Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Okay, let’s bring it up a bit. 好 再往上一点
[00:21] I love it. 我超喜欢
[00:27] My dad is gonna hit the roof when he gets the bill. 我爸拿到账单会气疯的
[00:31] What’s he gonna do, fire you? 他能怎样 解雇你吗
[00:33] I wish he would. 我倒希望他这么做
[00:35] You liar. 骗子
[00:37] All right, it needs to go 6 inches lower. 好 再降六英寸下来
[00:39] The street level sight line. 降到在街上抬头能看到的地方
[00:42] Look out! 小心
[00:47] Russel! 罗素
[00:49] You’re okay. 没事的
[00:51] Oh my God, you’re okay. 我的天 你会没事的
[00:52] No, don’t. Don’t touch him. 不 别动 别碰他
[00:54] Go call 911. 快去打911
[00:55] You’re okay, you’re okay. 你会没事的 会没事的
[00:57] No, no, no, look at me. 不不不 看着我
[00:58] Look at me, honey. 看着我 亲爱的
[00:59] Could someone please help over here? 谁来帮帮忙啊
[01:03] – Trauma 4. – Incoming. -创伤科四号 -进来了
[01:04] 45-year-old male, 45岁男性
[01:06] multiple penetrating injuries to the chest. 胸部多处穿透伤
[01:08] GCS 12, BP’s 90 over palp. 12级昏迷 血压90
[01:10] Did you give him anything for pain? 给他吃什么止痛药了吗
[01:11] We’ve given him 4 morphine and 500 saline. 我们给他打了四针吗啡挂了500毫升生理盐水
[01:14] What happened? 怎么回事
[01:14] Chandelier fell from about 20 feet and landed right on him. 枝形吊灯从20英尺高的地方掉下来砸到他身上
[01:17] How long ago was this? 他这样多久了
[01:18] Maybe 30 minutes. 大概半个小时了
[01:19] – Did he lose consciousness? – No. -他失去意识了吗 -没有
[01:22] All right. 好的
[01:23] Let’s get ready to move ’em. 准备好移动他
[01:24] Very gently on my count. 听我的口令 轻一点
[01:25] One, two, three. 一 二 三
[01:29] All right, can you tell me your name? 好 能告诉我你的名字吗
[01:32] Russel Rollins. 罗素·罗林斯
[01:34] Russel? 罗素
[01:36] Connor, oh, thank God. 康纳 感谢上帝
[01:38] Help me. 救救我
[01:38] All right, we’re going to, bud. 我们会的
[01:39] All right, airway’s in tact. 气道完好
[01:40] Get me a set of vitals. 把生命体征告诉我
[01:42] Someone draw a gas and get a chest X ray. 谁去做个血气分析 再做一下胸透
[01:43] – You know him? – Since I was a kid. -你认识他吗 -是发小
[01:45] Russel, can you move your fingers and toes? 罗素 你的手指和脚趾能动吗
[01:47] I think. 我想可以
[01:48] – Where did this happen? – At the store. -在哪里发生的 -在店里
[01:51] Claire? 克莱尔
[01:54] Sat’s 90. Heart rate’s 124. 血氧饱和度90 心率124
[01:55] All right, everybody, quiet. 好 大家都安静
[01:57] Russel, take a deep breath for me, huh? 罗素 深呼吸
[02:03] I don’t hear much on the left side. 左边听不清
[02:04] We’re gonna need a chest X ray. 要做个胸透
[02:06] It’s not optimal, but we’re gonna do it from here. 现在情况不是太理想 但我们可以在这里做
[02:08] Am I going to die? 我会死吗
[02:09] Hey, Russel, listen to me. No, you are not. 罗素 听我说 你不会死的
[02:11] No, you are gonna be fine, Russel. 不 你会没事的 罗素
[02:12] – You’re gonna be fine. – You have to wait over here. -你会好的 -你得在外面等
[02:16] All right, I’m gonna hold the plate from here. 好 我把板子放下面
[02:18] You just shoot as head on as possible, okay? 你尽量照全面一点 好吗
[02:23] – You got it? – Here, Russ. -明白吗 -好了 罗素
[02:24] Listen to me. You’re doing great, buddy. 听着 你做得很好 兄弟
[02:26] I just need you to keep as still as possible, please. 我需要你尽量保持不动
[02:29] X-ray. Everyone clear? X光检查就绪 大家好了吗
[02:30] Clear. 好了
[02:36] Big hemopneumothorax with some shift. 有些移位的血气胸
[02:38] He needs a chest tube. 要插胸管
[02:39] I got it. 我来
[02:43] Who’s the trauma attending on call? 创伤科值班医生是谁
[02:44] Dr. Zanetti. 萨内蒂医生
[02:45] Page her. Tell her we need her down here right now. 联系她 让她马上下来
[02:47] Got it. 明白
[02:49] I’m sorry, are you family? 不好意思 你是家属吗
[02:50] I’m–I’m his employer. 我是他的老板
[02:51] Claire Rhodes from Dolan Rhodes. 多兰·罗德斯的克莱尔·罗德斯
[02:53] – The department store? – Yeah. -百货商场吗 -对
[02:55] – Dr. Rhodes, is he– – He’s my brother. -罗德斯医生 他… -他是我哥哥
[03:13] What are we looking at? 什么情况
[03:14] 45-year-old male. 45岁男性
[03:16] Impaled glass in his left chest. 左胸被玻璃穿透
[03:17] Arrived hypotensive, but responded to blood and fluids. 血压低 但输血输液有反应
[03:20] Left tension pneumo. 左侧严重气胸
[03:21] That’s a cluster. 太严重了
[03:23] Oh, God. 天啊
[03:26] Ma’am, let me show you where you can wait. 女士 我带你去那边等吧
[03:28] Got a chest tube in on the left side. 左胸插管了
[03:31] Pressure’s improved. 血压有上升
[03:32] Base deficit was 8. 碱缺失为8
[03:33] We need to get this thing off to see what we’re dealing with. 得把这东西弄下去看看具体情况
[03:35] What did you sedate him with? 你给他用了什么镇静剂
[03:36] Got two of versed with the chest tube. 从插管注射进去咪达锉伦
[03:38] Which one of you is in charge? 你们谁负责
[03:40] That’s me. 我
[03:41] I need to remove it without allowing this piece 我要移除这个东西
[03:43] to vibrate in the slightest, so I’m thinking 但要尽量避免震动 所以我想
[03:45] cuts here, here, and here. 割断这里 这里 还有这里
[03:50] Yes, ma’am. 好的
[03:55] Nat. 小娜
[03:57] Guess who Connor is. 知道康纳是谁吗
[03:58] I’m not talking to you. 我不和你说话
[04:00] Oh, come on. 拜托
[04:02] What was it you said? 你之前怎么说来着
[04:03] “Try thinking like a doctor, not a pregnant woman?” “用医生的思维思考 别因为怀孕就感情用事”
[04:06] I was crazed, all right? 我那会儿疯了 好吗
[04:08] I didn’t mean it. 我不是认真的
[04:10] You meant it. 你是认真的
[04:13] Look, I need to ask you about a patient. 我得问你一个病人的情况
[04:16] You wrote that article review on vertigo, right? 你写过关于眩晕的文章 对吧
[04:20] Yes, that and other pediatric vestibular disorders, why? 写过 还有其他小儿前庭疾病的文章 怎么了
[04:23] Well, I got a 24-year-old in four who lost her balance 我有个24岁的病人失去平衡
[04:26] and took a header. 然后摔倒了
[04:27] I’d like a second opinion. 我想找人问问意见
[04:38] – Get that package yet? – What package? -拿到包裹了吗 -什么包裹
[04:40] I sent you an olive branch. 我给你送了橄榄枝啊
[04:42] Not a real olive branch obviously, 不是真的橄榄枝
[04:45] although now that I’m thinking about that, 但我现在想
[04:46] maybe that was the way to go. 也许送一下也好
[04:50] I’m trying to apologize. 我在向你道歉呢
[04:52] What’s the patient’s name? 病人叫什么
[04:55] Dylan. Her name is Dylan. 迪伦 她叫迪伦
[05:05] Captain Trevor Jackson. Ma’am. 特雷弗·杰克逊队长 夫人
[05:08] – Army? – Ranger. First Battalion. -哪个部队的 -突击队 第一营
[05:10] – 75th Regiment. – Cool. -第七十五团 -酷
[05:12] – Follow my pen line. – You served? -眼睛看着我的笔 -你参过军吗
[05:14] Navy. Reservist now. 海军 现在是后备役
[05:16] You’re a long way from Georgia. What brings you in today? 从乔治亚来这挺远的 怎么进医院了
[05:18] Fender bender. It was my fault. 出了点小车祸 都怪我
[05:20] I got light-headed. Thought I was gonna pass out. 我突然头晕 还以为自己要昏过去了
[05:23] Well, you been drinking, soldier? 你喝酒了吗 士兵
[05:24] No, sir. 没有 长官
[05:26] Blood work. 血检报告
[05:28] You two in town for business, pleasure? 你们是来做生意还是度假的
[05:30] Visiting my family. Lincoln Park. 来看我的家人 在林肯公园
[05:32] I got to get back to duty. 我得赶紧回去服役了
[05:34] Mother-in-law’s cooking packing on the pounds. 丈母娘做菜太好吃 我都胖了一圈了
[05:37] – Kids? – Not yet. -有孩子吗 -还没有
[05:38] One day, baby, one day. 会有的 宝贝
[05:40] I don’t want her to have to raise kids alone 我不想在自己服役的时候
[05:42] while I’m still being deployed. 让她一个人抚养孩子
[05:43] Captain Jackson, are you diabetic? 杰克逊上尉 你有糖尿病吗
[05:45] No. 没有
[05:46] I’m afraid these numbers indicate differently. 恐怕检查结果显示不是这样
[05:48] – Your blood sugar’s at 350. – What? No. -你的血糖有350 -什么 不可能
[05:50] There’s no way I have diabetes. 我不可能有糖尿病
[05:52] Baby, listen to the doctor. 亲爱的 听医生说
[05:54] If I have diabetes, 如果我有糖尿病
[05:55] they won’t deploy me, and that’s it. 他们不会让我服役的 这样的话
[05:58] I’m done, and I can’t be a soldier anymore. 我就再也没法当兵了
[06:03] You understand. 你懂的
[06:05] Well, it’s true you don’t have the classic risk factors– 确实 你没有典型的风险因素
[06:08] obesity, family history– 肥胖 家族史
[06:11] and your white blood count is elevated, 而且你的白血球数升高了
[06:12] so it’s possible there’s some underlying infection 所以也有可能是其它感染
[06:14] driving your blood glucose up. 导致的血糖上升
[06:16] Okay. 好吧
[06:16] We’ll run some more tests, see if that’s the case. 我们会再做一些检查 确定是否是这种情况
[06:18] Please. 麻烦你们了
[06:20] All right, we’ll be right back. 我们马上回来
[06:24] It’s gonna be okay, honey. 不会有事的 亲爱的
[06:34] Can you smile for me, Dylan? 能对我笑一个吗 迪伦
[06:38] All right, now I’d like you to tilt your head 好的 现在将头向你的
[06:39] to your left for me, all right? 左边倾斜 可以吗
[06:41] I tried an Epley already. It didn’t seem to help. 我试过耳石复位法了 好像没什么帮助
[06:49] – Can you hear this? – Yes. -能听见吗 -能
[06:51] How about now? 这边呢
[06:55] Not as well as the other. 没有另一边清楚
[06:58] – You a musician? – Mm-hmm. -你是音乐家吗 -没错
[07:00] Getting my master’s at CCPA. 正在芝加哥艺术学院攻读硕士学位
[07:02] The Conservatory? Impressive. 音乐学院吗 真厉害
[07:04] Follow my finger for me, all right? 跟着我的手指 好吗
[07:07] I don’t mean to scare you, 我不是想吓你
[07:09] but becoming a doctor was actually my fallback plan. 但当医生其实是我的后备计划
[07:12] I wanted to be a musician; a violinist, in fact. 我曾经也想当音乐家 应该说是小提琴手
[07:16] I don’t have a fallback plan. 我没有后备计划
[07:18] Music’s all I ever wanted to do. 我只想做音乐
[07:20] You see, that’s what I was missing. 瞧 这就是我失败的原因
[07:22] Here, can you squeeze my hands? 能握一下我的手吗
[07:23] Plus, Paganini’s C minor Caprice broke my will. 加上帕格尼尼的C小调随想曲彻底打败了我
[07:26] You and just about everyone else. 很多人都这么觉得
[07:29] – It’s a bear. – Yeah. -真的很难 -是啊
[07:32] I played snare in marching band freshman year. 我大一的时候在军乐队是小鼓手
[07:38] What do you call the guy who hangs out with the band 你管那些成天在乐队混
[07:40] but isn’t a musician? 却不是音乐家的男生叫什么
[07:43] The drummer. 鼓手
[07:44] Thanks. 谢了
[07:46] I’ve got my recital next month, 下个月我有场演奏会
[07:48] all Bach program. 都是巴赫的曲子
[07:49] – Maybe you can come. – Sure, I’d love to. -或许你可以来 -我一定去
[07:53] Dr. Halstead. 霍尔斯特德医生
[07:57] She’s got a slight nystagmus in her… 她有轻微的眼球震颤…
[07:59] In her right eye, I know. 她的右眼 我知道
[08:00] And the hearing loss in the left. 还有左耳听力丧失
[08:02] I’m thinking it could be syndromic. 我觉得可能是综合征
[08:04] Well, apparently you didn’t need a consult. 显然你不需要别人的建议
[08:06] Come on, I value your opinion. 别这样 你的看法对我很重要
[08:12] How come you never told me you wanted to be a musician? 你怎么从没跟我说过你想当音乐家
[08:14] You want an opinion? 你想要建议吗
[08:16] Call a neurosurgeon and send her for a stat head CT. 找神经外科医生 立刻给她做头部断层扫描
[08:25] I want a CTA of his chest ASAP. 尽快给他做胸部血管造影
[08:27] Figure out exactly what’s bleeding. 找出到底是哪里在出血
[08:28] Got to get him on his back before we get him upstairs. 我们得先让他平躺下来才能送他上楼
[08:31] – Oh, you’re gonna use– – Yes, he is. -你准备用… -没错
[08:32] Can you hold the patient steady please? Thank you. 你能扶好病人吗 谢谢
[08:34] All right, hang in there, Russ. 坚持住 罗素
[08:43] All right, we’re gonna flip him over onto his back 我们要将他翻过来平躺
[08:44] gently on my count. 轻点 听我指挥
[08:46] One, two, three. 一 二 三
[08:50] Okay. 好了
[08:53] All right, let’s start to package him up. 给他包扎吧
[08:54] Newbie, start a femoral line. 新来的 给他股动脉注射
[09:05] I got this. 我来吧
[09:10] Reese, get over here and help me 里斯 过来帮我
[09:11] splint the glass to keep it still. 固定玻璃碎片 不让它移动
[09:15] One wrong move on the way, 转移时候任何疏忽
[09:17] and he could have a massive hemorrhage. 都有可能让他大出血
[09:20] – Maggie? – Yep. -麦基 -在
[09:21] Call the blood bank. 打给血库
[09:22] Tell them I want five more blood, five plasma, 告诉他们我还要五包血 五包血浆
[09:25] and six platelets typed and crossed. 六包血小板 全部交叉配型
[09:27] Yes, ma’am. 收到
[09:28] All right, are we ready? 准备好了吗
[09:37] Look, I wish I had more to tell you. 我也希望能告诉你更多消息
[09:40] Russel’s on his way to CAT scan right now, 我们正准备送罗素去做断层扫描
[09:42] so we can figure out what’s injured. 这样就能找出他到底是哪里受伤
[09:43] We think that it has something to do 目前我们认为有可能
[09:44] with the subclavian artery. 伤到了锁骨下动脉
[09:46] English? 能说明白点吗
[09:47] The one that supplies blood to the arm. 就是为手臂供血的动脉
[09:51] He’s gonna need an operation. 他需要手术
[09:53] We have to remove the glass and– 我们要清理玻璃碎片 然后…
[09:54] You haven’t removed the glass? 你们还没清理掉玻璃
[09:56] It’s actually keeping him from bleeding to death. 这样他才不会失血过多而死
[10:00] We are trying to get good imaging so that when we operate, 我们想在手术前尽可能拍到清晰的图像
[10:03] we’re not going in blind. 这样才能有所准备
[10:04] So get it. 那就赶紧去啊
[10:09] Is this how it’s gonna be? 我们一定要这样吗
[10:13] What did you expect? 你还想怎么样
[10:16] I had to leave, okay? 我不得不离开 明白吗
[10:19] The way things were with Dad, there was no– 当时我跟父亲之间 已经没有…
[10:20] Right, you left him, Connor, 没错 你是离开了他 康纳
[10:23] but you left me too. 但你也离开了我
[10:30] Just go take care of Russel. 快去照顾好罗素吧
[10:50] Did you hear? He’s that Rhodes. 你听说了吗 他是那个罗德斯家族的
[10:54] Oh, a prince in disguise. 原来还是个伪装的王子
[11:05] Your friend with the glass shards? 被玻璃扎到的是你朋友吗
[11:09] These are them. 这些是他的
[11:12] Unusual case. 情况太罕见了
[11:13] Couldn’t help myself. 我忍不住
[11:14] Yeah, I get it. 我明白
[11:16] Looks like this thing goes through the left subclavian. 玻璃好像刺穿了他的左锁骨下动脉
[11:19] There’s just so much scatter with the leaded glass. 玻璃碎片这么分散
[11:22] It’s impossible to make out the details. 没办法看清楚细节
[11:24] I think we’re gonna have to go to interventional for an angiogram. 我觉得我们要去找介入超声科做血管造影
[11:28] Want my opinion? 想听听我的意见吗
[11:31] Yeah, sure. 说吧
[11:33] Try Surgical Theater’s SNAP. 试试外科医生手导
[11:35] What’s that? 什么东西
[11:37] S-N-A-P? 手导
[11:39] Surgical Navigation Advanced Platform? 手术导航平台
[11:44] You ought to crack a journal once in a while. 你真该偶尔关注一下实事
[11:45] Yeah, well… 好吧…
[11:47] SNAP three-dimensionalizes CT images. 手术导航平台三维CT成像
[11:49] Because it’s 3-D, 因为是三维的
[11:51] you see your surgical point from every angle. 你可以从各种角度观察手术点
[11:54] Okay, well, where do I find this SNAP? 那我要上哪儿去找这个
[11:57] There is one in the main OR neuro room. 神经科主手术室就有一台
[12:02] Great, thank you. 太好了 谢谢
[12:03] Dolan Rhodes. 多兰·罗德斯
[12:06] I bought some socks there once, 我在那里买过袜子
[12:09] the only thing I could afford. 我只能买得起袜子
[12:11] If this works out, I’ll get you a tie. 如果成功了 我就给你买条领带
[12:19] Captain Jackson, Mrs. Jackson, 杰克逊上尉 杰克逊太太
[12:20] I’m Dr. Manning, Natalie Manning. 我是曼宁医生 娜塔莉·曼宁
[12:23] Ma’am? 女士
[12:24] I understand you’re a Ranger. 我知道你是一名突击队员
[12:26] – First Battalion? – Yes, ma’am. -一营的吗 -是的 女士
[12:29] My husband was in the First Battalion. 我丈夫也曾经在一营
[12:31] Captain Jeffrey Manning. 杰弗里·曼宁上尉
[12:33] Was? 曾经
[12:34] He was killed in action six months ago, 六个月前 他在一场行动中身亡了
[12:40] Kandahar Province. 在坎大哈省
[12:42] I’m very sorry, ma’am. 我很遗憾 女士
[12:45] I didn’t know your husband. 我不认识你丈夫
[12:50] Jeff always got so uncomfortable 杰夫每次听到别人说
[12:52] when people would say, “Thank you for your service.” “感谢你的服务”时都会很不舒服
[12:54] But I guess that’s what I want to say. 但我觉得这也是我想说的
[12:57] Appreciate it. 谢谢
[12:59] And thank you for your sacrifice. 谢谢你做出的牺牲
[13:08] Nat? 小娜
[13:16] I thought I would pay my respects, 我想应该去表达一下我的敬意
[13:19] but it was really about Jeff- 但其实是为了杰夫…
[13:22] me looking for Jeff. 是我想看到杰夫的影子
[13:39] – Dad. – Doctor. -爸爸 -医生
[13:43] How’s our patient doing? 我们的病人怎么样了
[13:46] Russel’s stabilized for now. 罗素暂时稳定了
[13:49] I have found something 我找到了一个
[13:50] that could help us with the surgery. 能够帮助我们进行手术的装置
[13:51] It’s an imaging system called Surgical Theatre SNAP. 是一个叫做外科医生手导的成像装置
[13:54] – Okay. – It’s FDA approved, -好 -这通过了药监局的认证
[13:56] so insurance is gonna cover it, 所以可以包含在医保里
[13:57] but Russel is going to be looking at a lengthy hospital 但是罗素将来要在医院里住上
[14:01] stay afterwards, 很长一段时间
[14:02] and I just want to make sure that– 我只是想确保…
[14:04] That somebody covers the co-pay? 有人能承担自付费用吗
[14:07] – We will. – Hang on there, Bernie Sanders. -我们会的 -等等 大好人
[14:10] Now, I love Russel as much as you do, 我跟你一样爱罗素
[14:13] but we have to be responsible to the company. 但我们必须对公司负责
[14:15] Are you prepared to do this for every one of our employees? 你准备给每一名员工这样的待遇吗
[14:18] We are talking about Russel here. 我们现在说的是罗素
[14:22] God, he’s worked for us since he was 14 years old. 天 他从14岁起就为我们工作
[14:25] – He’s family. – Us? -他是我们的家人 -我们
[14:28] When did it become “Us”? 你什么时候算得上”我们”了
[14:40] – That’s your dad? – Yep. -那是你爸爸吗 -没错
[14:42] Fathers like that keep me in business, baby. 就因为有那样的父亲 我才有活干
[14:47] Dr. Charles, do you have a minute? 查尔斯医生 有时间吗
[14:49] Sit down. 坐吧
[14:52] Don’t mind if I eat. I missed breakfast. 不用管我在吃东西 我没吃早饭
[14:54] Please. 请便
[14:55] It’s my patient, Captain Jackson. 是我的病人 杰克逊上尉
[14:58] He’s a physically fit active service army ranger, 他是一名身体健康的现役突击队员
[15:00] but his blood sugars indicate he has diabetes. 但他的血糖含量显示他有糖尿病
[15:04] You run labs? Do a CT? 你检测过了吗 做了CT吗
[15:06] His pancreas is healthy. 他的胰腺很健康
[15:08] There are no signs of tumors. 也没有肿瘤的迹象
[15:09] His labs came back clear 检测结果显示也没有得
[15:10] for infection and autoimmune disease. 感染性和自身免疫缺陷性疾病
[15:12] I can’t find a reason for his diabetes, 我找不到他得糖尿病的理由
[15:14] but I did find this. 但我的确发现了这个
[15:17] He fractured two thoracic vertebrae. 他有两节胸椎骨折
[15:21] Exactly. 没错
[15:22] So why hasn’t he said anything? 那他为什么什么都不说
[15:24] Why do you think he hasn’t said anything? 你认为他为什么什么都没说
[15:27] Overseas, I saw a number of soldiers who were away from home a lot. 在国外时 我见过很多士兵离家在外
[15:30] They were depressed. 他们非常压抑
[15:31] Depressed patients tend to mask or hide pain. 压抑的病人往往会掩饰或隐藏痛苦
[15:33] Right. 没错
[15:34] The thing is, 但其实
[15:37] diabetes is a red flag for the military. 军人患糖尿病几乎就完了
[15:39] You test positive, you don’t go back to combat. 一旦检测为阳性 就不能回到战场上
[15:42] So if you were depressed about overseas deployment… 所以如果你因被派往海外而感到压抑…
[15:44] You’d think he’d be happy to have diabetes. 你会认为他会因得糖尿病而高兴
[15:46] He’s home for good. 他能永远回家了
[15:47] Well, that’s not the case. 但其实不是这样
[15:49] Jackson’s extremely upset at the possibility 杰克逊对可能无法重归军队
[15:51] of not going back to active service. 而感到非常抑郁
[15:54] Something’s going on with him. 他肯定有什么事
[15:57] Let’s go say hello to Captain Jackson. 咱们去见见杰克逊上尉
[15:59] Thank you, sir. 谢谢 先生
[16:03] Captain, this is Dr. Charles. 上尉 这位是查尔斯医生
[16:06] He’s a senior attending physician here. 他是这里的高级主治医师
[16:08] I’ve asked him to consult, 我请他来帮忙会诊
[16:09] just to make sure we’re covering all our bases. 确保我们考虑到了所有方面
[16:11] – Yes, sir. – Please, as you were. -好的 先生 -请不要拘束
[16:14] – You’re Mrs. Jackson? – Yes. -你是杰克逊太太吗 -是的
[16:16] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[16:16] I just wanted to make sure that I have your history straight. 我想确认一下你的病史无误
[16:20] So you’ve seen combat before? 你上过战场对吗
[16:22] – Yes, sir. – And this was your first tour? -没错 先生 -这是你第一次派往海外吗
[16:24] Seventh. 第七次
[16:26] Seventh. And… 第七次 这…
[16:28] What was in the test results? 检测结果是什么
[16:29] You have a couple fractured vertebrae 你有几处胸椎骨折
[16:31] that will heal on their own, 这会逐渐自愈
[16:33] but all your other tests failed to give us an answer. 但是你的其他检测结果都没有用处
[16:36] We can’t find a clinical reason for your high sugars. 我们找不到你血糖偏高的临床原因
[16:38] Clinical? What does that mean? 什么叫临床原因
[16:39] A physical cause. 生理上的原因
[16:42] I’m sorry, what kind of doctor are you? 不好意思 你是什么医生
[16:44] He’s a psychiatrist. 他是名精神科医生
[16:46] A shrink? 精神病医生
[16:48] I don’t need a shrink; I’m not crazy. 我不需要精神病医生 我没疯
[16:50] Nobody’s saying that you are. 没人说你疯了
[16:51] Honey, they’re just trying to help you. 宝贝 他们是想帮你
[16:52] How is a shrink gonna help me? 精神病医生能帮我什么
[16:54] As I said, we’re covering all our bases. 如我所说 我们要排查所有的原因
[16:57] – You think I’m faking this? – No. -你觉得这都是我假装的吗 -不是
[16:58] You can’t fake blood sugar. 你的血糖没办法假装
[16:59] So what are you saying, huh? 那你到底想说什么
[17:01] You think I did something to myself? 你觉得是我自己做了什么
[17:03] You think I’m a coward? 你觉得我是个懦夫
[17:03] Not for a second is anybody saying you’re– 绝对没有人想过你…
[17:06] – Trevor. – Whoa, whoa, Mr. Jackson. -特雷弗 -杰克逊先生
[17:07] – Captain. – I’m out of here. -上尉 -我要离开这里
[17:09] – Mr. Jackson… – Whoa, whoa, Captain. -杰克逊先生 -上尉
[17:14] – Jackson! – Captain! Captain! -杰克逊 -上尉 上尉
[17:17] – Nurse, please, a little help! – Come on, baby. -护士 请快来帮忙 -振作一点 宝贝
[17:22] Watch your back. Left. 小心身后 左转
[17:26] Straight to surgery. Thank you. 直接推至手术室 谢谢
[17:28] Hey, Maggie? Can you help me out? 麦基 你能帮我个忙吗
[17:31] With what? 帮什么
[17:32] With, you know, an IV. 静脉注射
[17:36] The patient’s veins are really small. 病人的静脉太细了
[17:38] How many goes have you had? 你扎了几次了
[17:39] Three. 三次
[17:40] Oh, man. 天啊
[17:42] Okay, I got a kid with a broken arm in two. 我给一个骨折的小孩也才扎了两次
[17:45] No needles. 不用针
[17:46] – Think you can manage that? – Yes, ma’am. -你觉得可以搞定吗 -可以 女士
[17:53] I’m not sure you’re aware, 我不确定你有没有意识到
[17:54] but Connor knows Russel Rollins, 康纳认识罗素·罗林斯
[17:58] and it just didn’t seem appropriate to me 而我认为让我儿子去治疗他
[18:00] that my son be the one treating him. 好像不是很妥当吧
[18:02] Well, the degree of familiarity 他们之间的熟悉程度
[18:04] doesn’t warrant taking Dr. Rhodes off the case, 和罗德斯医生是否治疗这一病例并没有关系
[18:07] and Mr. Rollins, when he was lucid, 而且罗林斯先生在神志清醒的时候
[18:10] did not request another physician. 也没有要求更换医生
[18:14] Let me put it another way. 我换种方式说吧
[18:15] I would like Russel to receive the very best medical care, 我希望罗素能得到最佳的医疗待遇
[18:20] and I do not think my son can provide that. 但我并不认为我儿子能做到
[18:22] Your son is a first-rate surgeon, 您儿子是一流的外科医生
[18:26] otherwise I would not have hired him. 否则我是不会雇用他的
[18:29] I want him off the case. 我要他调离这个病例
[18:31] It’s not your decision to make, sir. 这里不由您做主 先生
[18:32] Excuse me, but I’m the one writing checks here. 什么 但支票可是出自我手
[18:36] And while we appreciate that, this is my shop, 虽然我们非常感谢你 但这是我的地盘
[18:40] and I will not be pulling Dr. Rhodes from the case. 而我不会把罗德斯医生调离这桩病例
[18:49] I want you to remember this conversation, 我希望你能牢记这段话
[18:53] because if anything happens to Russel, 因为如果罗素出了任何事
[18:55] you will be repeating it in a courtroom. 你就需要在法庭上再说一遍
[19:00] I will remember. 我会记得的
[19:03] And you, sir, have a nice day. 而您 先生 祝您有个愉快的一天
[19:09] This may not be your shop for long. 很快这里就不是你的地盘了
[19:16] – Dr. Halstead. – Yeah? -霍尔斯特德医生 -什么事
[19:18] Your violinist. Radiology just sent the report. 你的小提琴家病人 放射科刚刚发来了报告
[19:22] Has anyone from neurosurgery seen these yet? 神经外科有人看过这些了吗
[19:24] They’re talking about scheduling surgery as soon as possible. 他们说要尽快安排手术
[19:29] Acoustic neuroma? 听神经瘤
[19:32] Tumors, essentially, 从本质上来说
[19:34] caused by a genetic condition called neurofibromatosis. 是由一种名为神经纤维瘤的遗传病引起的肿瘤
[19:39] It disturbs nervous system cell growth. 它会干扰神经系统里的细胞生长
[19:42] So these neuromas are pressing against your inner ear, 然后这些听神经瘤会压迫你的内耳
[19:46] and that’s why you’ve been experiencing the hearing loss 所以你才会丧失听力
[19:48] and the dizziness. 出现眩晕
[19:50] We need to remove them and stop the internal bleeding. 我们需要清除这些肿瘤 并且止住内出血
[19:56] – When? – As soon as possible. -什么时候 -越快越好
[20:00] What are the side effects? 那副作用呢
[20:04] There’s a good chance you’ll lose your hearing. 很有可能你会丧失听力
[20:07] My hearing? 我的听力
[20:09] Yes. 对
[20:19] Dylan, I know it seems like 迪伦 我明白
[20:20] your world is coming apart right now, 你现在觉得世界都要崩塌了
[20:23] but we got lucky here today. 但今天我们还是走运的
[20:26] Okay, that fall you took might’ve just saved your life. 恰恰是你摔的那一跤救了你的命
[20:30] I’m a musician. 我是名音乐家
[20:33] This could’ve killed you, 肿瘤可能会要了你的命
[20:34] and you don’t always get a warning sign. 并不是所有人都能得到警示信号的
[20:40] I want to transfer you upstairs 我想把你送到楼上
[20:41] and admit you into the hospital proper. 帮你妥善安排住院
[20:43] Is that okay with you? 可以吗
[20:45] No, I want to talk to the woman 不 我想先和
[20:47] who was in here earlier– the violinist. 之前在这里的女人谈谈 那个小提琴家
[20:52] Dr. Manning? 曼宁医生
[20:54] I’m not going anywhere until I talk to her. 在和她谈过之前 我哪里也不去
[20:58] Okay, I’ll tell her. 好 我去找她
[21:15] – How’s he doing? – Okay. -他怎么样 -没事
[21:18] Don’t think it’d be a very good idea 我觉得我再进去
[21:20] for me to go back in there. 好像不是个好主意
[21:21] No. 的确
[21:25] Wow, seven tours. That must be tough. 七次了 一定很难熬吧
[21:28] Well, I knew what I was signing up for. 我很清楚自己的婚后生活是怎么样的
[21:31] – I’m proud of my husband. – Of course. -我为我丈夫自豪 -当然
[21:34] I just–I know you must miss him and worry about him. 我知道你一定很想念和担心他
[21:36] Like every soldier’s wife. 每位军嫂都是这样的
[21:45] And I know the illness is a blow, 我知道这个病只是暂时的
[21:46] but at least, you know, you have him home, 但至少 你可以留他在家
[21:49] and he’s close, right? 留他在身边 对吧
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:08] The chairman is here to see you– 主席来这要见你
[22:11] of the hospital. 全院主席
[22:13] That’s never good. 肯定不会是好事
[22:15] He’s waiting in your office. 他在你办公室等你
[22:19] Okay. 好吧
[22:26] – Barry. – Sharon. -巴里 -莎伦
[22:28] Nice surprise. 真是意外
[22:29] Well, I was on my way 我正好要去
[22:30] to the Art Institute for a preview. 艺术学院彩排
[22:32] – I thought I’d drop by. – A little out of your way. -刚好来看看 -顺的路有点远啊
[22:35] I got a call from Cornelius Rhodes. 我接到了科尼利厄斯·罗德斯的电话
[22:40] He’s friends with some members of the board–golf buddies. 他是一些董事会成员的高尔夫球友
[22:43] – Said he spoke with you today. – He did. -说他今天和你谈过 -的确
[22:45] Unfortunately, he feels his concerns were not addressed. 很遗憾 他觉得自己的担忧没有得到解决
[22:49] Oh, no, they were addressed. 不 他的担忧都已经解决了
[22:53] He feels he was dismissed. 他觉得自己被打发了
[22:55] Good. I’m glad he got the message. 很好 很欣慰他感受到了
[22:58] Sharon, I would never tell you how to run this hospital. 莎伦 我知道不用我教你怎么运营这家医院
[23:02] And I appreciate your faith in me, Barry. 我也很感激您对我的信任 巴里
[23:04] But the Rhodes are wealthy people. 但罗德斯家可是家财万贯
[23:07] And how much has Mr. Rhodes 那罗德斯先生给医院
[23:09] given to this hospital? 捐了多少钱
[23:10] His mother’s donated quite a bit. 他母亲捐了非常多
[23:12] No, no, how much has he donated? 不 不 我是问他捐了多少
[23:16] Mr. Rhodes was talking about making a $200,000 gift. 罗德斯先生之前准备捐二十万
[23:20] Right. Talking. 对 准备
[23:22] I don’t think we can ignore the fact that the Rhodes– 我觉得我们不能忽视罗德斯家…
[23:24] Barry, listen. 巴里 听我说
[23:26] I can understand the need to cultivate donors. 我明白发展和维系捐助者的重要性
[23:29] Mr. Rhodes can make a $200 million gift, 罗德斯先生可以给医院捐两亿
[23:34] but I still will not let him dictate 就算这样我也不会让他
[23:37] who performs surgery in this hospital, 对医院里哪个医生能做手术指手画脚
[23:40] and I think going to war for that conniving S.O.B. 我觉得替那个混蛋说话
[23:44] is not a good idea. 不是个好主意
[24:04] Incredible. 真厉害
[24:05] Wait till you get the headset on. 你还没看到最精彩的呢
[24:08] It’s like I’m moving around inside of his body. 这就像在他体内游走一样
[24:11] Okay, so tell me how this thing works. 告诉我这是怎么弄的
[24:13] It combines images from the CT angiogram 它将CT的血管造影片拼接起来
[24:16] and creates a three-dimensional model of the patient’s anatomy. 建立了一个病人身体的三维模型
[24:19] With the HTC Vibe, you get virtual reality. 配上热传导 就跟真的一样
[24:21] It allows us to better tailor our operation. 这能让我们做手术更精确
[24:25] Are you having some concerns? 你是不是有所顾虑
[24:26] No, no, no, just–just curious. 当然没有 就是好奇而已
[24:28] Oh, by the way, Dr. Rhodes, I met your father today. 对了 罗德斯医生 我今天见了你父亲
[24:32] Yeah? Did he charm you? 是吗 他魅力无限吧
[24:34] Not exactly. 并不是
[24:36] Hey, Dr. Zanetti. 萨内蒂医生
[24:38] Take a look at the middle-left subclavian artery. 看一下中左侧的锁骨下动脉
[24:42] The glass is going straight through. 玻璃直接扎透了这条动脉
[24:45] It’s like a finger in a dike. 就像堤坝被横截了
[24:46] I can’t believe there’s still flow past the injury. 简直不敢相信还有血流通过伤口
[24:49] Rotate a little to the left. 向左转一点
[24:52] There. 这里
[24:53] Looks like our dike sprung a leak. 看来我们的堤坝有缺口呢
[24:54] – He’s bleeding. – Yeah. -他在出血 -是的
[24:57] I think we can get away with a collarbone incision. 我们可以切开锁骨
[24:59] Come on, let’s go. 走吧
[25:08] Claire, Dad, this is Dr. Zanetti. 克莱尔 爸爸 这是萨内蒂医生
[25:12] Russel is being prepped for surgery right now, 罗素正在准备手术
[25:14] and she and I will perform the operation. 会由我们两人进行手术
[25:16] Okay. 好的
[25:18] You must have a lot of faith in him. 你肯定很相信他吧
[25:21] I do. 没错
[25:24] Hmm, I never thought I’d see the day 真没想到我还能看见
[25:26] my son saving lives. 我儿子救人性命
[25:33] Your father, is he as big a tube steak as he seems? 你父亲真的和看起来一样狂妄吗
[25:37] That he is. 就是这样
[25:39] You leave him out there, Rhodes. 你让他待在外面 罗德斯
[25:40] Don’t bring him in here. 不要让他进来
[25:56] Okay. 好了
[25:59] All right. 好了
[26:01] – Ready to pull this out? – Ready. -准备好把这个抽出来了吗 -准备好了
[26:03] Okay, take a deep breath, 好了 深呼吸
[26:04] and whatever you do, do not break the glass. 不论如何 不要弄碎玻璃
[26:22] Damn it. 见鬼
[26:23] You lacerated the subclavian vein. 你划破了锁骨下静脉
[26:26] I need suction. 我需要抽吸
[26:34] We have 20 seconds before he bleeds out. 我们只有20秒 否则他会流血致死
[26:38] More suction. 继续吸
[26:40] Systolic’s 90. 心脏收缩压是90
[26:41] What’s going on? Are you guys in trouble? 怎么了 你们有麻烦了吗
[26:43] Shut up, Marty, just give him blood. 闭嘴 马蒂 你供血就好
[26:45] 4-0 proline. 4-0脯氨酸
[26:47] Suction there. 抽这里
[26:48] – Right there. – No, that’s not it. -就是这里 -不 不是那里
[26:50] Damn it, I can’t see anything. 见鬼 我什么也看不见
[26:51] He’s 34 degrees. 他体温降到34度了
[26:54] I can’t see a thing. More suction. 我什么也看不见 继续抽吸
[26:56] Dr. Zanetti, let me. I got this. 萨内蒂医生 让我来 我可以
[27:01] Let me. 相信我
[27:07] You better not screw this up. 你最好别搞砸了
[27:29] Gentle. 轻点
[27:35] Okay, I got it. 好了 搞定了
[27:37] That wasn’t about your father, was it? 你不是因为你父亲吧
[27:38] I really hope you weren’t trying to prove something. 希望你不是在向他证明什么
[27:51] The Captain has been gaining weight, 那个上尉体重一直在增加
[27:53] seems to bruise easily. 容易淤青
[27:55] That’s totally consistent. 合情合理
[27:57] I just can’t believe it. 我就是没法相信
[28:03] Let me do this. 让我来吧
[28:05] Mrs. Jackson? 杰克逊夫人
[28:08] I’m sorry, I don’t want these to get cold. 抱歉 我可不想这些冷掉
[28:09] I–I won’t keep you long. 一会儿就好
[28:12] In reviewing your husband’s symptoms, 我们在查看你丈夫症状的时候
[28:13] I’m pretty sure I know what’s causing his diabetes. 我想我知道是什么造成他的糖尿病了
[28:17] And, um– and I think you do too. 我想你也知道
[28:22] What? What are you talking about? 什么 你说什么
[28:26] You don’t lie a whole lot, don’t you? 你不太会撒谎 对吧
[28:28] I mean, you’re certainly not very good at it, 你显然不会撒谎
[28:29] to your great credit. 毕竟你信用度很高
[28:31] To lie well, you have to loosen up. 要想好好撒谎 你就得放松
[28:33] You know, make eye contact, stuff like that. 和我目光有接触什么的
[28:36] I don’t understand what you’re saying. 我不知道你在说什么
[28:38] I mean, lie? Lie about what? 撒谎 撒什么谎
[28:42] Somebody’s got to go in there 有人得进去
[28:43] and tell your husband the truth. 告诉你丈夫真相
[28:45] I could do it. 我可以去
[28:56] Let me hold those for you. 我给你拿着吧
[29:07] Maggie, any word from Dr. Rhodes on the surgery? 麦基 罗德斯医生的手术有消息了吗
[29:11] Nope, he’s still in the OR. 没有 他还在手术室里
[29:13] I’m afraid I’ve got some bad news. 恐怕我要和你说个坏消息了
[29:15] Oh, please, I am having a terrible day. 别这样啊 我今天可不顺了
[29:18] It’s about to get a little bit worse. 那可能会让你更加不顺
[29:20] We have a case of domestic abuse on our hands. 我们手上有一起家庭暴力案件
[29:24] You couldn’t! 你不会吧
[29:26] Are you out of your mind? 你疯了吗
[29:27] That woman has been poisoning her husband with prednisone. 那个女人一直在用肾上腺皮质激素毒害她丈夫
[29:30] Why would you do something like that? 你为什么要做这种事
[29:40] I read on the Internet that if I gave him some prednisone, 我在网上看到如果给他用点肾上腺皮质激素
[29:44] it would look like diabetes. 就会出现糖尿病的症状
[29:48] I just wanted him home safe. 我只想要他安全回来
[29:52] It’s been ten years 整整十年了
[29:55] of worry, 我一直担心
[29:58] of nightmares. 一直做噩梦
[30:02] You can understand why I did it, can’t you? 你明白我的苦衷的 对吧
[30:05] Well, whether I understand or not, it doesn’t matter. 我明不明白都无所谓
[30:07] There’s a doctor here. 这里有个医生
[30:09] Her husband was a ranger, and she lost him. 她丈夫也曾是突击队员 她失去了他
[30:14] He’s dead. 他死了
[30:16] Isn’t it better to be sick than dead? 生病总比死了好吧
[30:20] Why did you let it go so far? 你为什么放纵自己这样做
[30:22] Why didn’t you talk to someone? 你为什么不和人谈谈呢
[30:24] What good would talking do? 说说又有什么用呢
[30:27] I wanted him home. 我只想要他回来
[30:31] Talking wouldn’t bring him home. 说说不能让他回来
[30:33] Mrs. Jackson, I’m sorry. 杰克逊夫人 我很抱歉
[30:35] What you did is a crime, and I have to report it. 你这是犯罪 我必须上报
[30:40] Am I going to go to jail? 我会坐牢吗
[30:44] I don’t know. 我也不知道
[30:56] She’s not gonna do the surgery, 她不愿意做手术
[30:57] at least not until she’s given the recital. 说至少得等到演奏会之后
[31:00] You told her those tumors might kill her first? 你没跟她说那肿瘤可能会先要了她的命吗
[31:03] Hearing and being heard 听和表达
[31:05] it’s how Dylan interacts with the world. 这是迪伦与世界交流的方式
[31:08] She can’t imagine her life without that ability. 她无法想象失去听觉的样子
[31:10] She needs more time to process all of this. 她需要时间去接受
[31:12] She doesn’t have more time. 她没有时间了啊
[31:13] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[31:14] It’s not our decision to make. 但这不是我们能决定的事
[31:16] I don’t believe this. 我不信
[31:17] I miss something with one patient, 曾经有一个病人的病情我错过了
[31:18] and it’s too late to fix it, 结果发现时一切都太晚了
[31:20] then I catch something like this early on, 这次我终于早早发现了情况
[31:22] and I still can’t fix it. 可是我还是无能为力
[31:24] Nat, the medicine is clear. 小娜 现在情况很明确
[31:25] The patient should not be making this decision. I should. 不应该由病人做决定 应该由我
[31:28] So you became a doctor to tell people what to do? 你成为医生就是为了替病人做决定吗
[31:30] I became a doctor to save people’s lives. 我成为医生是为了救人性命
[31:33] It’s all I’ve ever wanted to do. 我一直以来想要的都是这个
[31:35] I don’t have a fallback plan or some hidden passion. 我没有后备计划 没有隐藏的热情
[31:38] This is it for me. 我就是这样
[31:41] It’s just… 就是…
[31:43] no one ever told me there’d be this much loss involved. 没人曾告诉我 我会面临这么多的取舍
[32:02] I pulled this out of the deep depths of my closet. 我从柜子深处找出了这个
[32:06] I reached out to Anne-Sophie Mutter’s people, 我联系过安娜-苏菲·穆特的人
[32:08] but it seems she’s on tour in China, so… 但她好像去中国巡演了 所以…
[32:13] I’m guessing you know Bach’s “Concerto in D minor” 你应该知道巴赫的小提琴二重奏
[32:15] for two violins? D小调协奏曲吧
[32:17] – In my day, we all learned it. – Sure. -我们当时都学过 -当然知道
[32:22] Get out your violin, Dylan. 去拿你的小提琴 迪伦
[32:24] We’re gonna have that recital. Come on. 我们要演奏一曲 快点
[32:32] The tumor’s that bad? 肿瘤有这么严重吗
[32:34] Yes, but we’re gonna get it out. 对 但我们会帮你取出来的
[32:40] And my hearing? 那我的听力呢
[32:42] Let me explain something. 我跟你解释一下
[32:47] The memory is not just in the head. 记忆不仅存在于大脑里
[32:49] We also have what’s called kinesthetic memory, 还有一种记忆叫动觉记忆
[32:52] the body’s memory. 即身体的记忆
[32:54] It remembers movement, resistance, 身体会记住动作 会反抗
[32:57] and the position of its parts. 会记住各部分的位置
[33:00] So hearing or not, 所以不管能不能听到
[33:02] your body can still remember how to play. 你的身体仍然能记住怎么演奏
[33:31] Don’t focus on the sound. 不要一直想着声音
[33:33] Concentrate on the feel, the vibrations. 注重感觉 注重律动
[33:38] Just close your eyes and remember. 闭上眼睛 用心记忆
[35:04] We’ll taper off the prednisone, 我们会逐渐停用肾上腺皮质激素
[35:06] and your system will purge it over the next few days. 过几天你的身体就会把它都净化掉了
[35:08] The side effects will dissipate, 副作用会慢慢消失
[35:10] and your blood sugars will return to normal. 你的血糖也会恢复正常
[35:13] Where are they taking her? 他们带她去哪里
[35:15] She’s turning herself in to the police. 她自首了
[35:17] Lauren! 劳伦
[35:19] Captain, easy. 上尉 别激动
[35:39] We’ll get through this… 我们会一起…
[35:42] together. 挺过去
[35:55] Dr. Rhodes, how’s your patient? 罗德斯医生 你的病人情况如何
[35:58] The surgery was successful, and he should be okay. 手术很成功 他应该没事
[36:01] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:02] Isn’t that great news, Mr. Rhodes? 这真是好消息啊 罗德斯先生
[36:04] Yes, I had every faith in my son. 是啊 我很信任我儿子
[36:07] That’s exactly what I told the Chairman of the Board 今天董事会主席顺路来看我的时候
[36:09] when he dropped by to see me today. 我也是这么跟他说的
[36:13] Thank you. 谢谢
[36:15] Of course. 不客气
[36:20] Well, looks like we can go. 那我们可以走了
[36:21] Thank you very much. 非常感谢
[36:26] Dolan Rhodes. 多兰·罗德斯
[36:28] That’s a big name in Chicago. 那在芝加哥可是响当当的大人物
[36:30] Growing up with that can give a person a skewed perspective, 那样的人会有一种歪曲的世界观
[36:33] like whatever he wants, he ought to get. 比如他想要的就一定要得到
[36:38] My dad give you a hard time? 我爸爸难为你了吗
[36:40] Nothing I couldn’t handle. 我能应付得来
[36:44] My grandfather was the one who started the business. 我们家的企业是我祖父创办起来的
[36:46] – Oh? – Yeah. -是吗 -对
[36:47] Salt of the earth kind of guy. 他是那种社会精英
[36:50] He used to say to me, “You’re gonna have to 他曾对我说 你必须
[36:53] work harder than everybody else,” you know? 比其他人更努力
[36:56] “Be better than everybody else so that you don’t turn out 比其他人都更优秀才能让你
[36:59] like everybody expects you to.” 不像大家预想的那样
[37:03] “So that you don’t turn out like your father.” 才能不像你父亲那样
[37:09] Took me a while to get that message. 我花了很长时间才明白其中的含义
[37:11] Well, congratulations, Dr. Rhodes. 那恭喜你 罗德斯医生
[37:25] Dr. Halstead, messenger just left this for you. 霍斯特德医生 有人给你送了这个
[37:30] Charvet. 夏尔凡啊
[37:35] Ooh, someone likes you. 看来有人喜欢你呦
[37:41] Yep. 是的
[37:48] Reese. 里斯
[37:51] Treatment 1. 一号病房
[38:02] Where’s the patient? 病人呢
[38:03] – You play golf? – No. -你打高尔夫吗 -不打
[38:05] Me neither. Who’s got the time? 我也不打 谁有那个时间
[38:08] There’s something that golfers get. 打高尔夫的人会得一种病
[38:10] The “Yips.” Some kind of mental block. 叫易普症 是一种精神紧张的状态
[38:12] They can’t make the simplest putt. 这会导致他们连最简单的击球都不行
[38:14] Even really the golfers. 即便是很优秀的球手
[38:16] I’m not following this conversation. 我不懂你的意思
[38:19] You got the yips with needles, 你得了扎针易普症
[38:19] and I’m gonna help you get over it. 我要帮你克服它
[38:22] Let’s get started. 开始吧
[38:26] – You want me on- – Yep. Jab me. -你想让我…-对 扎我
[38:29] Let’s go. I don’t have all night. 开始吧 我可没时间一直陪你
[38:49] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[38:52] Back in the OR? 刚才在手术室
[38:54] Pretty ballsy move, pushing an attending aside. 举动很大胆啊 让主治医生去一边
[38:56] Someone with a fragile ego would’ve chopped your head off. 要是换了内心不强大的人 早把你大卸八块了
[39:01] Sorry. 抱歉
[39:03] Don’t apologize. 不要道歉
[39:05] Never apologize. 永远不要道歉
[39:19] How’d it go? 手术怎么样
[39:21] They got everything. 都取出来了
[39:22] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[39:25] And her hearing? 她的听力呢
[39:30] I’m sorry. 很遗憾
[40:15] So what was in that package you sent me? 你送给我的包裹里是什么
[40:18] Three bars of chocolate: 三块巧克力
[40:20] dark, milk, semisweet. 黑巧克力 牛奶巧克力 半甜巧克力
[40:22] Wasn’t sure which you’d prefer– 我不知道你喜欢吃哪种…
[40:25] and a jar of olives. 还有一罐橄榄
[40:26] Olives? 橄榄
[40:28] Well, I know you’ve been craving brine these days, so… 我知道你需要补充盐水 所以…
[40:31] An olive branch. 橄榄枝
[40:35] I’ve got a patient I got to check on in peds. 我得去看看一个病人的情况
[40:39] You’re forgiven. 我原谅你了
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme