克待了一年 我都数不清
[10:24] of how many Pringle Maneuvers I’ve done. 做了几起连续肝门阻断了
[10:26] Chicago and guns. Winning combination. 芝加哥和枪 绝佳组合
[10:29] And making us all very good surgeons. 让我们都成为了很棒的外科医生
[10:33] Damn it. 该死
[10:34] The bullet decimated the portal vein 子弹摧毁了门脉血管
[10:35] and common hepatic artery. 还有肝总动脉
[10:37] We take the clamp off, he bleeds to death. 我们撤掉夹子 他就会失血过多而死
[10:40] We keep it on, we sacrifice his liver. 继续夹着 他的肝就毁了
[10:43] Well, then we can’t let him bleed to death. 我们总不能让他失血而死
[10:53] Nurse will be with you in five minutes. 护士五分钟之内就会过来
[10:55] Dr. Charles. 查尔斯医生
[10:57] Poor fellow in here. 可怜的家伙
[10:58] Agoraphobic, picked today of all days to go to the movies. 恐旷症 偏偏挑了今天去看电影
[11:01] I know you’re busy, I just need a quick consult. 我知道你很忙 我只是想找你进行快速会诊
[11:04] I’ve got a 16-year-old patient 我有一名十六岁的病人
[11:05] emaciated, persistent nausea, 非常瘦弱 持续恶心
[11:07] but her blood work’s normal. 但她的血液功能正常
[11:08] No food allergies, she’s not pregnant, 没有食物过敏 也没有怀孕
[11:10] and her mom’s all over her about food. 她妈妈对她的饮食管得很严
[11:13] She has all the indicators of anorexia. 她的各种迹象都表明是厌食症
[11:15] Eating disorders is so tricky to diagnose. 饮食紊乱很难诊断
[11:17] I’ve seen it before. 我以前见过
[11:19] My best friend in college, she was anorexic. 我大学最好的朋友就是厌食症
[11:21] starved herself to death. 把自己活活饿死了
[11:22] Her mom? Just like this one. 她妈妈和这位妈妈一模一样
[11:24] Terrible disease. 这病真可怕
[11:26] You pretty sure that’s what we’re dealing with here? 你确定是这种病吗
[11:29] – Let’s take a look. – Great, this way. -我们去看看 -好 这边走
[11:34] Ashley, Mrs. Cole, this is Dr. Charles. 艾什莉 科尔太太 这位是查尔斯医生
[11:37] I’ve asked him to consult. 我请他来帮忙会诊
[11:38] I am so sorry about the awful day 我对你们俩经历的
[11:41] you’ve both been having, but… 这糟糕的一天深表遗憾 但是…
[11:43] Ashley, I understand you’re not feeling well 艾什莉 我知道你不舒服
[11:45] and haven’t been for a while? 并且已经有一段时间了
[11:46] – Some tummy issues? – Yeah. -肚子不舒服吗 -是
[11:48] So you and food not on the best of terms right now? 所以你最近跟食物有点合不来吗
[11:50] I love food. I just can’t eat it. 我喜欢食物 我只是吃不下
[11:53] – Why is that? – It makes me throw up. -为什么 -吃东西我会吐
[11:55] Any food in particular, or… 是某种特殊的食物 或…
[11:57] – Everything. – Well that’s no fun. -所有食物 -那可不好玩
[12:00] Makes me nervous just thinking about eating. 想到要吃东西我就很紧张
[12:02] I don’t blame you. 不怪你
[12:03] Are you a gastroenterologist? 你是肠胃科医生吗
[12:05] No, I’m a psychiatrist. 不 我是精神科医生
[12:06] But– no, no– This isn’t that. 但是…不 不是这样的
[12:09] It’s her body that’s in trouble. 是她的身体出问题了
[12:12] What if I were to give Ashley something 万一我要给艾什莉一些
[12:15] to make her not feel sick? 让她感觉不这么糟的东西呢
[12:17] Do you think you might be able to eat then? 你觉得你能吃下去吗
[12:18] I guess so. 我想可以吧
[12:20] Yeah, FDA’s just approved a new anti-nausea drug. 药管局最近批准了一种抗恶心的药物
[12:23] Remarkable results in clinical trials. 在临床试验中疗效很好
[12:25] You should be able to eat anything you want. 你应该能吃你想吃的任何东西
[12:28] Anything? 任何东西吗
[12:29] A hamburger with fries? 汉堡加薯条吗
[12:31] She can’t take all that grease. 她不能吃这么油腻的
[12:33] The cafeteria grills a pretty mean burger. 我们的餐厅提供非常美味的汉堡
[12:36] – We could give one a try. – Sure. -我们可以试试 -好的
[12:38] Ashley. 艾什莉
[12:40] Mrs. Cole, could I get you to go with me on this one? 科尔太太 你能让我试这一次吗
[12:46] Okay, I suppose. 那好吧
[12:48] Great. 很好
[12:49] I have some samples up in my office, 我办公室里有些样品
[12:50] I’ll have them sent down, 我等下让人送过来
[12:52] and then we’ll order you that burger. 然后我们给你点汉堡
[12:54] Nice to meet you both. 很高兴见到你们
[12:56] Just hang tight. 好好休息
[12:59] Hey, what’s the name of that medication? 那种药的名字叫什么
[13:01] I’ve got a board member in my office in five seconds. 董事会的人五秒后就要到我办公室来了
[13:04] Page me at burger time. 吃汉堡的时候联系我
[13:15] Well, there she goes. 她的器官要捐献了
[13:19] Something doesn’t make sense. 有些不对劲
[13:21] What’s that? 怎么了
[13:22] Shooting in a movie theater, 电影院里发生枪击
[13:24] and we’ve only had one GSW, 但我们只接收了一名受枪伤的病人
[13:26] and that was the shooter. 而且还是枪手
[13:28] Where are the rest of the gunshot victims? 枪击案的其他受害者呢
[13:34] You look very island-y. 你看上去很有异国风情
[13:37] Are you sure you’re not Jamaican? 你确定你不是牙买加人吗
[13:39] Yes, I am sure. 我确定
[13:41] Well, you look just like the girl who cleans my house. 你看上去就像那个打扫我房间的姑娘
[13:47] Mrs. Kovach, I’m Dr. Halstead. 科瓦奇太太 我是霍斯特德医生
[13:49] Says you were in the movie theater. 这里说你当时是在电影院
[13:50] Oh, no, I just said that so I wouldn’t have to wait. 不 我只是说说的 这样我就不用等了
[13:54] You see all those people out there? 你看到外面的那些人了吧
[13:57] So, just the headaches, then? 那你只是有些头痛
[13:59] Oh, I get tired sometimes, 我经常会累
[14:01] and I cough a lot, 而且我经常咳嗽
[14:04] and I don’t always remember where I put my things. 而且我经常忘记我把东西放在哪里了
[14:09] Bring me a cup of chamomile tea, will you, dear? 给我拿一杯洋甘菊茶好吗 亲爱的
[14:12] Oh, I will let your server know, ma’am. 我会告诉你的仆人的 女士
[14:18] 150/90 150 over 90.
[14:19] Let’s get a CBC, CMP, EKG, and a CXR. 做全血细胞计数 血液生化 心电图和胸部X光
[14:23] You bet. 那还用说
[14:24] Your symptoms are pretty varied, Mrs. Kovach. 你的症状很多变 科瓦奇太太
[14:26] Once we get you lab results back– 我们拿到实验室检测结果后…
[14:27] Who is that? 那是谁
[14:30] Dr. Choi? 崔医生
[14:32] Perfect. 太好了
[14:34] I want him. 我要他
[14:35] Excuse me? 你说什么
[14:36] Oh, no offense, dear. 无意冒犯 亲爱的
[14:37] The orientals make the best doctors. 东方医生往往是最好的
[14:41] It’s their math skills. 他们数学好
[14:50] So, did you ever lose consciousness? 你失去意识过吗
[14:53] Briefly. 有一小会儿
[14:54] I think, um… 我觉得…
[14:56] I have a little headache now, but it’s probably 我现在有点头疼 但可能
[14:57] just from the adrenalin. 是因为肾上腺素
[14:59] All right, I’ll talk to my attending about 好的 我会叫主治医生
[15:01] ordering a CT, just to be safe. 做个CT 以防万一
[15:04] My phone’s been blowing up with texts and emails 我的名字上了新闻后 我的手机
[15:07] ever since my name got in the news. 就被各种短信和电话轰炸了
[15:10] That’s a tweet. 那是一则推特
[15:13] This morning, I had 120 followers. 今天早上 我还只有120个关注者
[15:16] Now I have 96,000. 现在已经到96000了
[15:19] I’m one of them. 我是其中之一
[15:20] That video of you getting into the ambulance, 那则你进救护车时的视频
[15:22] saying you didn’t think, you just acted? 声称你没有想 就直接去制止抢手了
[15:23] It’s trending. 已经火了
[15:24] Mr. Miller. 米勒先生
[15:26] There are a couple of detectives here 来了几名警探
[15:28] that need to ask you some questions. 要问你一些问题
[15:30] Is he all right to come with me? 他能跟我来吗
[15:31] Yeah, just finished. 可以 刚刚处理完
[15:32] Just waiting to get him to CT. 就等着带他去做CT了
[15:34] All right, Mr. Miller. 好 米勒先生
[15:38] Thanks. 谢谢
[15:43] I already spoke with the officers at the scene. 我已经和现场的警员们说过了
[15:45] We’re just here to clarify a few things. 我们是来再确认一些细节的
[15:47] You said you saw the gunman enter the theater, is that right? 你说你亲眼看到了枪手走进电影院 对吗
[15:49] Yes, from the emergency exit by the screen. 对 从银幕旁边的紧急通道那里进来的
[15:53] And what was he carrying? 他手里拿着什么
[15:54] Um, an assault rifle. 一把突击步枪
[15:56] You saw the weapon? 你亲眼看见了枪吗
[15:57] Yes, he was, uh, waving it around. 是的 他当时在挥着枪
[16:00] Can you describe the weapon? 你能描述一下这把枪吗
[16:04] I couldn’t tell if it was a Kalashnikov. 我不清楚是不是一把卡拉什尼科夫冲锋枪
[16:06] I couldn’t see the banana clip, you know? 因为我没有看到弯弹夹
[16:08] I think it was an M16A1. 我觉得是一把M16A1型
[16:11] Did you hear him fire the weapon? 你亲耳听到他开火射击了吗
[16:13] Yes, that’s why I pulled my gun. 是的 所以我才会开枪
[16:19] Is it possible that the shots you heard 有没有可能 你听到的枪声
[16:21] were actually coming from the movie? 是从电影里传来的
[16:24] No. 不可能
[16:27] What– 怎…
[16:28] what’s, uh… 怎么…
[16:29] what’s going on here? 怎么了吗
[16:32] Peter, the kid that you shot is a prankster. 彼得 就是你击中的那个孩子是个捣蛋鬼
[16:37] He thinks it’s funny to scare people. 他觉得吓人很好玩
[16:39] He posts videos on the Internet. 他会上传视频到网上
[16:41] I don’t understand. 我不明白
[16:42] He didn’t have an assault rifle. 他没有突击步枪
[16:46] He didn’t have a rifle at all. 他根本就没有枪
[16:47] He had a leaf-blower. 他拿的是一台吹叶机
[17:14] So, they’re gonna charge Mr. Miller? 所以他们会起诉米勒先生吗
[17:15] No. 不
[17:16] The gun was legal, he had a license to concealed carry. 枪是合法的 他有隐藏携带的许可证
[17:19] He thought his life was in danger. 他觉得自己的生命受到了威胁
[17:21] The prankster, Peter Wallace, is another story. 那个捣蛋鬼 彼得·华莱士 就是另一回事了
[17:24] He could face some serious time. 他可能有段日子要不好过了
[17:26] If he lives. 如果他活下来的话
[17:28] So, her name’s Gertrude Kovach. 她的名字叫格特鲁德·科瓦奇
[17:30] 72 years old, presented with general discomfort, 72岁 症状是全身不适
[17:33] fatigue, headaches, forgetfulness. 疲劳 头痛 健忘
[17:35] – Dementia. – No. -老年痴呆 -不
[17:37] She knows exactly what she’s saying. 她很清楚自己在说什么
[17:40] – You sure you don’t mind? – No worries. -你真的不介意吗 -没关系
[17:42] Always glad when someone gets it right. 有人夸我高兴还来不及呢
[17:45] Oh, good. Finally. 好 终于来了
[17:47] My assistant, Dr. Halstead, 我的助手 霍尔斯特德医生
[17:50] showed me your blood work. 给我看了你的验血报告
[17:52] Your ACE and calcium levels are high, 血管紧张素转化酶和钙离子的指标偏高
[17:54] and your chest x-rays revealed 还有你的胸腔X光照片显示
[17:56] the lymph nodes along your lungs are enlarged. 你的肺部淋巴结肿大
[17:58] It could be symptomatic of something serious, 这可能是一项严重的症状
[18:00] but before we go there, let’s do a biopsy 但我们要想查明 要先做活体检视
[18:02] and see what comes back. 看看是什么情况
[18:04] Oh, thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[18:07] I knew you’d be the one to help me. 我就知道你能帮我
[18:10] You’re too kind, 您太客气了
[18:13] but humility is the solid foundation of all virtues. 但谦虚是美德之本
[18:24] Really? Confucius? 真的吗 孔老夫子
[18:26] – You’re Korean. – All the same to her. -你是韩国人啊 -对她来说都一样
[18:29] Hey, call me after you do the biopsy and make a diagnosis, 做完活组织切片 诊断完成后叫我
[18:32] so I can take the credit. 好让我把功劳占个全
[18:36] Hey. You hear? 你听说了吗
[18:38] The kid at the theater, the one who got shot, 电影院的那个孩子 被枪击的那个
[18:39] he didn’t have a gun, he had a leaf blower. 他没有拿枪 拿的是一台吹叶机
[18:42] – What? – Yeah. -什么 -真的
[18:42] It was some kind of prank. 只是个恶作剧
[18:54] We have clamped the entire blood supply to his liver. 我们锁住了整个肝脏的血液供给
[18:59] It’s keeping him alive for now, 现在能维持他的生命
[19:00] but it’s a temporary solution. 但这只是暂时的
[19:03] He needs a liver transplant to survive. 他要活下去 就需要肝脏移植
[19:06] Which he won’t get. 但他拿不到
[19:08] Peter’ll stay at the bottom of the list, won’t he? 彼得会排在移植清单的最后 对吧
[19:13] How long does he have? 他能撑多久
[19:17] A day, maybe two. 一天 或者两天
[19:28] He did a bad thing, 他做了件坏事
[19:31] but he’s not a bad person. 但他不是坏人
[19:34] He’s just a boy. 他只是个孩子
[19:38] Please… 求求你
[19:41] save my son. 救救我儿子
[20:01] Rumor’s floating around, 传言四起
[20:02] you’re gonna want to hear it. 你得听一下
[20:05] The kid, Peter Wallace, he has a website for his pranks. 那孩子 彼得·华莱士 有个放恶作剧的网站
[20:07] Look. Look at this. 看 看这个
[20:09] Look. 看
[20:10] Like he’s an escaped convict. 他搞得像个逃犯
[20:11] Oh, nice little baby! 可爱的小宝宝
[20:12] They got Peter Wallace-d! 他们被彼得·华莱士[捉弄]了
[20:14] Knuckle-head. 白痴
[20:15] Amazing no one’s popped him before now. 之前没人把他突突了可真是神奇啊
[20:17] Check out my blow cam. 瞧瞧我的吹风机
[20:21] The leaf blower. 那台吹叶机
[20:23] – 40,000 views. – Wait a second. -四万人看过 -等一下
[20:25] Mr. Miller? 米勒先生
[20:26] Excuse me, can I help you? 请问我能帮你什么吗
[20:30] How’s he doing? 他怎么样了
[20:31] Peter, the kid. 彼得 那个孩子
[20:33] I’m sorry, Mr. Miller, 抱歉 米勒先生
[20:34] we can’t give out patient information. 我们不能泄露病人的信息
[20:36] – Is he alive? – Yes. -他还活着吗 -是的
[20:42] An hour ago, everybody was clapping for me, 一小时前 大家都为我鼓掌喝彩
[20:44] and now, um… 现在…
[20:47] It looked so real. 它看起来那么像真的
[20:48] There’s one patient ahead of you for the CT. 你前面还有一位病人在做CT
[20:50] It shouldn’t be long. 应该不用多久了
[20:52] I’ll come get you. 我会来带你的
[20:54] Thanks. 谢谢
[20:57] I could swear he had a gun. 我可以发誓 他拿着枪
[21:14] This is so good! 太好吃了
[21:20] Honey, please. 宝贝 拜托
[21:21] – Don’t eat so fast. – Mom, I’m fine, really. -别吃太快 -妈妈 我没事 真的
[21:31] She’s gonna be sick. 她要吐了
[21:32] Here. 这里
[21:36] I knew all that grease would make her sick. 我知道所有油脂都会让她反胃的
[21:39] So much for your magic pill. 你的神药也不过如此
[21:41] You okay? Has it passed? 你还好吗 这一阵过去了吗
[21:46] I’m sorry Ashley’s having such a tough time, but uh… 抱歉让艾什莉这么难受 不过…
[21:49] her response has actually tell us a great deal. 她的反应告诉了我们很多信息
[21:51] I should hope so. 但愿如此
[21:53] Dr. Charles. 查尔斯医生
[21:55] Dr. Manning will be right back. 曼宁医生马上回来
[21:58] Okay, honey. 好了 宝贝
[22:00] You’re gonna be okay. 你会没事的
[22:01] What did you give her? 你给她吃了什么
[22:02] – A Tic Tac. – A Tic Tac? -一颗糖 -一颗糖
[22:03] – Yes. – You gave my patient a placebo? -对 -你给了我的病人一颗安慰剂
[22:06] Yup. 没错
[22:07] That’s not ethical. 这有违医德
[22:09] Oh, balls. 得了吧你
[22:10] Look-nausea, no nausea. 你看 不管吐过没吐过
[22:13] I now have a much clearer picture of what’s going on. 我更加明白这里到底是怎么回事了
[22:15] I needed to get around mother and see that girl eat. 我需要绕过母亲 让那女孩吃东西
[22:17] I could report you. I should report you. 我可以因此举报你的 我应该举报你
[22:20] Dr. Manning, have you ever heard of “Bias confirmation”? 曼宁医生 你听说过”偏见确认”吗
[22:23] – What? – Bias confirmation. -什么 -偏见确认
[22:25] Interpreting information so that it conforms to one’s preconceptions. 按照某人先入为主的观念来解读信息
[22:30] Look, you walked in and saw a thin 16-year-old girl 你接诊了一个16岁的瘦条女孩
[22:34] with an overbearing mother, 还有个关心过度的母亲
[22:35] who reminded you of your college roommate. 让你想起了你的大学室友
[22:37] Who, very tragically, died of anorexia, 而这个室友不幸死于厌食症
[22:40] so voila, the patient has anorexia. 这下好了 这个病人就得了厌食症
[22:42] She has the indicators. 她有符合的病征
[22:44] She also has the contra-indicators. 她也有不符合的病征
[22:46] If the mother were that overbearing, 如果她母亲真的有那么过度保护
[22:48] she never would have allowed Ashley 那她绝不会允许艾什莉
[22:49] to choose that particular meal, 去吃那份饭
[22:50] and if Ashley were anorexic, she never would have eaten it, 而如果艾什莉真的有厌食症 那她更不会吃
[22:53] let alone with such gusto. 更别提吃得这么香了
[22:56] The mother is right. 母亲说得对
[22:57] It’s Ashley’s body that’s in trouble, 是艾什莉的身体出了问题
[22:58] and that is your department. 属于你的治疗范围
[23:00] Thank you. 多谢
[23:04] Is it true? 是真的吗
[23:06] Lucy Simm’s liver is on its way back to the hospital? 露西·西姆斯的肝脏正在运回医院的路上
[23:08] The intended recipient died in pre-op. 原定接受移植的病人术前去世了
[23:10] Peter is an HLA match, it can go to him. 彼得的HLA配型吻合 可以接受移植
[23:12] Yeah, there are names ahead of him on the list. 可是名单上还有好几人在他前面
[23:15] None of them are in this hospital. 可是他们都不在医院
[23:18] It has already been three hours, 现在已经过了三小时了
[23:19] livers are viable for less than 12. 肝脏的可移植期只有不到12小时
[23:21] By the time the list gets sorted out, 等到把他提到名单最前面
[23:23] the patient prepped, organ shipped, it may be too late. 再给病人准备好等肝脏运来 就太晚了
[23:28] Lucy’s husband can direct donate to whomever he chooses. 露西的丈夫可以直接指定捐赠给谁
[23:31] Ask him to give it to Peter. 让他把肝脏给彼得
[23:34] You’re talking about the man 你说的可是
[23:36] responsible for his wife’s death. 害死了他妻子的人
[23:38] And he has done a horribly stupid thing, I know, 他确实做了非常蠢的事 我知道
[23:41] but he’s a kid. 但他就是个毛头小子
[23:42] Peter deserves a chance to turn his life around. 彼得应该得到活下去的机会
[23:49] Dr. Charles. 查尔斯医生
[23:51] We have a patient that I think you might 这边有个病人
[23:52] want to have a chat with. 你也许想和他谈谈
[23:54] Oh. Thank you. 好的 多谢
[23:58] I got-I got mugged a few years ago, 我 我几年前被人抢劫过
[23:59] so I started carrying a gun for protection, 所以我随身带枪以防不测
[24:02] and I took the classes. 我也参加过培训
[24:04] I passed the background checks. 也通过了背景审查
[24:06] I’m not a vigilante. 我不是什么义警
[24:08] I don’t go out looking for trouble. 我不会到处找麻烦
[24:09] It was dark in that theater, you know. 电影院里那么黑 你也知道
[24:11] People were running around yelling, “Gun.” 人们开始四处乱跑 大喊”开枪了”
[24:14] I completely understand why you thought he would have had one. 我完全理解你为什么认为他应该挨一枪
[24:17] That’s right. 没错
[24:19] I did what anyone would have done. 换了谁都会这么做
[24:22] But tell them. 但是你跟这些人说啊
[24:25] “My buddy pranked me with a whoopee cushion, so I shot him.” “我哥们用放屁垫整我 我就把他打死了”
[24:28] “Another genius gun nut, “又一个持枪疯子
[24:29] shoots first, and asks questions later.” 先开枪 再问问题”
[24:32] “Save the rest of us, shoot yourself, hero.” “别让别人遭罪了 你自杀吧 大英雄”
[24:35] Those are the nice ones. 这还算客气的
[24:37] Oh, the Internet, right? 你是说网络喷子吗
[24:39] I mean, people use it to vent anonymously. 你看 网上的人基本上都是匿名来发泄的
[24:42] None of them were in that theater. 而这些人都不在电影院
[24:43] Yeah, well, uh– 这个
[24:44] People believe what they want to, 这些人都是想信什么就信什么
[24:46] and because I’m the only one that had a real gun, 就因为在场只有我有一把真枪
[24:49] I’m the bad guy? That– 我就成坏人了 这也
[24:52] that– 这
[24:54] that kid did this. 该负责的是那小子
[24:57] I shouldn’t be the pariah. 我不应该遭人唾弃
[25:01] Sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[25:02] Mr. Miller, your CT results are negative. 米勒先生 你的扫描结果没有问题
[25:04] You’re fine. 你没事了
[25:05] The stitches will need to stay in for a week, 伤口可能得过几周才能拆线
[25:06] but you’re free to go. 不过你现在可以走了
[25:07] Thank you. 多谢
[25:09] Could have waited. 你等下再说多好
[25:12] – We got a few more minutes… – No. No. -我们再聊几分钟 -不行
[25:15] Look, I got to go. 我必须得走了
[25:16] You sure? 你确定
[25:18] Um, why don’t you let me 你不如让我
[25:20] call you in a mild sedative, you know? 给你开点缓和的镇静剂
[25:22] Something to maybe help you sleep, 有助你睡眠的药物什么的
[25:24] just so you have it. 你想服用的时候再服
[25:25] I’ll be okay. 我没事的
[25:27] Well, here. 你等一下
[25:28] Let me at least give you my card. 你至少留一张我的名片
[25:31] My cell’s on it. 上面有我的手机号
[25:32] Give me a call if you feel like it. 你需要的时候给我个电话
[25:35] Really, I’m fine. 真的 我没事
[25:37] It’s the world that’s messed up, 错的是这个世界
[25:39] but, um… 但是
[25:41] if you want me to, okay. 如果你希望我打 那好吧
[25:44] – I’m here. – Okay. -我等你电话 -好的
[25:57] Oh, there he is, there he is, there he is. 他在那 他在那 他在那
[25:58] Mr. Miller! Mr. Miller! 米勒先生 米勒先生
[25:59] Mr. Miller, do you have anything to say 米勒先生 你有什么话想对
[26:00] – to Peter Wallace’s parents? – No, no. -彼得·华莱士的父母说吗 -没有
[26:02] Detectives have confirmed you were the only person armed. 警方已经确认你是在场唯一持有武器的人
[26:07] I did what I thought was right! 我做了我认为该做的事
[26:09] And I don’t regret anything, and I’d do it again! 我一点都不后悔 再来一次我还这么做
[26:11] Get out of my way! 都给我闪开
[26:29] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[26:31] Mr. Simms, I am not condoning what he did, 西姆斯先生 我不是在替他开脱
[26:34] but Peter Wallace will die without a transplant. 但是如果不移植 彼得·华莱士会死的
[26:38] If the liver doesn’t come from your wife, 如果你不把你妻子的肝脏捐给他
[26:40] he won’t get one. 他不会得到肝脏的
[26:47] Lucy and I met at a Cub’s game. 露西和我是在看小熊队的比赛时认识的
[26:51] I heard this–this crazy laughter coming from, 我听到从我身后隔着五排
[26:54] like, five rows behind me and… 传来一声大笑 然后
[26:58] it just– 然后
[27:00] it just reached out and grabbed me. 我就被她深深吸引了
[27:05] I’d look at her, and it would just 我看着她 这让我
[27:07] make me happy, 非常开心
[27:09] and then, this afternoon, 然后今天下午
[27:10] just watching the life get stomped out of her… 我眼睁睁地看着她被踩死了…
[27:15] you know, 你知道吗
[27:16] his site has gotten more hits in the last hour 他的网站过去一小时的点击量
[27:19] than it’s ever had before, I mean– 超过了开站以来的累计点击量
[27:22] it’s disgusting, it’s all disgusting. 恶心 真恶心
[27:30] So, no. 所以我拒绝
[27:31] No, my wife’s murderer 不可能 他害死了我妻子
[27:33] does not get her liver. 休想得到我妻子捐赠的肝脏
[27:37] I understand. 我理解您的心情
[27:54] – Can I at least talk to him? – No, you cannot. -至少让我和他谈谈吧 -不行
[27:57] There has got to be something we can do. 我们肯定可以做点什么的啊
[27:59] And we’ve done it. 该做的我们都做了
[28:01] Let it go, Dr. Rhodes. 就这样吧 罗德斯医生
[28:11] He signed them. 他签字同意了
[28:22] At this time, I don’t know 此时此刻 我真的不知道
[28:23] what the nature of those injuries are, 这起伤亡事故的性质是什么了
[28:26] but rescuers must be working with blunt-force traumas, 但援救人员肯定在治疗诸多钝器伤害伤者
[28:29] – fractures– – We were right there. -骨折… -我们当时就在那里
[28:31] Honey, put that away. 宝贝 放下手机
[28:33] Mr. Miller, you’re being lauded as a hero for– 米勒先生 人们称你为英雄…
[28:35] Your abdominal x-rays are normal. 你腹部的X光检查结果显示没问题
[28:36] Ultrasound looks good too. 超声波的结果也正常
[28:39] I’ll call GI, they’ll want to schedule 我会通知胃肠医生为你
[28:41] an endoscopy and probably a colonoscopy. 安排内窥镜检查和结肠镜检查
[28:43] Really? 真的吗
[28:44] Tests are unpleasant, but they’re necessary. 做检查确实很讨厌 但非得做不可
[28:47] I’m sorry. 抱歉了
[28:53] Ashley, come on, sit up straight. 艾什莉 坐好
[28:56] Slouching. 别驼背
[28:58] She’s always slouching. 她总是驼着个背
[28:59] Can’t help it, I’m almost a foot taller 我也没办法啊 我几乎比
[29:01] than all my friends. 所有的朋友都高一英尺
[29:05] Ashley, after you eat, 艾什莉 你吃完后
[29:07] does your stomach hurt less when you 如果用膝盖顶着胸口
[29:08] sit with your knees to your chest? 腹部的疼痛会减轻一些吗
[29:12] A little. 有点
[29:14] What about if you lay on your side 如果你侧躺着
[29:15] and put your arms over your head? 将手举过头顶呢
[29:17] Will you do that for me? 你能这样做一下吗
[29:24] Actually… 说真的
[29:26] this feels better too. 这样也感觉好多了
[29:29] You know what, before I call GI, 这样吧 在我通知胃肠医生之前
[29:30] I’d like to run one more test–a CT, 我想多做个检查 做个扫描
[29:33] and don’t worry, it is nothing like a colonoscopy. 别担心 没结肠镜那么可怕
[29:44] The boy who shot up the movie theater, was he black? 那个在电影院开枪的男孩是黑人吗
[29:48] He didn’t shoot up anything, and no, he’s white. 他没开枪 而且他也不是黑人
[29:51] Hm. How about that. 好吧
[29:56] Biopsy’s back on Gertrude. 格特鲁德的活体组织检查结果出来了
[29:57] – Lymphoma? – Not cancer. -淋巴瘤吗 -不是癌症
[30:00] Non-caseating granulomas. 非干酪化肉芽肿
[30:02] That’s good news. 好消息啊
[30:04] You want me to tell her? 你想让我去告诉她吗
[30:05] No. 不
[30:07] I’m waiting for one more test to come back, 我还在等另一项检查结果
[30:09] and if the results are what I think they are, 如果结果如我所料
[30:11] I’d like to deliver the news. 我想亲自去告诉她
[30:14] Okay. 好吧
[30:19] Hey. I need a CT for 6. 第六治疗室需要做一个扫描
[30:23] – Noon? – Yeah, that’s fine. -中午行吗 -可以
[30:25] – Hey, Nat. – Yeah? -小娜 -怎么了
[30:28] I’m thinking, I only live a mile from you. 我在想 我住的地方离你很近
[30:31] When you go into labor, call me. 你要生产的话就打电话给我
[30:33] I’ll drive you here. 我开车送你来
[30:34] Thanks, but… 谢了 不过
[30:35] you know it could be three in the morning. 你知道那可能会是凌晨三点吧
[30:38] Sleep’s overrated. 睡眠没那么重要
[30:44] We’re just friends. 我们只是朋友
[30:46] “I want to take you to the hospital.” 我想送你去医院
[30:50] 肝脏 用于移植的人体器官/组织 姓名 彼得·华莱士
[30:55] Liver’s in. We’re up. 肝脏到了 准备
[30:59] Abdominal wall’s really swollen. 腹壁肿胀得太厉害了
[31:00] What do you think, VAC pack closure? 你想怎么办 真空封闭疗法吗
[31:02] Or a Wittmann Patch. 或者用惠特曼方法
[31:03] Always creative, aren’t you, Rhodes? 你总是这么有创造性 罗德斯
[31:04] We’ll do it my way. 按我说的来
[31:08] Transplant surgeon’s got the easy end of this one. 器官移植手术医生负责手术的简单部分
[31:11] I say that loud enough? 我说得够大声了吗
[31:12] I think they heard you. 震耳欲聋啊
[31:14] Good. 那就好
[31:15] Ashley’s problem is right there. 艾什莉的问题出在这里
[31:17] Superior mesenteric artery. 肠系膜上动脉
[31:19] The fat pad that supports it has shrunk, 支撑它的脂肪垫部分收缩了
[31:21] and it’s now constricting the duodenum, 所以压制了十二指肠
[31:23] so food passing through her stomach gets stuck 因此通过她胃部的食物
[31:26] in this pressure point. 都卡在了这个压点上
[31:28] You were right. 你说的没错
[31:29] It is physical. 确实是身体功能出问题了
[31:31] You still could’ve told me 即便如此 你还是应该提前
[31:32] you were gonna give her a placebo. 告诉我你要给她安慰剂的
[31:34] Long time since my last GI rotation. 我很久不做胃肠病专家了
[31:37] What are her options, anyway? 那她怎么办
[31:39] Well, Ashley can wear a nasal feeding tube 艾什莉可以再接下来的几个月内
[31:41] for the next few months. 都用鼻饲管进食
[31:42] Not the most attractive thing. 其实挺可怕的
[31:44] There’s also a surgical option which comes with some risks. 她也可以做手术 但是手术有风险
[31:46] Knowing how the mother feels about appearances, 你也知道她妈妈多在乎外表的
[31:48] I’m pretty sure I know what the choice will be. 不用想都知道她会怎么选
[31:53] Ladies, on me. 女士们 跟我来
[31:54] Reese, what do we go? 里斯 怎么了
[31:55] Blunt trauma. Open pelvic fracture. 钝器伤害 外部骨盆骨折
[31:57] Got a King airway and a 16-gauge IV in the right AC. 做了气管插管 右胸有16规格的静脉注射
[32:00] Still got a radial pulse. 还有桡动脉脉搏
[32:01] Wait a second. 等等
[32:02] – Oh, no. – You know him? -不 -你认识他吗
[32:05] It’s Mr. Miller, the guy who shot the prankster. 是米勒先生 就是枪击那个捣蛋鬼的人
[32:07] Go, go, go, go, go, go, go. 快走快走
[32:13] On my count. 数到三
[32:14] One, two, three. 一二三
[32:19] If he had a pulse, I can’t find it now. 即使之前有脉搏 现在也没有了
[32:23] What happened? 怎么了
[32:24] He stepped right in front of a car. 他被车撞了
[32:37] Charge. 充电
[32:39] – Clear. – Clear. -离手 -离手了
[32:42] Epi. Charge. 注射肾上腺素 充电
[32:45] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[32:48] – Another round of Epi. – Yes, Dr. Choi. -再注射一次肾上腺素 -好的 崔医生
[32:49] – We’ve done three. – Charge. -已经三次了 -充电
[32:55] Clear. 离手
[33:08] Any objections? 有异议吗
[33:18] Call it, Dr. Choi. 宣布死亡吧 崔医生
[33:21] Time of death, 22:47. 死亡时间 22时47分
[33:44] Mr. And Mrs. Wallace? 华莱士先生 华莱士太太
[33:47] This is Bill Simms. 这是比尔·西姆斯
[33:49] – It was his wife– – Lucy. -她的妻子 -露西
[33:53] Her name was Lucy. 她叫露西
[33:56] It was Lucy’s liver that was transplanted into Peter. 露西将肝脏移植给了彼得
[34:03] Thank you for saving our son. 谢谢你救了我们的儿子
[34:05] What you’ve done for our family– 你为我们家所做的一切
[34:06] I didn’t do it for your family. 我不是为了你的家庭
[34:11] I did it for mine. 我是为了我家
[34:16] Death isn’t justice. 死亡太不公平了
[34:20] Can he hear me? 他听得到我说话吗
[34:23] Yes, he can. 听得到
[34:29] My wife– 我妻子…
[34:31] my wife died because of you. 我妻子因你而死
[34:36] And now she keeps you alive… 现在她保住了你的命…
[34:42] And that’s gonna haunt you for the rest of your life. 你这辈子都要这么过下去
[34:44] – Mr. Simms, please. – No, no, no, I can’t– -西姆斯先生 别这样 -不不 我无法
[34:46] Look, you wanted a following, right? 你想让人粉你对吗
[34:48] Kids today, everyone wants a following. 现在的孩子都想粉丝越多越好
[34:51] I’m gonna give you a following every day 你余生里的每一天
[34:55] on every social media site for the rest of your life. 我都会在所有社交媒体上让你多一个粉
[34:57] I’m gonna be there to remind the world of what you did! 我要提醒全世界你的所作所为
[34:59] You will never be able to go anywhere or do anything 不管你去哪里 不管你做什么事
[35:00] without people knowing who you are! 大家都会知道你是谁
[35:02] You will never be able to hide! 我会让你无处可藏
[35:16] Not quite the happy ending I was hoping for. 我没想到会这样
[35:18] Take the win, Dr. Rhodes. 享受成功吧 罗德斯医生
[35:20] Take the win. 享受成功
[35:27] Mrs. Kovach. 科瓦奇夫人
[35:32] Hi, Mrs. Kovach. 你好 科瓦奇夫人
[35:33] We have some news for you. 我们有事告诉你
[35:36] Oh, where’s Dr. Choi? 崔医生呢
[35:38] He’s with another patient right now. 他正在治疗别的病人
[35:40] Yes, your diagnosis. 是关于您的诊断结果
[35:42] Yeah? 怎么样
[35:43] Sarcoidosis. 肉状瘤病
[35:46] What’s that? 那是什么
[35:47] It’s an inflammatory condition that causes your immune system 是一种炎症 会导致你的免疫系统
[35:50] to attack healthy tissue. 攻击健康组织
[35:52] It’s very treatable. 是可以治好的
[35:53] Does Dr. Choi agree? 崔医生同意吗
[35:55] Oh, absolutely. 当然了
[35:56] Oh, then… 那…
[35:59] that’s it, huh? 就好了 对吧
[36:01] Not quite. 不是
[36:04] Your diagnosis was intriguing. 您的诊断结果很有趣
[36:06] See, sarcoids predominantly affect a specific demographic. 肉状瘤主要影响某一特定人群
[36:10] You didn’t seem to fit the profile, 而你不符合那类人的特征
[36:12] so I ran one more test. 所以我就多做了几项测试
[36:16] What am I looking at? 这是什么
[36:18] A graph of your genetic makeup. 你的基因组成图
[36:20] You’re part African-American. 您有部分非洲血统
[36:28] What? 什么
[36:30] Come on, sister, put it here. 来吧 大姐 过来
[36:31] Give it here. 顶个拳
[36:33] We got to stick together. 我们要团结一致
[36:41] How’d she take the news? 她能接受这个消息吗
[36:43] A little surprised. 有点惊讶
[36:46] You’re really getting off on this, aren’t you? 你真很喜欢这样 是吗
[36:47] Oh, come on. Didn’t it bother you? 别这样 难道你不因此困扰吗
[36:50] The bigotry? 那种顽固
[36:51] What do you think? 你以为呢
[36:54] But, you know, glass houses, cast the first stone, 但是 责人之前需先自省
[36:58] maybe it’s not such a great idea to get worked up 如果自己刚好也有错误
[36:59] about other people’s faults 那还是不要
[37:02] if you happen to have a couple of your own. 揪住别人的错误不放了
[37:15] Is this because of her diet? 是因为她节食吗
[37:17] No, her growth. 不 是因为她的成长
[37:19] No matter what you eat, right now your weight 不管你吃什么 现在你的体重
[37:21] cannot keep up with your height. 都跟不上你的身高增长
[37:23] So she either walks around with that tube in her nose 所以她要么一直带着鼻子里那东西
[37:25] – or she has surgery? – Mm-hmm. -要么就做手术 -对
[37:28] There are less risks involved with the feeding tube. 带鼻饲管的风险性更小
[37:30] Honey, come on. Can you see it? 亲爱的 你知道吗
[37:32] Going to the homecoming dance with a tube 你要鼻子上插跟管子
[37:34] sticking out of your nose? 去参加返校舞会吗
[37:35] You know how kids are. 你知道其他孩子有多刻薄
[37:36] One day, standing out will be an asset, 有一天 与人不同会是一种财富
[37:39] but not in high school. 但在高中时不是
[37:41] Trust me. 相信我
[37:45] – I’ll take the tube. – Honey. -我选择带管子 -亲爱的
[37:48] I want the tube. 我想带管子
[37:50] Is that all right? 可以吗
[37:57] It’s her life. 人生是她的
[38:00] Okay, great. 那好
[38:02] I’ll send a GI resident down to put one in. 我叫胃肠科医生来帮你插管
[38:12] See you later. 再见
[38:14] Hey, your transplant patient. 你的移植病人
[38:16] How’s he doing? 他怎么样
[38:18] He’s gonna make it. 他不会有事
[38:21] I suppose you think he didn’t deserve to get that liver. 你应该认为他不配得到肝脏移植吧
[38:25] Who am I to judge? 我无权评判他人
[38:47] 致命恶作剧 重大新闻 电影院枪击案
[38:48] Bill Simms exiting Chicago Med after deciding 比尔·西姆斯在决定将妻子露西的肝脏
[38:50] to donate his wife, Lucy’s, liver to help save the life 捐给电影院恶作剧者彼得·华莱士之后
[38:53] of movie theater prankster Peter Wallace. 离开芝加哥医院
[38:56] What an amazing act of forgiveness. 他太有宽仁之心了
[38:58] 致命恶作剧 重大新闻 电影院枪击案
[38:58] I don’t know if I would’ve made the same choice. 换做我我不知道会不会做出同样的选择
[39:01] Bill Simms, thank you for your example. 比尔·西姆斯 谢谢你的示范性行为
[39:04] Coming up, we’re gonna meet a figure skater 下面我们将介绍一位海德公园的
[39:06] from Hyde Park who may be the USA’s next great hope– 花样滑冰运动员 他可能成为美国的新星…
[39:08] Turn that off. 关掉电视
[39:09] Then we’ll go behind the scenes at the Shedd Aquarium 然后我们将到谢德水族馆的幕后
[39:12] and meet the newest additions to the– 看看最新试镜情况…
[39:16] Witnesses saw Mr. Miller place his cell phone on the curb, 目击者看到米勒先生把手机放在马路边上
[39:19] then step into oncoming traffic. 然后走入了车流
[39:22] On his phone, a final message: 他手机上的最后一条信息是
[39:24] “It was an honest mistake.” “那真的是一个错误”
[39:26] A tragic end to a tragic day. 悲剧的一天以悲剧收场
[39:30] You think he killed himself ’cause he felt guilty? 你觉得他是因为愧疚而自杀吗
[39:33] Or because he was humiliated? 还是因为他觉得被羞辱了
[39:36] I don’t know. I mean, does it really matter? 不知道 这重要吗
[39:39] The time we live in, it’s crazy. 我们生活的这个时代 太疯狂了
[39:42] No. Look, The Crusades, 不 十字军东征
[39:46] the Mongol Conquest, 蒙古人西征
[39:47] World War I, World War II, that was crazy. 一战 二战 那才疯狂
[39:51] We’re actually living in the most peaceful time 其实我们生活在人类历史上
[39:52] in human history, but not that you’d know it. 最和平的时期 但你知道的并非如此
[39:54] You know, every dumb, mean, stupid, vicious thing 每一件愚蠢 刻薄 恶毒的事
[39:59] gets a light shown on it. 都会凸显出这一点
[40:01] The world would be a much better place– 如果大家闭嘴
[40:03] a much safer place if people’d just shut up. 世界将会更美好 更安全
[40:06] I’m serious. I hate these things. 我说真的 我讨厌这种东西
[40:08] Here, take it. 你拿着吧
[40:10] I’m done with it. 我不要了
[40:11] – Serious? – I don’t want it. -真的吗 -我不想要了
[40:13] I could use an upgrade. 我升级一下也好
[40:17] Give me that. 给我
[40:21] Hi, honey. You’re up late. 亲爱的 这么晚还没睡啊
[40:26] You had a bad dream? That sucks. 你做恶梦了吗 太糟糕了
[40:27] I’m so sorry. 非常遗憾
[40:29] Yeah. 对
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme