Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:15] Okay, let’s bring it up a bit. 好 再往上一点
[00:21] I love it. 我超喜欢
[00:27] My dad is gonna hit the roof when he gets the bill. 我爸拿到账单会气疯的
[00:31] What’s he gonna do, fire you? 他能怎样 解雇你吗
[00:33] I wish he would. 我倒希望他这么做
[00:35] You liar. 骗子
[00:37] All right, it needs to go 6 inches lower. 好 再降六英寸下来
[00:39] The street level sight line. 降到在街上抬头能看到的地方
[00:42] Look out! 小心
[00:47] Russel! 罗素
[00:49] You’re okay. 没事的
[00:51] Oh my God, you’re okay. 我的天 你会没事的
[00:52] No, don’t. Don’t touch him. 不 别动 别碰他
[00:54] Go call 911. 快去打911
[00:55] You’re okay, you’re okay. 你会没事的 会没事的
[00:57] No, no, no, look at me. 不不不 看着我
[00:58] Look at me, honey. 看着我 亲爱的
[00:59] Could someone please help over here? 谁来帮帮忙啊
[01:03] – Trauma 4. – Incoming. -创伤科四号 -进来了
[01:04] 45-year-old male, 45岁男性
[01:06] multiple penetrating injuries to the chest. 胸部多处穿透伤
[01:08] GCS 12, BP’s 90 over palp. 12级昏迷 血压90
[01:10] Did you give him anything for pain? 给他吃什么止痛药了吗
[01:11] We’ve given him 4 morphine and 500 saline. 我们给他打了四针吗啡挂了500毫升生理盐水
[01:14] What happened? 怎么回事
[01:14] Chandelier fell from about 20 feet and landed right on him. 枝形吊灯从20英尺高的地方掉下来砸到他身上
[01:17] How long ago was this? 他这样多久了
[01:18] Maybe 30 minutes. 大概半个小时了
[01:19] – Did he lose consciousness? – No. -他失去意识了吗 -没有
[01:22] All right. 好的
[01:23] Let’s get ready to move ’em. 准备好移动他
[01:24] Very gently on my count. 听我的口令 轻一点
[01:25] One, two, three. 一 二 三
[01:29] All right, can you tell me your name? 好 能告诉我你的名字吗
[01:32] Russel Rollins. 罗素·罗林斯
[01:34] Russel? 罗素
[01:36] Connor, oh, thank God. 康纳 感谢上帝
[01:38] Help me. 救救我
[01:38] All right, we’re going to, bud. 我们会的
[01:39] All right, airway’s in tact. 气道完好
[01:40] Get me a set of vitals. 把生命体征告诉我
[01:42] Someone draw a gas and get a chest X ray. 谁去做个血气分析 再做一下胸透
[01:43] – You know him? – Since I was a kid. -你认识他吗 -是发小
[01:45] Russel, can you move your fingers and toes? 罗素 你的手指和脚趾能动吗
[01:47] I think. 我想可以
[01:48] – Where did this happen? – At the store. -在哪里发生的 -在店里
[01:51] Claire? 克莱尔
[01:54] Sat’s 90. Heart rate’s 124. 血氧饱和度90 心率124
[01:55] All right, everybody, quiet. 好 大家都安静
[01:57] Russel, take a deep breath for me, huh? 罗素 深呼吸
[02:03] I don’t hear much on the left side. 左边听不清
[02:04] We’re gonna need a chest X ray. 要做个胸透
[02:06] It’s not optimal, but we’re gonna do it from here. 现在情况不是太理想 但我们可以在这里做
[02:08] Am I going to die? 我会死吗
[02:09] Hey, Russel, listen to me. No, you are not. 罗素 听我说 你不会死的
[02:11] No, you are gonna be fine, Russel. 不 你会没事的 罗素
[02:12] – You’re gonna be fine. – You have to wait over here. -你会好的 -你得在外面等
[02:16] All right, I’m gonna hold the plate from here. 好 我把板子放下面
[02:18] You just shoot as head on as possible, okay? 你尽量照全面一点 好吗
[02:23] – You got it? – Here, Russ. -明白吗 -好了 罗素
[02:24] Listen to me. You’re doing great, buddy. 听着 你做得很好 兄弟
[02:26] I just need you to keep as still as possible, please. 我需要你尽量保持不动
[02:29] X-ray. Everyone clear? X光检查就绪 大家好了吗
[02:30] Clear. 好了
[02:36] Big hemopneumothorax with some shift. 有些移位的血气胸
[02:38] He needs a chest tube. 要插胸管
[02:39] I got it. 我来
[02:43] Who’s the trauma attending on call? 创伤科值班医生是谁
[02:44] Dr. Zanetti. 萨内蒂医生
[02:45] Page her. Tell her we need her down here right now. 联系她 让她马上下来
[02:47] Got it. 明白
[02:49] I’m sorry, are you family? 不好意思 你是家属吗
[02:50] I’m–I’m his employer. 我是他的老板
[02:51] Claire Rhodes from Dolan Rhodes. 多兰·罗德斯的克莱尔·罗德斯
[02:53] – The department store? – Yeah. -百货商场吗 -对
[02:55] – Dr. Rhodes, is he– – He’s my brother. -罗德斯医生 他… -他是我哥哥
[03:13] What are we looking at? 什么情况
[03:14] 45-year-old male. 45岁男性
[03:16] Impaled glass in his left chest. 左胸被玻璃穿透
[03:17] Arrived hypotensive, but responded to blood and fluids. 血压低 但输血输液有反应
[03:20] Left tension pneumo. 左侧严重气胸
[03:21] That’s a cluster. 太严重了
[03:23] Oh, God. 天啊
[03:26] Ma’am, let me show you where you can wait. 女士 我带你去那边等吧
[03:28] Got a chest tube in on the left side. 左胸插管了
[03:31] Pressure’s improved. 血压有上升
[03:32] Base deficit was 8. 碱缺失为8
[03:33] We need to get this thing off to see what we’re dealing with. 得把这东西弄下去看看具体情况
[03:35] What did you sedate him with? 你给他用了什么镇静剂
[03:36] Got two of versed with the chest tube. 从插管注射进去咪达锉伦
[03:38] Which one of you is in charge? 你们谁负责
[03:40] That’s me. 我
[03:41] I need to remove it without allowing this piece 我要移除这个东西
[03:43] to vibrate in the slightest, so I’m thinking 但要尽量避免震动 所以我想
[03:45] cuts here, here, and here. 割断这里 这里 还有这里
[03:50] Yes, ma’am. 好的
[03:55] Nat. 小娜
[03:57] Guess who Connor is. 知道康纳是谁吗
[03:58] I’m not talking to you. 我不和你说话
[04:00] Oh, come on. 拜托
[04:02] What was it you said? 你之前怎么说来着
[04:03] “Try thinking like a doctor, not a pregnant woman?” “用医生的思维思考 别因为怀孕就感情用事”
[04:06] I was crazed, all right? 我那会儿疯了 好吗
[04:08] I didn’t mean it. 我不是认真的
[04:10] You meant it. 你是认真的
[04:13] Look, I need to ask you about a patient. 我得问你一个病人的情况
[04:16] You wrote that article review on vertigo, right? 你写过关于眩晕的文章 对吧
[04:20] Yes, that and other pediatric vestibular disorders, why? 写过 还有其他小儿前庭疾病的文章 怎么了
[04:23] Well, I got a 24-year-old in four who lost her balance 我有个24岁的病人失去平衡
[04:26] and took a header. 然后摔倒了
[04:27] I’d like a second opinion. 我想找人问问意见
[04:38] – Get that package yet? – What package? -拿到包裹了吗 -什么包裹
[04:40] I sent you an olive branch. 我给你送了橄榄枝啊
[04:42] Not a real olive branch obviously, 不是真的橄榄枝
[04:45] although now that I’m thinking about that, 但我现在想
[04:46] maybe that was the way to go. 也许送一下也好
[04:50] I’m trying to apologize. 我在向你道歉呢
[04:52] What’s the patient’s name? 病人叫什么
[04:55] Dylan. Her name is Dylan. 迪伦 她叫迪伦
[05:05] Captain Trevor Jackson. Ma’am. 特雷弗·杰克逊队长 夫人
[05:08] – Army? – Ranger. First Battalion. -哪个部队的 -突击队 第一营
[05:10] – 75th Regiment. – Cool. -第七十五团 -酷
[05:12] – Follow my pen line. – You served? -眼睛看着我的笔 -你参过军吗
[05:14] Navy. Reservist now. 海军 现在是后备役
[05:16] You’re a long way from Georgia. What brings you in today? 从乔治亚来这挺远的 怎么进医院了
[05:18] Fender bender. It was my fault. 出了点小车祸 都怪我
[05:20] I got light-headed. Thought I was gonna pass out. 我突然头晕 还以为自己要昏过去了
[05:23] Well, you been drinking, soldier? 你喝酒了吗 士兵
[05:24] No, sir. 没有 长官
[05:26] Blood work. 血检报告
[05:28] You two in town for business, pleasure? 你们是来做生意还是度假的
[05:30] Visiting my family. Lincoln Park. 来看我的家人 在林肯公园
[05:32] I got to get back to duty. 我得赶紧回去服役了
[05:34] Mother-in-law’s cooking packing on the pounds. 丈母娘做菜太好吃 我都胖了一圈了
[05:37] – Kids? – Not yet. -有孩子吗 -还没有
[05:38] One day, baby, one day. 会有的 宝贝
[05:40] I don’t want her to have to raise kids alone 我不想在自己服役的时候
[05:42] while I’m still being deployed. 让她一个人抚养孩子
[05:43] Captain Jackson, are you diabetic? 杰克逊上尉 你有糖尿病吗
[05:45] No. 没有
[05:46] I’m afraid these numbers indicate differently. 恐怕检查结果显示不是这样
[05:48] – Your blood sugar’s at 350. – What? No. -你的血糖有350 -什么 不可能
[05:50] There’s no way I have diabetes. 我不可能有糖尿病
[05:52] Baby, listen to the doctor. 亲爱的 听医生说
[05:54] If I have diabetes, 如果我有糖尿病
[05:55] they won’t deploy me, and that’s it. 他们不会让我服役的 这样的话
[05:58] I’m done, and I can’t be a soldier anymore. 我就再也没法当兵了
[06:03] You understand. 你懂的
[06:05] Well, it’s true you don’t have the classic risk factors– 确实 你没有典型的风险因素
[06:08] obesity, family history– 肥胖 家族史
[06:11] and your white blood count is elevated, 而且你的白血球数升高了
[06:12] so it’s possible there’s some underlying infection 所以也有可能是其它感染
[06:14] driving your blood glucose up. 导致的血糖上升
[06:16] Okay. 好吧
[06:16] We’ll run some more tests, see if that’s the case. 我们会再做一些检查 确定是否是这种情况
[06:18] Please. 麻烦你们了
[06:20] All right, we’ll be right back. 我们马上回来
[06:24] It’s gonna be okay, honey. 不会有事的 亲爱的
[06:34] Can you smile for me, Dylan? 能对我笑一个吗 迪伦
[06:38] All right, now I’d like you to tilt your head 好的 现在将头向你的
[06:39] to your left for me, all right? 左边倾斜 可以吗
[06:41] I tried an Epley already. It didn’t seem to help. 我试过耳石复位法了 好像没什么帮助
[06:49] – Can you hear this? – Yes. -能听见吗 -能
[06:51] How about now? 这边呢
[06:55] Not as well as the other. 没有另一边清楚
[06:58] – You a musician? – Mm-hmm. -你是音乐家吗 -没错
[07:00] Getting my master’s at CCPA. 正在芝加哥艺术学院攻读硕士学位
[07:02] The Conservatory? Impressive. 音乐学院吗 真厉害
[07:04] Follow my finger for me, all right? 跟着我的手指 好吗
[07:07] I don’t mean to scare you, 我不是想吓你
[07:09] but becoming a doctor was actually my fallback plan. 但当医生其实是我的后备计划
[07:12] I wanted to be a musician; a violinist, in fact. 我曾经也想当音乐家 应该说是小提琴手
[07:16] I don’t have a fallback plan. 我没有后备计划
[07:18] Music’s all I ever wanted to do. 我只想做音乐
[07:20] You see, that’s what I was missing. 瞧 这就是我失败的原因
[07:22] Here, can you squeeze my hands? 能握一下我的手吗
[07:23] Plus, Paganini’s C minor Caprice broke my will. 加上帕格尼尼的C小调随想曲彻底打败了我
[07:26] You and just about everyone else. 很多人都这么觉得
[07:29] – It’s a bear. – Yeah. -真的很难 -是啊
[07:32] I played snare in marching band freshman year. 我大一的时候在军乐队是小鼓手
[07:38] What do you call the guy who hangs out with the band 你管那些成天在乐队混
[07:40] but isn’t a musician? 却不是音乐家的男生叫什么
[07:43] The drummer. 鼓手
[07:44] Thanks. 谢了
[07:46] I’ve got my recital next month, 下个月我有场演奏会
[07:48] all Bach program. 都是巴赫的曲子
[07:49] – Maybe you can come. – Sure, I’d love to. -或许你可以来 -我一定去
[07:53] Dr. Halstead. 霍尔斯特德医生
[07:57] She’s got a slight nystagmus in her… 她有轻微的眼球震颤…
[07:59] In her right eye, I know. 她的右眼 我知道
[08:00] And the hearing loss in the left. 还有左耳听力丧失
[08:02] I’m thinking it could be syndromic. 我觉得可能是综合征
[08:04] Well, apparently you didn’t need a consult. 显然你不需要别人的建议
[08:06] Come on, I value your opinion. 别这样 你的看法对我很重要
[08:12] How come you never told me you wanted to be a musician? 你怎么从没跟我说过你想当音乐家
[08:14] You want an opinion? 你想要建议吗
[08:16] Call a neurosurgeon and send her for a stat head CT. 找神经外科医生 立刻给她做头部断层扫描
[08:25] I want a CTA of his chest ASAP. 尽快给他做胸部血管造影
[08:27] Figure out exactly what’s bleeding. 找出到底是哪里在出血
[08:28] Got to get him on his back before we get him upstairs. 我们得先让他平躺下来才能送他上楼
[08:31] – Oh, you’re gonna use– – Yes, he is. -你准备用… -没错
[08:32] Can you hold the patient steady please? Thank you. 你能扶好病人吗 谢谢
[08:34] All right, hang in there, Russ. 坚持住 罗素
[08:43] All right, we’re gonna flip him over onto his back 我们要将他翻过来平躺
[08:44] gently on my count. 轻点 听我指挥
[08:46] One, two, three. 一 二 三
[08:50] Okay. 好了
[08:53] All right, let’s start to package him up. 给他包扎吧
[08:54] Newbie, start a femoral line. 新来的 给他股动脉注射
[09:05] I got this. 我来吧
[09:10] Reese, get over here and help me 里斯 过来帮我
[09:11] splint the glass to keep it still. 固定玻璃碎片 不让它移动
[09:15] One wrong move on the way, 转移时候任何疏忽
[09:17] and he could have a massive hemorrhage. 都有可能让他大出血
[09:20] – Maggie? – Yep. -麦基 -在
[09:21] Call the blood bank. 打给血库
[09:22] Tell them I want five more blood, five plasma, 告诉他们我还要五包血 五包血浆
[09:25] and six platelets typed and crossed. 六包血小板 全部交叉配型
[09:27] Yes, ma’am. 收到
[09:28] All right, are we ready? 准备好了吗
[09:37] Look, I wish I had more to tell you. 我也希望能告诉你更多消息
[09:40] Russel’s on his way to CAT scan right now, 我们正准备送罗素去做断层扫描
[09:42] so we can figure out what’s injured. 这样就能找出他到底是哪里受伤
[09:43] We think that it has something to do 目前我们认为有可能
[09:44] with the subclavian artery. 伤到了锁骨下动脉
[09:46] English? 能说明白点吗
[09:47] The one that supplies blood to the arm. 就是为手臂供血的动脉
[09:51] He’s gonna need an operation. 他需要手术
[09:53] We have to remove the glass and– 我们要清理玻璃碎片 然后…
[09:54] You haven’t removed the glass? 你们还没清理掉玻璃
[09:56] It’s actually keeping him from bleeding to death. 这样他才不会失血过多而死
[10:00] We are trying to get good imaging so that when we operate, 我们想在手术前尽可能拍到清晰的图像
[10:03] we’re not going in blind. 这样才能有所准备
[10:04] So get it. 那就赶紧去啊
[10:09] Is this how it’s gonna be? 我们一定要这样吗
[10:13] What did you expect? 你还想怎么样
[10:16] I had to leave, okay? 我不得不离开 明白吗
[10:19] The way things were with Dad, there was no– 当时我跟父亲之间 已经没有…
[10:20] Right, you left him, Connor, 没错 你是离开了他 康纳
[10:23] but you left me too. 但你也离开了我
[10:30] Just go take care of Russel. 快去照顾好罗素吧
[10:50] Did you hear? He’s that Rhodes. 你听说了吗 他是那个罗德斯家族的
[10:54] Oh, a prince in disguise. 原来还是个伪装的王子
[11:05] Your friend with the glass shards? 被玻璃扎到的是你朋友吗
[11:09] These are them. 这些是他的
[11:12] Unusual case. 情况太罕见了
[11:13] Couldn’t help myself. 我忍不住
[11:14] Yeah, I get it. 我明白
[11:16] Looks like this thing goes through the left subclavian. 玻璃好像刺穿了他的左锁骨下动脉
[11:19] There’s just so much scatter with the leaded glass. 玻璃碎片这么分散
[11:22] It’s impossible to make out the details. 没办法看清楚细节
[11:24] I think we’re gonna have to go to interventional for an angiogram. 我觉得我们要去找介入超声科做血管造影
[11:28] Want my opinion? 想听听我的意见吗
[11:31] Yeah, sure. 说吧
[11:33] Try Surgical Theater’s SNAP. 试试外科医生手导
[11:35] What’s that? 什么东西
[11:37] S-N-A-P? 手导
[11:39] Surgical Navigation Advanced Platform? 手术导航平台
[11:44] You ought to crack a journal once in a while. 你真该偶尔关注一下实事
[11:45] Yeah, well… 好吧…
[11:47] SNAP three-dimensionalizes CT images. 手术导航平台三维CT成像
[11:49] Because it’s 3-D, 因为是三维的
[11:51] you see your surgical point from every angle. 你可以从各种角度观察手术点
[11:54] Okay, well, where do I find this SNAP? 那我要上哪儿去找这个
[11:57] There is one in the main OR neuro room. 神经科主手术室就有一台
[12:02] Great, thank you. 太好了 谢谢
[12:03] Dolan Rhodes. 多兰·罗德斯
[12:06] I bought some socks there once, 我在那里买过袜子
[12:09] the only thing I could afford. 我只能买得起袜子
[12:11] If this works out, I’ll get you a tie. 如果成功了 我就给你买条领带
[12:19] Captain Jackson, Mrs. Jackson, 杰克逊上尉 杰克逊太太
[12:20] I’m Dr. Manning, Natalie Manning. 我是曼宁医生 娜塔莉·曼宁
[12:23] Ma’am? 女士
[12:24] I understand you’re a Ranger. 我知道你是一名突击队员
[12:26] – First Battalion? – Yes, ma’am. -一营的吗 -是的 女士
[12:29] My husband was in the First Battalion. 我丈夫也曾经在一营
[12:31] Captain Jeffrey Manning. 杰弗里·曼宁上尉
[12:33] Was? 曾经
[12:34] He was killed in action six months ago, 六个月前 他在一场行动中身亡了
[12:40] Kandahar Province. 在坎大哈省
[12:42] I’m very sorry, ma’am. 我很遗憾 女士
[12:45] I didn’t know your husband. 我不认识你丈夫
[12:50] Jeff always got so uncomfortable 杰夫每次听到别人说
[12:52] when people would say, “Thank you for your service.” “感谢你的服务”时都会很不舒服
[12:54] But I guess that’s what I want to say. 但我觉得这也是我想说的
[12:57] Appreciate it. 谢谢
[12:59] And thank you for your sacrifice. 谢谢你做出的牺牲
[13:08] Nat? 小娜
[13:16] I thought I would pay my respects, 我想应该去表达一下我的敬意
[13:19] but it was really about Jeff- 但其实是为了杰夫…
[13:22] me looking for Jeff. 是我想看到杰夫的影子
[13:39] – Dad. – Doctor. -爸爸 -医生
[13:43] How’s our patient doing? 我们的病人怎么样了
[13:46] Russel’s stabilized for now. 罗素暂时稳定了
[13:49] I have found something 我找到了一个
[13:50] that could help us with the surgery. 能够帮助我们进行手术的装置
[13:51] It’s an imaging system called Surgical Theatre SNAP. 是一个叫做外科医生手导的成像装置
[13:54] – Okay. – It’s FDA approved, -好 -这通过了药监局的认证
[13:56] so insurance is gonna cover it, 所以可以包含在医保里
[13:57] but Russel is going to be looking at a lengthy hospital 但是罗素将来要在医院里住上
[14:01] stay afterwards, 很长一段时间
[14:02] and I just want to make sure that– 我只是想确保…
[14:04] That somebody covers the co-pay? 有人能承担自付费用吗
[14:07] – We will. – Hang on there, Bernie Sanders. -我们会的 -等等 大好人
[14:10] Now, I love Russel as much as you do, 我跟你一样爱罗素
[14:13] but we have to be responsible to the company. 但我们必须对公司负责
[14:15] Are you prepared to do this for every one of our employees? 你准备给每一名员工这样的待遇吗
[14:18] We are talking about Russel here. 我们现在说的是罗素
[14:22] God, he’s worked for us since he was 14 years old. 天 他从14岁起就为我们工作
[14:25] – He’s family. – Us? -他是我们的家人 -我们
[14:28] When did it become “Us”? 你什么时候算得上”我们”了
[14:40] – That’s your dad? – Yep. -那是你爸爸吗 -没错
[14:42] Fathers like that keep me in business, baby. 就因为有那样的父亲 我才有活干
[14:47] Dr. Charles, do you have a minute? 查尔斯医生 有时间吗
[14:49] Sit down. 坐吧
[14:52] Don’t mind if I eat. I missed breakfast. 不用管我在吃东西 我没吃早饭
[14:54] Please. 请便
[14:55] It’s my patient, Captain Jackson. 是我的病人 杰克逊上尉
[14:58] He’s a physically fit active service army ranger, 他是一名身体健康的现役突击队员
[15:00] but his blood sugars indicate he has diabetes. 但他的血糖含量显示他有糖尿病
[15:04] You run labs? Do a CT? 你检测过了吗 做了CT吗
[15:06] His pancreas is healthy. 他的胰腺很健康
[15:08] There are no signs of tumors. 也没有肿瘤的迹象
[15:09] His labs came back clear 检测结果显示也没有得
[15:10] for infection and autoimmune disease. 感染性和自身免疫缺陷性疾病
[15:12] I can’t find a reason for his diabetes, 我找不到他得糖尿病的理由
[15:14] but I did find this. 但我的确发现了这个
[15:17] He fractured two thoracic vertebrae. 他有两节胸椎骨折
[15:21] Exactly. 没错
[15:22] So why hasn’t he said anything? 那他为什么什么都不说
[15:24] Why do you think he hasn’t said anything? 你认为他为什么什么都没说
[15:27] Overseas, I saw a number of soldiers who were away from home a lot. 在国外时 我见过很多士兵离家在外
[15:30] They were depressed. 他们非常压抑
[15:31] Depressed patients tend to mask or hide pain. 压抑的病人往往会掩饰或隐藏痛苦
[15:33] Right. 没错
[15:34] The thing is, 但其实
[15:37] diabetes is a red flag for the military. 军人患糖尿病几乎就完了
[15:39] You test positive, you don’t go back to combat. 一旦检测为阳性 就不能回到战场上
[15:42] So if you were depressed about overseas deployment… 所以如果你因被派往海外而感到压抑…
[15:44] You’d think he’d be happy to have diabetes. 你会认为他会因得糖尿病而高兴
[15:46] He’s home for good. 他能永远回家了
[15:47] Well, that’s not the case. 但其实不是这样
[15:49] Jackson’s extremely upset at the possibility 杰克逊对可能无法重归军队
[15:51] of not going back to active service. 而感到非常抑郁
[15:54] Something’s going on with him. 他肯定有什么事
[15:57] Let’s go say hello to Captain Jackson. 咱们去见见杰克逊上尉
[15:59] Thank you, sir. 谢谢 先生
[16:03] Captain, this is Dr. Charles. 上尉 这位是查尔斯医生
[16:06] He’s a senior attending physician here. 他是这里的高级主治医师
[16:08] I’ve asked him to consult, 我请他来帮忙会诊
[16:09] just to make sure we’re covering all our bases. 确保我们考虑到了所有方面
[16:11] – Yes, sir. – Please, as you were. -好的 先生 -请不要拘束
[16:14] – You’re Mrs. Jackson? – Yes. -你是杰克逊太太吗 -是的
[16:16] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[16:16] I just wanted to make sure that I have your history straight. 我想确认一下你的病史无误
[16:20] So you’ve seen combat before? 你上过战场对吗
[16:22] – Yes, sir. – And this was your first tour? -没错 先生 -这是你第一次派往海外吗
[16:24] Seventh. 第七次
[16:26] Seventh. And… 第七次 这…
[16:28] What was in the test results? 检测结果是什么
[16:29] You have a couple fractured vertebrae 你有几处胸椎骨折
[16:31] that will heal on their own, 这会逐渐自愈
[16:33] but all your other tests failed to give us an answer. 但是你的其他检测结果都没有用处
[16:36] We can’t find a clinical reason for your high sugars. 我们找不到你血糖偏高的临床原因
[16:38] Clinical? What does that mean? 什么叫临床原因
[16:39] A physical cause. 生理上的原因
[16:42] I’m sorry, what kind of doctor are you? 不好意思 你是什么医生
[16:44] He’s a psychiatrist. 他是名精神科医生
[16:46] A shrink? 精神病医生
[16:48] I don’t need a shrink; I’m not crazy. 我不需要精神病医生 我没疯
[16:50] Nobody’s saying that you are. 没人说你疯了
[16:51] Honey, they’re just trying to help you. 宝贝 他们是想帮你
[16:52] How is a shrink gonna help me? 精神病医生能帮我什么
[16:54] As I said, we’re covering all our bases. 如我所说 我们要排查所有的原因
[16:57] – You think I’m faking this? – No. -你觉得这都是我假装的吗 -不是
[16:58] You can’t fake blood sugar. 你的血糖没办法假装
[16:59] So what are you saying, huh? 那你到底想说什么
[17:01] You think I did something to myself? 你觉得是我自己做了什么
[17:03] You think I’m a coward? 你觉得我是个懦夫
[17:03] Not for a second is anybody saying you’re– 绝对没有人想过你…
[17:06] – Trevor. – Whoa, whoa, Mr. Jackson. -特雷弗 -杰克逊先生
[17:07] – Captain. – I’m out of here. -上尉 -我要离开这里
[17:09] – Mr. Jackson… – Whoa, whoa, Captain. -杰克逊先生 -上尉
[17:14] – Jackson! – Captain! Captain! -杰克逊 -上尉 上尉
[17:17] – Nurse, please, a little help! – Come on, baby. -护士 请快来帮忙 -振作一点 宝贝
[17:22] Watch your back. Left. 小心身后 左转
[17:26] Straight to surgery. Thank you. 直接推至手术室 谢谢
[17:28] Hey, Maggie? Can you help me out? 麦基 你能帮我个忙吗
[17:31] With what? 帮什么
[17:32] With, you know, an IV. 静脉注射
[17:36] The patient’s veins are really small. 病人的静脉太细了
[17:38] How many goes have you had? 你扎了几次了
[17:39] Three. 三次
[17:40] Oh, man. 天啊
[17:42] Okay, I got a kid with a broken arm in two. 我给一个骨折的小孩也才扎了两次
[17:45] No needles. 不用针
[17:46] – Think you can manage that? – Yes, ma’am. -你觉得可以搞定吗 -可以 女士
[17:53] I’m not sure you’re aware, 我不确定你有没有意识到
[17:54] but Connor knows Russel Rollins, 康纳认识罗素·罗林斯
[17:58] and it just didn’t seem appropriate to me 而我认为让我儿子去治疗他
[18:00] that my son be the one treating him. 好像不是很妥当吧
[18:02] Well, the degree of familiarity 他们之间的熟悉程度
[18:04] doesn’t warrant taking Dr. Rhodes off the case, 和罗德斯医生是否治疗这一病例并没有关系
[18:07] and Mr. Rollins, when he was lucid, 而且罗林斯先生在神志清醒的时候
[18:10] did not request another physician. 也没有要求更换医生
[18:14] Let me put it another way. 我换种方式说吧
[18:15] I would like Russel to receive the very best medical care, 我希望罗素能得到最佳的医疗待遇
[18:20] and I do not think my son can provide that. 但我并不认为我儿子能做到
[18:22] Your son is a first-rate surgeon, 您儿子是一流的外科医生
[18:26] otherwise I would not have hired him. 否则我是不会雇用他的
[18:29] I want him off the case. 我要他调离这个病例
[18:31] It’s not your decision to make, sir. 这里不由您做主 先生
[18:32] Excuse me, but I’m the one writing checks here. 什么 但支票可是出自我手
[18:36] And while we appreciate that, this is my shop, 虽然我们非常感谢你 但这是我的地盘
[18:40] and I will not be pulling Dr. Rhodes from the case. 而我不会把罗德斯医生调离这桩病例
[18:49] I want you to remember this conversation, 我希望你能牢记这段话
[18:53] because if anything happens to Russel, 因为如果罗素出了任何事
[18:55] you will be repeating it in a courtroom. 你就需要在法庭上再说一遍
[19:00] I will remember. 我会记得的
[19:03] And you, sir, have a nice day. 而您 先生 祝您有个愉快的一天
[19:09] This may not be your shop for long. 很快这里就不是你的地盘了
[19:16] – Dr. Halstead. – Yeah? -霍尔斯特德医生 -什么事
[19:18] Your violinist. Radiology just sent the report. 你的小提琴家病人 放射科刚刚发来了报告
[19:22] Has anyone from neurosurgery seen these yet? 神经外科有人看过这些了吗
[19:24] They’re talking about scheduling surgery as soon as possible. 他们说要尽快安排手术
[19:29] Acoustic neuroma? 听神经瘤
[19:32] Tumors, essentially, 从本质上来说
[19:34] caused by a genetic condition called neurofibromatosis. 是由一种名为神经纤维瘤的遗传病引起的肿瘤
[19:39] It disturbs nervous system cell growth. 它会干扰神经系统里的细胞生长
[19:42] So these neuromas are pressing against your inner ear, 然后这些听神经瘤会压迫你的内耳
[19:46] and that’s why you’ve been experiencing the hearing loss 所以你才会丧失听力
[19:48] and the dizziness. 出现眩晕
[19:50] We need to remove them and stop the internal bleeding. 我们需要清除这些肿瘤 并且止住内出血
[19:56] – When? – As soon as possible. -什么时候 -越快越好
[20:00] What are the side effects? 那副作用呢
[20:04] There’s a good chance you’ll lose your hearing. 很有可能你会丧失听力
[20:07] My hearing? 我的听力
[20:09] Yes. 对
[20:19] Dylan, I know it seems like 迪伦 我明白
[20:20] your world is coming apart right now, 你现在觉得世界都要崩塌了
[20:23] but we got lucky here today. 但今天我们还是走运的
[20:26] Okay, that fall you took might’ve just saved your life. 恰恰是你摔的那一跤救了你的命
[20:30] I’m a musician. 我是名音乐家
[20:33] This could’ve killed you, 肿瘤可能会要了你的命
[20:34] and you don’t always get a warning sign. 并不是所有人都能得到警示信号的
[20:40] I want to transfer you upstairs 我想把你送到楼上
[20:41] and admit you into the hospital proper. 帮你妥善安排住院
[20:43] Is that okay with you? 可以吗
[20:45] No, I want to talk to the woman 不 我想先和
[20:47] who was in here earlier– the violinist. 之前在这里的女人谈谈 那个小提琴家
[20:52] Dr. Manning? 曼宁医生
[20:54] I’m not going anywhere until I talk to her. 在和她谈过之前 我哪里也不去
[20:58] Okay, I’ll tell her. 好 我去找她
[21:15] – How’s he doing? – Okay. -他怎么样 -没事
[21:18] Don’t think it’d be a very good idea 我觉得我再进去
[21:20] for me to go back in there. 好像不是个好主意
[21:21] No. 的确
[21:25] Wow, seven tours. That must be tough. 七次了 一定很难熬吧
[21:28] Well, I knew what I was signing up for. 我很清楚自己的婚后生活是怎么样的
[21:31] – I’m proud of my husband. – Of course. -我为我丈夫自豪 -当然
[21:34] I just–I know you must miss him and worry about him. 我知道你一定很想念和担心他
[21:36] Like every soldier’s wife. 每位军嫂都是这样的
[21:45] And I know the illness is a blow, 我知道这个病只是暂时的
[21:46] but at least, you know, you have him home, 但至少 你可以留他在家
[21:49] and he’s close, right? 留他在身边 对吧
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:08] The chairman is here to see you– 主席来这要见你
[22:11] of the hospital. 全院主席
[22:13] That’s never good. 肯定不会是好事
[22:15] He’s waiting in your office. 他在你办公室等你
[22:19] Okay. 好吧
[22:26] – Barry. – Sharon. -巴里 -莎伦
[22:28] Nice surprise. 真是意外
[22:29] Well, I was on my way 我正好要去
[22:30] to the Art Institute for a preview. 艺术学院彩排
[22:32] – I thought I’d drop by. – A little out of your way. -刚好来看看 -顺的路有点远啊
[22:35] I got a call from Cornelius Rhodes. 我接到了科尼利厄斯·罗德斯的电话
[22:40] He’s friends with some members of the board–golf buddies. 他是一些董事会成员的高尔夫球友
[22:43] – Said he spoke with you today. – He did. -说他今天和你谈过 -的确
[22:45] Unfortunately, he feels his concerns were not addressed. 很遗憾 他觉得自己的担忧没有得到解决
[22:49] Oh, no, they were addressed. 不 他的担忧都已经解决了
[22:53] He feels he was dismissed. 他觉得自己被打发了
[22:55] Good. I’m glad he got the message. 很好 很欣慰他感受到了
[22:58] Sharon, I would never tell you how to run this hospital. 莎伦 我知道不用我教你怎么运营这家医院
[23:02] And I appreciate your faith in me, Barry. 我也很感激您对我的信任 巴里
[23:04] But the Rhodes are wealthy people. 但罗德斯家可是家财万贯
[23:07] And how much has Mr. Rhodes 那罗德斯先生给医院
[23:09] given to this hospital? 捐了多少钱
[23:10] His mother’s donated quite a bit. 他母亲捐了非常多
[23:12] No, no, how much has he donated? 不 不 我是问他捐了多少
[23:16] Mr. Rhodes was talking about making a $200,000 gift. 罗德斯先生之前准备捐二十万
[23:20] Right. Talking. 对 准备
[23:22] I don’t think we can ignore the fact that the Rhodes– 我觉得我们不能忽视罗德斯家…
[23:24] Barry, listen. 巴里 听我说
[23:26] I can understand the need to cultivate donors. 我明白发展和维系捐助者的重要性
[23:29] Mr. Rhodes can make a $200 million gift, 罗德斯先生可以给医院捐两亿
[23:34] but I still will not let him dictate 就算这样我也不会让他
[23:37] who performs surgery in this hospital, 对医院里哪个医生能做手术指手画脚
[23:40] and I think going to war for that conniving S.O.B. 我觉得替那个混蛋说话
[23:44] is not a good idea. 不是个好主意
[24:04] Incredible. 真厉害
[24:05] Wait till you get the headset on. 你还没看到最精彩的呢
[24:08] It’s like I’m moving around inside of his body. 这就像在他体内游走一样
[24:11] Okay, so tell me how this thing works. 告诉我这是怎么弄的
[24:13] It combines images from the CT angiogram 它将CT的血管造影片拼接起来
[24:16] and creates a three-dimensional model of the patient’s anatomy. 建立了一个病人身体的三维模型
[24:19] With the HTC Vibe, you get virtual reality. 配上热传导 就跟真的一样
[24:21] It allows us to better tailor our operation. 这能让我们做手术更精确
[24:25] Are you having some concerns? 你是不是有所顾虑
[24:26] No, no, no, just–just curious. 当然没有 就是好奇而已
[24:28] Oh, by the way, Dr. Rhodes, I met your father today. 对了 罗德斯医生 我今天见了你父亲
[24:32] Yeah? Did he charm you? 是吗 他魅力无限吧
[24:34] Not exactly. 并不是
[24:36] Hey, Dr. Zanetti. 萨内蒂医生
[24:38] Take a look at the middle-left subclavian artery. 看一下中左侧的锁骨下动脉
[24:42] The glass is going straight through. 玻璃直接扎透了这条动脉
[24:45] It’s like a finger in a dike. 就像堤坝被横截了
[24:46] I can’t believe there’s still flow past the injury. 简直不敢相信还有血流通过伤口
[24:49] Rotate a little to the left. 向左转一点
[24:52] There. 这里
[24:53] Looks like our dike sprung a leak. 看来我们的堤坝有缺口呢
[24:54] – He’s bleeding. – Yeah. -他在出血 -是的
[24:57] I think we can get away with a collarbone incision. 我们可以切开锁骨
[24:59] Come on, let’s go. 走吧
[25:08] Claire, Dad, this is Dr. Zanetti. 克莱尔 爸爸 这是萨内蒂医生
[25:12] Russel is being prepped for surgery right now, 罗素正在准备手术
[25:14] and she and I will perform the operation. 会由我们两人进行手术
[25:16] Okay. 好的
[25:18] You must have a lot of faith in him. 你肯定很相信他吧
[25:21] I do. 没错
[25:24] Hmm, I never thought I’d see the day 真没想到我还能看见
[25:26] my son saving lives. 我儿子救人性命
[25:33] Your father, is he as big a tube steak as he seems? 你父亲真的和看起来一样狂妄吗
[25:37] That he is. 就是这样
[25:39] You leave him out there, Rhodes. 你让他待在外面 罗德斯
[25:40] Don’t bring him in here. 不要让他进来
[25:56] Okay. 好了
[25:59] All right. 好了
[26:01] – Ready to pull this out? – Ready. -准备好把这个抽出来了吗 -准备好了
[26:03] Okay, take a deep breath, 好了 深呼吸
[26:04] and whatever you do, do not break the glass. 不论如何 不要弄碎玻璃
[26:22] Damn it. 见鬼
[26:23] You lacerated the subclavian vein. 你划破了锁骨下静脉
[26:26] I need suction. 我需要抽吸
[26:34] We have 20 seconds before he bleeds out. 我们只有20秒 否则他会流血致死
[26:38] More suction. 继续吸
[26:40] Systolic’s 90. 心脏收缩压是90
[26:41] What’s going on? Are you guys in trouble? 怎么了 你们有麻烦了吗
[26:43] Shut up, Marty, just give him blood. 闭嘴 马蒂 你供血就好
[26:45] 4-0 proline. 4-0脯氨酸
[26:47] Suction there. 抽这里
[26:48] – Right there. – No, that’s not it. -就是这里 -不 不是那里
[26:50] Damn it, I can’t see anything. 见鬼 我什么也看不见
[26:51] He’s 34 degrees. 他体温降到34度了
[26:54] I can’t see a thing. More suction. 我什么也看不见 继续抽吸
[26:56] Dr. Zanetti, let me. I got this. 萨内蒂医生 让我来 我可以
[27:01] Let me. 相信我
[27:07] You better not screw this up. 你最好别搞砸了
[27:29] Gentle. 轻点
[27:35] Okay, I got it. 好了 搞定了
[27:37] That wasn’t about your father, was it? 你不是因为你父亲吧
[27:38] I really hope you weren’t trying to prove something. 希望你不是在向他证明什么
[27:51] The Captain has been gaining weight, 那个上尉体重一直在增加
[27:53] seems to bruise easily. 容易淤青
[27:55] That’s totally consistent. 合情合理
[27:57] I just can’t believe it. 我就是没法相信
[28:03] Let me do this. 让我来吧
[28:05] Mrs. Jackson? 杰克逊夫人
[28:08] I’m sorry, I don’t want these to get cold. 抱歉 我可不想这些冷掉
[28:09] I–I won’t keep you long. 一会儿就好
[28:12] In reviewing your husband’s symptoms, 我们在查看你丈夫症状的时候
[28:13] I’m pretty sure I know what’s causing his diabetes. 我想我知道是什么造成他的糖尿病了
[28:17] And, um– and I think you do too. 我想你也知道
[28:22] What? What are you talking about? 什么 你说什么
[28:26] You don’t lie a whole lot, don’t you? 你不太会撒谎 对吧
[28:28] I mean, you’re certainly not very good at it, 你显然不会撒谎
[28:29] to your great credit. 毕竟你信用度很高
[28:31] To lie well, you have to loosen up. 要想好好撒谎 你就得放松
[28:33] You know, make eye contact, stuff like that. 和我目光有接触什么的
[28:36] I don’t understand what you’re saying. 我不知道你在说什么
[28:38] I mean, lie? Lie about what? 撒谎 撒什么谎
[28:42] Somebody’s got to go in there 有人得进去
[28:43] and tell your husband the truth. 告诉你丈夫真相
[28:45] I could do it. 我可以去
[28:56] Let me hold those for you. 我给你拿着吧
[29:07] Maggie, any word from Dr. Rhodes on the surgery? 麦基 罗德斯医生的手术有消息了吗
[29:11] Nope, he’s still in the OR. 没有 他还在手术室里
[29:13] I’m afraid I’ve got some bad news. 恐怕我要和你说个坏消息了
[29:15] Oh, please, I am having a terrible day. 别这样啊 我今天可不顺了
[29:18] It’s about to get a little bit worse. 那可能会让你更加不顺
[29:20] We have a case of domestic abuse on our hands. 我们手上有一起家庭暴力案件
[29:24] You couldn’t! 你不会吧
[29:26] Are you out of your mind? 你疯了吗
[29:27] That woman has been poisoning her husband with prednisone. 那个女人一直在用肾上腺皮质激素毒害她丈夫
[29:30] Why would you do something like that? 你为什么要做这种事
[29:40] I read on the Internet that if I gave him some prednisone, 我在网上看到如果给他用点肾上腺皮质激素
[29:44] it would look like diabetes. 就会出现糖尿病的症状
[29:48] I just wanted him home safe. 我只想要他安全回来
[29:52] It’s been ten years 整整十年了
[29:55] of worry, 我一直担心
[29:58] of nightmares. 一直做噩梦
[30:02] You can understand why I did it, can’t you? 你明白我的苦衷的 对吧
[30:05] Well, whether I understand or not, it doesn’t matter. 我明不明白都无所谓
[30:07] There’s a doctor here. 这里有个医生
[30:09] Her husband was a ranger, and she lost him. 她丈夫也曾是突击队员 她失去了他
[30:14] He’s dead. 他死了
[30:16] Isn’t it better to be sick than dead? 生病总比死了好吧
[30:20] Why did you let it go so far? 你为什么放纵自己这样做
[30:22] Why didn’t you talk to someone? 你为什么不和人谈谈呢
[30:24] What good would talking do? 说说又有什么用呢
[30:27] I wanted him home. 我只想要他回来
[30:31] Talking wouldn’t bring him home. 说说不能让他回来
[30:33] Mrs. Jackson, I’m sorry. 杰克逊夫人 我很抱歉
[30:35] What you did is a crime, and I have to report it. 你这是犯罪 我必须上报
[30:40] Am I going to go to jail? 我会坐牢吗
[30:44] I don’t know. 我也不知道
[30:56] She’s not gonna do the surgery, 她不愿意做手术
[30:57] at least not until she’s given the recital. 说至少得等到演奏会之后
[31:00] You told her those tumors might kill her first? 你没跟她说那肿瘤可能会先要了她的命吗
[31:03] Hearing and being heard 听和表达
[31:05] it’s how Dylan interacts with the world. 这是迪伦与世界交流的方式
[31:08] She can’t imagine her life without that ability. 她无法想象失去听觉的样子
[31:10] She needs more time to process all of this. 她需要时间去接受
[31:12] She doesn’t have more time. 她没有时间了啊
[31:13] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[31:14] It’s not our decision to make. 但这不是我们能决定的事
[31:16] I don’t believe this. 我不信
[31:17] I miss something with one patient, 曾经有一个病人的病情我错过了
[31:18] and it’s too late to fix it, 结果发现时一切都太晚了
[31:20] then I catch something like this early on, 这次我终于早早发现了情况
[31:22] and I still can’t fix it. 可是我还是无能为力
[31:24] Nat, the medicine is clear. 小娜 现在情况很明确
[31:25] The patient should not be making this decision. I should. 不应该由病人做决定 应该由我
[31:28] So you became a doctor to tell people what to do? 你成为医生就是为了替病人做决定吗
[31:30] I became a doctor to save people’s lives. 我成为医生是为了救人性命
[31:33] It’s all I’ve ever wanted to do. 我一直以来想要的都是这个
[31:35] I don’t have a fallback plan or some hidden passion. 我没有后备计划 没有隐藏的热情
[31:38] This is it for me. 我就是这样
[31:41] It’s just… 就是…
[31:43] no one ever told me there’d be this much loss involved. 没人曾告诉我 我会面临这么多的取舍
[32:02] I pulled this out of the deep depths of my closet. 我从柜子深处找出了这个
[32:06] I reached out to Anne-Sophie Mutter’s people, 我联系过安娜-苏菲·穆特的人
[32:08] but it seems she’s on tour in China, so… 但她好像去中国巡演了 所以…
[32:13] I’m guessing you know Bach’s “Concerto in D minor” 你应该知道巴赫的小提琴二重奏
[32:15] for two violins? D小调协奏曲吧
[32:17] – In my day, we all learned it. – Sure. -我们当时都学过 -当然知道
[32:22] Get out your violin, Dylan. 去拿你的小提琴 迪伦
[32:24] We’re gonna have that recital. Come on. 我们要演奏一曲 快点
[32:32] The tumor’s that bad? 肿瘤有这么严重吗
[32:34] Yes, but we’re gonna get it out. 对 但我们会帮你取出来的
[32:40] And my hearing? 那我的听力呢
[32:42] Let me explain something. 我跟你解释一下
[32:47] The memory is not just in the head. 记忆不仅存在于大脑里
[32:49] We also have what’s called kinesthetic memory, 还有一种记忆叫动觉记忆
[32:52] the body’s memory. 即身体的记忆
[32:54] It remembers movement, resistance, 身体会记住动作 会反抗
[32:57] and the position of its parts. 会记住各部分的位置
[33:00] So hearing or not, 所以不管能不能听到
[33:02] your body can still remember how to play. 你的身体仍然能记住怎么演奏
[33:31] Don’t focus on the sound. 不要一直想着声音
[33:33] Concentrate on the feel, the vibrations. 注重感觉 注重律动
[33:38] Just close your eyes and remember. 闭上眼睛 用心记忆
[35:04] We’ll taper off the prednisone, 我们会逐渐停用肾上腺皮质激素
[35:06] and your system will purge it over the next few days. 过几天你的身体就会把它都净化掉了
[35:08] The side effects will dissipate, 副作用会慢慢消失
[35:10] and your blood sugars will return to normal. 你的血糖也会恢复正常
[35:13] Where are they taking her? 他们带她去哪里
[35:15] She’s turning herself in to the police. 她自首了
[35:17] Lauren! 劳伦
[35:19] Captain, easy. 上尉 别激动
[35:39] We’ll get through this… 我们会一起…
[35:42] together. 挺过去
[35:55] Dr. Rhodes, how’s your patient? 罗德斯医生 你的病人情况如何
[35:58] The surgery was successful, and he should be okay. 手术很成功 他应该没事
[36:01] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:02] Isn’t that great news, Mr. Rhodes? 这真是好消息啊 罗德斯先生
[36:04] Yes, I had every faith in my son. 是啊 我很信任我儿子
[36:07] That’s exactly what I told the Chairman of the Board 今天董事会主席顺路来看我的时候
[36:09] when he dropped by to see me today. 我也是这么跟他说的
[36:13] Thank you. 谢谢
[36:15] Of course. 不客气
[36:20] Well, looks like we can go. 那我们可以走了
[36:21] Thank you very much. 非常感谢
[36:26] Dolan Rhodes. 多兰·罗德斯
[36:28] That’s a big name in Chicago. 那在芝加哥可是响当当的大人物
[36:30] Growing up with that can give a person a skewed perspective, 那样的人会有一种歪曲的世界观
[36:33] like whatever he wants, he ought to get. 比如他想要的就一定要得到
[36:38] My dad give you a hard time? 我爸爸难为你了吗
[36:40] Nothing I couldn’t handle. 我能应付得来
[36:44] My grandfather was the one who started the business. 我们家的企业是我祖父创办起来的
[36:46] – Oh? – Yeah. -是吗 -对
[36:47] Salt of the earth kind of guy. 他是那种社会精英
[36:50] He used to say to me, “You’re gonna have to 他曾对我说 你必须
[36:53] work harder than everybody else,” you know? 比其他人更努力
[36:56] “Be better than everybody else so that you don’t turn out 比其他人都更优秀才能让你
[36:59] like everybody expects you to.” 不像大家预想的那样
[37:03] “So that you don’t turn out like your father.” 才能不像你父亲那样
[37:09] Took me a while to get that message. 我花了很长时间才明白其中的含义
[37:11] Well, congratulations, Dr. Rhodes. 那恭喜你 罗德斯医生
[37:25] Dr. Halstead, messenger just left this for you. 霍斯特德医生 有人给你送了这个
[37:30] Charvet. 夏尔凡啊
[37:35] Ooh, someone likes you. 看来有人喜欢你呦
[37:41] Yep. 是的
[37:48] Reese. 里斯
[37:51] Treatment 1. 一号病房
[38:02] Where’s the patient? 病人呢
[38:03] – You play golf? – No. -你打高尔夫吗 -不打
[38:05] Me neither. Who’s got the time? 我也不打 谁有那个时间
[38:08] There’s something that golfers get. 打高尔夫的人会得一种病
[38:10] The “Yips.” Some kind of mental block. 叫易普症 是一种精神紧张的状态
[38:12] They can’t make the simplest putt. 这会导致他们连最简单的击球都不行
[38:14] Even really the golfers. 即便是很优秀的球手
[38:16] I’m not following this conversation. 我不懂你的意思
[38:19] You got the yips with needles, 你得了扎针易普症
[38:19] and I’m gonna help you get over it. 我要帮你克服它
[38:22] Let’s get started. 开始吧
[38:26] – You want me on- – Yep. Jab me. -你想让我…-对 扎我
[38:29] Let’s go. I don’t have all night. 开始吧 我可没时间一直陪你
[38:49] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[38:52] Back in the OR? 刚才在手术室
[38:54] Pretty ballsy move, pushing an attending aside. 举动很大胆啊 让主治医生去一边
[38:56] Someone with a fragile ego would’ve chopped your head off. 要是换了内心不强大的人 早把你大卸八块了
[39:01] Sorry. 抱歉
[39:03] Don’t apologize. 不要道歉
[39:05] Never apologize. 永远不要道歉
[39:19] How’d it go? 手术怎么样
[39:21] They got everything. 都取出来了
[39:22] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[39:25] And her hearing? 她的听力呢
[39:30] I’m sorry. 很遗憾
[40:15] So what was in that package you sent me? 你送给我的包裹里是什么
[40:18] Three bars of chocolate: 三块巧克力
[40:20] dark, milk, semisweet. 黑巧克力 牛奶巧克力 半甜巧克力
[40:22] Wasn’t sure which you’d prefer– 我不知道你喜欢吃哪种…
[40:25] and a jar of olives. 还有一罐橄榄
[40:26] Olives? 橄榄
[40:28] Well, I know you’ve been craving brine these days, so… 我知道你需要补充盐水 所以…
[40:31] An olive branch. 橄榄枝
[40:35] I’ve got a patient I got to check on in peds. 我得去看看一个病人的情况
[40:39] You’re forgiven. 我原谅你了
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme