Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] Thank you. 谢谢
[00:28] We owe a great debt of gratitude to one man in particular. 我们要特别感谢一个人
[00:33] He championed us, supported us, 他支持我们 拥护我们
[00:36] and happily, along the way, befriended us. 并且一直友好地帮助我们
[00:39] Without his help, 没有他的帮助
[00:40] this incredible new emergency department 这个不可思议的新急诊室
[00:44] would never have become a reality. 肯定是不可能建成的
[00:46] Our Mayor, Rahm Emanuel. 他就是我们的市长 拉姆·伊曼纽尔
[00:49] Thank you. 谢谢
[01:01] On behalf of all the people of the City of Chicago, 我谨代表芝加哥所有民众
[01:03] all the families, all the parents 所有家庭以及所有父母
[01:05] who will be bringing their kids and their family members here 他们在急需治疗的时候 会将他们的孩子
[01:07] in dire need of care, 以及家人送到这里来
[01:09] I want to thank you ahead of schedule 我要先谢谢你们
[01:11] for what you do every day 每天都努力工作
[01:12] to making sure that everybody counts 来保护芝加哥每个人的
[01:14] in the City of Chicago. 身体健康
[01:16] Thank you. 谢谢你们
[01:27] Sir, you okay? 先生 你还好吗
[01:28] You all right? Everybody okay? 你没事吧 大家都还好吗
[01:30] Sir, can I see that for a second? 先生 我来帮你看看
[01:32] Can I see that for a second? 让我看看
[01:33] All right, it doesn’t look too bad. 好 看上去还不是太糟
[01:35] You’re gonna be all right. 你会没事的
[01:37] Call out if you need some help! 需要帮助就大声喊我
[01:40] – Miss, are you calling 911? – Yeah. -女士 你在报警吗 -对
[01:42] It’s all gonna be all right. 会没事的
[01:46] Take a look at that for a second? 让我看看
[01:49] All right, you’re okay. Miss, is he doing all right? 好 你没事 女士 他还好吗
[02:18] Mr. Mayor, this way. 市长先生 这边走
[02:24] CFD Plan 2, mass cas. 芝加哥消防局第二套方案 大规模伤亡
[02:26] Multiple trauma patients minutes away. 多发性创伤患者很快就到了
[02:28] Let’s go! 快动起来
[02:41] What do we have? 什么情况
[02:42] 45-year-old male, left leg amputation. 45岁 男性 左腿截肢
[02:44] Treatment two! 二号治疗室
[02:45] Train motorman. GCS 3. BP of 90 by palp. 火车司机 三度昏迷 血压90
[02:47] Maggie, where we going? 麦基 去哪边
[02:48] Go to trauma 4. 创伤科四号
[02:49] – Maggie, I need the x-ray here. – I got you. -麦基 这里要做X光检查 -就来
[02:55] – Crossing. – Whoa, whoa, hold it, hold it. -借过 -等等 等等
[02:59] Watch out! 小心
[03:02] Katrina, how are all these walk-ins making it through? 卡特里娜 怎么无关的人在到处乱走
[03:05] Let’s set a perimeter. 拉条警戒线
[03:06] Let’s get her into treatment 2. 把她送到2号治疗室去
[03:24] He keeps biting down. I can’t get the blade in. 他牙一直咬着 我没法放进去
[03:26] Look, you bag him. I’ll do CPR. 你给氧 我来做心肺复苏
[03:34] Come on. We’re almost there. 撑住 我们就快到了
[03:36] It’s not time yet. 还不能放弃
[03:39] Trigger all-hazard disaster plan. 启动全方位危险应急计划
[03:41] – Yes, ma’am. – Page to PhoneTree. -明白 -翻到电话表
[03:43] Right away. 马上
[03:45] 28-year-old male, crush injuries, 28岁 男性 挤压伤
[03:47] severed artery, massive blood loss. 动脉断裂 大量失血
[03:48] Trauma three just opened. 创伤科3号刚开了
[03:49] Got a tourniquet on his right leg. 右腿有止血带
[03:51] Tried to intubate but couldn’t get his jaw open. 试过气管插管 但他牙关紧咬
[03:53] He lost his pulse on the ride. 路上已经测不到脉搏了
[03:54] Put him on our monitor and rapid transfuser. 给他上监护器 快点输血
[03:56] Grab 4 units of O-neg, and start with a round of epi. 拿4单位O型血 打一次肾上腺素
[03:58] Already hit him with the epi times two. 已经注射过两次了
[03:59] Still no pulse. He’s in fib. 还是没脉搏 他休克了
[04:00] Let’s get him in the bay. I got it from here, man. 推进医务室里去 我来接手吧
[04:02] Nope, he’s mine. 不 他是我的病人
[04:03] Okay, who the hell is this guy? 好吧 这家伙是谁啊
[04:05] Says he’s a doc. 他说他是个医生
[04:06] Get off the gurney, Doc. I’m senior resident in this ER. 从轮床上下来 医生 我是急诊室的住院医师
[04:09] Yeah? Well, I’m your new trauma fellow. 是吗 我是你的创伤科新同事
[04:11] Dr. Halstead! 霍尔斯特的医生
[04:12] Female, early 20s, head trauma. 女性 二十岁出头 头部创伤
[04:14] GCS 3, unresponsive in the field. 三度昏迷 现场时已无反应
[04:16] Trauma 2 just opened. 创伤科2号刚开了
[04:19] Still GCS 3. 还是三度昏迷
[04:20] We got to change that king airway to a formal ET tube. 要做气管内管插管
[04:22] I’ll get a line in the groin. 我去做腹股沟插管
[04:28] Where’s your line? 你们什么情况
[04:29] Left AC, obvious femur fracture. 左肩锁关节受伤 股骨骨折
[04:31] – Good distal pulse. – It’s blown. -末梢循环良好 -是粉碎性骨折
[04:33] Sweetheart, we’re going to take good care of you. 宝贝 我们会好好照顾你的
[04:34] You have to go back for my daddy! 你们快去救我爸爸
[04:37] I love my daddy! 我爱我爸爸
[04:38] You know anything about that? 你知道是怎么回事吗
[04:39] Pretty sure her father was loaded. 她父亲应该被带走了
[04:40] Must’ve been sent to Sinai or County. 送到西奈或县里去了
[04:42] Okay, sweetie, look, you see this lady right here? 好了 宝贝 看到这位女士了吗
[04:45] Her name is Maggie. 她叫麦基
[04:46] She can find anybody, anywhere, okay? 她能找到所有人 知道吗
[04:48] I promise she’ll find your daddy for you. 她肯定能帮你找到爸爸
[04:50] Better believe I will, hon. 要相信我哟
[04:53] Hold compressions. 暂停按压
[04:59] You are? 你是谁
[05:00] Sarah Reese, fourth year med student. 萨拉·里斯 四年级医学生
[05:02] Can you do a cordis in the groin? 能在腹股沟做一个插管吗
[05:04] – Mm-hmm. – Get a left femoral in there. -行 -找左股骨
[05:08] Yes, sir. 好的
[05:22] There, you’re sterilized. Now stick it. 就那里 消好毒了 可以扎针了
[05:25] OK. 好的
[05:35] He’s a patient, not a pin cushion. 他是个病人 不是针插
[05:36] I can’t find a vein. 我找不到血管
[05:48] All right. Shock to 120. 好了 准备电击 120
[05:51] Clear. 离手
[05:54] No pulse. 没有脉搏
[05:55] Again. 200. 再来一次 加到200
[05:56] Clear. 离手
[06:00] I have a pulse. Sinus tach at 112. 有脉搏了 窦性心动过速 心率112
[06:02] And…he’s back. 救回来了
[06:04] Get a BP and keep giving him blood. 检测一下血压 给他输血
[06:06] Send a rainbow of tubes and a type and cross. 全套插管 血液交叉配型
[06:08] Get his blood gas and get him to the OR. 做一下他的血气分析 然后送他到手术室去
[06:14] Did you find my dad yet? 你们找到我爸爸了吗
[06:16] We will, sweetheart. Don’t you worry. 会找到的 亲爱的 别担心
[06:17] All right, now we’re gonna put something in your arm 好 现在我们要往你的胳膊里
[06:19] to give you medicine. It’s just gonna be 打一些药水 你只会感觉到
[06:20] – be a little pinch, okay? – No, no, no! -有一点点疼 好吗 -不要 不要
[06:21] – Make a fist for me, honey. – Squeeze my hand. -把拳头攥起来 亲爱的 -握紧我的手
[06:23] Look at me. Squeeze my hand. 看着我 握紧我的手
[06:24] We’re gonna count to three. Look at me. 我们数到三 看着我
[06:25] One, two, three. 一 二 三
[06:28] All done. Good job! Excellent. 好啦 非常好 你做得很棒
[06:30] – There you go. – Excellent. -都好了 -很好
[06:31] – Let’s get x-ray in here. – Yeah. -在这拍个X光片吧 -好的
[06:37] No gag reflex. Didn’t even need sedation. 没有呕吐反应 连镇静剂都不用打
[06:40] Not good. 这可不妙
[06:42] We got another problem. 有更大的麻烦了
[06:45] This woman’s pregnant. 这女的怀孕了
[06:51] Dr. Rhodes, welcome. Oh, are you all right? 罗德斯医生 欢迎 你还好吗
[06:53] – Yeah, I’m fine. – Sharon Goodwin. -我很好 -我是莎伦·古德温
[06:55] Pleasure to meet you. Is every day like this? 幸会 这里每天都是如此吗
[06:57] Some days we’re busy. 有时候会比较忙
[06:58] 20-year-old male, cystic fibrosis. 20岁左右男性 囊胞性纤维化
[07:00] Complaining of chills, labored breathing. 浑身发冷 呼吸困难
[07:02] Temp’s 98. 体温37度
[07:04] Jamie, is that you? 杰米 是你吗
[07:06] Hi, Maggie. 你好啊 麦基
[07:07] Back so soon? 这么快就回来了
[07:09] I missed you guys. 我想你们了呗
[07:10] Respiratory rate is 26. 呼吸频率26
[07:12] Let’s take him to treatment 6. 把他推到6号治疗室去
[07:14] All our ER docs are busy. 我们急诊室的医生都忙不过来了
[07:15] Can you take care of our friend? 你能看一下这位朋友吗
[07:17] No problem. 没问题
[07:19] – Maggie? – Yes. -麦基 -什么
[07:21] Let Dr. Charles know that Jamie’s down here. 告诉查尔斯医生 杰米来了
[07:24] Sure thing. 好的
[07:27] Deep breath. 深呼吸
[07:31] Hey, Jamie. 你好啊 杰米
[07:33] Maybe today…wasn’t such… a good day to drop in. 看来…今天不是个…串门的好时候
[07:38] Oh, we always got time for you. 我们接待你的时间总是有的
[07:39] Let’s get a CBC, a CMP, Coags, 给他测一下血常规 血液生化 血凝率
[07:42] a chest x-ray, and an ABG. 做下胸透和动脉血气检查
[07:43] Yes, doctor. 好的 医生
[07:44] Now, Mr. Dilson, I see that you’re using inhaled antibiotics, 迪尔森先生 你在使用吸入式抗生素
[07:47] tobramycin, albuterol. 托普霉素 舒喘宁
[07:50] You wear a vibration jacket at night and use a humidifier. 晚上要穿震动外套 使用加湿器
[07:53] – Yeah. – That’s all good. -是的 -那就好
[07:55] – I caught…a cold. – A whopper. -我得了…感冒 -重感冒吗
[07:58] Well, we got to make sure 那我们得确保
[07:59] that it doesn’t turn into pneumonia. 你别恶化成了急性肺炎
[08:01] You’ve had a few episodes. 你已经折腾过几回了
[08:03] A few means…three. 几回是指…三回
[08:05] I’ve had…more. 还有过…更多回呢
[08:08] Well, we’re going to take good care of you here, okay? 我们会照顾好你的
[08:10] – You’re at Northwestern? – Yeah. -你在西北大学上学 -对
[08:11] Well, we better get you out of here quick 那我们得赶紧把你治好了
[08:12] so you don’t miss those mid-terms. 免得你错过期中考试
[08:15] Make a fist. 握拳
[08:18] Hey, who’s my next patient? 下一位病人是谁
[08:20] The red tags have all been handled. 危重病人都已经处理好了
[08:21] Why don’t you sit down for a minute? 你不如休息一下吧
[08:23] You know, exercise is good for pregnant women. 锻炼对孕妇有好处
[08:25] Come on. Next patient. 来吧 下一位病人
[08:27] – All right. Treatment 1. – Thank you. -好吧 1号治疗室那位 -谢谢
[08:29] – Crib party Sunday. – Crib party? -婴儿床派对周日开 -婴儿床派对
[08:31] Maggie and I are gonna come by, 麦基和我都会去
[08:32] help you put the baby’s crib together. 帮你把婴儿床组装起来
[08:34] I’ll bring the Allen wrenches and deep dish from Kitchen 17. 我会带着扳手和17号厨房的深盘披萨去的
[08:38] You guys do not have to do that. 你们不用这么麻烦的
[08:40] Not if you think that you’re gonna do 既然你下定决心要做单亲妈妈
[08:42] the single-mom thing all by yourself, 就别想着事事都靠你自己
[08:44] not with us around. 我们一定会帮你
[08:45] Takes a village. 大家帮你养孩子
[08:47] Thanks, guys. 多谢你们
[08:48] I don’t know what I’d do without you. 没了你们 我真不知道该怎么办了
[08:55] Why am I putting in this bolt? 为什么要我来钻
[08:56] Where’s my good-for-nothing resident? 我那”百无一能”的住院医生呢
[08:57] Put it in her 12 hours. Had to knock off. 连值了12小时的班 熬不住了
[09:00] These new rules–ridiculous, and bad for medicine. 这些新规定蠢死了 简直让人没法看病
[09:04] “Oh, I’m so tired. Oh, I can’t work.” “人家太累了啦 没法看病了啦”
[09:08] Everybody’s so damn spoiled, the whole generation. 整个这一代人都这么娇气
[09:11] Gina? Gina! Oh, my God. 吉娜 吉娜 我的天啊
[09:14] – Mrs. Donahue. – What happened to her? -多纳休女士 -她到底怎么了
[09:15] Dr. Abrams, Dr. Halstead, 艾布拉姆斯医生 霍斯塔德医生
[09:17] this is Mrs. Donahue, the baby’s mother. 这位是多纳休女士 孩子的母亲
[09:23] Thanks, Maggie. 多谢 麦基
[09:26] You’re the baby’s mother? 你是孩子的母亲
[09:29] Biological mother. 生物学上的母亲
[09:31] My husband Joel and I, he’s–he’s at work. 我丈夫乔和我 他…他在上班
[09:33] He’s on his way here. We’re the parents. 他马上赶过来 我们是这孩子的父母
[09:35] Gina’s our surrogate. 吉娜是我们的代孕母亲
[09:37] Opening pressure’s 18. I’m done. 开放压18 我撤了
[09:41] Look at her. 瞧瞧她
[09:44] Is she going to be okay… and the baby? 她不会有事吧 孩子呢
[09:48] Baby checks out fine. 孩子检测结果正常
[09:50] Healthy heartbeat. 心跳很健康
[09:51] Amniotic sac and placenta are intact. 羊膜囊和胎盘都没有受损
[09:55] Gina, though, I’m afraid, 不过吉娜就不乐观了
[09:57] suffered a traumatic head injury and so far, she’s unresponsive. 她头部伤势严重 目前为止没有任何反应
[10:03] We need to contact her family, 我们需要联系她的家人
[10:05] if you have any information. 您这里有联系方式吗
[10:07] My husband and I are pretty much her family. 我和我丈夫可以说就是她的亲人了
[10:09] She–she’s been living with us since 她从胚胎植入体内开始
[10:11] before the embryo was implanted. 就和我们在一起生活了
[10:13] Okay. 好的
[10:14] She’s gonna get better, isn’t she? 她会好起来的 对吗
[10:16] She’s gonna be okay? 她会没事的吧
[10:18] I can’t promise anything. 我无法给你任何保证
[10:22] No, I can’t believe this. 不 我简直不敢相信
[10:26] What about the baby? 那孩子呢
[10:28] It’s too soon to deliver, isn’t it? 现在生还太早了吧
[10:29] She’s only 24 weeks. 她才24周
[10:31] Yes, the baby needs more time. 是的 孩子还需要更多时间
[10:33] What does that mean? 什么意思
[10:35] Are we gonna lose our child, too? 我们还要失去我们的孩子吗
[10:37] – Oh, my God. – No, Mrs. Donahue. -天啊 -不 多纳休太太
[10:38] I’m not saying that, and I’m not giving up on Gina, 我不是这个意思 我也没有放弃吉娜
[10:42] but if the worst did happen, 但如果发生了最糟糕的情况
[10:45] it might be possible to keep her on life support 还是能够给她上生命维持机
[10:47] long enough for the fetus to become viable. 直到孩子能够顺利生下来
[10:51] So…so what, Gina just becomes… 那…会怎么样 吉娜会变成…
[10:56] a human incubator? 人体孵化器吗
[10:58] We’re not there yet. 还没到那一步
[11:19] Dr. Rhodes, I thought you could use these. 罗德斯医生 我想你可能需要这个
[11:21] Thank you. 谢谢
[11:24] How’d that happen? 怎么会这样
[11:25] Must have snagged it on the wreckage. 肯定是被碎片划伤了
[11:28] You know, we do have a couple of doctors around here. 我们这里还是有几名医生的
[11:31] I could hook you up. 我可以帮你联系
[11:32] I don’t need one, but I could use a nurse though. 我不需要 但我需要一名护士
[11:35] Come be my other hand. 来帮我打个下手
[11:37] Oh, nice. 真不错
[11:39] You closed that like a plastic surgeon. 你缝得像整形医生一样好
[11:41] Where’d you pick that up? 你在哪儿学的这一手
[11:42] Riyadh. 利雅得
[11:44] Spent a year there after my residency. 实习期后在那里待了一年
[11:47] Saudis paid me well not to leave unsightly scars. 不留伤疤的话沙特人给我的待遇不错
[11:51] Could you pinch those two sides together? 你能帮我把这两侧合上吗
[11:53] – There we go. – What about a tetanus shot? -好样的 -要打破伤风疫苗吗
[11:55] No, I am current, April, uh… 不 我现在没事 爱普尔…
[11:59] April Sexton. 爱普尔·塞克斯顿
[12:01] English? Irish? 英国人 爱尔兰人吗
[12:02] My family’s from Brazil. 我们家族来自巴西
[12:04] Our real last name is Sanguessuga, 我们原来姓苏苏亚南
[12:06] but my parents thought Sexton sounded more American, 但我的父母认为塞克斯顿更有美国范
[12:09] and people could actually pronounce it. 大家拼读起来也更方便
[12:12] Where’re you from? 你是哪里人
[12:13] Chicago. 芝加哥
[12:15] Born and bred. 土生土长
[12:17] Been away for a while. 离开了一段时间
[12:19] Welcome home. 欢迎回家
[12:24] Two and four. Three is headed to the OR. 二号和四号 三号已经送往手术室
[12:26] All righty. 好的
[12:27] Who’s young Rambo over there? 那个兰博小子是谁
[12:32] Oh, that’s Connor Rhodes, the new trauma fellow. 他是康纳·罗德斯 创伤科新来的
[12:35] He’s gonna light up some estrogen receptors around here. 他肯定能促进不少人的雌性激素分泌
[12:38] I’ll say. He lit mine. 我也觉得 算我一个
[12:40] Well, that’s all I need. 这样就行了
[12:41] – Where’s Jamie again? – Treatment 5. -杰米在哪里来着 -五号病房
[12:47] All in a dream. 简直就像梦中幻境
[12:51] Your daughter’s stable. 你女儿很稳定
[12:52] She has a pretty serious leg fracture, 她腿部骨折比较严重
[12:53] but she’s okay, just a little shaken up. 但没大碍 只是有点受惊
[12:56] The orthopedic resident is on his way to put a cast on her. 骨科医生马上就会来对她进行诊断
[12:58] And what about my husband? I can’t get any information– 我丈夫呢 我得不到任何有关他…
[13:00] We made some calls. 我们打了几个电话
[13:01] Your husband’s down the road at Sinai. 你丈夫被送到了西奈医院
[13:03] They were able to stabilize him, but his injuries are serious. 他们能稳定他的情况 但他伤得很重
[13:06] The last word I had, he was headed into surgery. 刚才他们说已经送他去手术了
[13:08] How is this happening? 怎么会发生这种事
[13:10] They were just going on a father-daughter day trip. 他们父女俩只是想出去玩
[13:12] She wanted to go to the zoo. What– 她想去动物园 怎…
[13:13] Ms. Lewis, the best thing you can do right now 刘易斯女士 你现在最好的做法
[13:16] is just be there for your daughter. 就是留在这陪你女儿
[13:18] We’ll keep checking on your husband, okay? 我们会继续跟进你丈夫的情况 好吗
[13:21] All right. 好的
[13:25] There. You can see her feet and a hand. 你可以看到她的手和脚
[13:28] Everything looks good, Mr. And Mrs. Donahue. 一切正常 多纳休先生 多纳休太太
[13:30] Oh, thank you for doing this. We just needed to see her again. 谢谢你们 我们只是想再看看她是否平安
[13:38] She…she just squeezed my hand. 她…她刚刚捏了我的手
[13:41] I swear, I felt it. 我发誓 我感受到了
[13:42] Her reflexes are still intact. 她的反射系统依旧完好
[13:44] Movement can occur, but it’s not purposeful. 偶尔会动几下 但却是无意识地
[13:48] No, she– she just did it again, 不 她又捏了一下
[13:50] right when you wiped her stomach. 就在你擦她肚子的时候
[13:51] She responded. 她有反应
[14:00] Tell me that wasn’t purposeful. 这还不算有意识吗
[14:02] Dr. Troy, let’s get a repeat CAT scan. 特洛伊医生 重新进行断层成像扫描
[14:07] You haven’t seen… even one? 你一部都…没看过吗
[14:09] Hand to God, J, I swear I keep meaning to. 我对天发誓 杰 我发誓我一直想看
[14:12] I just– 我只是…
[14:16] You need another blanket here, buddy. 你要再盖一层毯子 伙计
[14:20] How many “Fast and Furious” movies are there anyway? 到底有多少部《速度与激情》
[14:23] I mean, seriously. 我说真的
[14:24] Seven. 七部
[14:25] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[14:27] I got a lot of catching up to do. 那我可得好好补一补了
[14:29] – Well, the last one’s the best. – How about this? -最新那一部最棒 -这样怎么样
[14:31] I’m gonna start with the last and move back–deal? 我从最后一部开始 然后往回看 行吗
[14:35] Okay. 好的
[14:36] Dr. Rhodes, dressed. 罗德斯医生 穿好衣服了
[14:39] I’m Dr. Charles, Head of Psychiatry. 我是查尔斯医生 精神科主任
[14:41] Welcome to Chicago Med. 欢迎来到芝加哥医院
[14:43] Pleasure. Thank you. 谢谢你
[14:45] You two know each other? 你们俩认识吗
[14:47] Old pals. 老朋友了
[14:49] Known Jamie since he was… eight? 我自打杰米…八岁就认识他了
[14:52] He taught me… how to play chess. 他教我…怎么下象棋
[14:54] Big mistake. Beats me every time. 不该教他的 他每次都能打败我
[14:56] Not kidding. 没开玩笑
[15:00] Jamie, I’ve got your test results back. 杰米 我拿到你的检测报告了
[15:04] I wish they were a little more encouraging. 我也不希望告诉你这样的消息
[15:06] You’re pancytopenic, which means that your cell counts are low. 你患有全血细胞减少症 意味着你的细胞计数很低
[15:10] You’ve got a blood pH of 7.14, which means that you– 你的血液酸碱值为7.14 意味着你…
[15:13] I know. 我知道
[15:16] I’d like to intubate you, put you to sleep, 我想给你插管 让你睡一觉
[15:18] get you on a ventilator. 上呼吸机
[15:20] You’re getting fatigued. 你越来越疲劳了
[15:21] This would just allow you to rest 这样你就能好好休息
[15:22] so that the antibiotics can do their job. 好让抗生素发挥效用
[15:24] I’ve been intubated eight times. 我已经插管过八次了
[15:29] I think I’ll skip it. 还是不要了
[15:32] All right. I’ll check back in later, huh? 好吧 我晚点再来看你
[15:48] Well, there’s something I don’t often see– 这可真少见
[15:50] Will Halstead looking stumped. 威尔·霍尔斯特德居然被难倒了
[15:52] Why is it brain injuries are never 为什么脑损伤永远不会
[15:54] like you read in the textbooks? 像教科书上说的那样
[15:56] My pregnant TBI patient, bilateral contusions. 我的有孕创伤性脑损伤病人 双侧挫伤
[15:59] She was a GCS 3. And now, all of a sudden, 格拉斯高昏迷指数为3 但突然间
[16:02] she’s exhibiting movement, and she’s improved to a 6. 她有了动作 指数也提升到了6
[16:04] – Well, that’s good news. – Yeah. -那是个好消息 -是啊
[16:07] The baby’s parents will be happy. 孩子的父母会很开心的
[16:09] Oh, she’s a– she’s a surrogate. 对了 她是个代孕妈妈
[16:15] I don’t know how they do that. 我不知道她们是怎么做到的
[16:17] Carry a baby and then give it up? 怀胎十月然后就这么放手
[16:19] I mean, I know it brings a lot of joy 我知道 这样能帮助到
[16:20] to other people, but still… 许多需要的人 但仍然…
[16:24] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[16:27] You meet the new guy yet, Rhodes? 你见到新来的同事罗德斯了吗
[16:28] You could say that. 算见了吧
[16:30] Likes to throw his weight around. 挺喜欢发号施令的
[16:32] I don’t know, strikes me as a little arrogant. 要我说 这人有点自大
[16:37] Hey, I am not arrogant. 我可不自大
[16:38] No, no. Not at all. 不 一点都没有
[16:40] You just happen to know more than anybody else. 你只是碰巧知道的比别人都多
[16:49] Dr. Rhodes, this is Ms. Acosta. 罗德斯医生 这是阿科斯塔女士
[16:51] She’s the girlfriend of your patient, Jorge Melendez. 她是你的病人豪尔赫·门勒德斯的女友
[16:54] El Dr. Rhodes es el medico de Jorge. 罗德斯医生是豪尔赫的医生
[16:56] Ms. Acosta. 阿科斯塔女士
[16:57] Your boyfriend has suffered severe injuries. 你男友多处严重受伤
[17:00] Su novio ha sufrido lesiones graves. 你男友多处严重受伤
[17:02] Esta en coma, pero estable. 目前处于昏迷状态 但情况稳定
[17:05] Coma? 昏迷
[17:06] Does he have any family that we could contact, familia? 他有家人可以联系吗 有没有亲属
[17:10] No. 没有
[17:13] I am all he has. 他只有我
[17:16] El no tiene nadie. 没有别的亲人了
[17:17] Vamos, te llevaría a él. 来吧 我带你去看它
[17:24] He speaks Spanish? 他还会说西班牙语
[17:26] *But to me, you’re as fair as you were, Maggie* *但你在我眸里芳容依旧 麦基*
[17:30] *When you and I were young* *一如你我芳华正茂时*
[17:33] – Hey, Herrmann. – Hey, Herrmann. -好啊 赫尔曼 -好啊 赫尔曼
[17:37] You boys hanging in there? 你们还撑得住吧
[17:38] Well, you know, it’s a train wreck. 你懂的 这可是火车出轨
[17:41] – Hm. – You? -是啊 -你们呢
[17:42] Same. 一样
[17:43] Is that from the crash site? 这是事故现场的物品吗
[17:45] Yeah, it’s the first load. 没错 这是第一批
[17:47] Cell phones, shoes, wallets, purses. 手机 鞋 钱夹 手提包
[17:52] Thank you. 谢谢
[17:54] You’re welcome. 不客气
[18:09] Jorge. 豪尔赫
[18:13] We’re keeping him cool to prevent fever. 我们必须给他降温 避免他发烧
[18:17] Come on. 进去吧
[18:21] Oh, Jorge. 天哪 豪尔赫
[18:30] Jorge. 豪尔赫
[18:40] Jorge. 豪尔赫
[18:48] “Still, he was determined to make it. “但他决心一定要到达
[18:51] “With an extra shovel of coal, he started up the hill. 背上最后一铲煤矿 他开始向山顶进发
[18:54] “The little train had never faced 小火车从未面对过
[18:56] “such a long uphill climb before. 如此陡峭的山坡
[18:59] “He was glad that he was red 他庆幸自己是红色的
[19:00] “and that none of the other trains 这样其它火车就不会
[19:01] – could see him there.” – Mrs. Donahue? -看到他在那里” -多纳休太太
[19:03] This is my colleague, Dr. Manning. 这是我同事 曼宁医生
[19:07] We, uh, we read to the baby every night 我们每晚都会给宝宝讲故事
[19:09] so she’ll recognize our voices. 这样她就会认得我们的声音
[19:12] I do that, too. 我也会这么做
[19:19] – Sherry? – Dr. Halstead? -雪莉 -霍尔斯特德医生
[19:22] Need to blow down her CO2, 我们得降低她的二氧化碳浓度
[19:24] take her off the vent and bag her, 取下呼吸机改用气囊
[19:25] give her a dose of mannitol, 给她一剂甘露醇
[19:26] and increase her dopamine drip to 12. 然后把多巴胺点滴调快至12
[19:28] – Right away. – Doctor? -好的 -怎么回事 医生
[19:30] Gina’s intracranial pressure is rising. 吉娜的颅内压正在升高
[19:33] What does that mean? 什么意思
[19:34] You said that she was getting better. 你之前说她正在好转
[19:35] Well, she is, in that her function was improving, 没错 她的机体功能是有了改善
[19:38] but the swelling of her brain is getting worse. 但她脑内的肿块情况正在恶化
[19:41] We’re gonna try to control it with medication. 我们会试着用药物控制
[19:43] And what if the medication doesn’t work? 如果药物不管用呢
[19:46] Then she’ll require surgery. 那就需要对她进行手术
[19:48] The procedure’s called a “decompressive craniectomy.” 我们要对她进行”去骨瓣减压术”
[19:51] Would that be dangerous to the baby? 这对孩子会有危险吗
[19:54] There is always a risk for the fetus, 手术对孩子一定会有风险
[19:57] and for the mother as well, so, yes. 但对母亲也是 所以没错
[19:59] That’s why we hope the medication does the trick. 所以我们希望药物可以管用
[20:16] Dr. Charles, Jamie has pneumonia, 查尔斯医生 杰米得了肺炎
[20:20] and if there’s any hope of beating it, 如果想让他好起来
[20:21] I need to get him on a ventilator now. 我必须现在给他上呼吸机
[20:24] You heard what he said. He doesn’t want that. 你听到他说的了 他不想这么做
[20:26] Well, we’re past what Jamie wants. 我们现在管不了杰米的想法了
[20:28] No, you know what, doctor? 不 你知道吗 医生
[20:28] We’re actually not past what Jamie wants. 我们必须尊重他的想法
[20:31] Kid has been so brutalized his entire life. 这孩子生下来就受尽煎熬
[20:34] He has a right to say no. 他有权说不
[20:35] Intubating Jamie is the only hope we have 给杰米插管是让他能活下去的
[20:39] of keeping him alive. 唯一希望
[20:40] What’s that gonna give him? A week? Ten days? 那能让他多活多久 一周还是十天
[20:42] It could be six months, a year, more, 也可能是六个月 一年 甚至更多
[20:45] and in that time, anything could happen. 在此期间 他的病情有所好转也说不定
[20:47] New treatments are coming along every day. 治疗方式时刻都在进步
[20:50] Now, is he on the list? 他在名单上吗
[20:52] Right at the top, but a match is highly unlikely. 最先的就是他了 但不容易找到匹配的人
[20:54] He has HLA antibodies from an islet cell transplant. 他的胰岛细胞移植有人类白细胞抗原抗体
[20:57] Well, have you spoken to his next of kin? 你和他的家属谈过吗
[20:58] Have they weighed in on this? 他们怎么说
[20:59] There isn’t anybody. Dad took off years ago. 他没有家属 爸爸几年前就走了
[21:02] His mom’s an alcoholic, bounces in and out. 妈妈就是酒鬼 行踪不定
[21:05] Look, Dr. Charles, 听我说 查尔斯医生
[21:07] you know what’s gonna happen. 你知道不治疗会发生什么的
[21:08] Jamie will lose consciousness, 杰米会失去意识
[21:10] and as his doctor, I’m gonna put him on a ventilator, 到时候作为他的医生 我会给他用呼吸机
[21:12] but by then it may be too late, 但到那时就晚了
[21:16] and there won’t be any more choices 到时不管大家想做什么
[21:18] no matter what anybody wants. 都没有机会了
[21:34] I’m Sarah Reese. 我是莎拉·里斯
[21:35] I’m a fourth year medical student. 我是医学院四年级生
[21:36] Um, Dr. Manning sent me in to check on Rachel 曼宁医生让我来给瑞秋做检查
[21:39] before we sign her out. 然后才能让她出院
[21:44] This is for you. 这个给你
[21:46] Oh, thanks. 谢谢
[21:48] What’s his name? 他叫什么呢
[21:51] Why don’t you give him a name? 不如你给他起个名字吧
[21:54] I need to…talk to your mom. 我得…和你妈妈谈谈
[21:59] – So, about your husband… – What? -你的丈夫… -怎么了
[22:01] No, no. He’s okay. He’s still in surgery. 别紧张 他很好 还在手术
[22:04] The OR nurse says it’s going well. 手术室的护士说手术很顺利
[22:05] As soon as we hear something, I’ll let you know. 我们一有消息就会通知您的
[22:09] Rachel? 瑞秋
[22:11] – Rachel, can you hear me? – What is wrong? -瑞秋 听得到我说话吗 -怎么了
[22:14] What’s happening? 到底发生了什么
[22:15] – I can’t find a pulse. – Oh, my God. -没脉搏了 -天呐
[22:20] Code blue, Treatment 3. 蓝色警报 三号治疗室
[22:23] Code blue, Treatment 3. 蓝色警报 三号治疗室
[22:26] Code– a little help here! 蓝色… 来人帮忙
[22:27] Code blue, Treatment 3. 蓝色警报 三号治疗室
[22:32] Code blue, Treatment 3. Code blue. 蓝色警报 三号治疗室 急救
[22:37] You’re not compressing the heart, Sarah. 你没有按压到她的心脏 莎拉
[22:38] – You gotta go harder. – But she’s so small. -你得用点力 -但她才这么小
[22:40] – I don’t want to– – Harder! Do it, let’s go! -我不想… -用点力 快点
[22:45] Come on, Sarah! Harder! 加油 莎拉 用力
[22:49] Hold! 停
[22:51] There we go. Back in sinus. Get a BP. 心率过缓 给她测量血压
[22:54] What happened? 怎么了
[22:55] She arrested. We got her back. 她心搏停止了 已经救回来了
[22:57] I can’t get an IV. 无法静脉注射
[22:58] Hand me a drill. I’ll get an IO line. 给我个钻子 我给她做骨内输液
[23:05] I got a line. 好了
[23:07] All right, let’s get her a CT/PE study and up to PICU. 好了 给她做个扫描送去儿童重症监护室
[23:10] Mom, you can come with us. 你可以跟我们来
[23:19] Good job. 干得不错
[23:21] I-I just… 我 我…
[23:22] I just broke a little girl’s ribs. 我刚压断了一个小姑娘的肋骨
[23:26] Reese, you saved the girl’s life. 里斯 你救了她的命
[23:39] – Jamie. – Huh? -杰米 -怎么了
[23:42] You know more about CF than most doctors. 你比大多数医生更了解囊性肺纤维化
[23:46] I’m an expert. 我可是这方面的专家
[23:48] So you know what will happen 那你肯定知道如果我们
[23:49] if we don’t put you on a ventilator. 不给你用呼吸机 你会怎么样
[23:53] Dr. Charles…it’s okay. 查尔斯医生 没关系的
[24:00] I’ve had a good life. 我已经活得很不错了
[24:05] What movie is that from? 这又是哪部电影里来的
[24:09] No, no, no. Jamie, look at me. 不不不 杰米 看着我
[24:13] It’s me, your corner man. 是我啊 我是你的好兄弟
[24:19] You got a lot of fight left in you. 你已经身经百战
[24:22] I’m not ready to throw in the towel. 我不准备投降
[24:24] One more round. 再来一局嘛
[24:29] For you? 为了你吗
[24:31] Yeah. For me. 对 为了我
[24:37] Yeah, okay. Okay. 好吧 好
[24:48] Mariana? 玛丽亚娜
[24:50] Hi. I’m Maggie. 你好 我是麦基
[24:54] This… this is Jorge’s. 这是豪尔赫的
[24:58] – Entiendes? – Yes. -你明白吗 -明白
[25:01] Inside… I found this. 我在里面发现了这个
[25:11] “From J.M. to M.A.” J.M.给M.A.的
[25:21] You’re not his girlfriend. 你不止是他的女朋友
[25:26] You’re his fiance. 你是他的未婚妻
[25:30] – Prometida. – Prometida. -未婚妻 -未婚妻
[25:50] Jorge. 豪尔赫
[26:06] Natalie, what happened with the little girl? 娜塔莉 那个小女孩怎么了
[26:09] She had a cardiac contusion. 她有心脏挫伤
[26:11] Bruising caused her to arrest. 挫伤造成她心搏停止
[26:12] She’s good now, but it was a real scare. 她现在好了 但刚才好险
[26:15] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[26:25] Your comatose guy– 你那个昏迷的病人
[26:27] seems like you’d want to put him on the hypothermic protocol 你似乎想用低温疗法
[26:30] and protect his brain. 以保护他的大脑
[26:31] Well, I just gave him 20 units of blood. 我刚给他输入了20单位的血
[26:34] His PH is only 7.2, 他的酸碱值只有7.2
[26:36] and he’s too cold to make a clot, 体温过低血液无法凝固
[26:38] so I didn’t see how the hypothermic protocol 我觉得低温疗法
[26:41] would help him. 对他没用
[26:43] Hey, you’re the fellow. I’m just a resident. 你是专业医生 我只是个住院医师而已
[26:45] Heard you’re local. Me, too. 听说你是本地人 我也是
[26:47] Where’d you grow up? 你在哪里长大的
[26:49] Lake Shore Drive. 湖滨大道
[26:52] Nice. 真不错
[26:54] Well, I doubt we have any friends in common. 看来我们应该没什么共同朋友了
[26:58] Canaryville. 我是加纳利镇人
[27:01] Where’d you go to med school? 你上的什么医学院
[27:02] Johns Hopkins? Stanford? 约翰·霍普金斯医科大学还是斯坦福
[27:04] No. I went to UAG. 并没有 我上的是UAG
[27:06] – Where’s that? – Guadalajara. -那是什么 -瓜达拉哈拉[墨西哥城市]
[27:08] Didn’t see that coming. 这倒是没料到
[27:13] Got to go. 该走了
[27:25] Her ICP is unresponsive? 她的颅内压还是没反应吗
[27:26] Her CPP is 40. 她的脑灌流压达到了40
[27:28] Sherry, get me Dr. Abrams. 雪莉 帮我去叫艾布拉姆斯医生来
[27:30] You–you’re planning to do the surgery? 你们打算做手术
[27:32] What about our baby? 那我们的孩子呢
[27:33] The meds we’ve been giving Gina 我们现在给吉娜用的药
[27:34] haven’t been effective. 没有起什么效果
[27:36] Her intracranial pressure, the brain swelling, 她的颅内压 脑部的肿胀
[27:38] is getting to a dangerous level, 正在逐渐升高到很危险的程度
[27:39] and we shouldn’t wait any longer. 我们不该再等了
[27:41] I’m not sure we can consent to that. 恐怕我们不能同意
[27:42] It’s not really a matter of consent. 这不是你们同不同意的事
[27:44] Well, actually, Doctor, it is. 事实上 医生 就是如此
[27:46] We have a surrogacy contract with Gina. 我们和吉娜签过代孕合同
[27:48] A rider to that is a Medical Power of Attorney, 这是一份医学授权书
[27:51] giving us the right to make decisions on Gina’s behalf. 让我们有权替吉娜做决定
[27:53] I don’t see how we can sign off on a procedure 既然知道了手术会危及我们的孩子
[27:55] knowing it will endanger our child. 我们要如何签署同意
[27:57] Mr. And Mrs. Donahue, Gina needs this surgery. 多纳休先生和太太 吉娜需要手术
[28:00] It’s her only hope. 这是她唯一的希望
[28:01] But it’s not a guarantee she’s gonna recover. 但这也不能保证她就能痊愈
[28:03] No, but without the surgery, I can guarantee she won’t. 确实不能 但如果不手术 她一定好不了
[28:11] You would just allow her condition to worsen? 你们就放任她的状况越来越糟吗
[28:13] This is our child! 这是我们的孩子
[28:15] What would you do to save your child? 为了救你的孩子 你会怎么做
[28:19] Code blue, ICU. 蓝色警报 重症监护室
[28:21] Code blue, ICU. 蓝色警报 重症监护室
[28:24] Code blue, ICU. 蓝色警报 重症监护室
[28:25] Jorge! 豪尔赫
[28:27] I’ll take over! 我来接手
[28:29] Ma’am, I’m sorry, we need some more room. 女士 很抱歉 我们需要更多空间
[28:31] Hold compressions. 保持按压
[28:38] – No pulse. – Sinus tach. -没有脉搏 -窦性心动过速
[28:40] He’s profoundly hypotensive. 他血压极低
[28:41] Amp of Epi, max of dopamine, max of vaso. 注射一剂肾上腺素 最大量的多巴胺和血管加压素
[28:44] You’re gonna max him on pressors. 你会让他血压升到最高
[28:46] Don’t have a choice. Pads. 别无选择 垫子
[28:55] Please. 老天保佑
[29:01] That contract’s obscene. 这合同也太可恶了
[29:02] I mean, the Donahues control everything, 多纳休夫妇可以掌控一切
[29:03] what Gina can eat, drink, how much she sleeps, 吉娜吃什么喝什么睡多久
[29:05] even what she wears. 乃至穿什么
[29:06] We have to perform this operation. 我们必须实施这一手术
[29:08] Well, I’d advise against that 我建议不要
[29:09] because this is really comprehensive, 因为这真的非常复杂
[29:11] and nicely drawn up, I might add. 而且还撰写得非常严密
[29:13] The lady probably didn’t even know what she was signing. 那个女士或许都不知道自己签的是什么
[29:14] We can’t prove that. 我们无从而证
[29:16] We can’t just stand by and let her die. 我们不能干站着眼睁睁看着她死啊
[29:18] I guarantee if we perform this operation, 我保证如果我们实施这手术
[29:20] regardless of the outcome, 无论结果如何
[29:22] we’ll be sued, and they’ll likely win, 我们都会被起诉 他们一定会赢
[29:23] and millions. 我们要赔上数百万
[29:25] And that’s how we make our decisions? 我们就是这么做决定的吗
[29:26] By how much it’s gonna cost us? 凭我们会付出多少代价
[29:27] All right, get off the high horse, Dr. Halstead. 好了 别站着说话不腰疼 霍尔斯特德
[29:31] How about we call the Ethics Committee? 如果我们打给伦理委员会呢
[29:33] Be faster to call a judge, 最好先去请个律师
[29:34] but I’m not gonna burn a favor on this. 不过这事我可不帮忙
[29:36] This is ridiculous! 这真是太可笑了
[29:38] Why aren’t you trying to help us? 你怎么就不肯出力帮帮我们
[29:39] He is, and you need to back off! 他在帮 而你需要退一步
[29:47] So much easier to run a hospital without doctors. 没有医生的医院运营起来会轻松多的
[29:50] Please. 拜托
[29:55] Jorge’s brain was without oxygen for too long. 豪尔赫的脑部缺氧太久
[30:07] – Dead? – Si. -死了 -是
[30:11] Su corazon sigue latiendo, pero el… 他的心仍然在跳动 但…
[30:15] no esta aqui. 人已经去世了
[30:19] I’m so sorry. 很遗憾
[30:37] Mariana. 玛丽亚娜
[30:39] Mariana, this is Ms. Goodwin, our hospital administrator, 玛丽亚娜 这是古德温女士 我们医院的主管
[30:43] and Yolanda Cruz from Gift of Hope. 这位是”希望之礼”约兰达·科鲁兹
[30:46] They would like to speak to you. 他们想和你谈谈
[30:49] Thank you, Dr. Rhodes. 谢谢 罗德斯医生
[31:00] Let’s get Mr. Melendez typed for organ donation just in case. 把门勒德斯先生照器官捐献来处理 以防万一
[31:03] Keep him on the ventilator. 呼吸机别给他拿下来
[31:04] Okay. 好
[31:12] Your first day, you already found my hiding spot. 你第一天上班就找到了我的秘密基地
[31:14] I’m Nat. 我是娜特
[31:16] Connor. 我是康纳
[31:19] I don’t suppose you keep a bottle stashed up here, do you? 你应该不会藏了瓶酒在这里吧
[31:22] Not in my condition. 我不会的
[31:25] I heard about your patient. 我听说了你病人的事
[31:27] – Tough one. – Yeah. -很煎熬吧 -是啊
[31:30] I just keep wondering– 我一直在想…
[31:32] if there was anything else you could’ve done? 你还能不能做点别的
[31:35] I know. 我明白
[31:40] Is your husband a doc, too? 你丈夫也是医生吗
[31:45] No. 不是
[31:52] Excuse me. 失陪一下
[32:04] Hi. I have some good news. 你好 我有个好消息
[32:07] Somebody would like to say hello to you. 有人想和你打个招呼
[32:09] Oh, God. David! 天呐 大卫
[32:12] Judy. 朱蒂
[32:15] I’m fine. How’s Rachel? 我没事 瑞秋怎么样了
[32:17] She’s good. She’s sleeping. 她没事 她睡着了
[32:20] The doctors said her tests are good. 医生说她的检查结果都很好
[32:21] They just want to keep her here a day or two. 他们想留她在这里观察一两天
[32:24] David, I didn’t know where you were. 大卫 我之前不知道你在哪
[32:26] I don’t know what I would do if I lost you. 我不知道如果失去了你 我该怎么做
[32:39] Ms. Donahue, 多纳休太太
[32:40] I’m Sharon Goodwin, Chief of Services. 莎伦·古德温 医院的服务主管
[32:43] I know about your situation. 我明白您的处境
[32:46] And you think we’re monsters. 但你觉得我们是恶人
[32:48] No, no. 不 不
[32:50] I think that you and your husband 我认为你和你丈夫
[32:52] are faced with a very difficult decision. 面临着一个非常艰难的决定
[32:58] We just wanted to have a baby. 我们只是想要个孩子
[33:01] That’s all. 仅此而已
[33:03] It’s supposed to be so simple, so natural, and instead– 本来应该是很简单很自然的事 但是…
[33:07] I understand. 我理解
[33:11] We love Gina, 我们爱吉娜
[33:15] but this is our last chance to have a child. 但这是我们有自己孩子的最后机会了
[33:18] There’s no more embryos, no more eggs. 再也没有胚胎 没有卵子了
[33:27] What are we supposed to do? 我们该怎么做
[33:30] You have to ask yourself what you can live with. 这你得问问自己的良心
[33:33] How are you gonna feel a week from now? 一周后你会是什么感受
[33:36] A month or a few years? 一个月后 或者几年后
[33:40] Gina handed over her life to you in that contract. 那份合同里吉娜把自己的生命交给了你
[33:44] She trusted you to make the right decision. 她相信 你会做出正确的决定
[33:51] What would you do if you were me? 如果换做你你会怎么做
[33:54] I’d want to live up to that trust. 我不会辜负那份信任
[34:08] Removing cranial flap now. 现在拿开颅骨骨瓣
[34:13] Swelling’s pretty pronounced. 脑肿胀很严重
[34:14] If we waited any longer, she would have herniated. 如果晚一步 她就会得疝气
[34:17] Fetal heartbeat steady. 胎心稳定
[34:19] I don’t recall inviting you into my OR. 我没邀请你来我的手术室吧
[34:21] – Give me suction here. – Yes, Doctor. -这里吸一下 -好的 医生
[34:31] All right, as soon as I cauterize this, 好 我一烧灼这个
[34:32] we can get into the dura. 就可以到达硬脑膜了
[34:35] Fetal heart rate is dropping. 胎心速率下降
[34:36] I haven’t opened the dura yet. 还没打开硬脑膜
[34:37] – Patient’s BP is falling. – 110. -病人血压在下降 -110
[34:39] – Well, I’m almost there. – 100. -快了 -100
[34:41] Tracings look like crap. 情况很糟糕
[34:42] That strip doesn’t correct in 30 seconds, 30秒之内还不搞定
[34:44] – we’re crash-sectioning her. – Give me suction here. -她就不行了 -这里抽吸
[34:47] Give me suction right now. More. 马上抽吸 继续
[35:08] Dr. Charles? 查尔斯医生
[35:11] A crash victim I’d been treating has died. 我救治的一个事故受害人去世了
[35:14] He’s a match for Jamie. 他跟杰米配型成功了
[35:24] Let’s get him some lungs. 我们给他换个新肺
[35:26] Only thing, his fiance won’t give consent. 不过他未婚妻不同意
[35:31] Where is she? 她在哪里
[35:53] It was a difficult surgery, but it went well. 手术虽然很难做 但是进展顺利
[35:57] Dr. Abrams was able to relieve the pressure on Gina’s brain. 艾布拉姆斯医生成功把吉娜脑部的压力释放了
[36:01] Both Gina and the baby came through just fine, so far. 吉娜和宝宝目前都挺过来了
[36:08] Dr. Abrams will be out to speak to you shortly. 艾布拉姆斯医生一会儿会出来跟你们说
[36:12] Thank you. 谢谢
[36:23] He’s 20 years old. 他才20岁
[36:25] Without new lungs, he will die. 没有新肺 他会死的
[36:34] Your fiance… 你未婚夫…
[36:37] The man you love… 你爱的那个人…
[36:40] The man who loved you… 爱你的那个人…
[36:45] …can save his life. 能救他的命
[37:08] Wait. 等等
[37:15] Si. 好
[37:19] Yes. 我同意
[37:20] Thank you. 谢谢
[37:23] I’ll alert the transplant team. 我去通知移植小组
[37:36] Central line. 中心线
[37:38] I can’t tell you how many times I missed 我都不知道试了多少次
[37:40] before I finally got it. 最后才找到的
[37:42] I know how to do it. I just couldn’t do it in there. 我知道怎么做 但是一到真人身上我就做不到了
[37:45] It takes practice, that’s all. 需要勤加练习 仅此而已
[37:47] I’m fine with him. I never miss. 对着假人时我没问题 从没失手过
[37:50] Yeah, he’s the ideal patient. 没错 他是理想患者
[37:53] You can’t hurt him, 无论如何你都伤不到他
[37:54] and his life’s not hanging in the balance. 他也没有命悬一线
[37:57] If this rotation weren’t a requirement, 如果不是因为必须要实习
[37:58] I wouldn’t be here. 我就不会来了
[38:00] Where would you be? 那你会去哪里
[38:01] I’m a lab person. 实验室里
[38:02] – Pathology? – Maybe. -病理学吗 -可能
[38:06] Every med student, 每一个学医的学生
[38:08] once they start dealing with patients, 一旦开始跟病人打交道
[38:10] thinks they’d do better in Pathology. 都会以为在病理学方面会做得更好
[38:14] I did. 我就是那样
[38:50] Nat? 娜特
[38:53] You okay? 你还好吧
[38:55] The first few months after Jeff died… 杰夫去世后的头几个月…
[39:02] I still kept waiting for him to walk through the door. 我还是一直等他推门进来
[39:08] I don’t anymore. 现在我不等了
[39:17] Come here. 来
[39:32] “Death, vicious death, leave a green branch for love.” 死亡 恶毒的死亡 留给爱一线生机吧
[39:36] – You do speak Spanish. – Nope. -你会说西班牙语 -不会
[39:38] But you know Lorca. 但是你知道洛尔卡
[39:41] Third wife was from Spain. Loved Lorca. 我第三任妻子是西班牙人 她很爱洛尔卡
[39:44] Came in handy when we were courting. 我追求她的时候学来用的
[39:51] They got the first lung in. 他们把第一叶肺给他移植上了
[39:53] Halfway there. 成功了一半了
[40:03] Jamie made that for me when he was eight. 杰米八岁的时候给我的
[40:09] You know, I was brought in to help him cope 当时我被安排过去
[40:11] with his condition 帮他接受情况
[40:14] and all the things he wouldn’t be able to do. 还帮他做所有他无法做的事
[40:17] Did not need my help. 但他不需要我的帮助
[40:20] I mean, this kid did more things than most kids his age ever do. 这个孩子比大多数其他同龄的孩子做得都要多
[40:24] He went out for the swim team in high school. 高中时他还参加了游泳队
[40:26] A kid with CF taught me how to cope. 一个患有囊性纤维变性的孩子教会了我怎么面对人生
[40:35] Going back to the hospital? 回医院吗
[40:36] Yeah. 对
[40:39] Wouldn’t mind being there when he wakes up. 等他醒来时我要在他身边
[40:42] Can I come? 我能一起去吗
[40:47] Sure. 当然
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme