Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] – Here, let me help you. – No, I got it. -我帮你吧 -不用 我可以
[00:06] – No, I got it. – No, really, I got it. -我来吧 -真的不用 我可以的
[00:08] I got it. 我来啦
[00:09] I’m not sure about that bag on you. 你背这包可不搭啊
[00:11] Well, perhaps with a different shoe? 如果我换双鞋呢
[00:13] Nah. 也不行
[00:15] – You jealous? – Jealous? -你嫉妒吗 -嫉妒
[00:17] Of how bad it looks on you? I don’t think so. 嫉妒你背着难看吗 那我可不嫉妒
[00:19] Dr. Halstead, got a possible MI coming in. 霍斯特德医生 可能有个心肌梗塞病人
[00:22] And good morning to you, Maggie. 早上好啊 麦基
[00:24] Good morning. 早上好
[00:25] Dr. Manning, it was a pleasure being your caddy today. 曼宁医生 能当你的小厮我感到很荣幸
[00:27] Don’t expect a tip. 别想要小费
[00:30] Hey, we still on for tonight? 今晚计划不变吧
[00:32] – Tonight? – Ladies’ night at Molly’s, -今晚 -在莫利酒吧咱们几个女的聚会
[00:35] Me, you, and April. 我 你还有艾普尔
[00:37] April hasn’t had a date in a while. 艾普尔好久都没人约了
[00:39] She can use some wingwomen. 我们可以帮她一把
[00:40] Me, a wing woman? 我有那能力吗
[00:42] Your hormones–they will lure the dudes in. 你荷尔蒙高啊 会引来帅哥的
[00:44] Right. 好吧
[00:47] Thank you. 谢谢
[00:48] You’re going the wrong way. 你走错方向了吧
[00:49] Left my badge in the car. 证件丢车上了
[00:52] I’ll think about it. 我考虑一下
[01:00] Help! Help, anyone! 救命 有人吗 救命
[01:03] I need help here. 我需要帮助
[01:08] I got her, I got her, I got her, I got her. 我来 我来 我来
[01:12] Come on! She’s bleeding from somewhere. 快 她在流血
[01:14] Trauma two. Get your asses over here! 创伤科2号 你们快过来
[01:17] Who is she? What happened? 她是谁 怎么回事
[01:18] I don’t know. I found her 我不知道
[01:19] a couple blocks away collapsed on the sidewalk. 我在几条街之外发现她倒在人行道上
[01:21] Let’s get her on the monitors. 上监护器
[01:22] April, you got this? 艾普尔 你来吗
[01:24] Got it. 行
[01:29] – Where’s she bleeding from? – Working on it. -哪里出血了 -正在找
[01:33] HR 130. 心率130
[01:35] BP’s at least 90. I’ve got a radial pulse. 血压至少有90 有桡动脉脉搏
[01:37] – All right, get two lines. – On it. -好 开两条(静脉)通道 -好的
[01:38] Get an I-STAT ABG and send labs. 接血压分析仪进行动脉血气分析送到化验室去
[01:40] Make sure we type and cross. 进行交叉配型
[01:41] Can you hear me? Can you tell me what happened? 你能听到我说话吗 能告诉我发生什么事了吗
[01:44] The blood– did you get shot? 你流了很多血 你中枪了吗
[01:46] Let’s get these wet clothes off her now. 把血衣先脱下来吧
[01:47] Don’t worry. We’re gonna put you in a gown 别担心 我们会给你穿病号服
[01:48] and see what’s going on, okay? 检查一下 好吗
[01:50] Get blood, O negative, make sure it’s warm. 取血来 O型阴性血 确保血是温的
[01:51] Put it on level one. Give her two. 快速输血 两单位
[01:53] Hey, stay with me. 撑住
[01:54] You find the source? 找到出血点了吗
[01:55] No head, neck, or torso trauma. 没有头部 颈部或者躯体创伤
[01:56] Belly distended but soft. 胃部鼓胀但是柔软的
[02:02] That’s not an intestine. 不是肠子
[02:04] It’s an umbilical cord. 是脐带
[02:05] This kid just delivered a baby. 这女孩刚刚生完小孩
[02:06] – What do you mean “just”? – Maybe five minutes ago. -你说”刚刚”是什么意思 -可能也就五分钟前
[02:09] She’s still bleeding. Clamp. 她还在流血 血管钳
[02:11] Where did you deliver this baby? 你在哪里生下了小孩
[02:15] Hey, what happened to your baby? 你的孩子呢
[02:25] Hey, sir? 先生
[02:27] Sir, you’re the one who brought the girl, yeah? 先生 是你把那个女孩带来的对吧
[02:29] – She gonna be okay? – Yeah, she’s fine. -她没事吧 -她没事
[02:30] – Where’d you find her? – About two blocks that way. -你在哪里发现她的 -两个街区之外吧
[02:33] Okay, can you show me? 好 能带我去看看吗
[02:35] – Yeah. – Okay. -可以 -好的
[02:36] Hey, grab an OB kit and follow us. 你带上急救包跟着来
[02:38] You got it. 好
[02:47] She was right there. 她当时就在那里
[02:55] What are we looking for? 要找什么
[03:08] Sexton! 塞克斯顿
[03:09] Did she just abandon the thing? 她就这样丢了吗
[03:10] April! 艾普尔
[03:14] Bulb syringe. 冲洗球
[03:18] Come on. 撑住
[03:20] Come on, come on, come on, come on. 撑住啊…
[03:24] Come on– 活过来
[03:26] Oh, okay. Blanket, blanket. 好了 把毯子给我
[03:30] Oxygen. 氧气
[03:37] Okay…okay. 好了 好了
[03:38] There you go. All right. 好了
[03:40] – I’ll take him to the NICU. – I’ll take him. -我带他去新生儿重症监护室 -我来
[03:54] She hasn’t delivered the placenta yet. 她的胎盘还没拿出来
[03:56] It has to come out. Where the hell is OB? 必须要拿出来 产科医生呢
[03:58] Stuck in a delivery. I can do it. 在忙着照顾分娩患者 我来吧
[04:02] I’ve done it before. 我以前做过
[04:06] I’m on the baby. You sure? 我去照顾孩子 你行吗
[04:08] Yes. 行的
[04:10] April, where’d you find the baby? 艾普尔 在哪里发现的孩子
[04:12] In a backpack behind that building on Huron. 在休伦街那栋楼后面的一个背包里
[04:14] We got there just in time. 差一点就来不及了
[04:24] Hey, hotshot. Yeah, you. 美女 没错 是你
[04:27] An old lady had a fall, sprained her wrists. 一个老妇人摔倒了 扭伤了手腕
[04:30] Last name Francis. 姓弗兰西斯
[04:37] Miss Francis? Ms. Connie Francis? 弗兰西斯夫人 康妮·弗兰西斯夫人
[04:40] That’s me. 是我
[04:43] You look awfully young to be a doctor. 你这么年轻就当医生啦
[04:46] Oh, I’m a medical student. Sarah Reese. 我还是医学生 我叫萨拉·里斯
[04:49] Why don’t you come with us? 你和我们一起去吧
[04:50] Come with you? 和你们一起去
[04:51] To the beach. 去海滩
[04:55] Hey, did you bring the Coppertone? 你带了水宝宝[防晒霜]吗
[04:58] The… 水…
[05:03] He says he’s having a heart attack. 他说他心脏病发
[05:06] He’s always having a heart attack. 他老是心脏病发
[05:07] I’m not always having a heart attack. 我没有老是心脏病发
[05:10] Nope, just when the lawn needs mowing 是啊 只有在要割草的时候
[05:13] or the gutters need clearing 或者需要清理排水沟
[05:15] or the garbage needs taking out. 或者需要倒垃圾的时候病发
[05:18] Can you describe the pain you’re feeling? 你能形容一下你所感受到的痛苦吗
[05:19] It feels like someone sitting on my chest, 感觉就像有人坐在我的胸口
[05:22] slowly squeezing the life out of me. 慢慢抽走我的生命
[05:28] How about we take a look? 我们来检查一下吧
[05:31] Keep your hands off of me. 不要碰我
[05:34] I want to go to the beach. 我想去沙滩
[05:37] I want to go to the beach. 我想去沙滩
[05:42] Oh, Dr. Charles, good. Could I get a consult? 查尔斯医生 太好了 能帮我一下吗
[05:45] I need to get this splint on her, but she won’t sit still. 我得帮她装上夹板 但她动个不停
[05:50] I’m late, and we’re still 30 minutes away 我迟到了 我们距离劳德代尔堡
[05:52] from Fort Lauderdale. 还有三十分钟的路程
[05:54] Ms. Francis, I am so sorry to hold you up, 弗兰西斯女士 很抱歉拖住了您
[05:56] but do you mind if I ask you a couple of questions? 但我能问您几个问题吗
[05:58] I’m Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[05:59] Well, I hope you’re not one of those 我希望你不是那种
[06:01] stuck-up Princeton boys. 自大的普林斯顿小子
[06:02] Oh, heaven forbid. 感谢上帝
[06:04] University of Pennsylvania, thank you very much. 我是宾夕法尼亚大学的 谢谢您
[06:07] Please forgive Ms. Reese. 请原谅里斯小姐
[06:11] Smart and caring as she is, she’s still learning. 虽然她很聪慧体贴 但她还有很多要学
[06:13] Do you mind terribly if we were to borrow this 能否麻烦您把这个借给我们
[06:16] so that we could contact your loved ones? 好让我们联系您的至亲好友
[06:18] Well, if it won’t take you too long. 如果不用花太久的话
[06:21] We will make it snappy. 我们会尽快的
[06:23] Be right back. Thank you. 马上回来 谢谢
[06:28] So it didn’t occur to you she might have dementia? 你没想到她可能患有老年痴呆症吗
[06:30] That name didn’t mean anything to you, “Connie Francis”? 康妮·弗兰西斯这个名字你一点儿都没印象吗
[06:34] Should it have? 我应该知道吗
[06:36] Oh, I’m so damn old. Just call her contact. 我实在是太老了 联系家属吧
[06:41] If you could just fill each of these with nuts, 你只要给每个袋子里装好坚果
[06:43] and I brought the nuts. 我也带了坚果
[06:45] I’ll take care of everything else. 其他事我会处理好的
[06:48] Helen, 海伦
[06:49] I thought this was gonna be a little bit more casual. 我还以为会搞得比较随意呢
[06:51] But I just–I want it to be just right, you know? 但我…我只是想做好这件事
[06:53] I want–I want it to be something 我希望…能给她留下一些
[06:55] she’ll remember always. 能永远记住的事
[07:03] Helen? 海伦
[07:06] Hey, what were you doing with my mother-in-law? 你和我婆婆一起干什么
[07:08] Who, Helen? Was she just here? 海伦吗 她刚来过了吗
[07:11] Wish I would’ve known. I would’ve said hi. 早点跟我说啊 我还想跟她打个招呼呢
[07:13] She handed you that pink box. 她给了你那个粉盒子
[07:15] What’s in the box, Maggie? 盒子里有什么 麦基
[07:18] Maggie! 麦基
[07:20] Napkin diaper nut cups. 尿布纸巾坚果杯
[07:23] What? 什么
[07:25] Napkin diaper nut cups. 尿布纸巾坚果杯
[07:28] You fold the colored napkin up, you see, 你看 这样折叠彩色纸巾
[07:30] and then you hold it together with safety pins, 然后用回形针固定住
[07:32] – and then you stuff it– – You’re throwing me a shower? -然后填… -你们要给我办迎婴派对
[07:34] Surprise! Tonight at Molly’s. 惊喜吧 今晚在莫利酒吧
[07:36] So the whole ladies’ night ruse– 所以你们闺蜜之夜的诡计…
[07:38] Just roll with it, okay? 接受吧
[07:41] Fine. 好吧
[07:43] Oh, how’s baby Doe? Poor thing. 那个小家伙怎么样了 可怜的孩子
[07:45] He’s stable for now. And the mother? 他暂时稳定了 他妈妈呢
[07:48] Just came to. 刚醒
[07:50] Do we have any information on her yet? 我们有她的任何信息吗
[07:52] All we know is that her name…is Erika. 我们只知道她的名字叫艾瑞卡
[07:58] – Okay. Thank you. – Yeah. -好 谢谢 -不客气
[08:05] Hello, Erika. I’m Dr. Manning. 你好 艾瑞卡 我是曼宁医生
[08:08] When can I leave? 我什么时候能走
[08:10] Based on how much blood you lost 根据你的失血量
[08:12] and what your body’s gone through, 和你身体的情况来看
[08:14] I’d say you’re at least here overnight. 我认为你起码得在这里过夜
[08:18] Is there anyone I can call, your mother or father? 需要我联系谁吗 你父母吗
[08:22] No. 不
[08:23] Maybe a friend? 朋友呢
[08:29] Did they find the backpack? 他们找到那个背包了吗
[08:33] Yes. 是的
[08:40] How did you end up in that alley, Erika? 你怎么会在那条巷子里的 艾瑞卡
[08:44] Why did you leave your baby there? 你为什么把孩子留在那里
[08:46] I don’t know. 我不知道
[08:48] I mean, I knew something was going on inside me, 我知道我体内有什么东西
[08:51] but I figured if I could just not think about it, then maybe– 我想如果去不去想 那也许…
[08:56] I’m so stupid. 我太傻了
[08:59] I’m just so happy that somebody found him. 我很高兴有人找到了他
[09:03] Erika, honey, how old are you? 艾瑞卡 亲爱的 你几岁
[09:10] 14. 14岁
[09:16] There is someone you can call. 你可以联系一个人
[09:22] She’s 14 years old, a kid. She’s scared, alone. 她才14岁 还是个孩子 她一个人吓坏了
[09:25] What about the family? 她的家人呢
[09:26] Her mother’s in prison. Father’s long gone. 她母亲在狱中 父亲早跑了
[09:29] She does have an older sister living in Champaign, though. 她倒是有个姐姐住在尚佩恩
[09:31] I left a message. 我留了一条信息
[09:32] Here’s the thing– she was two blocks away. 是这样的 她就住在两个街区外
[09:35] Two blocks–maybe she was trying the make it here. 才两个街区 也许她是想到这里来
[09:37] Is that what she said? 她是这么说的吗
[09:39] She clamped the umbilical cord. 她剪短了脐带
[09:41] She did not mean to harm that baby. 她不想伤害那个孩子
[09:43] Right. Put him in a backpack. Leave him in an alley. 是啊 把他放在背包里 丢在巷子里
[09:45] That’ll keep him safe. 这样他就安全了
[09:46] It’s not that cut and dried. She was delirious. 她没有这样狠心 她当时很混乱
[09:48] She left her baby to die. It’s exactly that cut and dried. 她丢下她的孩子等死 这就是狠心
[09:51] She’s a child. 她是个孩子
[09:52] She wasn’t ready for any of this, right? 她根本没准备好面对这一切
[09:55] People come here for help. 人们来这是寻求帮助的
[09:56] I try to leave my feelings out of it. 我尽量不把自己的情绪带进工作中
[09:58] Well, that’s convenient. 这回答真省事
[10:00] Look, you don’t understand because you’re not a woman. 听着 你不能理解是因为你不是女人
[10:02] Don’t give me that. 别跟我来这套
[10:04] People need to be held accountable, regardless of sex. 人必须懂得负责 无论男女
[10:06] This is a safe haven. 这里是避风港
[10:08] She could’ve dropped the baby off, no questions asked. 她可以把宝宝扔到这里 没有人会说什么
[10:10] So now you do have feelings? 这下你又有情绪了
[10:13] She’s got to live with this for the rest of her life. 她以后的人生都必须背着这个包袱
[10:16] Do we really want to punish her as well? 难道我们也要惩罚她吗
[10:18] You’re talking as if there’s a happy ending 你说的好像宝宝一定
[10:19] where that baby survives. 能活下来一样
[10:21] That baby is going to survive. 宝宝会活下来的
[10:22] And if he doesn’t, then what that girl did is murder. 如果没有 那女孩就犯了谋杀罪
[10:26] How you gonna feel then? 到时候你会怎么想
[10:44] Who’s the pediatric surgery attending today? 谁是今天主刀的儿童外科医生
[10:46] Dr. Grant. 格兰特医生
[10:48] I’ve got to get back down to the ED. 我得回急救室了
[10:49] Page me if anything changes with this one’s condition, okay? 如果他情况有任何变化随时通知我 好吗
[10:57] – Dr. Rhodes. – Yeah? -罗德斯医生 -什么事
[10:58] Your father called. Wants you to call him back. 你父亲刚打过来 想让你给他回电
[11:01] – Thanks. – Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[11:06] Excuse me, Dr. Czerny. 抱歉 泽尼医生
[11:08] You said yesterday that you may have some time today 昨天你说过今天或许有时间
[11:10] to discuss our new tranexamic acid drug? 聊聊我们新的凝血酸药物
[11:12] Talk to me tomorrow. 明天再谈
[11:13] And are you even supposed to be in here? 还有是谁让你进来的
[11:16] Have a great…day. 祝你今天… 愉快
[11:23] Good morning. 早上好
[11:24] Good morning. 早上好
[11:27] Dr…Halstead. 霍斯特德医生
[11:30] I’m Zoe Roth with Stewart and Breck Pharmaceutical. 我是史贝医药的佐伊·罗斯
[11:34] Will. 我是威尔
[11:37] Okay, so how big of a problem is blood loss 你觉得在外科手术中失血
[11:40] during surgery, Will? 是多严重的问题 威尔
[11:42] I’m an ER doc, Zoe. Don’t do a lot of surgery. 我是急诊室医生 不怎么做手术
[11:49] But keep going. I might learn something. 不过你继续说 或许我能学到点东西
[11:52] Well, you should know that S&B is conducting 你应该知道史贝医药正在进行一项
[11:55] a major multi-institutional trial 重大的跨机构试验
[11:57] to establish our product’s efficacy 来证明我们的产品
[11:59] in so many different uses and procedures. 在许多不同方面及用途上的功效
[12:03] I’m sorry, I have a patient. Can we do this tomorrow? 抱歉 我有个病人 我们能明天再谈吗
[12:06] W-what about later? 或者晚点呢
[12:09] Maybe over dinner? 边吃晚餐边谈如何
[12:11] Dinner? 晚餐
[12:15] Sure, I’m free for dinner. 没问题 晚餐我有空
[12:17] Good. Say about 8:00? 那好 8点怎么样
[12:20] Yeah, I’ll meet you out front. 行 到时门口见
[12:23] Call me if there are any conflicts. 计划有变随时打给我
[12:27] All right, will do. 好 我会的
[12:29] Yeah, okay. 那先这样了
[12:33] She’s very friendly. 她挺热情的
[12:35] Just doing her job. 只是工作罢了
[12:36] You got a high fever in treatment 5, dog bite in 4. 高烧病人在5号室 狗咬患者在4号室
[12:39] These just came back from cardiology. 这些是刚从心脏科送来的
[12:40] Uh, thank you, April. 谢谢 艾普尔
[12:45] Doug, Jenna, good news. 道格 詹娜 好消息
[12:47] Second set of enzymes came back fine. 第二组酶检测结果没有问题
[12:50] Both EKGs are normal, CK and troponin as well. 心电图 肌酸激酶和肌钙蛋白也都正常
[12:53] These chest X-rays look solid. 胸部X光结果也很不错
[12:55] So you’re telling me I’m fine? 你是说我没事
[12:56] That’s what the tests say. 照检测结果来说是的
[12:58] Looks like you are good to go, my friend. 看来你可以出院了 朋友
[13:00] I knew it, huh? 我就知道
[13:01] We wasted six hours here, and it’s all on your head. 我们在这浪费了六个小时 都是你想象出来的
[13:03] Well, it’s not that simple. 没那么简单
[13:06] There are plenty of other factors 还有很多其它的原因
[13:07] that can contribute to chest pain. 都可能会导致胸部疼痛
[13:09] It could be reflux or stress, anxiety– 比如胃酸倒流或者是压力 紧张
[13:12] Yeah, like I said, 没错 就像我说的
[13:14] all in his head. 都是他想象出来的
[13:15] Speaking of which, 说起来
[13:15] just in time to pick up Liam from daycare. Bye. 我该去日托所接利亚姆了 再见
[13:21] I’m gonna refer you to a cardiologist. 我会将你介绍给一位心脏科医生
[13:23] She’ll get you on a treadmill 她会让你上跑步机
[13:24] and put you through a stress test, okay? 做一系列压力测试 好吗
[13:26] Like Jenna’s not enough of a test. 詹娜给我的压力还不够吗
[13:29] I started calling her “Jenna-cide,” as a dig, 我给她起了个外号叫”灭绝詹娜” 只是好玩
[13:33] but it turns out she likes the nickname. 结果她居然挺喜欢的
[13:36] All right. 好吧
[13:37] I’ll see if they can get you in this week, okay? 我看看能不能让他们这周排上你
[13:39] In the meantime, you tell Jenna 与此同时 你告诉詹娜
[13:41] the doctor recommends no lawn mowing. 说医生建议你不要修剪草坪
[13:44] Just in time to start shoveling snow. 也差不多该可以铲雪了
[13:46] – All right, you take care. – Thank you so much. -好吧 你保重 -非常感谢
[13:48] Absolutely. 别客气
[13:51] Heard you had a bit of a morning. 听说你今早挺忙的啊
[13:53] Yeah. So listen, my mother-in-law’s 没错 听着 我婆婆
[13:55] throwing me a surprise baby shower tonight 今晚要给我办个惊喜迎婴派对
[13:57] that I totally don’t want to go to, 但我一点都不想去
[13:59] so you have to come with me. 所以你一定得陪我去
[14:01] Can’t. I’m having dinner with Zoe. 不行 我晚上要跟佐伊吃饭
[14:04] Zoe? 佐伊
[14:05] The new S&B pharma rep. Blonde hair. 那个史贝医药代表 金色头发的
[14:09] Yeah, I think I know the one. 好吧 我想我认识她
[14:11] So you’re deserting me in my hour of need 所以你为了约炮准备在我最需要的时候
[14:13] to go get laid? 弃我于不顾吗
[14:14] What are you talking about? It’s strictly business. 说什么呢 我们是公事
[14:17] She wants to pitch me on their new TXA product. 她想给我介绍他们新的凝血酸产品
[14:19] Whatever. 得了吧
[14:21] I was frantic trying to figure out 我都急坏了 绞尽脑汁
[14:22] where she’d gotten off to. 也不知道她跑去了哪里
[14:24] Mr. Donovan, how long have we been in the Connie Francis era? 多诺万先生 康妮·弗兰西斯红了多久
[14:27] We met in Fort Lauderdale, Spring Break, 1960– 我们于1960年春假相遇于劳德代尔堡
[14:32] same year “Where the Boys Are” came out. 《男孩在哪里》这部电影也是那年发行的
[14:35] Carol loved that movie. She mixes it up in our life. 卡萝尔喜欢那部电影 便混淆了电影和生活
[14:39] This past year, it’s been getting worse and worse. 去年以来 情况越来越糟
[14:42] Mr. Donovan, caring for someone with dementia 多诺万先生 照顾痴呆患者
[14:45] is one of the most demanding tasks in the world. 是当今世界最艰巨的任务之一
[14:48] Remind yourself from time to time 你需要时刻提醒自己
[14:49] it’s okay not to be perfect. 不要责怪自己无法做到尽善尽美
[14:51] Thank you, dear. I’ll give that a try. 谢谢你 亲爱的 我会试试的
[14:52] Mr. Donovan, 多诺万先生
[14:53] I just need your signature for these discharge papers. 我需要你签署这份出院证明
[14:58] What did I do? 我刚做了什么
[14:59] You get that from a greeting card or a fortune cookie? 你那句话是从贺卡或福饼上学来的吗
[15:04] So where’s my wife? 我妻子在哪儿
[15:10] Thank God. 老天保佑
[15:13] Carol? 卡萝尔
[15:15] Who is this? 这是谁
[15:16] Your husband. 你丈夫
[15:18] – My husband? – Yes. -我丈夫吗 -没错
[15:21] He loves you, and he’s gonna take you home. 他很爱你 他会带你回家
[15:25] I’d rather go with you. 我宁愿跟你走
[15:27] I wouldn’t know where to go. 我可不知道要去哪儿
[15:28] Tom does. Tom knows the way home. 但是汤姆知道 汤姆知道回家的路
[15:35] She’ll need to keep the splint on for about six weeks. 她要戴六个星期的夹板
[15:37] I feel so stupid. 我觉得自己好蠢
[15:38] Get up to go to the bathroom and trip over the rug. 起来上厕所结果被地毯绊倒了
[15:42] Wait, wait, wait, wait. 等等等等
[15:45] Are you hearing what I’m hearing? 你听到她说的了吗
[15:48] Are you okay to walk? 你可以行走吗
[15:49] Would you mind just getting up and taking a few steps for me? 你可以站起来走两步给我看吗
[15:52] – Sure. – Here we go. -没问题 -好的
[16:07] What do you think? 你怎么看
[16:08] Magnetic gait and complete recall of her injuries 这是失用步态 她的疼痛状况
[16:10] not consistent with a diagnosis for Alzheimer’s. 与阿兹海默症症状不相符
[16:12] – Very good. – What’s going on? -很好 -怎么了
[16:14] I’d like to run a few tests on your wife. 我想给你妻子做几项检查
[16:17] I promise it won’t take long, 我保证不会花很长时间的
[16:18] and it could very well be worth our while. 而且这个时间肯定会花得很值得
[16:20] Sure. 没问题
[16:25] Juvie’s hemorrhaging! Trauma 2! 青少年大出血 创伤二室
[16:34] How many pads did she soak? 她已经用了多少纱布
[16:35] Dozen or more. 十二个或更多
[16:36] She must still have retained products. 她体内肯定是有受孕产物滞留
[16:38] Which attending did this? 这是哪个主治医师做的
[16:39] They were busy. I did it. 他们都太忙了 我做的
[16:42] You? You did it? 你 你做的
[16:46] All right, page OB. 好吧 通知产科医生
[16:47] Let’s get her up to the OR now. 马上送她去手术室
[16:48] – Got it. – Yep, your newbie. -收到 -没错 你的新实习生
[17:02] How many units has she gotten? 她用了多少个单位了
[17:03] 6. 6个
[17:05] – Her most recent hemoglobin? – 5.9. -最新血红蛋白指数呢 -5.9
[17:06] She still looks like a ghost. She needs more blood. 她苍白得跟鬼似的 她还需要输血
[17:09] Restart the MTP. 重新准备大量输血
[17:11] Give me methergine and 1,000 mics of Cytotec. 给我甲基麦角新硷和1000个单位米索前列醇
[17:26] Little room– 给我点空间好吗
[17:34] Erika Dougherty’s been in the system for years. 艾瑞卡·多尔蒂已经录入这个系统好些年了
[17:36] In and out of foster care since her mom was sent to Logan. 自从她妈妈被送去洛根后她一直陆陆续续受到寄养
[17:39] Runs away when the families don’t kick her out. 趁着寄养家庭还没赶走她就跑走了
[17:41] Suspected substance abuse, at least alcohol, maybe worse. 有滥用药物之嫌 最轻也是酗酒 可能更严重
[17:47] Would you ask Dr. Manning 能让曼宁医生
[17:49] – to step in here, please? – Yes, ma’am. -进来一下吗 -好的 女士
[17:50] What about the baby’s father? 孩子的父亲呢
[17:53] Who knows? 谁知道呢
[17:54] Erika’s been arrested more than once for solicitation. 艾瑞卡多次因卖淫被捕
[17:57] – Ms. Goodwin? – Yes, Dr. Manning, -古德温女士 -曼宁医生
[17:59] this Madeline Gastern 这是玛德琳·加斯特恩
[18:01] from the Department of Child and Family Services. 儿童与家庭服务部来的
[18:04] What’s the baby’s condition? 婴儿情况如何
[18:05] – He’s stable. – And Ms. Dougherty? -很稳定 -多尔蒂小姐呢
[18:07] Dr. Pachefsky’s treating her. 帕柴斯基医生正在治疗她
[18:09] She may need a hysterectomy. 她可能需要切除子宫
[18:13] I reached her older sister, Kara Dougherty. 我联系了她姐姐 卡拉·多尔蒂
[18:16] She’s on her way up from Champaign. 她正从尚佩恩赶来
[18:18] Kara’s an adult. 卡拉是成人
[18:20] Could she potentially take custody of Erika and the baby? 她有没有可能监护艾瑞卡和孩子呢
[18:23] Potentially. 有可能
[18:25] I know you always try to keep families intact. 我知道你们总会尽力保护家庭完整
[18:27] Thank you, Dr. Manning. 谢谢你 曼宁医生
[18:31] This girl is in big trouble. She could be going to prison. 这个姑娘问题大得很 可能坐牢的
[18:34] Come on. She’s 14 years old. 得了吧 她才14岁
[18:38] Solicitation or not, that’s rape. 不管是不是她主动的 那都是强奸
[18:39] Doesn’t absolve her. 这也不能使她脱罪
[18:40] She’s facing several potential felonies. 她有可能被指控好几项重罪
[18:43] Abandonment, attempted murder. 弃子 谋杀未遂
[18:45] It’s up to the State’s Attorney and the judge, but Cook County? 这得由州检察官和法官判定 但在库克郡
[18:48] Anything could happen. 一切皆有可能
[19:00] I thought I got it all. 我以为我可以的
[19:01] Forcing the delivery of the placenta is an OB procedure, 强制娩出胎盘是产科手术
[19:04] so what the hell were you thinking? 你到底在想什么啊
[19:05] It was an emergency situation. I made a decision. 当时情况紧急 我做出了决定
[19:08] A bad one. 一个错误的决定
[19:09] You overstepped your bounds, and you botched it. 你越界了 然后惹了大麻烦
[19:12] That girl almost needed a hysterectomy. 那个女孩差点得切除子宫
[19:14] A 14-year-old! 她才14岁啊
[19:16] Now, let me ask you something, Dr. Choi. 我问你 崔医生
[19:20] You didn’t like this patient. You disapproved of her. 你不喜欢这个病人 你不赞成她的举措
[19:22] You think that affected my judgment and my performance? 你觉得这会影响我的判断力和能力吗
[19:26] You tell me. 你说呢
[19:30] Dr. Halstead to the E.D. 霍斯特德医生请到急诊科
[19:31] Dr. Halstead to the E.D. 霍斯特德医生请到急诊科
[19:33] Code blue. 蓝色警报
[19:34] Dr. Halstead, cardiac arrest, treatment 5. 霍斯特德医生 心搏停止 五号治疗室
[19:37] – Your patient. – Code blue. -你的病人 -蓝色警报
[19:40] I thought you said he was gonna be okay. 你不是说他会没事的吗
[19:43] Get the pads on him. 放上体外起搏器垫
[19:45] He was in earlier. 他之前来过医院
[19:46] Is there anything we need to know from his charts? 病例上还有需要我们了解的信息吗
[19:48] No. We did a full workup, and everything checked out. 没有 给他做了全身检查 没查出毛病
[19:52] I was driving home, and he–I looked over 我当时开车回家 我转头看他
[19:54] and he was just white as a sheet. 他面如白纸
[19:57] And then I turned around and drove back as fast as I could. 然后我就赶紧开回医院
[19:59] I don’t think he was breathing. 我觉得他当时没有呼吸了
[20:01] Ma’am, I’m sorry. You need to wait outside. 女士 抱歉 你得到外面等候
[20:03] Okay. 好
[20:10] Hold compressions. 暂停按压
[20:12] V-fib, charge to 200 joules. 室颤 充电到200
[20:14] – Everyone clear. – Clear. -离手 -离手
[20:19] I got a pulse. 有脉搏了
[20:20] He’s in sinus rhythm, brady at 50. 窦性心律 心跳50
[20:23] BP? 血压
[20:23] 90/45 90 over 45.
[20:25] Wait, wait, wait. 72 over 35. 慢着 慢着 72/35
[20:28] Start dopamine at 10 and titrate to a systolic of 90. 静脉滴定10单位多巴胺 使收缩压升至90
[20:30] – Yes, sir. – Get a 12 lead EKG. -好的 -安排12导联心电图
[20:32] Right away, Dr. Halstead. 马上安排 霍斯德特医生
[20:34] We gotta get his BP up. 我们要将他的血压升上来
[20:43] You paged me? 你呼我了吗
[20:44] Dr. Grant. 是格兰特医生
[20:47] Pneumothorax. Right lung collapsed. 气胸 右肺萎陷
[20:52] Tubing him now. 开始给他插管
[21:04] O2 sats at 78. We get below 75 and– 血氧饱和度78 低于75就会…
[21:07] We’re not getting below 75. 不会低于75的…
[21:08] Campbell. 坎贝尔
[21:10] What do you need? 你需要什么
[21:11] Inhaled nitric oxide. We need to improve oxygenation. 一氧化氮吸入治疗 需要提高供氧量
[21:14] I’ll get a tank. 我去拿气罐
[21:19] He’s really bradycardic. 他心律过缓
[21:20] Turn up the dopamine. 打开多巴胺滴定
[21:22] It should help the pressure and heart rate. 会帮助改善血压和心率
[21:24] Dr. Halstead, it’s been 15 minutes–make a decision. 霍斯德特医生 已经15分钟了 做决定吧
[21:26] I’m not giving up yet. 我还没打算放弃
[21:30] RV’s not moving. 右心室不动了
[21:32] You have a blown-out RV and severe akinesis. 右心室爆裂 严重失动
[21:35] I think you might want to consider giving more fluids 我想你应该考虑多输入液体
[21:37] instead of escalating the pressers. 而不是不停给他升血压
[21:46] Call RT for a tank of nitric oxide. 联系放射科 拿一罐一氧化氮来
[21:47] Nitric oxide? 一氧化氮
[21:49] It’ll reduce the afterload so that the heart works less 这会减少右心室后负荷 从而减少心脏负荷
[21:51] and buy some time till the cath lab is ready. 在他去导管室之前 为他争取一些时间
[21:53] I’ve never seen it used for this. 我从没见过这样的疗法
[21:54] It’s unorthodox, I know, 我知道不是正规疗法
[21:56] but I don’t have a balloon pump, and we’re out of options. 但我没有气囊泵 我们别无他选了
[22:01] RT says Dr. Manning is signing out the last tank. 放射科的人说曼宁医生拿走了最后一瓶气罐
[22:03] They’ll have another ready in ten minutes. 十分钟后才能拿到下一罐
[22:06] He’ll be dead by then. 他那时早死了
[22:14] Nat, where are you going? 小娜 你去哪
[22:15] NICU. Baby Doe’s sats are in the 70s. 新生儿重症监护室 无名宝宝的血氧量在70左右
[22:18] – Put him on ECMO. – That’s a last resort. -让他接受体外膜肺氧合 -万不得已时才这么做
[22:20] I’m sorry, but I need this tank. 抱歉 我需要这瓶气罐
[22:21] What the hell are you doing? 你干什么啊
[22:22] I have no other option. You do. 我没有其他选择了 你有
[22:23] Give me that tank! 把气罐还给我
[22:24] Nat, my patient will die without it. 小娜 没有它 我的病人会死
[22:26] You’re putting the baby at risk. 宝宝会因此有生命危险
[22:27] I’m not gonna lose this guy. 我不会让这个人死
[22:29] – Will -He’s got three kids. -威尔 -他有三个孩子
[22:31] Try thinking like a doctor and not a pregnant woman. 用医生的思维思考 别因为怀孕就感情用事
[22:40] He’s in v-fib. Lost his pulse again. 他出现室颤 又没有脉搏了
[22:42] Charge to 200. Everyone clear. 充电到200 离手
[22:44] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[22:48] One more round of Epi. Let’s go. 再注射一次肾上腺素 快
[22:50] Restart compressions. 重新按压
[22:56] – Nothing. – Come on! -没反应 -拜托
[22:58] Doug? Doug, please? 道格 道格 求你了
[23:00] Please listen to me, okay? 听我说 好吗
[23:01] We need you, all right? I need you, okay? 我们需要你 我需要你 明白吗
[23:03] – Nurse. – Please? Please–stop. -护士 -求你醒来 求你…住手
[23:08] Hold compressions. 暂停按压
[23:11] I got a pulse. Sinus brady again. 有脉搏了 又是窦性心动过缓
[23:13] Start amnio drip. Let’s get him to the cath lab. 开始穿刺 带他到导管室
[23:16] Let’s unclamp. 松开
[23:19] Turn on the circuit. 打开循环
[23:21] ECMO acts as a heart-lung bypass, 体外膜肺氧合的作用是心肺分流
[23:22] oxygenating the infant’s blood outside its body. 在婴儿体外通过血液为婴儿输氧
[23:28] – Sats are rising. – Thank God. -血氧量上升了 -谢天谢地
[23:32] Dr. Manning? 曼宁医生
[23:33] There’s a Kara Dougherty downstairs to see you. 楼下有位叫卡拉·多尔蒂的女士找你
[23:35] Okay. 好
[23:39] The usual, Dino. 老样子 迪诺
[23:53] Dr. Charles. 查尔斯医生
[23:55] Dr. Choi. 崔医生
[24:05] You were in the-what, the Navy, right? 你以前是海军吧
[24:09] Still am. Naval Reserves. 现在也在 海军后备队
[24:12] Doc I did my residency with was on away leave from the Navy. 有个跟我一起做住院医师的医生当时正要离开海军
[24:17] It was tough as hell practicing psychiatry with you guys. 跟你们一起当精神科医生太艰难了
[24:19] Couldn’t get anybody to open up. 不能让任何人敞开心扉
[24:23] Could be a sign of weakness. 可能是软弱的表现
[24:34] Pork rind? 炸猪皮
[24:36] No, thanks. 不吃 谢谢
[24:41] I shouldn’t eat this stuff so much. 我不该吃太多这种垃圾食品
[24:45] Guess that military culture’s tough, right? 我想军队那一套很严格吧
[24:48] Loose lips and all? 不能随便说话之类的
[25:04] Last chance, man. 最后一次机会了 兄弟
[25:05] Pretty sure they’re organic. 我确定是有机食品
[25:07] – I’m good. – No? -不用了 -不要吗
[25:20] Kara, I’m Natalie. We spoke on the phone. 卡拉 我是娜塔莉 我们在电话里聊过
[25:23] I brought Erika some clothes. 我给艾瑞卡带了些衣服来
[25:24] Thank you. 谢谢你
[25:25] – Where’s my sister? – Follow me. -我妹妹在哪里 -跟我来
[25:30] There were some complications with the birth, 婴儿有些先天并发症
[25:32] but we think the baby’s gonna be fine. 但我们认为他会好起来的
[25:34] You think? 真的吗
[25:35] It’s still very early, 虽然还为时尚早
[25:36] but we have the best neonatal ICU in the Midwest. 但我院有中西部最好的新生儿重症监护病房
[25:39] I could take you up to see him if you want. 如果你想看看他的话我可以带你上楼
[25:40] Maybe later. 还是过一会儿再说吧
[25:41] I spoke to a social worker. 我跟社工谈过了
[25:43] It might be possible for Erika and the baby to come live with you. 也许艾瑞卡和孩子可以来和你一起生活
[25:48] Let me talk to her. 让我跟她聊聊
[26:16] You really stabilized him using nitric? 你真的用氮让他情况稳定下来了吗
[26:19] Interesting. 有意思
[26:21] What about the patient? 患者情况如何
[26:23] The RCA was completely occluded, 右冠状动脉主干完全闭塞
[26:25] and there was a 60% occlusion of the circumflex. 回旋支60%闭塞
[26:27] I stented both and placed an impella for a couple days 我给二者都做了支架 用几天心室辅助装置
[26:30] to rest the heart. 让心脏得以缓解
[26:32] What was his code time? 他抢救了多久
[26:34] Maybe 20 minutes total. 一共也就20分钟吧
[26:36] 20 minutes? 20分钟吗
[26:39] I would’ve let him go. 要是我的话就让他走了
[26:44] What’s the difference between God and a doctor? 上帝和医生有何不同
[26:48] God knows he’s not a doctor. 上帝知道自己不是医生
[27:03] I just got a page. 我刚收到消息
[27:05] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[27:07] Yeah? 什么事
[27:08] Please, my boss wants to talk to you. 请吧 我老板想跟你谈谈
[27:12] Okay. 好的
[27:28] You wear the scrubs well. 外科手术服挺适合你的
[27:30] I’m glad you approve. 很高兴你同意我穿
[27:34] Long time. 好久没见了
[27:39] Got a couple of minutes? 现在有空吗
[27:40] We can go grab a coffee, maybe catch up. 我们可以去喝杯咖啡 叙叙旧什么的
[27:43] I’m working. 我在上班
[27:47] You know, I took it as a good sign that you’d come home, 我认为你回家是个好兆头
[27:50] that maybe you’d worked through your issues? 或许你已把自己的问题解决了
[27:52] My issues? 我的问题吗
[27:54] Come on. 来吧
[27:56] Let it go. Let’s move on. 随它去吧 该向前看了
[27:58] You’re still the same, aren’t you? 你还是老样子 对吧
[28:00] Just untouchable. 令人难以捉摸
[28:02] Let me tell you something. 我来告诉你些事吧
[28:03] When you left this town, Connor, I was deeply hurt. 当你离开时 康纳 我十分伤心
[28:07] Yeah. You ask Claire. 真的 不信你问问克莱尔
[28:10] But right now, I’m willing to put all that behind me, 但现在 我愿意把一切置之脑后
[28:14] for the two of us to start over. 让我们俩重新开始
[28:22] It’s a good pitch, Dad. 说得不错 爸爸
[28:25] Really. You hit all the right notes. 真的 你说得头头是道
[28:31] I’m not buying it. 可我不买账
[28:39] We can go. 可以走了
[28:48] You ready to see your nephew? 准备好见你侄子了吗
[28:49] I wish I could help them. 真希望我能帮得上他们
[28:51] Kara. 卡拉
[28:52] I just got a promotion… 我刚得到一个升职机会
[28:54] customer service rep… and my boyfriend and I 当客服代表 我男朋友和我
[28:56] are talking about us moving in together. 也在讨论搬到一起住
[28:59] I’ve come too far to get sucked back into this crap again. 我受够了再次被卷进这档子破事中了
[29:02] They’re your family. 他们是你的家人
[29:04] You make that sound like a good thing. 你说得跟这是件好事一样
[29:18] Hold that position. 稳住
[29:23] What did you say this might be again, hydro what? 你说这可能是什么来着 水什么的
[29:26] Hydrocephalus. 脑积水
[29:27] Literally means “Water on the brain.” 字面意思是”脑子里有水”
[29:30] The lumbar puncture should relieve some pressure. 腰椎穿刺可以缓解压力
[29:32] So her dementia might… 所以她的痴呆症状也许
[29:34] Well, hopefully, we’ll see some cognitive improvement, 她的认知能力有希望得到改善
[29:36] and if that’s the case, we’ll implant a surgical shunt 如果那样的话 我们将植入引流管
[29:39] for long-term treatment. 用于长期治疗
[29:41] I, uh… the summer we met, 我 我们相识的那个夏天
[29:45] dancing to “Where the Boys Are.” 一起跳《男孩在哪里》的曲子
[29:47] I’d give anything to see that look in her eyes 只要能再看见她眼中的光彩 我愿付出一切
[29:50] even one more time. 哪怕一次也好
[29:53] How did they miss this? 他们怎么就忽略这种病了
[29:55] How did I miss it? 我怎么就忽略了
[29:57] How would you know? I mean, give yourself a break. 你怎么会知道 我是说 让自己喘口气
[29:59] It goes undiagnosed 80% of the time. 这种病有80%都是无法确诊的
[30:02] I feel like I betrayed her. 我感觉自己背叛了她
[30:06] Sometimes, when somebody that we love gets sick, 有时 当我们爱的人生病了
[30:11] very easy to lose sight of the person 人们很容易忽视那个人本身
[30:13] and see only the disease. 只看得到疾病
[30:15] Remembering that our loved one is still there–not always easy. 要记住我们爱的人还在 这并不容易做到
[30:22] Why don’t you go get yourself a cup of coffee, okay? 去买杯咖啡喝吧 好吗
[30:24] This can take a while. I’m here. 这边还得一会儿呢 我在这里
[30:26] I know where to find you. 我知道该去哪里找你
[30:39] Nat. 小娜
[30:44] Dr. Manning, 曼宁医生
[30:45] the police are on their way to talk to Erika Dougherty. 警察正赶来 要找艾瑞卡·多尔蒂问话
[30:48] – Police? – That’s the way it works. -警察吗 -这是必要流程
[30:50] What are they gonna do to her? 他们要对她做什么
[30:51] I don’t know. It’s not my call. 我不知道 我说了不算
[30:53] Can’t you change this? 你不能改变局面吗
[30:54] No, and neither can you. 不能 你也不能
[30:59] Well, this should make you happy. 这下你该高兴了吧
[31:17] Listen… 听好了
[31:20] the hospital’s only two blocks away. 医院只有两个街区远
[31:23] What? 什么
[31:25] The police will be here soon. 警察马上要来了
[31:26] Tell them you knew the hospital was only two blocks away. 告诉他们你知道医院离这里只有两个街区远
[31:31] The cops are coming? 警察要来吗
[31:32] And tell them you clamped the umbilical cord. 告诉他们你夹断了脐带
[31:38] You wanted your baby to live. 你想让孩子活下来
[31:55] The neurologist will talk more about this, 神经科医生还会详细来说
[31:56] but there are going to be deficits– 但他会出现一些障碍
[31:59] increased irritability, 更加易怒
[32:00] forgetfulness, impaired mobility. 健忘 行动障碍
[32:03] He won’t be getting out of bed anytime soon. 他要在病床上待一段时间了
[32:07] I’m sorry. I don’t understand, um… 抱歉 我不懂…
[32:09] deficits? 障碍
[32:10] We’ll see how he does in rehab. 看看他的复原情况吧
[32:12] I’m sorry, but your husband’s going to need a lot of care. 很遗憾 但你丈夫会需要人好好照顾
[32:20] Oh, my God. 天啊
[32:26] What have you done? 你做了什么
[32:29] Have you turned my husband into a vegetable? 你把我丈夫变成了废人吗
[32:35] We don’t know the extent of the damage. 目前还不清楚损伤程度
[32:40] This is not what Doug would’ve wanted. 道格不会想这样的
[32:41] He would never want this. 他绝不会想这样
[32:44] Why didn’t you tell me something like this would happen? 你开始为什么不告诉我会这样
[32:47] We… We have three kids. 我们有三个孩子要养
[32:51] We live–we live paycheck to paycheck. 我们…我们要不停还账单
[32:55] What am I supposed to do now? 你让我现在怎么办
[33:01] You son of a bitch! 你个混蛋
[33:21] She’s still weak from the delivery. 她因为生产还是很虚弱
[33:23] We just need to ask her a couple questions. 我们就简单问她几个问题
[33:25] She’s not facing any charges yet. 目前她还没有受到任何指控
[33:28] Would you mind just giving me a moment with her? 能让我单独跟她说几句话吗
[33:34] Yeah, sure. 当然可以
[33:41] She’s gone. 她不见了
[33:42] Shocker. Leave a 14-year-old runaway unattended… 震惊了 让一个14岁的小姑娘跑了…
[33:53] That poor baby. 那个可怜的孩子
[33:56] I had this fantasy I could give him a family. 我还幻想给他一个家
[33:59] Where was my head at? 我在瞎想什么
[34:01] You weren’t thinking with your head. 你根本没用脑子想
[34:05] And good for you. 这样多好
[34:09] You want out of the shower, everyone’ll understand. 你不想办迎婴派对 大家都理解
[34:13] Ugh, maybe not Helen. 可能海伦不理解
[34:15] Oh, Helen. 海伦啊
[34:21] Yeah. 没错
[34:24] Yeah. 没错
[34:27] – Time to rally. – All right. -该回去了 -好
[34:39] Dr. Charles…do you know? 查尔斯医生 你知道吗
[34:43] Did they find that girl? 他们找到那个女孩了吗
[34:45] Oh, not yet. 还没有
[34:50] I think it’s my fault she took off. 我觉得她走了是我的错
[34:53] I told her the police were coming. 是我告诉她警察要来
[34:57] So, um… 所以…
[34:59] how’s that sitting with you? 你感觉如何
[35:03] Thought I’d feel worse. 没想象中那么糟糕
[35:05] Huh. Interesting. 有意思
[35:19] What are you doing? 你在干什么
[35:21] Trying to figure out where I went wrong. 想弄明白我哪里出错了
[35:26] Guy showed up this morning. 这个人今早来医院
[35:27] I ran these, discharged him. 我做了这些检查 让他出院了
[35:29] Two hours later, he’s wheeled in with a massive MI. 两小时后 他因患严重心肌梗塞被推进来了
[35:33] How did I miss it? 我怎么会漏掉呢
[35:39] Where was the lesion? 病变部位是哪里
[35:41] Right coronary. 右冠状动脉
[35:45] I know what I’m looking for, 我知道要看什么
[35:47] and I don’t see any abnormalities. 可是并没有看出任何异常
[35:50] I got the guy back, but it’s not good. 我把那个人救回来了 但情况不好
[35:54] It’s not good. 很不好
[35:59] Sorry, man. 很遗憾
[36:02] It’s late. 很晚了
[36:04] Yeah. 嗯
[36:11] Hello there. 你好啊
[36:13] Do you know where you are? 你知道这是哪里吗
[36:15] In a hospital. 医院
[36:17] And can you tell me your name, please? 你能告诉我你的名字吗
[36:19] Carol. Carol Donovan. 卡萝尔 卡萝尔·多诺万
[36:22] Good. 很好
[36:25] – Why am I here? – You had some buildup -我为什么在医院里 -你的大脑额叶
[36:28] in the frontal subcortical region of your brain. 皮层下放出现了增生
[36:31] We drained about 50 ccs of spinal fluid. 我们抽了50cc的脑脊液检查
[36:34] What my colleague is trying to say 我同事的意思是
[36:37] is that you weren’t quite yourself. 之前你有点不对劲
[36:39] The pressure on your brain was causing you 你大脑的压力导致你
[36:41] to see things in a different way, 无法正常看待事物
[36:44] and now that pressure has been relieved. 现在压力已经释放了
[36:46] Can I ask you, do you feel strong enough to stand, 我问一下 你觉得现在有力气站起来
[36:48] – take a few steps? – Oh, yeah, sure. -然后走两步吗 -当然可以
[37:00] Tom, honey. 汤姆 亲爱的
[37:10] Carol. You’re back. 卡萝尔 你回来了
[37:14] I was here… 我之前觉得在这里…
[37:16] and I was not here at the same time. 同时又好像不在
[37:20] Like I was fading away. 好像自己在慢慢消失
[37:23] It all seemed so real. 一切都太真实了
[37:24] Your memories are gonna feel very real. 你记忆中的感受是会非常真实
[37:26] That’s perfectly normal and to be expected, 这是很正常的 确实会出现这种情况
[37:29] but this was just a temporary fix. 但你目前只是暂时好了
[37:31] We’re gonna have to do another procedure. 我们还需要再做一次手术
[37:37] Ms. Donovan, I have something for you and Mr. Donovan. 多诺万太太 我有东西给你和多诺万先生
[37:41] I went online and did a little research. 我上网查了一下
[38:04] Not bad. 不错
[38:14] – Hello? – Zoe, it’s Will. -喂 -佐伊 我是威尔
[38:17] Dr. Halstead, how are you? 霍斯特德医生 你好
[38:19] I am so sorry. 真的很抱歉
[38:20] I got bogged down with a case, 我一直在思考一个病例
[38:22] and I totally lost track of time. 所以完全忘记时间了
[38:24] My bad, completely. Can I–can I get a rain check? 真的是我不好 我们可以再约吗
[38:31] No problem. 没问题
[38:32] I just got pulled into a sales meeting that’s going long, 我也刚被叫来开销售会议 会开很久
[38:35] so this works out for me as well. 所以我也刚好没时间
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme