Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:00] How does it feel, knowing you might make 你也许能把她们培养成消防员
[00:02] firefighters out of these girls? 你感觉如何
[00:03] Feels pretty damn good. 感觉棒极了
[00:05] My chief just got approval to hire a part-time assistant. 我队长招聘兼职助理的申请审批通过了
[00:08] Are you seriously offering me a job? 你是要给我提供工作吗
[00:11] It’s always been you. 一直是你
[00:13] If Gabby came back and asked you to leave with her, 如果加比回来 让你跟她走
[00:16] would you go? 你会走吗
[00:17] I don’t know. 我不知道
[00:18] I think you should leave. 你走吧
[00:22] You are the very definition of a leader. 你就是活生生的领袖
[00:24] When the lieutenants’ test is offered in a few months, 几个月后的副队考试
[00:27] I want you to take it. 我希望你参加
[00:28] Do you think I’m ready? 你觉得我准备好了吗
[00:31] You have plenty of time. 你还有的是时间
[00:32] and you have me. 而且你还有我
[00:35] The meeting is today for lieutenant candidates. 副队候选人的会议今天进行
[00:39] And, to be honest, I’m a little nervous. 说实话 我有点紧张
[00:42] There is something about reality hitting, like… 就好像突然醒悟过来…
[00:46] “Damn, in a few months, I’m taking the lieutenants’ test.” “天啊 几个月后 我要考副队了”
[00:49] – Yeah, you are. – Yeah. -是的 -是啊
[00:51] You’re gonna help me study, right? 你会帮我复习的 对吧
[00:52] Like the squad truck ins and outs? 比如关于抢险车的一切知识
[00:54] ’cause I gotta learn that from the master. 因为我必须找一名良师
[00:56] I’m here. Anything you need. 没问题 随叫随到
[00:57] Okay. 好
[00:58] So maybe after shift, we go through it? 那排班之后 我们过一遍吗
[01:00] – Sure, sounds good. – Okay. -行啊 没问题 -好
[01:04] – So this is what I drive… – Well, good morning. -这是我开的车 -早上好啊
[01:08] Hey, squad. Morning. 队友们 早
[01:10] Just so you know, 跟你说一声
[01:11] Kylie says “squad” when she’s referring to her pals, 凯莉基本说到朋友 家人 甚至任何人
[01:13] her family, or pretty much anyone. 都会用”队友”这个词
[01:16] How’s her first day going? 她第一天表现如何
[01:17] So far, so good. 目前还可以
[01:18] Chief Boden’s been awesome. 博登队长一直很好
[01:20] He introduced me to everybody, showed me the rigs. 他把我介绍给了大家 给我看了装备
[01:23] You mind if I give her my personal tour, 你介意我带她私下转一转吗
[01:25] which might include a hidden stash of Nitro Takis? 很可能包括我藏起来的素食薯条
[01:28] Go right ahead. 你随意
[01:30] I love Nitro Takis. 我超爱素食薯条
[01:32] Oh, right? It’s the perfect breakfast. 对不对 太适合早餐吃了
[01:33] – Right, right this way. – Yes, yes! -这边请 -太好了
[01:34] – You happen to notice… – The similarities? -你有没有注意到 -她们的相似之处吗
[01:38] Yes, I did. 注意到了
[01:49] Can we, uh…can we talk? 我们能聊聊吗
[01:54] Yeah, of course. 当然
[02:10] I’m really sorry 很抱歉
[02:12] about the way things went down the other night. 那天晚上变成那样
[02:14] No, don’t be. 不必抱歉
[02:15] Like I said, this is on me. 我说了 这事怪我
[02:17] It was on both of us. 不 我们都有责任
[02:20] And I want you to know, 我希望你知道
[02:23] I don’t regret it. 我不后悔
[02:26] Okay. 好
[02:29] It sounds like you do? 听起来你好像很后悔
[02:34] Matt… 马特
[02:37] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[02:39] Squad 3, Ambulance 61… 3号抢险车 61号救护车
[02:41] Later. 回头说
[02:41] Yeah, later. 好 回头说
[02:46] Come on. 郁闷
[02:50] Victim’s on the roof, Captain! 受害者在屋顶上 队长
[02:59] Get us close. 把我们送过去
[03:05] Pull a horseshoe off the engineer’s side. 水罐车解除一侧固定
[03:07] Copy that. 收到
[03:12] Someone! 救命
[03:15] Help, over here! Help! 这里需要帮忙
[03:16] Mouch, extend the aerial. 穆奇 把云梯升起来
[03:17] Gallo, you’re coming to the roof with me. 加洛 你跟我上屋顶
[03:19] – You got it, Captain. – We’re up here! -没问题 队长 -我们在上面
[03:25] Hey, you okay? 你还好吗
[03:26] My boss, he’s still in there! 我老板 还在里面
[03:28] All right. We’ll find him. 好 我们去找他
[03:30] Capp, get this guy to the medics. 卡普 送他去医务人员那里
[03:32] Hey, bud, come with me. 来 跟我来
[03:33] – Tony, get a RIT-Pak ready. – Copy that. -托尼 准备氧气面罩 -收到
[03:35] Cruz, you got one victim inside. 克鲁兹 里面有一个受害者
[03:37] Yeah, it’s rolling in there. 好 里面浓烟滚滚
[03:39] Let’s make it quick. 那我们就快点
[03:50] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[03:54] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[04:01] Hey, sweep left. 找找左边
[04:04] – Meet me on the Charlie side. – Copy that, lieutenant. -我们C侧会和 -收到 副队
[04:11] Over here! 在这里
[04:12] Bring it over here! 开到这边来
[04:14] 梯级对齐 伸展
[04:16] Yup. 好
[04:18] It’s all yours, Captain. 交给你了 队长
[04:25] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[04:31] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[04:46] Come on! You’re going the wrong way. 过来 你走错方向了
[04:48] Over there. 在那里
[04:50] Hey, Cruz. I found a victim. 克鲁兹 我找到受害者了
[04:52] There might be another one on the northwest corner. 西北角那可能还有一位
[04:54] Come on, we gotta get you out of here. 来 我们会带你离开这里
[05:12] Casey! 凯西
[05:28] Casey! Hang on. 凯西 撑住
[05:35] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[05:38] – Mouch, lock the stick! – It was! -穆奇 固定梯子啊 -已经固定了啊
[05:41] It is! 现在也是啊
[05:51] I got you, Cap. 我来了 队长
[06:00] Our exit route! It’s too hot now. 我们出去的路线 现在温度太高了
[06:02] We won’t get through. 我们过不去
[06:04] Got it? 绑好了吗
[06:13] Come on. 加油
[06:14] There we go 好了
[06:25] Stay down. 趴下
[06:28] You okay? 你没事吧
[06:32] – The hell was that? – I don’t know. -刚才到底怎么回事 -我不知道
[06:38] – Is he all right? – Come on. -他没事吧 -来
[06:49] – Get ready to go! – Yeah. -准备过去 -好
[06:55] All right. Go now, go! 好了 快过去 快
[07:08] All right, come on. Let’s move. 好了 来 我们走
[07:15] Two civilians coming down. Mouch, is the aerial locked? 两位市民要下来了 穆奇 云梯固定好了吗
[07:21] Yes, Captain. 是的 队长
[07:26] Okay, one at a time. Take it slow and easy. 好 一个一个来 慢慢地
[07:43] Who else is in there? 还有谁在里面
[07:45] – Uh, what? – Who were you going back for? -什么 -你刚才回去救谁
[07:47] I was trying to get to my car. 我是去救我的车
[07:49] – A car? – A ’70 Stingray. -一辆车 -一辆70款克尔维特刺魟
[07:54] Squad 3, we’re all clear. Cruz, move out. 3号抢险车 我们都出来了 克鲁兹 出来吧
[07:57] There’s no one else inside. 里面没别人了
[07:58] Copy that! On the way out. 收到 马上出来
[08:00] Come on. Let’s get you to the medics. 过来 让医护人员给你看看
[08:05] Watch your step. 小心脚下
[08:07] Care to explain, Mouch? 能解释一下吗 穆奇
[08:09] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[08:10] Captain, I swear it was locked. 队长 我发誓它已经固定好了
[08:12] – The rung alignment– – Yeah, sure. -那个”梯级对齐” -对 当然
[08:13] – Okay. – Light was on– -好 -那个灯是亮的
[08:14] Yeah, good job. 行 干得好
[08:20] Let’s take a look at that cut. 我看看那个伤口
[08:21] It’s fine. 它没事
[08:22] – Could be worse. – Come on. -还好是小伤 -过来
[08:27] It’s not too deep. 不太深
[08:28] Just need to clean it and put a bandage on it. 只要清理一下 贴个创可贴就行了
[08:31] Glad you’re okay, Captain. 很高兴你没事 队长
[08:32] Looked pretty scary there for a minute. 刚才看着挺吓人的
[08:34] Lucky Gallo got there when he did. 幸好加洛及时赶到了
[08:36] For sure. 没错
[08:41] Um, our victim’s burns cover most of his hands. 受害者的双手大面积烧伤
[08:44] So we should probably get him over to Med. 所以我们应该送他去医院
[08:47] We’re done here. 好了
[08:56] Thanks. 谢谢
[09:10] Hey, Kidd, you okay if I pull the rig out under the apron? 基德 你介意我把车停到车库外面去吗
[09:13] Sure. Captain. 没问题 队长
[09:15] – Yeah. – Just a reminder. -嗯 -告诉你一下
[09:17] I got that meeting at headquarters. 我要去总部开会
[09:18] – Sure, go ahead. – Okay. – 好 去吧 – 好
[09:24] Thanks. 谢谢
[09:33] Ritter? 里特
[09:35] Come here. 过来
[09:40] What’s up, Chief? 怎么了 队长
[09:42] What is that? 这是什么
[09:45] I think that’s one of those standing desks. 我觉得是那种站立式的办公桌
[09:49] But why? 但是为什么
[09:51] – Why… – Why is it here, in my office? -为什么 -为什么在这里 在我办公室
[09:54] I don’t know, Chief. 我不知道 队长
[09:55] I didn’t have anything to do with this. 这事跟我没有任何关系
[09:57] What do you think? 你觉得怎么样
[10:01] – About the, uh… – Yeah. -是说这个 -是的
[10:04] I found it in the utility closet. 我在储藏室里发现的
[10:06] You were complaining about your back earlier, 你之前抱怨说背痛
[10:08] so I figured… 所以我想着
[10:12] And you know what they say. 你知道他们说的
[10:15] “Sitting is the new smoking.” “久坐等于抽烟”
[10:18] Right. Right. 是的 是的
[10:21] Okay. 好吧
[10:23] Well done, Kylie. 很好 凯莉
[10:26] Yeah. Uh, see how you like it. 是的 你看看效果怎么样
[10:29] Thank you. 谢谢你
[10:32] Congratulations. 恭喜
[10:34] You’re here because your name came up for the lieutenant test. 你们在这里是因为你们要参加副队测试
[10:38] But first you have to pass. 但首先你们得通过测试
[10:41] Then wait for placement. 然后等待安排
[10:43] For some of you, that could take years. 对其中一些人来说 可能要花好几年时间
[10:45] For others, it may never happen. 而对于其他人来说 可能永远也不会成功
[10:49] There will be a written portion along with timed events, 然后有一场计时笔试
[10:51] similar to the CPAT. 跟后备队员体能测试类似
[10:53] You have until March 19th. 时间是3月19日
[10:54] So come prepared… 所以好好准备
[10:56] or don’t come at all. 不然干脆别来
[10:58] Refer to the info sheets for books you need to get, 信息表上有你们需要的书
[11:01] which events to expect, and CFD online resources. 后续安排 以及芝加哥消防局的在线资源
[11:05] Any questions? 有问题吗
[11:07] All right, then. Dismissed. 好了 解散
[11:12] You must be Stella Kidd. 你肯定是史黛拉·基德
[11:14] Chief Boden’s a big fan of yours. 博登队长是你的忠实粉丝
[11:17] I feel the same way about him. 我也是他的忠实粉丝
[11:20] Joey Sandoval. 乔伊·桑多瓦尔
[11:21] I was at the leadership retreat right after you. 我刚好在你之后参加了领导训练营
[11:22] Heard your name a lot. 久闻大名
[11:24] You made a real impression on Chief Morgan. 你给摩根队长留下了深刻的印象
[11:27] I mean, that’s– that’s nice to know. 这…很高兴听你这么说
[11:29] Time to break up the party. 抱歉打扰你们了
[11:30] There’s another meeting coming in right after this one. 后面还有一场会要开
[11:35] – Good to meet you. – Yeah, good to meet you. -很高兴见到你 -是的 很高兴见到你
[11:37] Chief, thank you for the opportunity. 队长 谢谢你给我机会
[11:41] March 19th, I’ll come prepared. 3月19日 我会好好准备
[11:44] Good. 很好
[11:50] Hey, Mouch! 穆奇
[11:52] What’s the matter? 怎么了
[11:54] Throw another Frisbee up on the roof? 又把飞盘扔上屋顶了吗
[11:58] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[12:00] Lock’s working just fine now, 现在锁又是好好的
[12:02] but on the call– 但是在现场
[12:04] Swear I locked it in. I know I did. 我发誓我锁定了 我知道我锁定了的
[12:08] Okay. What’d Casey say? 好的 凯西怎么说
[12:11] Not a lot. 没多说
[12:12] Just stared at me with hate in his eyes. 就是愤恨地盯着我
[12:16] No, he didn’t. 不会的 他没有
[12:18] I mean, maybe he’s a little pissed off, is my guess. 我猜他可能是有一点点生气
[12:21] He’s got every right to be. 他有权生气
[12:22] He was half an inch away from a career-ending injury… 他差一点就可能会受重伤导致无法继续消防员生涯…
[12:25] or worse. 甚至可能更严重
[12:28] I know I didn’t bump the lever. 我知道我没有碰控制杆
[12:30] And even if I did, when it’s locked in, 而且即使我碰了 锁定时
[12:32] it shouldn’t move. 也不应该移动
[12:36] If you say it was locked in, 如果你说已经锁定了
[12:38] I believe you. 我相信你
[12:39] Then why can’t I find a mechanical problem? 那为什么我找不到机械故障
[12:46] Can you just let me… 你能不能让我
[12:48] Okay. Of course. All right? 好的 当然可以 好吗
[12:51] I gotta figure this out. 我得搞清楚原因
[12:54] What happened today, that can’t ever happen again. 今天发生的事不能再次发生
[13:08] “The truck officer momentarily lost balance “云梯车上的消防队员由于在空中
[13:10] “due to excessive aerial sway 摇晃而失去平衡
[13:14] “possibly caused by high winds 很可能是因为风力过大
[13:17] but recovered and continued with the rescue operation.” 但还是迅速调整姿势 继续救援”
[13:23] High winds? 风力过大
[13:27] I was inside the fire at the time. 我当时在火场里
[13:29] I didn’t see any of it. 我什么都没看到
[13:32] I mean, I don’t know what happened, exactly. 我是说 我不知道到底发生了什么
[13:35] The ladder bucked like a bronco. 那梯子跟马背一样颠
[13:37] If a mistake was made, tell me. 如果发生了什么错误 告诉我
[13:40] Mouch screwed up. He knows it. 穆奇自己搞砸了 他很清楚
[13:42] That’s punishment enough. 这种惩罚已经足够了
[13:44] Rather not send this up the chain. 最好还是别把这件事报上去
[13:46] I’m with Casey on this. 我觉得凯西说得对
[13:47] They suspend Mouch, we just get some other floater 要是他们给穆奇停职 也只会派一个
[13:49] with half his experience. 只有他一半经验的家伙来
[13:54] Yeah. 是啊
[13:56] Well, it’s your neck on the line. 反正遇到危险的是你
[14:00] Far as I’m concerned, it’s your call to make. 既然如此 就听你的决定吧
[14:08] – Hey, Chief? – Yeah? -队长 -怎么了
[14:10] What’s that? 那是什么
[14:13] You never seen a standing desk before? 你从来没见过立式办公桌吗
[14:15] No, not–not in here. 没…没在这里见过
[14:18] Well, you know what they say. 你也知道他们都说
[14:21] sitting is the new smoking. 久坐等于抽烟
[14:24] Who’s “they”? “他们”是谁
[14:26] How the hell am I supposed to know? 我他妈怎么知道
[14:39] Is 61 still out? 61车还没回来吗
[14:41] Not sure. Why? 不确定 怎么了
[14:43] No big deal. 没什么
[14:45] I’m trying to find 我想看看
[14:46] someone who would’ve helped me out of the building, 谁能帮我找找出去的路
[14:48] – and… – Severide. -然后… -西弗莱德
[14:52] ’70 Stingray. 70款克尔维特刺魟
[14:54] Ken. 我叫肯
[14:55] I never got a chance to thank you. 我一直没找到机会来谢谢你
[14:57] Kelly. 我叫凯利
[14:58] If you hadn’t pulled me out of there… 要是你没把我救出来
[15:00] Yeah, I’m a big car guy myself, 我自己也是一个车迷
[15:01] but they haven’t made one yet that I’m willing to die for. 但是这世上还没有能让我不要命的车
[15:04] It wasn’t just any car. 那不是普通的汽车
[15:05] It was my dad’s. 那原本是我爸爸的
[15:06] Spent ten years restoring it. 他花了十年维修
[15:08] Never lived to see it through. 去世时也没有修好
[15:10] Wanted me to finish it for him. 他希望我能替他完成
[15:13] LeMans blue. 莱曼蓝
[15:14] Turbo jet. 454 V-8. 涡轮喷气发动机 454V8
[15:17] Wish I could’ve heard that. 真想听听那声音
[15:18] Hey, man, I went back there 伙计 我出院后
[15:20] the minute the hospital discharged me 他们让我检查受损程度
[15:21] to check the damage, 我就来到了这里
[15:23] but the doors were boarded up with a notice from OFI? 但是门上贴着一张OFI的告示
[15:26] Yeah, that’s the Office of Fire Investigation. 是的 火警调查办公室
[15:28] They have to determine the cause. 他们得先决定起火原因
[15:31] How long till I can get back in there? 我什么时候才能进去
[15:33] Depends what they find. 那得看他们查出来的结果了
[15:34] – Do you know how it started? – No. -你知道是怎么起火的吗 -不知道
[15:37] But I’ve been complaining to the landlord 但是我和房东说了好几年
[15:38] for years about a twitchy subpanel. 那个电子面板有问题
[15:40] Yeah, well, I’m sure someone will get in touch. 应该有人会联系你的
[15:43] Yeah, yeah. Okay. 嗯 嗯 好的
[15:44] Um, hey, man, thanks again. 伙计 再次感谢你
[15:45] – I owe you my life. – Yeah, glad you’re okay. -我欠你一条命 -你没事就好
[15:55] I didn’t realize we were low on anything. 我都不知道我们有东西不够用了
[15:56] My bad. I should’ve checked that. 对不起 我应该核查一下的
[15:58] Um, no, we’re–we’re not. I just– 不 没有 我只是…
[16:01] I just thought it never hurts to do a supply run, right? 我只是觉得来补充一下东西总是没有害处的
[16:05] Right. 好吧
[16:09] Am I crazy, or did I pick up on a little something-something 是我脑子出问题了还是你和凯西之间
[16:14] between you and Casey? 真的有点火花
[16:15] Casey? No, not–no. 凯西 不不 没有
[16:21] I just broke up with my boyfriend of two years, 我刚和交往了两年的男友分手
[16:23] which is a good thing, so. 这是好事 所以
[16:24] Casey’s definitely not my boyfriend. 凯西绝对不是我男友
[16:26] Oh, no, no, no. 不不不
[16:27] I’m just saying I’m happy to talk boys anytime you want. 我只是想说 你想什么时候和我聊男孩子都行
[16:33] Speaking of which, 说到这个
[16:35] what is up with Gallo? 加洛最近怎么样
[16:37] Is he seeing anybody, or… 他有没有跟什么人约会呀
[16:40] You know, we’re not super close. 你也知道 我们俩没那么熟
[16:41] So I haven’t asked. 我也没问过他
[16:45] But I haven’t heard of anyone recently. So… 但是我确实没听说他在跟谁交往 所以
[16:50] Okay! 这样呀
[16:52] Good to know. 我知道了
[17:02] Hey, Mouch. What you got there, buddy? 穆奇 你拿的是什么
[17:03] You reading the phone book? 你在看电话本吗
[17:05] It’s the operations manual for 81. 是81号云梯车的操作手册
[17:08] Uh, you never read it? 你没读过吗
[17:09] You know, maybe that’s the problem, huh? 所以这就是问题所在吧
[17:11] No, Cruz… Of course I read it. 没有 我当然读过
[17:14] First thing I did last year after we got the new truck. 去年我们刚收到新云梯车的时候 我就读了
[17:17] Now I’m reading it again. Is that okay with you? 现在我在重新看一遍 有什么问题吗
[17:20] Yeah, sorry, Mouch. Was just a dumb joke. 抱歉 穆奇 我就是在开玩笑
[17:23] Hey, did you check the hydraulics? 你有没有检查过液压设备
[17:24] You know, maybe you got a bad seal 可能是因为密封不牢
[17:25] or a leaky hose line. 或者管道泄漏的问题
[17:31] Can’t you see he’s beating himself up? 你没看出来他很自责吗
[17:34] – I was just trying to help. – Yeah. Well, don’t. -我只是想帮忙 -别白费力气了
[17:48] What’s the address again? 地址是什么来着
[17:49] 255 South Archer. 南阿切尔街255号
[17:51] It was a warehouse fire full of cars. 是装满车的仓库着火
[17:53] Looking like an electrical fire. 应该是电气起火
[17:55] So they can release the scene? 我们可以解封现场了吗
[17:56] Oh, get in line. 等等吧
[17:57] I got two fatality fires taking priority right now. 现在还有两起需要优先处理的致命性火灾
[18:00] Uh, there’s just a guy 就是有个人
[18:01] that wants to check on one of the cars inside. 想看一下那个车库里一辆车的情况
[18:02] It should only take a few minutes. 几分钟就好
[18:04] Well, he can get in there 只要有一位有资格的
[18:04] once a qualified fire scene investigator signs off on the cause. 火警现场调查员签字认证火灾原因 他就能进去
[18:09] you know who’s qualified? 你知道谁有资格吗
[18:10] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[18:14] You close out this investigation for me, 你帮我处理好这次调查
[18:15] and you can let your buddy in there to check on his car. 我就让你的小伙伴进去看他的车
[18:18] I don’t work at OFI. 我不在火警调查办公室工作
[18:19] You should, Severide. It’s in your blood. 你应该在的 西弗莱德 你生来就适合干这个
[18:23] If I do this, 如果我去查
[18:24] will you stop pestering me about coming back here? 你能不再劝我回来了吗
[18:26] No. 不
[18:30] Fine. 好吧
[18:32] Thanks, Van Meter. 谢了 范米特
[18:33] No, Severide. Thank you. 不 西弗莱德 是我谢谢你
[18:42] Look at this. Kelly Severide, back at OFI. 看看 凯利·西弗莱德 又回来了
[18:45] I know. I can’t seem to stay away. 我知道 我好像总会绕回来
[18:47] I met your girlfriend today 我今天在副队长候选人会议上
[18:48] at the lieutenant candidates meeting. 见到了你女朋友
[18:51] That so? 然后呢
[18:52] Took me till I was 42 to make lieutenant. 我直到42岁才当上副队长
[18:54] She’s really zooming up the ladder. 她真的是平步青云啊
[18:56] Well, she’s a great firefighter. 她是个很优秀的消防员
[18:58] If you say so. 你说什么就是什么吧
[19:00] These days, they promote people for all kind of reasons 现在提拔人的理由真的五花八门
[19:02] that have nothing to do with skill and experience. 但就是不跟专业技能和经验沾上边
[19:04] – She has both. – Sure. -她技术能力和经验都很强 -行吧
[19:07] But I’ll tell you what: 但是我这么说吧
[19:08] a victim that’s gotta be shoulder-carried down a ground ladder 一位需要被抬下云梯的受害者
[19:10] doesn’t care that there’re enough ladies in the CFD 才不会关心消防队里有没有足够的女性
[19:13] or enough diversity. 或者够不够多样化
[19:14] They just need saving. Am I right? 只要自己能得救就行 我没说错吧
[19:16] You might want to think about retirement, Chief. 你该想想退休的事了 长官
[19:19] You’re starting to sound a little creaky. 你说话听起来有点迂腐
[19:22] Okay. 好吧
[19:23] I get it. You gotta defend your girl. 我明白 你要维护你女朋友
[19:26] But it’s funny, ’cause folks around here are saying 有趣的是 大家都在说
[19:28] the real reason Kidd’s moving up so fast is you. 基德升职这么快的原因是因为你
[19:32] What are you talking about? 你们什么意思
[19:33] It can’t hurt– sleeping with an officer, 又不会少块肉 跟警官上床而已
[19:35] especially one so closely connected 特别是跟和格里索姆局长这么亲近的人
[19:37] to Commissioner Grissom. 共度春宵
[19:38] I’m just telling you what everyone else is saying. 我只是把大家的传言告诉你
[19:41] Don’t shoot the messenger. 可别迁怒我
[19:44] See you around, Severide. 再见 西弗莱德
[20:00] You’re in the wrong part of town, pal. 伙计 你来错地方了
[20:02] F51 is way the hell over there. 51号消防队在那边儿呢
[20:04] Uh, no. 不是
[20:05] My chief sent us to get our rig washed. 我队长派我来洗个装备
[20:07] He says it’s pretty much all you guys do up here. 他说你们是专职做这个的
[20:10] What’s up, you bastard? 你的嘴可真毒
[20:12] I just wanted to ask you guys about, you know, 我就是想问问
[20:14] an accident you had a while back here. 之前发生的那起事故
[20:17] You know, bobbing your aerial. 你掉下云梯那次
[20:19] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[20:21] – Yeah, I know. – Yeah. -我知道 -好
[20:22] I was laid up for a month. This knee… 我当时卧床一个月 我的膝盖
[20:24] – Yeah? – Still ain’t right. -怎么 -还没好利索
[20:26] Why the sudden interest? 为什么突然问这个
[20:28] Oh, we just had a close call at 51. 51号消防队有一次出警
[20:31] Similar-type deal. 情况差不多
[20:32] I just wanted to get the details 我就是想问问具体
[20:34] to see if there was anything instructive to take away, 有没有什么值得借鉴的地方
[20:37] you know? 行吗
[20:38] How’d it happen? 当时是什么情况
[20:39] It was a house fire in Austin. 当时奥斯丁有幢房子起火了
[20:40] I was on a 28 up the bravo side. 我在B区28号
[20:42] Right. 然后呢
[20:43] Brambos is placing the aerial at a nearby window. 布拉姆斯把云梯架在了附近的窗户上
[20:46] Overshoots it somehow. 但架过头了
[20:47] Down I go, ladder and all. 我一下去 梯子晃了
[20:50] – Brambos, huh? – Yeah. -是布拉姆斯吗 -对
[20:51] He’s no greenhorn. 他也不是新手啊
[20:52] Nah. He’s got the opposite problem. 不 正是因为他有经验
[20:54] Been doing it so long, 他干了太多年了
[20:56] he’s just going through the motions. 就是想当然的装装样子
[20:58] It’s all good now, though. 不过现在没事了
[20:58] Got him riding a desk up at fire prevention, 他到消防部门做文职了
[21:01] counting heads at overcrowded bars. 已经过上借酒消愁的生活了
[21:04] So if you’re looking for a takeaway, 你要是想听经验
[21:05] I’d say the lesson is weed out the deadwood 那我告诉你在涉及到队员生命危险前
[21:08] before someone gets killed. 及时清理门户
[21:10] Well…that’s good insight. 好吧 你说得对
[21:15] – Thanks, Demblowski. – Sure thing. -谢谢你 德默布洛斯基 -不客气
[21:18] – See you around, Hermann. – Yeah. -回见 赫尔曼 -好的
[21:25] Hey, there. 嗨
[21:29] Heard you were at headquarters too. 听说你之前也在总部
[21:31] I was, yeah. 我之前是
[21:32] Uh, actually, 实际上
[21:33] I just ran into Chief Conway, and did you know that– 我刚遇到康威队长 你知道
[21:35] Oh, I have to say, 我必须得说
[21:36] I feel so much better after leaving that meeting. 我离开那场会议后感觉好多了
[21:38] I mean, people were coming up, saying really nice things. 大家都来说了很多好话
[21:42] – It meant a lot. – That’s…yeah. -对我意义很大 -是啊
[21:46] – I’m glad to hear it. – I’m geared up. -听你这么说我很高兴 -我准备好了
[21:48] I’m gonna hit the books hard. 我要努力读书
[21:50] I’m gonna dazzle those white shirts 让领导们刮目相看
[21:51] and get myself a promotion, do Boden proud. 争取升职 让博登感到骄傲
[21:55] You’ll take me through the squad later, right? 你稍后会带我去队里过一遍吧
[22:00] Uh, you don’t need my help with that. 你不用我带你去
[22:02] There’s–you know, there’s all kinds of diagrams and… 我还要赶其他的图表
[22:04] Diagrams? 赶图表
[22:06] I, um– 我
[22:08] I thought you were gonna walk me through it. 我以为你要带我过一遍呢
[22:10] Listen, I’ll make it fun. 我保证不让你无聊
[22:11] I’m sure you would. 我知道
[22:13] And I actually–I have a thing to do after shift. 但我轮班后还有其他的事情要做
[22:16] “A thing.” “其他事”
[22:17] Yes. 是的
[22:21] Capp, walk Kidd through squad, okay? 卡普 带基德去消防队看一下好吗
[22:24] Sure. After I get a little me time. 没问题 等我享受完一人世界
[22:26] – Now. – No, not– -现在就去 -不用
[22:27] – I can wait until you have time. – No, no. -我可以等你有时间再说 -不行
[22:30] Capp could use the extra training. 卡普需要多训练一下
[22:36] He’s in a mood. 他不对劲
[22:38] I’m not putting down the milkshake, FYI. 我跟你说 我是不会放下手里的奶昔的
[22:46] Come on. 别呀
[22:49] Okay, Chief, here’s all the equipment expenditures 队长 这是第三小队
[22:52] for the third quarter. 所有的设备支出
[22:53] – Thank you, Kylie. – Sure thing. -谢谢你 凯莉 -不用谢
[22:56] Gallo just caught me looking at the bad buildings map. 加洛刚刚看到我在看坏房子地图
[23:00] Yup. 好
[23:00] He says you guys keep track 他说你们一直在关注
[23:01] of all the dangerous abandoned properties 这片区域所有危险的
[23:03] in the area? 废弃房产
[23:04] Yeah, that’s right. It’s for our own safety. 是的 为了我们的安全着想
[23:06] That’s so cool. 太酷了
[23:08] I learn something new here, like, every five minutes. 在这里我每天都能学到新知识
[23:11] Yeah, best way to learn about firefighting 是的 学消防的最佳地点
[23:13] is in the firehouse. 就是消防局
[23:13] Oh, God, I love it. 我太喜欢了
[23:18] Uh, are you okay? 你还好了吗
[23:24] Yeah. 对
[23:25] Well, you know, guess I’ll have to go without. 看来只能不用这个了
[23:29] I think you just… 我想你得…
[23:38] There. Try it now. 好了 试试
[23:40] Hmm. 好吧
[23:51] – Thank you, Kylie. – Any time, Chief. -谢谢你 凯莉 -别客气 队长
[24:14] – There you are. – Yeah. -来了 -是的
[24:17] Uh, bunch of calls and a supply run. 出了几次警 还要补充补给
[24:19] So… 那个…
[24:23] I don’t want things to be weird between us. 我不想我们之间变得很奇怪
[24:26] Neither do I. They don’t have to be. 我也不想 也没有必要
[24:32] I know what I said the other night. 我知道我那天晚上说了一些不该说的
[24:35] But you have to know… 但你要知道…
[24:39] my feelings for you… 我对你的感觉…
[24:42] they’re real, Sylvie… 是真的 希尔薇…
[24:46] regardless of Gabby. 跟加比无关
[24:48] There is no “Regardless of Gabby.” 没有什么”跟加比无关”
[24:51] That’s the point. 那才是重点
[24:55] I’m not sure that has to be true. 我不确定是不是这样
[24:59] I am. 我确定
[25:03] Matt, what happened between us, 马特 我们之间的事
[25:06] it can’t happen again. 仅此一次
[25:08] Ever. 永远都不会再发生
[25:14] You–you’ve been such a great friend to me. 你是我特别好的朋友
[25:18] I feel the same way. 你也是
[25:20] I just… 我只是…
[25:22] I need a little space right now, okay? 我现在需要点空间 好吗
[25:25] I can’t go right back to the way things were 我没办法回到过去
[25:29] and pretend nothing happened. 装作什么都没发生
[25:33] Yeah. 好
[25:35] Yeah, yeah. 我明白 明白
[25:42] Okay. 好
[26:07] You okay? 你没事吧
[26:11] Yeah. I’m fine. 没事
[26:15] Here. 给
[26:23] Ambulance 61… 61号救护车…
[26:24] – Person injured, – Of course. -有人受伤 -行吧
[26:25] 395 South Madison. 麦迪逊南街395号
[26:36] Hello? Paramedics. 有人吗 我们是医护人员
[26:39] Over here! Help! 这里 救命
[26:41] Please! 拜托
[26:43] – What happened? – That thing flew into me. -发生什么事了 -那东西撞到我了
[26:49] All right, here. 好的
[26:50] Let’s just take a look. 让我们看一下
[27:16] I heard this buzzing noise, 我就听到嗡嗡的响声
[27:18] Like a swarm of bees heading straight for me. 像一群蜜蜂冲向我
[27:21] How’s the pain? The fentanyl kick in yet? 还疼吗 芬太尼起作用了吗
[27:24] I think so? 应该吧
[27:25] I can’t feel my legs. 我的腿没知觉了
[27:27] Oh, good. Then it’s working. 很好 那就是起作用了
[27:32] Uh, I found…it. 我找到了…
[27:41] Uh, pretty clean cut. 削得很锋利
[27:42] Should be able to reattach it, no problem. 应该能接上 没事的
[27:50] Hey, I see you ,Wesley! 我看到你了 韦斯利
[28:05] Playtime is over! 游戏时间结束了
[28:11] Can I get in trouble for that? 我会因此而惹上麻烦吗
[28:13] That thing was clearly a threat to our safety. 那玩意很显然会威胁到我们的安全
[28:15] Finish it. 砸了它
[28:22] You know, I feel like you might need this more than I do. 我觉得你比我更需要这么做
[28:25] No, no. You do it. 不 不 你来
[28:27] – I’ll do it. – No, no, no. -我来 -不 不 不
[28:28] You should stay still. 你待着别动
[28:29] You ever heard of smash therapy? 你有听说过粉碎疗法吗
[28:32] People pay good money for this. 有人还会专门花很多钱这么做呢
[28:36] Go for it. 来吧
[28:39] Sure. Why not? 行啊 为什么不呢
[28:44] Sit still for me? Lean back. 坐好了 往后靠
[28:46] There you go. 很好
[28:59] You sure this is cool? Just going inside? 你确定这样可以吗 直接进去
[29:01] Yeah, it’s on the up and up. 嗯 光明正大进去就行了
[29:03] I know the guy that runs OFI. I talked to him myself. 我认识火警调查办公室的人 找他聊了聊
[29:07] Come on. 来吧
[29:13] Oh, man. What a mess. 天啊 真是一团糟
[29:17] I can’t believe I tried to fight my way through this. 真不敢相信我当初还想冲进来
[29:20] You must think I’m some kind of stupid. 你肯定觉得我是个蠢货
[29:22] I don’t know. 不一定
[29:23] I’ve seen a lot of people run back into fires 我见过很多人冲回火场
[29:25] for photo albums, wedding dresses, 想拿相册 婚纱
[29:28] Grandma’s recipe book. 奶奶的菜谱之类的
[29:30] Seriously? 认真的吗
[29:31] But those are all things you can carry. 但是那些都是能拿出来的东西
[29:33] How the hell were you planning on getting out of here 你当时打算开着车
[29:34] with a car? 怎么出来
[29:36] I didn’t really think it through. 我脑子里也没想清楚
[29:39] – Where is it? – Back corner. -停在哪里 -后面的角落
[29:46] Damn. 天
[29:55] Hoo-hoo-hoo! Look at that. 看啊
[30:02] Looks like the heat blew a tire out over here. 高温炸了一个这边的轮胎
[30:06] Anything else? 还有别的损伤吗
[30:08] – Not that I can see. – Frickin’ miracle. -我暂时没看到 -真是奇迹啊
[30:11] Barely been touched. 几乎完好无损
[30:13] She’s a beauty, Ken. 真是个美人 肯
[30:15] Your dad had great taste. 你爸爸的品味很不错
[30:21] Take as much time as you need. 你慢慢看
[30:23] I’m gonna have a look around, jot some notes down, 我去到处转转 做点记录
[30:24] and sign off on the paperwork. 确认一下文件
[30:27] Wait, so that’s how you got them to let us in here? 等等 你是这样才让我们进来的吗
[30:29] You offered to do their job for them? 你帮他们做他们的工作吗
[30:31] Ah, it’s no big deal. 没什么的
[30:32] It’s a big deal to me, Kelly. 对我来说可不是 凯利
[30:34] This car’s about the only thing keeping me sane. 这辆车几乎是让我保持理智的唯一一样东西
[30:37] 400 horses, nice piece of road. 400马力 跑上一段
[30:39] You just leave all your problems 你所有的问题
[30:41] in the rearview mirror. 就都扔进了后视镜
[30:47] I’m still finding my way around, 我还在慢慢熟悉这里
[30:49] but it seems like anything dealing with the vehicles 但是看起来和车辆有关的东西
[30:51] is in this cabinet. 都在这个柜子里
[30:55] Oh, we don’t call them “Vehicles.” 我们不叫”车辆”
[30:55] We call them “Apparatuses.” 我们都叫社备
[30:57] “Apparati,” Actually. 其实应该是设备
[31:00] What are we looking for, exactly? 到底要找什么
[31:02] Transfer paperwork. 转手文件
[31:04] There’s this lickspittle at headquarters. 总部有个爱溜须拍马的家伙
[31:06] His name is Gorsch, 名字叫高尔什
[31:07] and he got us this used truck at auction 他给我们弄了一批克利夫兰的
[31:10] from some firehouse down in Cleveland. 旧消防车
[31:12] I just need the phone number. 我要查他们的电话
[31:14] Why do you wanna talk to them? 你为什么要找他们
[31:15] Well, every rig has got its quirks, you know? 每个装备都会有一点小问题
[31:18] A touchy gearbox, a sticky compartment door. 变速箱不稳 车门太紧之类的
[31:21] I just wanna see if any of these guys in Cleveland 我只是想问问克利夫兰的人
[31:25] had any technical issues with that aerial. 知不知道云梯有问题
[31:29] – That’s a good idea, I guess. – Yeah. -这主意不错 -是啊
[31:32] Hey, Kylie? Come clean. 凯莉 说实话吧
[31:36] What do you have on Chief Boden? 你手上有博登队长的什么把柄
[31:40] Why is he so nice to you? 他为什么对你这么好
[31:43] Uh, because he’s a giant teddy bear? 因为他是一个大泰迪熊吗
[31:46] – What? – He’s more like a grizzly. -怎么了 -大棕熊还差不多
[31:49] Or a T. Rex. 或者霸王龙
[31:52] The only assistant 唯一一个
[31:53] that’s lasted more than two months with Boden 在博登身边超过两个月的助理
[31:55] was a lady named Connie, 是一个叫康妮的女士
[31:57] and that’s only because she was tougher than him. 那只是因为她比他更凶
[32:01] – For real? – Yeah, for real. -真的吗 -真的
[32:08] – What about this? – That is it! -这个呢 -就是这个
[32:10] Truck 81. 81号云梯车
[32:12] – Thank you, Kylie. – Happy to help. -谢谢你 凯莉 -不客气
[32:15] T. Rex. 霸王龙
[32:27] Got a few minutes? 有空吗
[32:29] Yeah. Let’s do it. 好啊
[32:33] – You and Brett? – Not anymore. -你和布莱特 -现在没了
[32:36] Looks like that was the extent of it. 看来我们仅此而已了
[32:39] Gabby, our relationship, 我和加比的那段感情
[32:42] it’s always gonna be an issue for Sylvie. 会让希尔薇一直耿耿于怀
[32:45] And for you? 那你呢
[32:47] I thought so. 我以为我也会
[32:50] But to be honest, these last few months, 但实话说过去几个月里
[32:51] I haven’t had any contact with Gabby 我和加比没有任何联系
[32:54] or even thought much about her. 甚至都没怎么想到她
[32:57] Sylvie’s been the only one on my mind. 我心里只有希尔薇一个人
[33:01] But you’re just gonna let it go. 但你也还是想要放手
[33:02] That’s what she wants. 希尔薇想要这样
[33:04] So…I don’t know. 所以 我也搞不懂了
[33:09] – Maybe it’s for the best. – Is it? -也许这样才最好 -是么
[33:16] Sounds to me like you got it pretty bad for Brett. 在我看来你是真的很喜欢布莱特
[33:22] I think that’s exactly why I have to pull back. 我想这正是我要放手的原因
[33:27] It’s the best thing…for her. 这对她来说 才最好
[33:44] Damn. 唉
[34:17] You don’t like the standing desk. 你不喜欢这个站立办公桌
[34:19] It’s not that I don’t like. 我不是不喜欢
[34:21] I just… 我只是
[34:23] I don’t like it. 好吧我就是不喜欢
[34:25] Whoever invented it needs their butt kicked. 发明这东西的人真该被狠狠收拾一顿
[34:27] Why didn’t you just say so? 那你为什么不直说呢
[34:31] Chief, just ’cause I’m a girl, 局长 您不用因为我是女人
[34:33] you don’t have to go easy on me. 就对我客客气气的
[34:35] It is not because you are a girl. 这不是因为你的性别
[34:39] It’s because I don’t wanna be the one 是因为我不想当那个
[34:39] to dampen your enthusiasm for this job. 打消你工作热情的恶人
[34:43] The only thing that can dampen my enthusiasm 看到我的局长因为害怕正常对待我
[34:46] is watching my chief squatting on a box 而蹲在一个箱子上
[34:49] because he’s too scared to treat me like a normal person. 只有这才会打消我的热情
[34:52] If one of your guys put this here, 如果要是换个男性下属搞了这一出
[34:54] what would you say to them? 你会对他们说什么
[34:55] I’d say, “Get this thing out of my sight right now.” 我会说 立刻把这玩意儿从我眼前弄走
[35:01] You got it, Chief. 遵命 局长
[35:12] And get my chair back in here. 还有 把我的椅子搬回来
[35:14] Yes, sir. 是 局长
[35:19] What are we doing, Hermann, huh? 你要搞什么 赫尔曼
[35:20] Shift’s over. 班结束了
[35:21] Casey doesn’t wanna talk to me anyway. 再说凯西也不想跟我谈
[35:22] Listen, I’ve got something you both need to see. 听着 我找到了些你们俩都得看的东西
[35:24] So just come on. Hey, Casey? 所以跟着就是了 凯西
[35:27] You got a minute? 你有空吗
[35:28] It’s about the aerial. 是关于云梯的事
[35:30] I thought we put that to bed. 我以为这事不会再提了
[35:32] You’re gonna wanna know about this. 但你会想知道这个的
[35:43] Recall notice. Where’d this come from? 召回通知 这是从哪儿来的
[35:45] I called the fire company in Cleveland 我联系了克利夫兰的消防队
[35:47] that Gorsch bought your truck from. 就是戈尔什去买来你们云梯车的地方
[35:49] That model has intermittent issues 这款车型偶尔会出现
[35:52] with the override switch, 超驰控制开关的问题
[35:54] which affects the turntable control. 这会影响转台的操控
[35:57] Which could throw the aerial off balance. 就可能让云梯失去平衡
[36:01] Now, Gorsch was supposed to get it fixed 戈尔什在把车送来之前
[36:04] before we took delivery. 应该修好这问题才是
[36:05] But I called the manufacturer, 但我联系了厂家
[36:08] and guess what? 你猜怎么着
[36:10] The repairs were never made. 车压根没修过
[36:12] Gorsch was probably too busy kissing the commissioner’s ass. 戈尔什忙着拍消防局长马屁 没空去管
[36:15] The good news, though, 但好消息是
[36:16] is it wasn’t operator error after all. 这压根不是操作员的失误
[36:23] Good. Yeah. 确实是好消息
[36:27] I better get this handled. 我把这事料理好吧
[36:34] Sorry about giving you a hard time, Mouch. 穆奇 抱歉之前我为难你了
[36:36] No, Captain. I’m just relieved. 没事 队长 我也觉得如释重负
[36:46] Hermann… 赫尔曼
[36:47] What possessed you to do all that legwork? 你犯什么邪了 竟然干了这么多麻烦事
[36:50] I knew you didn’t screw up, so it had to be something else. 我知道不是你的错 所以肯定另有原因
[36:54] Gorsch! 戈尔什
[36:56] – Frickin’ Gorsch. – I hate that guy! -天杀的戈尔什 -我恨这货
[37:01] You were right, you know. Smash therapy works. 你说得没错 砸东西确实有用
[37:04] Right? I told you. 对吧 我都告诉你了
[37:05] Yeah, you did. 确实
[37:07] Thanks, Mackey. 谢谢你 麦基
[37:08] Any time, partner. 不用客气 搭档
[37:10] Ooh, Gallo. 加洛
[37:11] If I was to give you my number, 要是我给了你电话号码
[37:12] you would call me, right? 你一定会打给我的对不对
[37:14] Cruz would murder me, and you know it. 你明知道克鲁兹会杀了我
[37:17] – Don’t give up. – Oh, I won’t, trust me. -别放弃啊 -我不会的 相信我
[37:22] Hey, guy. 嗨
[37:23] I’ll take another refill, my good man. 帮我续杯吧
[37:26] That’s your ninth tonight. 这已经是你今晚的第九杯了
[37:30] Free drinks for life. 毕竟终生免费
[37:36] I’m sorry that I didn’t tell you. 抱歉我没有告诉你
[37:38] I’ve been in kind of a tailspin over it. 我最近被搞得晕头转向的
[37:41] How was the kiss? 接吻的感觉如何
[37:45] I mean, was it good? 我是说 感觉好吗
[37:48] It was. 挺好的
[37:49] – So not helpful, Stella. – My bad. -一点也没帮忙 史黛拉 -我的错
[37:53] I just need to put it behind me and move on. 我只需要彻底翻篇
[37:56] And I can do that. 我可以的
[37:58] I mean, there are good men who aren’t still, deep down, 肯定还有别的没有那么
[38:02] in love with their exes, right? 痴迷前任的好男人吧
[38:04] I mean, you found Severide. 你就找到了西弗莱德呢
[38:08] What? 什么
[38:09] He is being a real weirdo. 他现在怪得很
[38:12] So first he saddled me with Capp for a squad study session. 先是鸽了我和卡普的分队学习
[38:17] And then he bailed on me again tonight, 然后今晚他又鸽了我
[38:19] and both times he said he had “a thing.” 两次都说他有事
[38:24] You didn’t ask for any specifics? 你没问他是什么事
[38:27] No. I probably should’ve. 没有 也许我应该问的
[38:31] Something is up. 感觉不对劲
[38:33] That is for sure. 那是自然
[38:36] Hey, Captain! 队长
[38:38] What are we drinking tonight? 今晚喝什么啊
[38:41] – Uh, I’ll take a whiskey. – All right. -我喝威士忌 -好嘞
[38:47] If you don’t mind me saying, 如果你不介意的话
[38:49] the way that you handled 我想说你对穆奇一事的
[38:51] that whole Mouch situation, that was really great. 处理方法真的很棒
[38:54] It really meant a lot to him, 他真的很开心
[38:56] the way that you were so willing 能够看到你
[38:57] to just let it go and move on. 愿意放下 继续往前看
[39:02] Yeah. Well… 唉
[39:06] Guess I’m pretty good at that. Hey. 看来我很擅长做这种事吧
[39:10] Make it a double? 改成两杯
[39:12] Yeah. Sure. 好
[39:26] I gotta admit, Kelly, 我得承认 凯利
[39:28] I didn’t expect you to show up and provide free manual labor. 我没想到你会来当免费劳动力
[39:32] Well, I wasn’t gonna let you do this one-handed. 我不可能让你一个人辛苦的
[39:34] Truth is, 事实上
[39:36] I needed to give my girlfriend some space. 我需要给我女朋友一些空间
[39:38] Uh-oh. In the doghouse? 狗舍的事吗
[39:40] Nah, nothing like that. 不是
[39:43] I’m just doing her more harm than good right now, 我现在对她来说是一种伤害
[39:45] even if she doesn’t know it. 尽管她并不知道
[39:51] All right, man. You’re good to go. 好了兄弟 可以开了
[39:53] You ready? 准备好了吗
[39:54] Me? 我
[39:55] You just brought this thing back from the grave. 你把这个东西从坟墓里带了出来
[39:57] You should be the first one to drive it. 当然应该你第一个来
[39:59] Kelly, man, you saved my life, 凯利 你救了我的命
[40:01] gave me peace of mind. 还让我找到了安宁
[40:02] This is all I have to offer in return. 我这是我唯一能够报答你的
[40:04] Indulge me. 纵容我一下
[40:16] All right. 好
[40:17] Hell yeah. Let’s go. 管他的 走吧
[40:18] My man. 好兄弟
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme