Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:25] Thank you. 谢谢
[00:28] We owe a great debt of gratitude to one man in particular. 我们要特别感谢一个人
[00:33] He championed us, supported us, 他支持我们 拥护我们
[00:36] and happily, along the way, befriended us. 并且一直友好地帮助我们
[00:39] Without his help, 没有他的帮助
[00:40] this incredible new emergency department 这个不可思议的新急诊室
[00:44] would never have become a reality. 肯定是不可能建成的
[00:46] Our Mayor, Rahm Emanuel. 他就是我们的市长 拉姆·伊曼纽尔
[00:49] Thank you. 谢谢
[01:01] On behalf of all the people of the City of Chicago, 我谨代表芝加哥所有民众
[01:03] all the families, all the parents 所有家庭以及所有父母
[01:05] who will be bringing their kids and their family members here 他们在急需治疗的时候 会将他们的孩子
[01:07] in dire need of care, 以及家人送到这里来
[01:09] I want to thank you ahead of schedule 我要先谢谢你们
[01:11] for what you do every day 每天都努力工作
[01:12] to making sure that everybody counts 来保护芝加哥每个人的
[01:14] in the City of Chicago. 身体健康
[01:16] Thank you. 谢谢你们
[01:27] Sir, you okay? 先生 你还好吗
[01:28] You all right? Everybody okay? 你没事吧 大家都还好吗
[01:30] Sir, can I see that for a second? 先生 我来帮你看看
[01:32] Can I see that for a second? 让我看看
[01:33] All right, it doesn’t look too bad. 好 看上去还不是太糟
[01:35] You’re gonna be all right. 你会没事的
[01:37] Call out if you need some help! 需要帮助就大声喊我
[01:40] – Miss, are you calling 911? – Yeah. -女士 你在报警吗 -对
[01:42] It’s all gonna be all right. 会没事的
[01:46] Take a look at that for a second? 让我看看
[01:49] All right, you’re okay. Miss, is he doing all right? 好 你没事 女士 他还好吗
[02:18] Mr. Mayor, this way. 市长先生 这边走
[02:24] CFD Plan 2, mass cas. 芝加哥消防局第二套方案 大规模伤亡
[02:26] Multiple trauma patients minutes away. 多发性创伤患者很快就到了
[02:28] Let’s go! 快动起来
[02:41] What do we have? 什么情况
[02:42] 45-year-old male, left leg amputation. 45岁 男性 左腿截肢
[02:44] Treatment two! 二号治疗室
[02:45] Train motorman. GCS 3. BP of 90 by palp. 火车司机 三度昏迷 血压90
[02:47] Maggie, where we going? 麦基 去哪边
[02:48] Go to trauma 4. 创伤科四号
[02:49] – Maggie, I need the x-ray here. – I got you. -麦基 这里要做X光检查 -就来
[02:55] – Crossing. – Whoa, whoa, hold it, hold it. -借过 -等等 等等
[02:59] Watch out! 小心
[03:02] Katrina, how are all these walk-ins making it through? 卡特里娜 怎么无关的人在到处乱走
[03:05] Let’s set a perimeter. 拉条警戒线
[03:06] Let’s get her into treatment 2. 把她送到2号治疗室去
[03:24] He keeps biting down. I can’t get the blade in. 他牙一直咬着 我没法放进去
[03:26] Look, you bag him. I’ll do CPR. 你给氧 我来做心肺复苏
[03:34] Come on. We’re almost there. 撑住 我们就快到了
[03:36] It’s not time yet. 还不能放弃
[03:39] Trigger all-hazard disaster plan. 启动全方位危险应急计划
[03:41] – Yes, ma’am. – Page to PhoneTree. -明白 -翻到电话表
[03:43] Right away. 马上
[03:45] 28-year-old male, crush injuries, 28岁 男性 挤压伤
[03:47] severed artery, massive blood loss. 动脉断裂 大量失血
[03:48] Trauma three just opened. 创伤科3号刚开了
[03:49] Got a tourniquet on his right leg. 右腿有止血带
[03:51] Tried to intubate but couldn’t get his jaw open. 试过气管插管 但他牙关紧咬
[03:53] He lost his pulse on the ride. 路上已经测不到脉搏了
[03:54] Put him on our monitor and rapid transfuser. 给他上监护器 快点输血
[03:56] Grab 4 units of O-neg, and start with a round of epi. 拿4单位O型血 打一次肾上腺素
[03:58] Already hit him with the epi times two. 已经注射过两次了
[03:59] Still no pulse. He’s in fib. 还是没脉搏 他休克了
[04:00] Let’s get him in the bay. I got it from here, man. 推进医务室里去 我来接手吧
[04:02] Nope, he’s mine. 不 他是我的病人
[04:03] Okay, who the hell is this guy? 好吧 这家伙是谁啊
[04:05] Says he’s a doc. 他说他是个医生
[04:06] Get off the gurney, Doc. I’m senior resident in this ER. 从轮床上下来 医生 我是急诊室的住院医师
[04:09] Yeah? Well, I’m your new trauma fellow. 是吗 我是你的创伤科新同事
[04:11] Dr. Halstead! 霍尔斯特的医生
[04:12] Female, early 20s, head trauma. 女性 二十岁出头 头部创伤
[04:14] GCS 3, unresponsive in the field. 三度昏迷 现场时已无反应
[04:16] Trauma 2 just opened. 创伤科2号刚开了
[04:19] Still GCS 3. 还是三度昏迷
[04:20] We got to change that king airway to a formal ET tube. 要做气管内管插管
[04:22] I’ll get a line in the groin. 我去做腹股沟插管
[04:28] Where’s your line? 你们什么情况
[04:29] Left AC, obvious femur fracture. 左肩锁关节受伤 股骨骨折
[04:31] – Good distal pulse. – It’s blown. -末梢循环良好 -是粉碎性骨折
[04:33] Sweetheart, we’re going to take good care of you. 宝贝 我们会好好照顾你的
[04:34] You have to go back for my daddy! 你们快去救我爸爸
[04:37] I love my daddy! 我爱我爸爸
[04:38] You know anything about that? 你知道是怎么回事吗
[04:39] Pretty sure her father was loaded. 她父亲应该被带走了
[04:40] Must’ve been sent to Sinai or County. 送到西奈或县里去了
[04:42] Okay, sweetie, look, you see this lady right here? 好了 宝贝 看到这位女士了吗
[04:45] Her name is Maggie. 她叫麦基
[04:46] She can find anybody, anywhere, okay? 她能找到所有人 知道吗
[04:48] I promise she’ll find your daddy for you. 她肯定能帮你找到爸爸
[04:50] Better believe I will, hon. 要相信我哟
[04:53] Hold compressions. 暂停按压
[04:59] You are? 你是谁
[05:00] Sarah Reese, fourth year med student. 萨拉·里斯 四年级医学生
[05:02] Can you do a cordis in the groin? 能在腹股沟做一个插管吗
[05:04] – Mm-hmm. – Get a left femoral in there. -行 -找左股骨
[05:08] Yes, sir. 好的
[05:22] There, you’re sterilized. Now stick it. 就那里 消好毒了 可以扎针了
[05:25] OK. 好的
[05:35] He’s a patient, not a pin cushion. 他是个病人 不是针插
[05:36] I can’t find a vein. 我找不到血管
[05:48] All right. Shock to 120. 好了 准备电击 120
[05:51] Clear. 离手
[05:54] No pulse. 没有脉搏
[05:55] Again. 200. 再来一次 加到200
[05:56] Clear. 离手
[06:00] I have a pulse. Sinus tach at 112. 有脉搏了 窦性心动过速 心率112
[06:02] And…he’s back. 救回来了
[06:04] Get a BP and keep giving him blood. 检测一下血压 给他输血
[06:06] Send a rainbow of tubes and a type and cross. 全套插管 血液交叉配型
[06:08] Get his blood gas and get him to the OR. 做一下他的血气分析 然后送他到手术室去
[06:14] Did you find my dad yet? 你们找到我爸爸了吗
[06:16] We will, sweetheart. Don’t you worry. 会找到的 亲爱的 别担心
[06:17] All right, now we’re gonna put something in your arm 好 现在我们要往你的胳膊里
[06:19] to give you medicine. It’s just gonna be 打一些药水 你只会感觉到
[06:20] – be a little pinch, okay? – No, no, no! -有一点点疼 好吗 -不要 不要
[06:21] – Make a fist for me, honey. – Squeeze my hand. -把拳头攥起来 亲爱的 -握紧我的手
[06:23] Look at me. Squeeze my hand. 看着我 握紧我的手
[06:24] We’re gonna count to three. Look at me. 我们数到三 看着我
[06:25] One, two, three. 一 二 三
[06:28] All done. Good job! Excellent. 好啦 非常好 你做得很棒
[06:30] – There you go. – Excellent. -都好了 -很好
[06:31] – Let’s get x-ray in here. – Yeah. -在这拍个X光片吧 -好的
[06:37] No gag reflex. Didn’t even need sedation. 没有呕吐反应 连镇静剂都不用打
[06:40] Not good. 这可不妙
[06:42] We got another problem. 有更大的麻烦了
[06:45] This woman’s pregnant. 这女的怀孕了
[06:51] Dr. Rhodes, welcome. Oh, are you all right? 罗德斯医生 欢迎 你还好吗
[06:53] – Yeah, I’m fine. – Sharon Goodwin. -我很好 -我是莎伦·古德温
[06:55] Pleasure to meet you. Is every day like this? 幸会 这里每天都是如此吗
[06:57] Some days we’re busy. 有时候会比较忙
[06:58] 20-year-old male, cystic fibrosis. 20岁左右男性 囊胞性纤维化
[07:00] Complaining of chills, labored breathing. 浑身发冷 呼吸困难
[07:02] Temp’s 98. 体温37度
[07:04] Jamie, is that you? 杰米 是你吗
[07:06] Hi, Maggie. 你好啊 麦基
[07:07] Back so soon? 这么快就回来了
[07:09] I missed you guys. 我想你们了呗
[07:10] Respiratory rate is 26. 呼吸频率26
[07:12] Let’s take him to treatment 6. 把他推到6号治疗室去
[07:14] All our ER docs are busy. 我们急诊室的医生都忙不过来了
[07:15] Can you take care of our friend? 你能看一下这位朋友吗
[07:17] No problem. 没问题
[07:19] – Maggie? – Yes. -麦基 -什么
[07:21] Let Dr. Charles know that Jamie’s down here. 告诉查尔斯医生 杰米来了
[07:24] Sure thing. 好的
[07:27] Deep breath. 深呼吸
[07:31] Hey, Jamie. 你好啊 杰米
[07:33] Maybe today…wasn’t such… a good day to drop in. 看来…今天不是个…串门的好时候
[07:38] Oh, we always got time for you. 我们接待你的时间总是有的
[07:39] Let’s get a CBC, a CMP, Coags, 给他测一下血常规 血液生化 血凝率
[07:42] a chest x-ray, and an ABG. 做下胸透和动脉血气检查
[07:43] Yes, doctor. 好的 医生
[07:44] Now, Mr. Dilson, I see that you’re using inhaled antibiotics, 迪尔森先生 你在使用吸入式抗生素
[07:47] tobramycin, albuterol. 托普霉素 舒喘宁
[07:50] You wear a vibration jacket at night and use a humidifier. 晚上要穿震动外套 使用加湿器
[07:53] – Yeah. – That’s all good. -是的 -那就好
[07:55] – I caught…a cold. – A whopper. -我得了…感冒 -重感冒吗
[07:58] Well, we got to make sure 那我们得确保
[07:59] that it doesn’t turn into pneumonia. 你别恶化成了急性肺炎
[08:01] You’ve had a few episodes. 你已经折腾过几回了
[08:03] A few means…three. 几回是指…三回
[08:05] I’ve had…more. 还有过…更多回呢
[08:08] Well, we’re going to take good care of you here, okay? 我们会照顾好你的
[08:10] – You’re at Northwestern? – Yeah. -你在西北大学上学 -对
[08:11] Well, we better get you out of here quick 那我们得赶紧把你治好了
[08:12] so you don’t miss those mid-terms. 免得你错过期中考试
[08:15] Make a fist. 握拳
[08:18] Hey, who’s my next patient? 下一位病人是谁
[08:20] The red tags have all been handled. 危重病人都已经处理好了
[08:21] Why don’t you sit down for a minute? 你不如休息一下吧
[08:23] You know, exercise is good for pregnant women. 锻炼对孕妇有好处
[08:25] Come on. Next patient. 来吧 下一位病人
[08:27] – All right. Treatment 1. – Thank you. -好吧 1号治疗室那位 -谢谢
[08:29] – Crib party Sunday. – Crib party? -婴儿床派对周日开 -婴儿床派对
[08:31] Maggie and I are gonna come by, 麦基和我都会去
[08:32] help you put the baby’s crib together. 帮你把婴儿床组装起来
[08:34] I’ll bring the Allen wrenches and deep dish from Kitchen 17. 我会带着扳手和17号厨房的深盘披萨去的
[08:38] You guys do not have to do that. 你们不用这么麻烦的
[08:40] Not if you think that you’re gonna do 既然你下定决心要做单亲妈妈
[08:42] the single-mom thing all by yourself, 就别想着事事都靠你自己
[08:44] not with us around. 我们一定会帮你
[08:45] Takes a village. 大家帮你养孩子
[08:47] Thanks, guys. 多谢你们
[08:48] I don’t know what I’d do without you. 没了你们 我真不知道该怎么办了
[08:55] Why am I putting in this bolt? 为什么要我来钻
[08:56] Where’s my good-for-nothing resident? 我那”百无一能”的住院医生呢
[08:57] Put it in her 12 hours. Had to knock off. 连值了12小时的班 熬不住了
[09:00] These new rules–ridiculous, and bad for medicine. 这些新规定蠢死了 简直让人没法看病
[09:04] “Oh, I’m so tired. Oh, I can’t work.” “人家太累了啦 没法看病了啦”
[09:08] Everybody’s so damn spoiled, the whole generation. 整个这一代人都这么娇气
[09:11] Gina? Gina! Oh, my God. 吉娜 吉娜 我的天啊
[09:14] – Mrs. Donahue. – What happened to her? -多纳休女士 -她到底怎么了
[09:15] Dr. Abrams, Dr. Halstead, 艾布拉姆斯医生 霍斯塔德医生
[09:17] this is Mrs. Donahue, the baby’s mother. 这位是多纳休女士 孩子的母亲
[09:23] Thanks, Maggie. 多谢 麦基
[09:26] You’re the baby’s mother? 你是孩子的母亲
[09:29] Biological mother. 生物学上的母亲
[09:31] My husband Joel and I, he’s–he’s at work. 我丈夫乔和我 他…他在上班
[09:33] He’s on his way here. We’re the parents. 他马上赶过来 我们是这孩子的父母
[09:35] Gina’s our surrogate. 吉娜是我们的代孕母亲
[09:37] Opening pressure’s 18. I’m done. 开放压18 我撤了
[09:41] Look at her. 瞧瞧她
[09:44] Is she going to be okay… and the baby? 她不会有事吧 孩子呢
[09:48] Baby checks out fine. 孩子检测结果正常
[09:50] Healthy heartbeat. 心跳很健康
[09:51] Amniotic sac and placenta are intact. 羊膜囊和胎盘都没有受损
[09:55] Gina, though, I’m afraid, 不过吉娜就不乐观了
[09:57] suffered a traumatic head injury and so far, she’s unresponsive. 她头部伤势严重 目前为止没有任何反应
[10:03] We need to contact her family, 我们需要联系她的家人
[10:05] if you have any information. 您这里有联系方式吗
[10:07] My husband and I are pretty much her family. 我和我丈夫可以说就是她的亲人了
[10:09] She–she’s been living with us since 她从胚胎植入体内开始
[10:11] before the embryo was implanted. 就和我们在一起生活了
[10:13] Okay. 好的
[10:14] She’s gonna get better, isn’t she? 她会好起来的 对吗
[10:16] She’s gonna be okay? 她会没事的吧
[10:18] I can’t promise anything. 我无法给你任何保证
[10:22] No, I can’t believe this. 不 我简直不敢相信
[10:26] What about the baby? 那孩子呢
[10:28] It’s too soon to deliver, isn’t it? 现在生还太早了吧
[10:29] She’s only 24 weeks. 她才24周
[10:31] Yes, the baby needs more time. 是的 孩子还需要更多时间
[10:33] What does that mean? 什么意思
[10:35] Are we gonna lose our child, too? 我们还要失去我们的孩子吗
[10:37] – Oh, my God. – No, Mrs. Donahue. -天啊 -不 多纳休太太
[10:38] I’m not saying that, and I’m not giving up on Gina, 我不是这个意思 我也没有放弃吉娜
[10:42] but if the worst did happen, 但如果发生了最糟糕的情况
[10:45] it might be possible to keep her on life support 还是能够给她上生命维持机
[10:47] long enough for the fetus to become viable. 直到孩子能够顺利生下来
[10:51] So…so what, Gina just becomes… 那…会怎么样 吉娜会变成…
[10:56] a human incubator? 人体孵化器吗
[10:58] We’re not there yet. 还没到那一步
[11:19] Dr. Rhodes, I thought you could use these. 罗德斯医生 我想你可能需要这个
[11:21] Thank you. 谢谢
[11:24] How’d that happen? 怎么会这样
[11:25] Must have snagged it on the wreckage. 肯定是被碎片划伤了
[11:28] You know, we do have a couple of doctors around here. 我们这里还是有几名医生的
[11:31] I could hook you up. 我可以帮你联系
[11:32] I don’t need one, but I could use a nurse though. 我不需要 但我需要一名护士
[11:35] Come be my other hand. 来帮我打个下手
[11:37] Oh, nice. 真不错
[11:39] You closed that like a plastic surgeon. 你缝得像整形医生一样好
[11:41] Where’d you pick that up? 你在哪儿学的这一手
[11:42] Riyadh. 利雅得
[11:44] Spent a year there after my residency. 实习期后在那里待了一年
[11:47] Saudis paid me well not to leave unsightly scars. 不留伤疤的话沙特人给我的待遇不错
[11:51] Could you pinch those two sides together? 你能帮我把这两侧合上吗
[11:53] – There we go. – What about a tetanus shot? -好样的 -要打破伤风疫苗吗
[11:55] No, I am current, April, uh… 不 我现在没事 爱普尔…
[11:59] April Sexton. 爱普尔·塞克斯顿
[12:01] English? Irish? 英国人 爱尔兰人吗
[12:02] My family’s from Brazil. 我们家族来自巴西
[12:04] Our real last name is Sanguessuga, 我们原来姓苏苏亚南
[12:06] but my parents thought Sexton sounded more American, 但我的父母认为塞克斯顿更有美国范
[12:09] and people could actually pronounce it. 大家拼读起来也更方便
[12:12] Where’re you from? 你是哪里人
[12:13] Chicago. 芝加哥
[12:15] Born and bred. 土生土长
[12:17] Been away for a while. 离开了一段时间
[12:19] Welcome home. 欢迎回家
[12:24] Two and four. Three is headed to the OR. 二号和四号 三号已经送往手术室
[12:26] All righty. 好的
[12:27] Who’s young Rambo over there? 那个兰博小子是谁
[12:32] Oh, that’s Connor Rhodes, the new trauma fellow. 他是康纳·罗德斯 创伤科新来的
[12:35] He’s gonna light up some estrogen receptors around here. 他肯定能促进不少人的雌性激素分泌
[12:38] I’ll say. He lit mine. 我也觉得 算我一个
[12:40] Well, that’s all I need. 这样就行了
[12:41] – Where’s Jamie again? – Treatment 5. -杰米在哪里来着 -五号病房
[12:47] All in a dream. 简直就像梦中幻境
[12:51] Your daughter’s stable. 你女儿很稳定
[12:52] She has a pretty serious leg fracture, 她腿部骨折比较严重
[12:53] but she’s okay, just a little shaken up. 但没大碍 只是有点受惊
[12:56] The orthopedic resident is on his way to put a cast on her. 骨科医生马上就会来对她进行诊断
[12:58] And what about my husband? I can’t get any information– 我丈夫呢 我得不到任何有关他…
[13:00] We made some calls. 我们打了几个电话
[13:01] Your husband’s down the road at Sinai. 你丈夫被送到了西奈医院
[13:03] They were able to stabilize him, but his injuries are serious. 他们能稳定他的情况 但他伤得很重
[13:06] The last word I had, he was headed into surgery. 刚才他们说已经送他去手术了
[13:08] How is this happening? 怎么会发生这种事
[13:10] They were just going on a father-daughter day trip. 他们父女俩只是想出去玩
[13:12] She wanted to go to the zoo. What– 她想去动物园 怎…
[13:13] Ms. Lewis, the best thing you can do right now 刘易斯女士 你现在最好的做法
[13:16] is just be there for your daughter. 就是留在这陪你女儿
[13:18] We’ll keep checking on your husband, okay? 我们会继续跟进你丈夫的情况 好吗
[13:21] All right. 好的
[13:25] There. You can see her feet and a hand. 你可以看到她的手和脚
[13:28] Everything looks good, Mr. And Mrs. Donahue. 一切正常 多纳休先生 多纳休太太
[13:30] Oh, thank you for doing this. We just needed to see her again. 谢谢你们 我们只是想再看看她是否平安
[13:38] She…she just squeezed my hand. 她…她刚刚捏了我的手
[13:41] I swear, I felt it. 我发誓 我感受到了
[13:42] Her reflexes are still intact. 她的反射系统依旧完好
[13:44] Movement can occur, but it’s not purposeful. 偶尔会动几下 但却是无意识地
[13:48] No, she– she just did it again, 不 她又捏了一下
[13:50] right when you wiped her stomach. 就在你擦她肚子的时候
[13:51] She responded. 她有反应
[14:00] Tell me that wasn’t purposeful. 这还不算有意识吗
[14:02] Dr. Troy, let’s get a repeat CAT scan. 特洛伊医生 重新进行断层成像扫描
[14:07] You haven’t seen… even one? 你一部都…没看过吗
[14:09] Hand to God, J, I swear I keep meaning to. 我对天发誓 杰 我发誓我一直想看
[14:12] I just– 我只是…
[14:16] You need another blanket here, buddy. 你要再盖一层毯子 伙计
[14:20] How many “Fast and Furious” movies are there anyway? 到底有多少部《速度与激情》
[14:23] I mean, seriously. 我说真的
[14:24] Seven. 七部
[14:25] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[14:27] I got a lot of catching up to do. 那我可得好好补一补了
[14:29] – Well, the last one’s the best. – How about this? -最新那一部最棒 -这样怎么样
[14:31] I’m gonna start with the last and move back–deal? 我从最后一部开始 然后往回看 行吗
[14:35] Okay. 好的
[14:36] Dr. Rhodes, dressed. 罗德斯医生 穿好衣服了
[14:39] I’m Dr. Charles, Head of Psychiatry. 我是查尔斯医生 精神科主任
[14:41] Welcome to Chicago Med. 欢迎来到芝加哥医院
[14:43] Pleasure. Thank you. 谢谢你
[14:45] You two know each other? 你们俩认识吗
[14:47] Old pals. 老朋友了
[14:49] Known Jamie since he was… eight? 我自打杰米…八岁就认识他了
[14:52] He taught me… how to play chess. 他教我…怎么下象棋
[14:54] Big mistake. Beats me every time. 不该教他的 他每次都能打败我
[14:56] Not kidding. 没开玩笑
[15:00] Jamie, I’ve got your test results back. 杰米 我拿到你的检测报告了
[15:04] I wish they were a little more encouraging. 我也不希望告诉你这样的消息
[15:06] You’re pancytopenic, which means that your cell counts are low. 你患有全血细胞减少症 意味着你的细胞计数很低
[15:10] You’ve got a blood pH of 7.14, which means that you– 你的血液酸碱值为7.14 意味着你…
[15:13] I know. 我知道
[15:16] I’d like to intubate you, put you to sleep, 我想给你插管 让你睡一觉
[15:18] get you on a ventilator. 上呼吸机
[15:20] You’re getting fatigued. 你越来越疲劳了
[15:21] This would just allow you to rest 这样你就能好好休息
[15:22] so that the antibiotics can do their job. 好让抗生素发挥效用
[15:24] I’ve been intubated eight times. 我已经插管过八次了
[15:29] I think I’ll skip it. 还是不要了
[15:32] All right. I’ll check back in later, huh? 好吧 我晚点再来看你
[15:48] Well, there’s something I don’t often see– 这可真少见
[15:50] Will Halstead looking stumped. 威尔·霍尔斯特德居然被难倒了
[15:52] Why is it brain injuries are never 为什么脑损伤永远不会
[15:54] like you read in the textbooks? 像教科书上说的那样
[15:56] My pregnant TBI patient, bilateral contusions. 我的有孕创伤性脑损伤病人 双侧挫伤
[15:59] She was a GCS 3. And now, all of a sudden, 格拉斯高昏迷指数为3 但突然间
[16:02] she’s exhibiting movement, and she’s improved to a 6. 她有了动作 指数也提升到了6
[16:04] – Well, that’s good news. – Yeah. -那是个好消息 -是啊
[16:07] The baby’s parents will be happy. 孩子的父母会很开心的
[16:09] Oh, she’s a– she’s a surrogate. 对了 她是个代孕妈妈
[16:15] I don’t know how they do that. 我不知道她们是怎么做到的
[16:17] Carry a baby and then give it up? 怀胎十月然后就这么放手
[16:19] I mean, I know it brings a lot of joy 我知道 这样能帮助到
[16:20] to other people, but still… 许多需要的人 但仍然…
[16:24] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[16:27] You meet the new guy yet, Rhodes? 你见到新来的同事罗德斯了吗
[16:28] You could say that. 算见了吧
[16:30] Likes to throw his weight around. 挺喜欢发号施令的
[16:32] I don’t know, strikes me as a little arrogant. 要我说 这人有点自大
[16:37] Hey, I am not arrogant. 我可不自大
[16:38] No, no. Not at all. 不 一点都没有
[16:40] You just happen to know more than anybody else. 你只是碰巧知道的比别人都多
[16:49] Dr. Rhodes, this is Ms. Acosta. 罗德斯医生 这是阿科斯塔女士
[16:51] She’s the girlfriend of your patient, Jorge Melendez. 她是你的病人豪尔赫·门勒德斯的女友
[16:54] El Dr. Rhodes es el medico de Jorge. 罗德斯医生是豪尔赫的医生
[16:56] Ms. Acosta. 阿科斯塔女士
[16:57] Your boyfriend has suffered severe injuries. 你男友多处严重受伤
[17:00] Su novio ha sufrido lesiones graves. 你男友多处严重受伤
[17:02] Esta en coma, pero estable. 目前处于昏迷状态 但情况稳定
[17:05] Coma? 昏迷
[17:06] Does he have any family that we could contact, familia? 他有家人可以联系吗 有没有亲属
[17:10] No. 没有
[17:13] I am all he has. 他只有我
[17:16] El no tiene nadie. 没有别的亲人了
[17:17] Vamos, te llevaría a él. 来吧 我带你去看它
[17:24] He speaks Spanish? 他还会说西班牙语
[17:26] *But to me, you’re as fair as you were, Maggie* *但你在我眸里芳容依旧 麦基*
[17:30] *When you and I were young* *一如你我芳华正茂时*
[17:33] – Hey, Herrmann. – Hey, Herrmann. -好啊 赫尔曼 -好啊 赫尔曼
[17:37] You boys hanging in there? 你们还撑得住吧
[17:38] Well, you know, it’s a train wreck. 你懂的 这可是火车出轨
[17:41] – Hm. – You? -是啊 -你们呢
[17:42] Same. 一样
[17:43] Is that from the crash site? 这是事故现场的物品吗
[17:45] Yeah, it’s the first load. 没错 这是第一批
[17:47] Cell phones, shoes, wallets, purses. 手机 鞋 钱夹 手提包
[17:52] Thank you. 谢谢
[17:54] You’re welcome. 不客气
[18:09] Jorge. 豪尔赫
[18:13] We’re keeping him cool to prevent fever. 我们必须给他降温 避免他发烧
[18:17] Come on. 进去吧
[18:21] Oh, Jorge. 天哪 豪尔赫
[18:30] Jorge. 豪尔赫
[18:40] Jorge. 豪尔赫
[18:48] “Still, he was determined to make it. “但他决心一定要到达
[18:51] “With an extra shovel of coal, he started up the hill. 背上最后一铲煤矿 他开始向山顶进发
[18:54] “The little train had never faced 小火车从未面对过
[18:56] “such a long uphill climb before. 如此陡峭的山坡
[18:59] “He was glad that he was red 他庆幸自己是红色的
[19:00] “and that none of the other trains 这样其它火车就不会
[19:01] – could see him there.” – Mrs. Donahue? -看到他在那里” -多纳休太太
[19:03] This is my colleague, Dr. Manning. 这是我同事 曼宁医生
[19:07] We, uh, we read to the baby every night 我们每晚都会给宝宝讲故事
[19:09] so she’ll recognize our voices. 这样她就会认得我们的声音
[19:12] I do that, too. 我也会这么做
[19:19] – Sherry? – Dr. Halstead? -雪莉 -霍尔斯特德医生
[19:22] Need to blow down her CO2, 我们得降低她的二氧化碳浓度
[19:24] take her off the vent and bag her, 取下呼吸机改用气囊
[19:25] give her a dose of mannitol, 给她一剂甘露醇
[19:26] and increase her dopamine drip to 12. 然后把多巴胺点滴调快至12
[19:28] – Right away. – Doctor? -好的 -怎么回事 医生
[19:30] Gina’s intracranial pressure is rising. 吉娜的颅内压正在升高
[19:33] What does that mean? 什么意思
[19:34] You said that she was getting better. 你之前说她正在好转
[19:35] Well, she is, in that her function was improving, 没错 她的机体功能是有了改善
[19:38] but the swelling of her brain is getting worse. 但她脑内的肿块情况正在恶化
[19:41] We’re gonna try to control it with medication. 我们会试着用药物控制
[19:43] And what if the medication doesn’t work? 如果药物不管用呢
[19:46] Then she’ll require surgery. 那就需要对她进行手术
[19:48] The procedure’s called a “decompressive craniectomy.” 我们要对她进行”去骨瓣减压术”
[19:51] Would that be dangerous to the baby? 这对孩子会有危险吗
[19:54] There is always a risk for the fetus, 手术对孩子一定会有风险
[19:57] and for the mother as well, so, yes. 但对母亲也是 所以没错
[19:59] That’s why we hope the medication does the trick. 所以我们希望药物可以管用
[20:16] Dr. Charles, Jamie has pneumonia, 查尔斯医生 杰米得了肺炎
[20:20] and if there’s any hope of beating it, 如果想让他好起来
[20:21] I need to get him on a ventilator now. 我必须现在给他上呼吸机
[20:24] You heard what he said. He doesn’t want that. 你听到他说的了 他不想这么做
[20:26] Well, we’re past what Jamie wants. 我们现在管不了杰米的想法了
[20:28] No, you know what, doctor? 不 你知道吗 医生
[20:28] We’re actually not past what Jamie wants. 我们必须尊重他的想法
[20:31] Kid has been so brutalized his entire life. 这孩子生下来就受尽煎熬
[20:34] He has a right to say no. 他有权说不
[20:35] Intubating Jamie is the only hope we have 给杰米插管是让他能活下去的
[20:39] of keeping him alive. 唯一希望
[20:40] What’s that gonna give him? A week? Ten days? 那能让他多活多久 一周还是十天
[20:42] It could be six months, a year, more, 也可能是六个月 一年 甚至更多
[20:45] and in that time, anything could happen. 在此期间 他的病情有所好转也说不定
[20:47] New treatments are coming along every day. 治疗方式时刻都在进步
[20:50] Now, is he on the list? 他在名单上吗
[20:52] Right at the top, but a match is highly unlikely. 最先的就是他了 但不容易找到匹配的人
[20:54] He has HLA antibodies from an islet cell transplant. 他的胰岛细胞移植有人类白细胞抗原抗体
[20:57] Well, have you spoken to his next of kin? 你和他的家属谈过吗
[20:58] Have they weighed in on this? 他们怎么说
[20:59] There isn’t anybody. Dad took off years ago. 他没有家属 爸爸几年前就走了
[21:02] His mom’s an alcoholic, bounces in and out. 妈妈就是酒鬼 行踪不定
[21:05] Look, Dr. Charles, 听我说 查尔斯医生
[21:07] you know what’s gonna happen. 你知道不治疗会发生什么的
[21:08] Jamie will lose consciousness, 杰米会失去意识
[21:10] and as his doctor, I’m gonna put him on a ventilator, 到时候作为他的医生 我会给他用呼吸机
[21:12] but by then it may be too late, 但到那时就晚了
[21:16] and there won’t be any more choices 到时不管大家想做什么
[21:18] no matter what anybody wants. 都没有机会了
[21:34] I’m Sarah Reese. 我是莎拉·里斯
[21:35] I’m a fourth year medical student. 我是医学院四年级生
[21:36] Um, Dr. Manning sent me in to check on Rachel 曼宁医生让我来给瑞秋做检查
[21:39] before we sign her out. 然后才能让她出院
[21:44] This is for you. 这个给你
[21:46] Oh, thanks. 谢谢
[21:48] What’s his name? 他叫什么呢
[21:51] Why don’t you give him a name? 不如你给他起个名字吧
[21:54] I need to…talk to your mom. 我得…和你妈妈谈谈
[21:59] – So, about your husband… – What? -你的丈夫… -怎么了
[22:01] No, no. He’s okay. He’s still in surgery. 别紧张 他很好 还在手术
[22:04] The OR nurse says it’s going well. 手术室的护士说手术很顺利
[22:05] As soon as we hear something, I’ll let you know. 我们一有消息就会通知您的
[22:09] Rachel? 瑞秋
[22:11] – Rachel, can you hear me? – What is wrong? -瑞秋 听得到我说话吗 -怎么了
[22:14] What’s happening? 到底发生了什么
[22:15] – I can’t find a pulse. – Oh, my God. -没脉搏了 -天呐
[22:20] Code blue, Treatment 3. 蓝色警报 三号治疗室
[22:23] Code blue, Treatment 3. 蓝色警报 三号治疗室
[22:26] Code– a little help here! 蓝色… 来人帮忙
[22:27] Code blue, Treatment 3. 蓝色警报 三号治疗室
[22:32] Code blue, Treatment 3. Code blue. 蓝色警报 三号治疗室 急救
[22:37] You’re not compressing the heart, Sarah. 你没有按压到她的心脏 莎拉
[22:38] – You gotta go harder. – But she’s so small. -你得用点力 -但她才这么小
[22:40] – I don’t want to– – Harder! Do it, let’s go! -我不想… -用点力 快点
[22:45] Come on, Sarah! Harder! 加油 莎拉 用力
[22:49] Hold! 停
[22:51] There we go. Back in sinus. Get a BP. 心率过缓 给她测量血压
[22:54] What happened? 怎么了
[22:55] She arrested. We got her back. 她心搏停止了 已经救回来了
[22:57] I can’t get an IV. 无法静脉注射
[22:58] Hand me a drill. I’ll get an IO line. 给我个钻子 我给她做骨内输液
[23:05] I got a line. 好了
[23:07] All right, let’s get her a CT/PE study and up to PICU. 好了 给她做个扫描送去儿童重症监护室
[23:10] Mom, you can come with us. 你可以跟我们来
[23:19] Good job. 干得不错
[23:21] I-I just… 我 我…
[23:22] I just broke a little girl’s ribs. 我刚压断了一个小姑娘的肋骨
[23:26] Reese, you saved the girl’s life. 里斯 你救了她的命
[23:39] – Jamie. – Huh? -杰米 -怎么了
[23:42] You know more about CF than most doctors. 你比大多数医生更了解囊性肺纤维化
[23:46] I’m an expert. 我可是这方面的专家
[23:48] So you know what will happen 那你肯定知道如果我们
[23:49] if we don’t put you on a ventilator. 不给你用呼吸机 你会怎么样
[23:53] Dr. Charles…it’s okay. 查尔斯医生 没关系的
[24:00] I’ve had a good life. 我已经活得很不错了
[24:05] What movie is that from? 这又是哪部电影里来的
[24:09] No, no, no. Jamie, look at me. 不不不 杰米 看着我
[24:13] It’s me, your corner man. 是我啊 我是你的好兄弟
[24:19] You got a lot of fight left in you. 你已经身经百战
[24:22] I’m not ready to throw in the towel. 我不准备投降
[24:24] One more round. 再来一局嘛
[24:29] For you? 为了你吗
[24:31] Yeah. For me. 对 为了我
[24:37] Yeah, okay. Okay. 好吧 好
[24:48] Mariana? 玛丽亚娜
[24:50] Hi. I’m Maggie. 你好 我是麦基
[24:54] This… this is Jorge’s. 这是豪尔赫的
[24:58] – Entiendes? – Yes. -你明白吗 -明白
[25:01] Inside… I found this. 我在里面发现了这个
[25:11] “From J.M. to M.A.” J.M.给M.A.的
[25:21] You’re not his girlfriend. 你不止是他的女朋友
[25:26] You’re his fiance. 你是他的未婚妻
[25:30] – Prometida. – Prometida. -未婚妻 -未婚妻
[25:50] Jorge. 豪尔赫
[26:06] Natalie, what happened with the little girl? 娜塔莉 那个小女孩怎么了
[26:09] She had a cardiac contusion. 她有心脏挫伤
[26:11] Bruising caused her to arrest. 挫伤造成她心搏停止
[26:12] She’s good now, but it was a real scare. 她现在好了 但刚才好险
[26:15] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[26:25] Your comatose guy– 你那个昏迷的病人
[26:27] seems like you’d want to put him on the hypothermic protocol 你似乎想用低温疗法
[26:30] and protect his brain. 以保护他的大脑
[26:31] Well, I just gave him 20 units of blood. 我刚给他输入了20单位的血
[26:34] His PH is only 7.2, 他的酸碱值只有7.2
[26:36] and he’s too cold to make a clot, 体温过低血液无法凝固
[26:38] so I didn’t see how the hypothermic protocol 我觉得低温疗法
[26:41] would help him. 对他没用
[26:43] Hey, you’re the fellow. I’m just a resident. 你是专业医生 我只是个住院医师而已
[26:45] Heard you’re local. Me, too. 听说你是本地人 我也是
[26:47] Where’d you grow up? 你在哪里长大的
[26:49] Lake Shore Drive. 湖滨大道
[26:52] Nice. 真不错
[26:54] Well, I doubt we have any friends in common. 看来我们应该没什么共同朋友了
[26:58] Canaryville. 我是加纳利镇人
[27:01] Where’d you go to med school? 你上的什么医学院
[27:02] Johns Hopkins? Stanford? 约翰·霍普金斯医科大学还是斯坦福
[27:04] No. I went to UAG. 并没有 我上的是UAG
[27:06] – Where’s that? – Guadalajara. -那是什么 -瓜达拉哈拉[墨西哥城市]
[27:08] Didn’t see that coming. 这倒是没料到
[27:13] Got to go. 该走了
[27:25] Her ICP is unresponsive? 她的颅内压还是没反应吗
[27:26] Her CPP is 40. 她的脑灌流压达到了40
[27:28] Sherry, get me Dr. Abrams. 雪莉 帮我去叫艾布拉姆斯医生来
[27:30] You–you’re planning to do the surgery? 你们打算做手术
[27:32] What about our baby? 那我们的孩子呢
[27:33] The meds we’ve been giving Gina 我们现在给吉娜用的药
[27:34] haven’t been effective. 没有起什么效果
[27:36] Her intracranial pressure, the brain swelling, 她的颅内压 脑部的肿胀
[27:38] is getting to a dangerous level, 正在逐渐升高到很危险的程度
[27:39] and we shouldn’t wait any longer. 我们不该再等了
[27:41] I’m not sure we can consent to that. 恐怕我们不能同意
[27:42] It’s not really a matter of consent. 这不是你们同不同意的事
[27:44] Well, actually, Doctor, it is. 事实上 医生 就是如此
[27:46] We have a surrogacy contract with Gina. 我们和吉娜签过代孕合同
[27:48] A rider to that is a Medical Power of Attorney, 这是一份医学授权书
[27:51] giving us the right to make decisions on Gina’s behalf. 让我们有权替吉娜做决定
[27:53] I don’t see how we can sign off on a procedure 既然知道了手术会危及我们的孩子
[27:55] knowing it will endanger our child. 我们要如何签署同意
[27:57] Mr. And Mrs. Donahue, Gina needs this surgery. 多纳休先生和太太 吉娜需要手术
[28:00] It’s her only hope. 这是她唯一的希望
[28:01] But it’s not a guarantee she’s gonna recover. 但这也不能保证她就能痊愈
[28:03] No, but without the surgery, I can guarantee she won’t. 确实不能 但如果不手术 她一定好不了
[28:11] You would just allow her condition to worsen? 你们就放任她的状况越来越糟吗
[28:13] This is our child! 这是我们的孩子
[28:15] What would you do to save your child? 为了救你的孩子 你会怎么做
[28:19] Code blue, ICU. 蓝色警报 重症监护室
[28:21] Code blue, ICU. 蓝色警报 重症监护室
[28:24] Code blue, ICU. 蓝色警报 重症监护室
[28:25] Jorge! 豪尔赫
[28:27] I’ll take over! 我来接手
[28:29] Ma’am, I’m sorry, we need some more room. 女士 很抱歉 我们需要更多空间
[28:31] Hold compressions. 保持按压
[28:38] – No pulse. – Sinus tach. -没有脉搏 -窦性心动过速
[28:40] He’s profoundly hypotensive. 他血压极低
[28:41] Amp of Epi, max of dopamine, max of vaso. 注射一剂肾上腺素 最大量的多巴胺和血管加压素
[28:44] You’re gonna max him on pressors. 你会让他血压升到最高
[28:46] Don’t have a choice. Pads. 别无选择 垫子
[28:55] Please. 老天保佑
[29:01] That contract’s obscene. 这合同也太可恶了
[29:02] I mean, the Donahues control everything, 多纳休夫妇可以掌控一切
[29:03] what Gina can eat, drink, how much she sleeps, 吉娜吃什么喝什么睡多久
[29:05] even what she wears. 乃至穿什么
[29:06] We have to perform this operation. 我们必须实施这一手术
[29:08] Well, I’d advise against that 我建议不要
[29:09] because this is really comprehensive, 因为这真的非常复杂
[29:11] and nicely drawn up, I might add. 而且还撰写得非常严密
[29:13] The lady probably didn’t even know what she was signing. 那个女士或许都不知道自己签的是什么
[29:14] We can’t prove that. 我们无从而证
[29:16] We can’t just stand by and let her die. 我们不能干站着眼睁睁看着她死啊
[29:18] I guarantee if we perform this operation, 我保证如果我们实施这手术
[29:20] regardless of the outcome, 无论结果如何
[29:22] we’ll be sued, and they’ll likely win, 我们都会被起诉 他们一定会赢
[29:23] and millions. 我们要赔上数百万
[29:25] And that’s how we make our decisions? 我们就是这么做决定的吗
[29:26] By how much it’s gonna cost us? 凭我们会付出多少代价
[29:27] All right, get off the high horse, Dr. Halstead. 好了 别站着说话不腰疼 霍尔斯特德
[29:31] How about we call the Ethics Committee? 如果我们打给伦理委员会呢
[29:33] Be faster to call a judge, 最好先去请个律师
[29:34] but I’m not gonna burn a favor on this. 不过这事我可不帮忙
[29:36] This is ridiculous! 这真是太可笑了
[29:38] Why aren’t you trying to help us? 你怎么就不肯出力帮帮我们
[29:39] He is, and you need to back off! 他在帮 而你需要退一步
[29:47] So much easier to run a hospital without doctors. 没有医生的医院运营起来会轻松多的
[29:50] Please. 拜托
[29:55] Jorge’s brain was without oxygen for too long. 豪尔赫的脑部缺氧太久
[30:07] – Dead? – Si. -死了 -是
[30:11] Su corazon sigue latiendo, pero el… 他的心仍然在跳动 但…
[30:15] no esta aqui. 人已经去世了
[30:19] I’m so sorry. 很遗憾
[30:37] Mariana. 玛丽亚娜
[30:39] Mariana, this is Ms. Goodwin, our hospital administrator, 玛丽亚娜 这是古德温女士 我们医院的主管
[30:43] and Yolanda Cruz from Gift of Hope. 这位是”希望之礼”约兰达·科鲁兹
[30:46] They would like to speak to you. 他们想和你谈谈
[30:49] Thank you, Dr. Rhodes. 谢谢 罗德斯医生
[31:00] Let’s get Mr. Melendez typed for organ donation just in case. 把门勒德斯先生照器官捐献来处理 以防万一
[31:03] Keep him on the ventilator. 呼吸机别给他拿下来
[31:04] Okay. 好
[31:12] Your first day, you already found my hiding spot. 你第一天上班就找到了我的秘密基地
[31:14] I’m Nat. 我是娜特
[31:16] Connor. 我是康纳
[31:19] I don’t suppose you keep a bottle stashed up here, do you? 你应该不会藏了瓶酒在这里吧
[31:22] Not in my condition. 我不会的
[31:25] I heard about your patient. 我听说了你病人的事
[31:27] – Tough one. – Yeah. -很煎熬吧 -是啊
[31:30] I just keep wondering– 我一直在想…
[31:32] if there was anything else you could’ve done? 你还能不能做点别的
[31:35] I know. 我明白
[31:40] Is your husband a doc, too? 你丈夫也是医生吗
[31:45] No. 不是
[31:52] Excuse me. 失陪一下
[32:04] Hi. I have some good news. 你好 我有个好消息
[32:07] Somebody would like to say hello to you. 有人想和你打个招呼
[32:09] Oh, God. David! 天呐 大卫
[32:12] Judy. 朱蒂
[32:15] I’m fine. How’s Rachel? 我没事 瑞秋怎么样了
[32:17] She’s good. She’s sleeping. 她没事 她睡着了
[32:20] The doctors said her tests are good. 医生说她的检查结果都很好
[32:21] They just want to keep her here a day or two. 他们想留她在这里观察一两天
[32:24] David, I didn’t know where you were. 大卫 我之前不知道你在哪
[32:26] I don’t know what I would do if I lost you. 我不知道如果失去了你 我该怎么做
[32:39] Ms. Donahue, 多纳休太太
[32:40] I’m Sharon Goodwin, Chief of Services. 莎伦·古德温 医院的服务主管
[32:43] I know about your situation. 我明白您的处境
[32:46] And you think we’re monsters. 但你觉得我们是恶人
[32:48] No, no. 不 不
[32:50] I think that you and your husband 我认为你和你丈夫
[32:52] are faced with a very difficult decision. 面临着一个非常艰难的决定
[32:58] We just wanted to have a baby. 我们只是想要个孩子
[33:01] That’s all. 仅此而已
[33:03] It’s supposed to be so simple, so natural, and instead– 本来应该是很简单很自然的事 但是…
[33:07] I understand. 我理解
[33:11] We love Gina, 我们爱吉娜
[33:15] but this is our last chance to have a child. 但这是我们有自己孩子的最后机会了
[33:18] There’s no more embryos, no more eggs. 再也没有胚胎 没有卵子了
[33:27] What are we supposed to do? 我们该怎么做
[33:30] You have to ask yourself what you can live with. 这你得问问自己的良心
[33:33] How are you gonna feel a week from now? 一周后你会是什么感受
[33:36] A month or a few years? 一个月后 或者几年后
[33:40] Gina handed over her life to you in that contract. 那份合同里吉娜把自己的生命交给了你
[33:44] She trusted you to make the right decision. 她相信 你会做出正确的决定
[33:51] What would you do if you were me? 如果换做你你会怎么做
[33:54] I’d want to live up to that trust. 我不会辜负那份信任
[34:08] Removing cranial flap now. 现在拿开颅骨骨瓣
[34:13] Swelling’s pretty pronounced. 脑肿胀很严重
[34:14] If we waited any longer, she would have herniated. 如果晚一步 她就会得疝气
[34:17] Fetal heartbeat steady. 胎心稳定
[34:19] I don’t recall inviting you into my OR. 我没邀请你来我的手术室吧
[34:21] – Give me suction here. – Yes, Doctor. -这里吸一下 -好的 医生
[34:31] All right, as soon as I cauterize this, 好 我一烧灼这个
[34:32] we can get into the dura. 就可以到达硬脑膜了
[34:35] Fetal heart rate is dropping. 胎心速率下降
[34:36] I haven’t opened the dura yet. 还没打开硬脑膜
[34:37] – Patient’s BP is falling. – 110. -病人血压在下降 -110
[34:39] – Well, I’m almost there. – 100. -快了 -100
[34:41] Tracings look like crap. 情况很糟糕
[34:42] That strip doesn’t correct in 30 seconds, 30秒之内还不搞定
[34:44] – we’re crash-sectioning her. – Give me suction here. -她就不行了 -这里抽吸
[34:47] Give me suction right now. More. 马上抽吸 继续
[35:08] Dr. Charles? 查尔斯医生
[35:11] A crash victim I’d been treating has died. 我救治的一个事故受害人去世了
[35:14] He’s a match for Jamie. 他跟杰米配型成功了
[35:24] Let’s get him some lungs. 我们给他换个新肺
[35:26] Only thing, his fiance won’t give consent. 不过他未婚妻不同意
[35:31] Where is she? 她在哪里
[35:53] It was a difficult surgery, but it went well. 手术虽然很难做 但是进展顺利
[35:57] Dr. Abrams was able to relieve the pressure on Gina’s brain. 艾布拉姆斯医生成功把吉娜脑部的压力释放了
[36:01] Both Gina and the baby came through just fine, so far. 吉娜和宝宝目前都挺过来了
[36:08] Dr. Abrams will be out to speak to you shortly. 艾布拉姆斯医生一会儿会出来跟你们说
[36:12] Thank you. 谢谢
[36:23] He’s 20 years old. 他才20岁
[36:25] Without new lungs, he will die. 没有新肺 他会死的
[36:34] Your fiance… 你未婚夫…
[36:37] The man you love… 你爱的那个人…
[36:40] The man who loved you… 爱你的那个人…
[36:45] …can save his life. 能救他的命
[37:08] Wait. 等等
[37:15] Si. 好
[37:19] Yes. 我同意
[37:20] Thank you. 谢谢
[37:23] I’ll alert the transplant team. 我去通知移植小组
[37:36] Central line. 中心线
[37:38] I can’t tell you how many times I missed 我都不知道试了多少次
[37:40] before I finally got it. 最后才找到的
[37:42] I know how to do it. I just couldn’t do it in there. 我知道怎么做 但是一到真人身上我就做不到了
[37:45] It takes practice, that’s all. 需要勤加练习 仅此而已
[37:47] I’m fine with him. I never miss. 对着假人时我没问题 从没失手过
[37:50] Yeah, he’s the ideal patient. 没错 他是理想患者
[37:53] You can’t hurt him, 无论如何你都伤不到他
[37:54] and his life’s not hanging in the balance. 他也没有命悬一线
[37:57] If this rotation weren’t a requirement, 如果不是因为必须要实习
[37:58] I wouldn’t be here. 我就不会来了
[38:00] Where would you be? 那你会去哪里
[38:01] I’m a lab person. 实验室里
[38:02] – Pathology? – Maybe. -病理学吗 -可能
[38:06] Every med student, 每一个学医的学生
[38:08] once they start dealing with patients, 一旦开始跟病人打交道
[38:10] thinks they’d do better in Pathology. 都会以为在病理学方面会做得更好
[38:14] I did. 我就是那样
[38:50] Nat? 娜特
[38:53] You okay? 你还好吧
[38:55] The first few months after Jeff died… 杰夫去世后的头几个月…
[39:02] I still kept waiting for him to walk through the door. 我还是一直等他推门进来
[39:08] I don’t anymore. 现在我不等了
[39:17] Come here. 来
[39:32] “Death, vicious death, leave a green branch for love.” 死亡 恶毒的死亡 留给爱一线生机吧
[39:36] – You do speak Spanish. – Nope. -你会说西班牙语 -不会
[39:38] But you know Lorca. 但是你知道洛尔卡
[39:41] Third wife was from Spain. Loved Lorca. 我第三任妻子是西班牙人 她很爱洛尔卡
[39:44] Came in handy when we were courting. 我追求她的时候学来用的
[39:51] They got the first lung in. 他们把第一叶肺给他移植上了
[39:53] Halfway there. 成功了一半了
[40:03] Jamie made that for me when he was eight. 杰米八岁的时候给我的
[40:09] You know, I was brought in to help him cope 当时我被安排过去
[40:11] with his condition 帮他接受情况
[40:14] and all the things he wouldn’t be able to do. 还帮他做所有他无法做的事
[40:17] Did not need my help. 但他不需要我的帮助
[40:20] I mean, this kid did more things than most kids his age ever do. 这个孩子比大多数其他同龄的孩子做得都要多
[40:24] He went out for the swim team in high school. 高中时他还参加了游泳队
[40:26] A kid with CF taught me how to cope. 一个患有囊性纤维变性的孩子教会了我怎么面对人生
[40:35] Going back to the hospital? 回医院吗
[40:36] Yeah. 对
[40:39] Wouldn’t mind being there when he wakes up. 等他醒来时我要在他身边
[40:42] Can I come? 我能一起去吗
[40:47] Sure. 当然
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme