Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I started “Girls on Fire” to show young women 我启动烈焰女孩项目是要告诉芝加哥的女孩们
[00:05] that they have an opportunity 她们有了一个
[00:07] they probably never thought of before. 她们可能从未想过的机会
[00:08] Good, Kylie. 很好 凯莉
[00:10] – Thanks for this. – Sure. -谢谢你给我这个 -没事
[00:13] I would like you all to meet Gianna Mackey. 我想让大家认识一下吉安娜·麦基
[00:15] She is working with Brett on 61. 她会在61号救护车上跟布莱特搭档
[00:17] If he dies, you die. 如果他死了 你们也得死
[00:19] Unfortunately, they couldn’t revive him. 很不幸 他们没救下来
[00:21] You all right? 你还好吧
[00:22] That guy definitely went into my top ten scary. 那家伙绝对是我见过的十大恐怖人物之一
[00:45] Mackey? You okay? 麦基 你还好吗
[00:53] Yeah. Yeah, I’m okay. 没事 我没事
[00:59] What the hell? 怎么回事
[01:01] Oh, my God. You’re bleeding. 天哪 你流血了
[01:03] I’m bleeding? 我流血了
[01:04] Where is he? 他在哪里
[01:07] Do you see him? 你能看到他吗
[01:09] I can’t… I can’t see anything. 我什么都看不到
[01:12] Okay. We have to get out of here. 好 我们得赶紧离开这里
[01:18] 61, what is your location? 61号救护车 你们目前在什么位置
[01:23] 61, respond. Do you hear me? 61号救护车 请回复 能听到吗
[01:31] Brett, I’m stuck! 布莱特 我卡住了
[01:33] Okay… 好
[01:45] We should have seen them by now. 我们现在应该能看到她们了
[01:49] Whoa, hang on! There! 等等 在那里
[01:55] – Down there! – Damn it. -在下面 -该死
[01:56] That’s Brett’s rig. 那是布莱特的装备车
[01:59] – Kidd! – I’m trying! -基德 -我在努力
[02:01] Let me out! 让我下车
[02:02] Yeah, hold on, I’m gonna turn around! 等等 我调个头
[02:04] Casey! 凯西
[02:08] Damn! 我去
[02:27] I think I can fit through that. 我应该能钻出去
[02:30] Wait, wait, wait. 等等
[02:33] Let me go first. He might be out there. 我先出去 也许他还在外面
[02:35] Okay. 好
[02:40] – Watch your eyes! – Okay. -小心眼睛 -好的
[02:44] Give me your hand. 把手给我
[02:55] Brett! 布莱特
[02:58] You okay? You okay? 你还好吗 还好吗
[03:00] Yeah, I’m okay. 我没事
[03:03] What happened? Was it Halleck? 怎么回事 是哈立克吗
[03:05] Yeah, I don’t know where he is. 对 我不知道他在哪里
[03:08] Is that his car? 那是他的车吗
[03:16] Casey! Help me get him out! 凯西 帮我把他拉出来
[03:17] Sylvie, wait! 希尔薇 等等
[03:24] 芝加哥烈焰 第九集 第二集
[03:31] Wait, careful! He has a gun! 等等 小心点 他有枪
[03:34] Hey! Where’s the gun? 枪在哪里
[03:36] I don’t know. 我不知道
[03:37] I-I can’t get out. 我出不去
[03:40] 81, we’ve got a gasoline fire. 81号水罐车 汽油着火了
[03:42] Get the extinguishers down here. 把灭火器拿来
[03:43] Copy that. 收到
[03:53] Okay. Can you slide out of there? 你能不能从里面滑出来
[03:55] I’m stuck. 我卡住了
[03:57] My leg, it’s-it’s caught on something! 我的腿 被什么东西卡住了
[03:59] I need to get in there. Take a look. 我得进去看看
[04:03] Don’t move! We’re gonna get you out. 别乱动 我们会救你出来的
[04:05] Hurry. Don’t let me burn. 快 别让我烧死
[04:21] There’s a bracket under the dash. 仪表盘下面有个钩子
[04:23] It’s cutting into him. 插进他身体里了
[04:25] Get me out! 救我出去
[04:26] Hey, hey, hey! Stop moving! 好了 你别动了
[04:29] Get the fire out! Now! 赶紧灭火 快点
[04:33] Kidd, bring me the Sawzall. 基德 把电锯拿来
[04:35] Copy. 收到
[04:38] Stop! 停
[04:39] Stop moving! 别动了
[04:40] Wait, wait, wait! Don’t do that! 等等 别这样
[04:42] Stop, wait! Don’t, don’t! 别 住手 不要
[04:45] Oh, God. 天哪
[04:47] – His femoral artery… – Mackey! -他的股动脉 -麦基
[04:52] There’s a jump bag on the truck. 云梯车上有个急救包
[04:54] I want you to find it and bring it down here. 我想让你找到它拿过来
[04:55] We gotta stop this bleeding. 我们得给他止血
[04:57] Right, okay. Got it! 好 没问题
[05:03] Stop, stop. Wait, wait, wait, stop, stop! 停下 等等 停下
[05:12] I need your jump bag. 我需要你们的急救包
[05:16] I guess we’re gonna save this lunatic. 我想我们要救这个疯子
[05:17] Yep. Let’s go! 对 我们走
[05:21] Oh, God! 天呐
[05:34] Watch his heart rate. It’s pretty amped up. 注意他的心率 他磕得很嗨
[05:36] My guess is meth. 我猜是冰毒
[05:40] Any dizziness, loss of vision? 有头晕 视力衰退的感觉吗
[05:42] No. 没有
[05:46] I’m fine. Thanks, Gallo. 我很好 谢谢 加洛
[05:49] Yeah. 没事
[05:52] We’ll get you and Mackey over to Med. 我们要把你和麦基送去医院
[05:54] Get you checked out. 检查一下
[05:55] Oh, I don’t need to go to the hospital. 我不需要去医院
[05:56] Yeah, I’m– I’m totally fine. 对 我很好
[05:59] Fine. 好
[06:00] Let’s get you back to the house, then. 那我们回消防局
[06:37] Brett, Mackey. 布莱特 麦基
[06:39] – Talk to me. – We’re okay, Chief. -我们谈谈 -我们没事 队长
[06:40] Yeah, I’m–I’m fine. 对 我没事
[06:43] So what do you need, a ride home? 那你们需要什么 送你们回家
[06:45] Talk to a counselor? 还是跟心理咨询师谈话
[06:47] Not for me. 我不用
[06:48] Yeah, I just want to get cleaned up 对 我只想清理干净
[06:50] – and get back into service. – Not gonna happen. -继续上班 -不可能
[06:52] I can’t get a replacement ambo until tomorrow, so… 明天才能申请到新救护车 所以
[06:55] Enjoy the break. You earned it. 好好休息 你们应得的
[06:58] Once you’ve decompressed, 等你们放松下来
[07:00] you get me the incident reports. 就把事故报告交给我
[07:02] – Copy that. – You got it, Chief. -收到 -好的 队长
[07:13] Hey, you okay? 你没事吧
[07:14] What’s that bandage on your head? 你头上的绷带是怎么回事
[07:16] A laceration, how serious? 割伤了吗 有多严重
[07:16] It’s not serious, it’s small. 不严重 只是小伤口
[07:18] Well, you should have gone to Med 你得去医院
[07:18] to have them check you out. 让他们检查一下
[07:19] You know, head injuries, you never know. 头部受伤可说不准
[07:21] She’s fine. 她没事
[07:22] I gave her a good once-over to see– 我帮她仔细检查过了
[07:23] – Yeah, I bet you did. – Joe! -对 我猜也是 -乔
[07:25] I’m fine. For real, okay? 我没事 真的 好吗
[07:32] Well, look, if you start to get dizzy at all, 听着 如果你开始觉得头晕
[07:33] or you get a headache, you’re gonna have to go to Med 或头疼 就必须马上
[07:35] right away. 去医院
[07:37] I’ve never seen Cruz act like that before. 我从没见过克鲁兹紧张成这样
[07:39] The hovering overprotective thing? 一直跟在身边过度保护
[07:42] Yeah, me neither. 对 我也没见过
[07:44] I wonder what that’s all about. 我好奇这一切是为什么
[07:48] Sounds like a crazy one. 听着很疯狂
[07:50] Brett and Mackey are lucky to be alive, 布莱特和麦基还活着已经很幸运了
[07:52] let alone unhurt. 更别说还没受伤
[07:55] How bad was the rig? 车有多糟
[07:57] It was totaled. 全毁了
[08:00] I’m gonna go check on Brett. 我去看看布莱特
[08:02] But you are still good to help me 但你回头还是得帮我
[08:04] set up those drills later, yeah? 准备那些演习 好吗
[08:06] Sure, yeah. Already have ’em planned out. 当然 必须的 我已经计划好了
[08:09] Okay. 好
[08:11] Thank you. 谢谢
[08:23] I just wanted to tell you, I’m really glad you’re okay. 我只想告诉你 我真的很高兴你没事
[08:27] Thanks to you. 谢谢你
[08:29] No. 不用
[08:30] You got yourself out of there. 是你自己逃出来的
[08:34] It’s just the craziest thing… 从那里爬出来看见你
[08:35] climbing out of there and seeing you. 是最疯狂的事了
[08:37] How did you get there so fast? 你怎么那么快就赶到了
[08:40] Well, it wasn’t just me. 不是只有我
[08:42] We all responded quick, rushed down there together. 我们反应都很迅速 就一起冲过去了
[08:47] Funny. 有意思
[08:49] I just didn’t see anyone else…at first. 我一开始都没有看到其他人
[08:52] Yeah, they were there. 是的 他们就在的
[08:58] It’s always been you. 一直都是你
[09:06] I just mean that… 我的意思是
[09:08] you’re always the one who’s there for me in a crisis. 你总是在我遇到危机时出现
[09:12] That’s–that’s all I mean. 我就是 就是这个意思
[09:14] I’m just–I guess I’m just… trying to say thank you 我只是 我想我只是 想说谢谢你
[09:18] for–for being such a good friend. 一直做我的好朋友
[09:24] Casey! 凯西
[09:25] Boden’s looking for that report. 博登在找那份报告
[09:31] On my way. 我这就去
[09:38] Better get moving. Chief’s waiting. 最好快点去 队长在等你
[10:02] So we just need to organize the– 所以我们只需要组织
[10:03] I basically just told Casey that I’m in love with him. 我基本上直接告诉了凯西 我爱上了他
[10:07] What? 什么
[10:10] I think my brain got more rattled 我觉得我都没有意识到我的脑子
[10:13] in that accident than I realized 在那场意外里完全坏了
[10:14] because I just blurted out, “It’s always been you.” 因为我直接大声说 “一直都是你”
[10:19] Well, that could mean a lot of different things. 这句话可能有很多不同的意思
[10:21] – Could it? Really? – Maybe. -是吗 真的吗 -也许吧
[10:24] You know what? 你知道吗
[10:25] There’s no need to panic here, okay? 没有必要这么慌 好吗
[10:26] What is so wrong with him knowing how you feel? 他知道你的感觉又有什么错
[10:29] That is how you feel, right? 这就是你的感觉 对吗
[10:31] – I can’t feel that way. – Why not? -我不能有这种感觉 -为什么不能
[10:33] I just–I just can’t. Trust me. 我就是 我就是不能 相信我
[10:37] I’m just gonna pretend that I didn’t say what I said 我就假装 我没说过我说过的话
[10:41] and then everything can go back to normal. 然后一切都可以回归正常
[10:43] Is that really the healthiest? 这真的是最健康的方式吗
[10:46] I didn’t say it, okay? 我没说过 好吗
[10:50] – Okay. – Thank you. -好吧 -谢谢你
[10:58] I have had it! 我受够了
[11:03] Why is this thing making two-sided copies? 这东西为什么要双面复印
[11:06] It’s unacceptable. 这样不行
[11:08] Oh, well, if you want to change it, 如果你想换模式
[11:10] you just do…that. 你只需要 这样
[11:14] All of this clerical nonsense 所有这些书面废话
[11:16] just to commission a new ambulance. 都只为了申报一辆新的救护车
[11:18] With civilians not allowed to work in the house 因为近一年来文员
[11:20] for almost a year now, the paperwork is piling up. 不准来队里工作 文书工作已经堆积成山
[11:24] These have been on Gloria’s desk for a year? 这些东西已经在格洛丽亚的桌上放了一年吗
[11:26] What? 什么
[11:28] Here, give me those forms. 来 把这些表格给我
[11:30] Gallo and I can handle it for you. 加洛和我可以帮你处理
[11:33] That’s a very generous offer. 这个提议非常慷慨
[11:35] Hey, does anyone know where 61 got towed? 有人知道61号救护车被拖到哪里去了吗
[11:37] Gallo and Ritter will handle that for you. 加洛和里特会帮你处理
[11:40] They work in the bullpen. 他们要处理文件
[11:43] All right, I need the exact salvage yard the rig is in. 好的 我需要知道具体送去哪家修理厂
[11:46] Stat. And the address. 马上 还有地址
[11:48] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[11:49] Why does the Squad lieutenant 为什么一个抢险车的副队
[11:50] want to track down an ambulance? 要追查一辆救护车
[11:51] Why does a Truck newbie want to get all up in my business? 为什么一个云梯车新手要管我的事
[11:55] We’ll find out. No worries. 我们会查出来的 别担心
[11:57] Thank you. 谢谢你
[12:00] If we had just taken the Red Vines back to the bunks 如果我们听我的 拿了红藤糖
[12:02] like I suggested, none of this would have happened! 就回座位 这一切都不会发生
[12:03] But I told you, that’s stealing! 但我说过了 那是偷
[12:05] It’s just a couple of small things. 只是几件小事而已
[12:07] “Stealing.” “偷”
[12:08] Heard you guys got the bullpen now. 听说你们现在处理文件了
[12:10] Can you print up the “Girls on Fire” Roster, 你们能不能把”烈焰女孩”的名单打印出来
[12:12] make about 30 copies, and create a sign-in sheet? 复印三十份 然后做个签到表
[12:14] And add the name Kylie Estevez. 再加上凯莉·埃斯特韦斯这个名字
[12:15] She hasn’t actually signed up, but I’m hoping she’ll show. 她还没有报名 但我希望她能来
[12:18] Thank you. You’re the best! 谢谢你们 你们最棒了
[12:25] Oh, hey, Brett! Did Mackey leave already? 布莱特 麦基已经走了吗
[12:28] Yeah, she took off right at shift change. 是的 一换班她就走了
[12:31] I wish I could have… 车祸后我应该…
[12:32] boosted her up better after the crash. 更多地鼓励她
[12:34] No, no. 不 不
[12:35] I’m the one that brought her to 51, 是我把她带到51消防队的
[12:36] even though she’s still so green. 即使我知道她太年轻了
[12:39] I don’t know what I was thinking. 我不知道我当时在想什么
[12:41] Cruz… just so you know, 克鲁兹 我想让你知道
[12:43] she really handled herself out there. 她真的做得很好
[12:46] I mean, green or not… she’s pretty amazing. 不管她是不是年轻 她都很出色
[12:59] Hey, there’s Evel Knievel! How you doing, kid? 这不是飞车大侠吗 怎么样啊
[13:03] Glad the shift is over. 轮班终于结束了
[13:05] So, everyone going to Molly’s tonight? 今晚有人想去莫利喝一杯吗
[13:08] Of course. 当然
[13:09] We own the place; we’re always there. 那是我们大本营啊 我们不去谁去
[13:12] How about you? You up for it? 你呢 你去吗
[13:17] Yeah. 好啊
[13:19] It’s probably good for me to be out, so yeah. 我或许需要放松一下 好啊
[13:22] Great! Me too. 太好了 我也是
[13:23] I’ll be there, I mean. 我是说我也去
[13:33] Okay that was weird, right? 气氛有点奇怪哦
[13:36] Yeah. 是啊
[13:43] What’s all that? 那些是啥
[13:45] helping out the chief. 我在帮队长的忙
[13:47] I figured out how to process req forms and permits, 我想出怎么处理申请表
[13:50] that kind of thing. 之类的东西了
[13:52] In all my years on the job, 我工作这么多年
[13:54] I have never pitched in on clerical work. 从来没有处理过文书工作
[14:00] Ritter, 里特
[14:02] Let me give you some advice from Uncle Louie, okay? 路易叔叔给你一点建议吧
[14:05] Never learn how to do something that you don’t want to do. 别学着做你不想做的事
[14:09] Right, I got Kidd to handle all those trendy cocktails 我让基德负责莫利的调酒
[14:13] over at Molly’s by not learning how to make them myself. 就是因为我自己没有学
[14:17] It’s not that big a deal. And Boden needs the help. 这也不是什么大事 再说博登需要帮忙
[14:23] Just thinking about that attitude makes me tired. 想想你的这种好学的态度 我就很累
[14:41] Hey, Severide. 西弗莱德
[14:42] I was about to start hunting you down. 我刚想去找你呢
[14:44] Sorry. 抱歉
[14:45] Okay, so here’s what I found out. 这是我的调查结果
[14:47] CFD headquarters gave me the number 芝加哥消防局给我发来了
[14:48] of the tow company that hauled the ambulance, 托运救护车的拖车公司的电话
[14:50] but those guys have no record where they took it. 但是他们没有记录是从哪拉来的
[14:52] So they say, “Talk to CPD.” 他们让我们去找芝加哥警局
[14:53] CPD says, “No, it’s a Fire issue,” And sends me back 警局说 这是消防队的事 然后让我去问
[14:55] to the Bureau of Support Services. 后勤管理局
[14:57] Gallo? 加洛
[15:01] Lieutenant, I’m really pissed off right now. 副队 我真的快气死了
[15:02] I’ve been yelling to the phone for the last hour. 我对着电话吼了一个小时了
[15:04] Apparently the only person who knows where it ended up 很明显 知道救护车位置的人就只有
[15:05] is Deputy Chief Walker, and… 副局长沃克 而且
[15:07] he’s off shift now. I can’t reach him. 他现在又不上班 我联系不上他
[15:08] I’m really sorry, I’ll keep working on getting the answer– 真的很抱歉 我会持续跟进
[15:10] No, Walker usually grabs breakfast 不用了 沃克经常在皇宫餐厅
[15:12] by the Palace Diner. I got it from here. 吃早餐 我来接手吧
[15:15] Okay. 好的
[15:17] – Thanks, Gallo. – You’re welcome. -谢了 加洛 -不客气
[15:27] Hurry up, Yvette. Every second counts! 快点 伊薇特 分秒必争啊
[15:30] Now, that is the standard gap between drywall studs. 你们看 这是石膏墙板之间的标准间隔
[15:33] You’re gonna have to really squeeze through that, okay? 你们必须要从这个间隔里挤过去 明白吗
[15:37] Where’s that hose? There you go, there you go. 水管在哪 好的好的 就是那个
[15:39] Now which way is out? 怎么出去
[15:41] Which way to the exit? 出口在哪
[15:42] – Bumps to the pump! – That’s right! -沿着泵头的方向 -非常好
[15:44] There we go, there we go, there we go. 很好 很好 继续
[15:47] Hey, Natalia, will you spot her on the next section? 娜塔莉 能不能帮我看着下一步
[15:49] – Sure. – Great. -好的 -谢谢
[15:50] Keep going, Yvette. 继续 伊薇特
[15:54] What do you think? 你觉得怎么样
[15:55] Severide helped me put together a mayday drill. 西弗莱德帮我组织了一次逃生演练
[15:59] I think you might just make 我觉得你可能从这群女生中
[16:00] firefighters out of these girls. 培养出了消防员
[16:02] That’s the plan. 计划如此
[16:04] And how does that make you feel? 那你觉得怎么样
[16:06] Knowing this might be the future of the CFD? 知道这或许就是芝加哥消防局的未来
[16:12] Keep going! 继续前进
[16:14] It feels pretty damn good, Chief. 感觉真是太好了 队长
[16:17] – Yeah? – Yeah. -是吧 -是的
[16:20] So…can I help? Need a hand? 那 需要我帮把手吗
[16:24] Sure. 当然需要了
[16:25] – Okay. – Yeah, yeah. -好吧 -来吧
[16:26] You can help me replace the drywall. 帮我换一下石膏板吧
[16:28] Okay. 没问题
[16:31] There’s one disappointment. 还是有一点让我有些失望
[16:33] My best recruit, Kylie, she’s a no-show. 凯莉 我招的人里最厉害的那个 她没有来
[16:37] I mean, this program wouldn’t exist 如果不是因为她去说服了她朋友们参加
[16:38] if she hadn’t roped her friends into it, 这个项目压根都不会存在
[16:40] and now she won’t return my calls or my texts. 但现在她不接电话不回短信
[16:44] What do you think that’s about? 你觉得是因为什么
[16:46] I don’t know. 我不知道
[16:50] Sounds like you’ve given up. 听上去你已经放弃了
[16:52] That’s not the Stella Kidd I know. 这可不是我认识的那个史黛拉·基德
[16:59] – Good! – Yeah! -太棒了 -真棒
[17:00] Good job! 干得不错
[17:02] All right, Yvette! 伊薇特 不错
[17:04] All right! 很不错啊
[17:07] All right, who’s next? 好了 接下来该谁了
[17:27] – Joe? – I figured you’d be here. -乔 – 我就估计你会在这里
[17:30] Whenever you had to blow off some steam, 每次只要你需要发泄发泄的时候
[17:32] these bleachers would pay the price. 就会来折磨这些看台
[17:34] Damn, you got a good memory. 讨厌 你记性真好
[17:37] It’s hard to forget something like 你当时可是跳到潘德雷·詹姆斯身上了
[17:39] you jumping on Pendelay James 就为了抢回你的午饭钱
[17:40] trying to get your lunch money back. 这种事可不是轻易能忘记的
[17:42] See, that wasn’t my lunch money. 那可不是我的午饭钱
[17:44] That was Nicky’s. 是尼克的钱
[17:46] Of course. 当然是了
[17:50] I’m…I’m okay… 我挺好的
[17:53] if that’s what you’re worried about. 你是担心这个吧
[17:55] But? 但是呢
[17:57] But… I don’t know. 但是 我不知道
[18:00] I don’t know if 51 is the place for me. 我不知道51号消防队到底适不适合我
[18:06] Okay. 好吧
[18:10] It’s not just because of the crash. 不只是因为那场车祸
[18:12] I mean, yeah, the crash was crazy, but… 我的意思是 当然那意外太疯狂了
[18:16] I’m guessing that doesn’t happen every day. 但我估计也不是每天都会发生那样的事情
[18:18] Not every day. 不是每天
[18:24] I thought I wanted to be at a busier house. 我以为我想在个繁忙一些的消防局工作
[18:28] Reality is… 但事实是
[18:31] maybe I’m just not cut out for it. 也许我并不适合这种繁忙
[18:35] The way Brett acted at the scene… 布莱特在事故现场时的所作所为
[18:38] my head is spinning, crawling out of that rig, 我头晕目眩 正刚从车里爬出来
[18:42] and she’s racing over to save the psycho 而她直接冲过去救那个
[18:44] who ran us off the road. 把我们撞出道路的精神病
[18:46] She’s been doing this a while. 她从事这一行已经很久了
[18:48] Yeah, but… 是的 但是
[18:50] some people are made for that kind of heat. 有些人天生就适合做这种激情的工作
[18:56] Maybe I’m just not one of them. 可能我就不是那种人
[19:00] You took on Pendelay James. 你搞定了潘德雷·詹姆斯
[19:03] And a hundred other kids 还搞定了其他上百个孩子
[19:04] who were a hell of a lot bigger than you! 那些孩子都比你壮的多
[19:06] I wasn’t scared of them. 我当时并不怕他们
[19:13] Would you… 如果
[19:16] think less of me if I go? 我退出了 你会瞧不起我吗
[19:20] Be honest. 说实话
[19:23] No. 不会的
[19:27] I mean, the way you worry, 你担心我的那个样子真是
[19:29] maybe it’s better for both of us 如果我去个节奏慢点的消防局工作
[19:30] if I’m at a slower house, you know? 可能对我们两个都会好一些 是吧
[19:35] You know, I promised Dex when he got sick 你知道的 德克斯生病时我和他保证过
[19:39] that I would take care of you. 我会照顾你的
[19:43] It’s all that I could think about 那些疯狂的事情发生时
[19:44] when all that craziness went down, 我所能想到的
[19:47] my obligation to your big bro. 就是我对你哥哥负责
[19:52] And the truth is… 而事实是
[19:57] He would be so proud of the young woman you’ve become. 他会为你成为这样一个年轻女性而感到自豪的
[20:04] And as much as it pains me to say, 虽然对我来说要说这话很痛苦
[20:07] I think 51 is exactly the right place for you. 但我觉得51号消防局就是最适合你的地方
[20:34] Stella! 史黛拉
[20:36] What are you doing here? 你来这里干什么
[20:38] Well, I went to your place 我去了你家
[20:39] and your mom told me where to find you. 你妈妈告诉了我你在哪
[20:43] Yeah. 是的
[20:44] Bet you get some nice perks working at this place, huh? 我猜你在这里工作肯定有不少福利吧
[20:46] All the day-old donuts I can eat! 免费的剩甜甜圈
[20:48] Plus this fashion-forward apron. 再加上这条前卫的围裙
[20:51] Ah, slick! Right? 一个字 潮
[20:56] I’m sorry that I didn’t call. 抱歉我没打电话给你
[20:58] Oh, no worries. No, I just– 没事 不要紧
[21:02] Look, I just wanted you to know that… 我只是想让你知道
[21:06] I would love to have you back. 我非常想让你回来
[21:10] I mean, you are my G.O.F superstar. 你的表现是最棒的
[21:16] I really appreciate that. 谢谢你这么说
[21:18] But, uh… 但是
[21:21] My parents were struggling even before COVID, 我父母在疫情之前生活就很困难
[21:25] and then my dad lost his job when things shut down. 然后我爸又因为公司倒闭失业了
[21:30] So I’m just helping out the best I can, you know? 所以我要尽可能的帮助他们渡过难关
[21:33] Between this and school, it doesn’t leave any time. 上班又上学 我基本上没其他时间
[21:36] I get it. 我理解
[21:38] But that’s the great thing about the program. 但项目的好处就在这里
[21:40] I mean, it sets you up for the future. 它能给你的未来做铺垫
[21:41] It puts you on track for the CFD. 这能为你打下芝加哥消防局的基础
[21:45] And, you know what, even if you can’t do it right now, 即使你现在不能加入
[21:47] just know that the program will be there for you 你要知道这个项目会一直为你敞开
[21:50] whenever you’re ready. 只要你准备好
[21:52] Maybe next summer. Once school’s out. 那就下个暑假 学校放假之后
[21:56] Hopefully I won’t have to work then. 希望我那时候就不用工作了
[21:58] Yeah. 是啊
[22:02] I better get back inside. 我得回去了
[22:04] Of course, yeah. 当然
[22:11] stay in touch. 保持联系
[22:13] Okay, Kylie? 好吗 凯莉
[22:15] I will. 我会的
[22:25] 车辆滞留区 禁止驶入 违者将被起诉
[22:30] Hey, how’s it going? 有什么事吗
[22:32] Lieutenant Kelly Severide, CFD, Squad 3. 凯利·西弗莱德警官 所属芝加哥消防局3号抢险队
[22:34] I think you got a wrecked ambulance from my firehouse? 你们是不是有辆我们队的救护车
[22:37] I just need to get something out of there. 我要拿些东西出来
[22:39] – It will only take a few minutes. – Authorization? -就一小会儿 -有授权吗
[22:42] It’s a CFD vehicle. I need authorization? 就是消防局的车 我还需要授权吗
[22:44] You need a form 10-22C, 你需要出示10-22C文件
[22:46] signed by the officer that brought the vehicle in. 并且有拖车警官的授权签字
[22:48] Seriously? 认真的吗
[22:49] Can you just do me a solid, man? 你能帮我个忙吗
[22:50] I just need to get something out of there 我就是想去拿个东西
[22:52] before it gets sent to the crusher, all right? 免得被和车一起销毁 好吗
[22:53] Look, bro, get me a form 10-22C, or you’re S.O.L. 请出示文件10-22C 否则就离开
[23:55] did you talk to Mackey? 你跟麦基聊了吗
[23:57] Yeah, I tried to give her the hard sell, 是的 我尝试说服她
[24:00] but I don’t know if it changed anything. 但不知道有没有成功
[24:02] And she’s… 她
[24:04] just trying to figure it all out. 她就是需要好好想一想
[24:07] I get it. 我理解
[24:08] Well, thanks for reaching out to her anyway. 还是谢谢你劝她
[24:16] Just so you know, 你要知道
[24:18] Mackey is gonna be all right, no matter where she ends up. 麦基会没事的 无论最后结果如何
[24:23] Because she has you looking out for her, 因为有你保护她
[24:25] like I had Mouch. 就像我有穆奇一样
[24:29] That makes all the difference when you’re just getting your feet. 但想要独当一面的时候就全然不同了
[24:34] All right. Here you go, guys. 请喝吧 伙计们
[24:36] Sorry about the delay, that tap is slow. 抱歉有些慢 水压不太够
[24:39] – Herrmann? – Yeah? -赫尔曼 -什么事
[24:40] Can you make a couple Smithereens? I’m swamped. 你能做几杯碎片鸡尾酒吗 我要忙死了
[24:43] You know what? I wish I could, but you know how bad I am 我也想 但是你知道
[24:45] at making them fancy drinks? I always mess ’em up! 我调酒多差吗 我总是搞砸
[24:49] Yeah. Okay, I got it. 好吧 那我来吧
[24:51] All right. 好的
[24:57] – Not real. – It’s true. -骗人的 -我没有
[25:01] Can I get you a drink? 你想喝点什么
[25:03] You never offered to get me a drink. 你从来没问过我
[25:04] – Shut up, Capp! – Thanks, uh… -闭嘴 卡普 -谢谢
[25:06] Stella’s gonna grab me a rosé when she gets a chance. 史黛拉待会有空会给我拿玫瑰红酒的
[25:09] You need something stronger than that after the day you had. 今天你遇到这么多事 需要点更劲的
[25:11] No, that call was really something. 不 那次出警真是太刺激了
[25:12] You guys should have been there! 你们不在真是太可惜了
[25:13] So we’re heading up Stuart, right? 我们当时正要去斯图尔特
[25:15] All of a sudden, Kidd starts zigzagging around the road. 突然间 基德开车路上扭来扭去
[25:17] That’s when Casey spots the ambo down an embankment 凯西就看到了救护车被撞下坝
[25:20] and just goes to 11. 直接就抓狂了
[25:21] I mean, “Turn it around! 他大喊”调头
[25:23] “Turn around, that’s Brett’s rig! 快调头 那是布莱特的车
[25:24] – Turn it around!” – Yeah, I saw it was 61, so… -快调头” -我看到是61号 所以…
[25:27] – You guys know the rest. – No, we don’t. -剩下的你们都知道了 -我们不知道
[25:30] Right, so Kidd’s hauling ass, but we blow way past the scene. 基德还在拖拖拉拉的 我们都快赶不及了
[25:33] Casey says, “Screw this! I gotta get down to Brett!” 凯西说”不管了 我得去找布莱特”
[25:35] And he leaps from the rig while it’s still moving. 于是他就从还在开的车上直接跳了下去
[25:38] Swear to God. He left all his gear behind. 我发誓 他什么装备都没拿
[25:40] No helmet, no jacket. Last I see is him 没戴头盔 没穿防护服 最后只留下
[25:43] sprinting back to the ambo like a man possessed. 一个像是被魔鬼附身的家伙冲向救护车的背景
[25:45] I’ve never seen him run like that. 我从来没见过他跑成这样
[25:47] Meanwhile, the rest of us? 我们其他人呢
[25:49] We’re stuck waiting for Kidd to do a K-turn 我们全都在等基德开着48英尺的云梯消防车
[25:51] in a 48-foot aerial apparatus. 进行基式调头
[25:53] By the time we jump off… 等我们跳下车
[25:55] Casey’s already there with Brett. 凯西已经和布莱特站在一起了
[25:56] How the hell he got down there so fast, we’ll never know. 他怎么这么快跑过去的 我们不知道
[25:59] It was awesome. 真是太厉害了
[26:01] Yeah! Superhero. 超级英雄啊
[26:04] Sorry, um… 抱歉…
[26:06] I just remembered that I have to go to a… 我刚记起来我要去…
[26:09] my friend Olivia’s for a… for a thing. I’m so sorry. 我朋友奥利维亚家…有事 很抱歉
[26:15] Oh, that was my bad. I didn’t mean to make light of anything. 都是我的错 我不是故意开玩笑的
[26:18] No. 不
[26:21] It’s not you. 不是你的错
[26:32] Any word? 有消息吗
[26:34] No. 没有
[26:35] I guess I’ll go find out which floater I’m getting as a partner. 看来我得自己去看看调了哪个家伙当我搭档了
[26:41] You’re here! 你还在
[26:46] 100%. 如假包换
[26:49] I’m really glad to hear it. 那真是太好了
[27:08] Is that what I think it is? 这是我想的那个东西吗
[27:11] You got a few minutes? 你有时间吗
[27:13] You bet! 当然
[27:22] How’s it going, Gallo? 怎么样了 加洛
[27:23] Can you not? I’m trying– 能不能别烦我 我在…
[27:26] Ugh, I lost count! 我忘记数到哪了
[27:28] Whoa, sorry. 抱歉
[27:29] I was just offering a friendly hello. 我只是想来友好地打个招呼
[27:31] – Will not happen again. – No…sorry. -以后不会了 -不 抱歉
[27:33] It’s just, Ritter’s supposed to be doing this, 只是 这本来应该是里特的活
[27:35] but Herrmann took Engine out to gas up, 但是赫尔曼开水罐车去加油了
[27:37] and now I’m stuck trying to collate all these packets ASAP 我现在只能赶在博登把我传出去之前
[27:39] before Boden flays me. 收集所有的数据
[27:41] Gallo? 加洛
[27:42] Can you give me and Severide a hand out here? 能不能帮我和西弗莱德一把
[27:43] Yeah, sure. Just give me five minutes. 当然了 等我五分钟
[27:45] What? 什么
[27:47] Sorry, I’m just in the middle of, you know. 抱歉 我正有点事
[27:49] Gallo, I’m not asking for a favor. 加洛 这不是找你帮忙
[27:51] I’m giving you an order. Get out here. 我是在命令你 赶紧出来
[28:10] Morning, Chief. 早上好 队长
[28:11] Kidd. 基德
[28:13] How’s it working out with Gallo and Ritter 加洛和里特
[28:14] picking up slack in the bullpen? 处理文件的效果怎么样
[28:17] They are painfully slow and minimally competent. 动作出奇低 效率出奇低
[28:21] But it’s better than letting the paperwork pile up 但是总好过在我被一堆时间表和档案压垮前
[28:23] until I disappear under a landslide of timesheets 让这些文件
[28:25] and case reports. 越堆越多
[28:27] Why? 怎么了
[28:29] Well, what if… 如果
[28:32] I told you I could solve that problem for you? 我和你说 我能帮你解决这个问题呢
[28:41] Okay, we’re good. Perfect fit. 好了 很合适
[28:45] “Leslie Shay.” 莱斯利·夏伊
[28:47] I like the name. 我喜欢这名字
[28:49] Did she ride on 61? 她在61号救护车上工作过
[28:50] Yeah, Shay rode on 61. 对 夏伊曾经是61号车的人
[28:53] She was part of the DNA of this firehouse. 她是刻在这个消防局DNA里的
[28:57] 1978-2014 莱斯利·伊丽莎白·夏伊
[28:58] She was our friend. 她是我们的朋友
[29:01] So much new blood at 51 these days, 现在51队的新面孔太多
[29:04] pretty soon the people who never knew Shay 从没见过夏伊的人
[29:05] are gonna outnumber those of us who did. 很快就要比我们这些见过她的人要多了
[29:12] And they should know whose shadow they’re walking in. 新来的人得知道他们曾有过怎样的前辈
[29:30] Hey, thanks for the help. 谢谢帮忙
[29:33] You kidding? 这就见外了
[29:38] What’s that look? 你那是什么表情
[29:42] What look? 什么什么表情
[29:43] That. 就是那个表情
[29:45] Really? 真的吗
[29:51] I’ll be around tonight for cigars, 今晚想一起抽雪茄的话我陪你
[29:52] but not if you still have that look. 但如果你还是那副样子可不行
[29:54] If you get it resolved, let me know. 你要是想通了就告诉我
[30:05] What do you say we start a program called “Boys on Fire”? 你觉得我们搞个”烈焰男孩”的项目如何
[30:09] That sounds like a cabaret act. 怎么听着像歌舞剧一样
[30:11] What? No! 什么鬼 才不是
[30:12] I mean, like “Girls on Fire,” but for boys. 我是说就像”烈焰女孩” 但面向男孩
[30:16] I think the point of “Girls on Fire” 我想”烈焰女孩”项目的目的
[30:18] is to encourage young women 是鼓励年轻女性
[30:19] to consider a career in the fire service. 考虑消防员的工作
[30:21] And what about boys? Don’t they need encouragement? 那男孩子们呢 他们就不需要鼓励
[30:24] I think boys get plenty of encouragement. 我觉得他们受到的鼓励够多了
[30:30] Yo, Doherty. Hey, stop the rig! 多尔蒂 停车
[30:32] Something’s up at the train platform. 地铁站台上出事了
[31:00] Over there, over there! 那边 在那边
[31:01] She fell onto the tracks! I think she fainted! 她一头栽进轨道里 我觉得她晕倒了
[31:06] Yo! Yo, stop! 喂 停车
[31:12] 请勿踏入轨道 危险 有高压电 列车行驶
[31:20] Look out! 当心
[31:21] I got you. 抓住你了
[31:26] Come on! 快啊
[31:29] – Herrmann. – Come on, come on, come on! -赫尔曼 -快点快点快点
[31:40] Come on, Ritter! Go! 加油 里特 上来
[31:52] Man, that was amazing! 这救援太帅了
[32:08] Can’t stay away from donuts, can you? 你就离不开甜甜圈 对吧
[32:09] You really get me. 你真懂我
[32:11] Question for you. 问你个事
[32:13] How do you feel about making copies, answering phones, 你觉得复印材料 接电话
[32:17] and filing paperwork? 和填文件的工作如何
[32:19] Couldn’t be any worse than cleaning out a deep fryer. 总不会比清理炸锅更差了
[32:22] Why? 为什么问这个
[32:23] Well, my Chief just got approval 我们队长刚刚同意
[32:25] to hire a part-time assistant. Now, look. 雇个兼职的助理 听我说
[32:28] The firehouse doesn’t smell nearly as good as a donut shop, 消防队的味道可没有甜甜圈店那么诱人
[32:31] but the pay is a little better 但薪水会稍高一些
[32:33] and you would get an inside look at the world of firefighting. 你也可以走进消防局内部看一看
[32:37] And, best of all, 而且最好的一点是
[32:38] we would make sure that you had time for “Girls on Fire.” 我们保证你能有时间参加”烈焰女孩”
[32:43] Wait, are you seriously offering me a job? 你这是给我一份工作机会吗
[32:47] Yes. 对
[32:47] And you don’t have to answer right away. 你不需要马上就回答
[32:49] You can — 你可以
[33:05] I feel bad, 我感觉不太好
[33:06] you know, making Brett think I was freaking out 让布莱特以为我被吓坏了
[33:08] and questioning everything. 开始怀疑身边的一切
[33:10] You don’t have to be perfect, Mack. 你不需要当个完人 麦基
[33:13] No one expects that except you. 只有你会对你自己有这样的要求
[33:15] It’s all right to be scared and screw up. 被吓坏 搞砸了 这都没事儿
[33:19] And both of those things are gonna happen a lot on this job. 而且也是这份工作里常见的情况
[33:23] You just learn to manage. Move on. 你只是需要学会应付 学会放下
[33:28] I will try like hell. That much I can promise. 我会拼命努力的 我只能这么保证了
[33:33] Right, and I will promise not to worry as much. 这就对了 我也会保证不为你太担心
[33:36] Okay. 好啊
[33:37] On that note. If there is a… 说到这个 假如
[33:41] cute boy that I happen to want to socialize with? 我想跟一个挺可爱的男生交往一下呢
[33:46] No. No way, never gonna happen. 不可能 想都别想
[33:49] We’ll see about that. 走着瞧吧
[33:50] Hey, there he is! The man of the hour! 他来了 风云人物
[33:57] I hear that your victim checked out of the hospital already. 听说你的受害者已经出院了
[34:00] Yeah, it sounds like she had a seizure on the platform 嗯 她好像是在月台上癫痫发作
[34:04] and just took a header. It was a pretty close call. 摔倒了 差点就出事了
[34:07] Well, it was. 是啊
[34:10] And that was a hell of a save, friend. 你的急救做得也很好
[34:13] I’m just doing my job, but… 我只是在做我的工作 不过
[34:16] I won’t say no to a free beer. 你要请我喝啤酒我肯定不会拒绝
[34:17] – Oh, that’s not a free beer. – Right, of course. -这可不是免费的 -当然了
[34:21] Uh, Mouch has been looking for you. 穆奇在找你
[34:29] – Ritter! – Hey, what’s going on, Mouch? -里特 -怎么了 穆奇
[34:35] – That’s my pen. – Oh, this? -那是我的钢笔 -这支吗
[34:37] No, no, no, no. This is my pen. 不不不 这支才是我的
[34:40] I mean, your uncle gave it to you 这是你成为消防员的时候
[34:41] when you became a firefighter, but then you gave it to me 你叔叔送给你的 然后在你决定辞职的时候
[34:44] when you decided to quit. 又把它给了我
[34:46] Yeah, well, but then you talked me out of quitting. 可你把我劝住了啊
[34:49] That’s right. 是这样没错
[34:51] And I’ve been keeping it safe ever since, 我一直妥善保管着它
[34:53] just waiting for the right moment to return it. 等待合适的机会还给你
[34:58] – So you heard about the train rescue? – Yeah. -你听说我们的火车救援了 -嗯
[35:01] But this isn’t just about the rescue. 但这不只是因为那场救援行动
[35:04] It’s also about you taking all that work off Boden’s hands. 还因为你接下了博登手里的那些工作
[35:10] It sounded like you guys thought I was a fool 你们不是笑我这么做
[35:12] – for doing that. – Yeah, well… -很傻吗 -嗯…
[35:15] It says a lot about you. 这也让我们更了解你了
[35:22] You’re there to help people in ways big and small. 你只是想向他人施以援手
[35:27] And you never expect anything in return. 从不求回报
[35:32] Us old guys… 我们这些老家伙
[35:34] we taught you how to be a firefighter, but now… 教了你如何做一名消防员 但是现在
[35:41] You’re starting to teach us. 是你来教我们了
[35:51] Thanks, Mouch. 谢谢你 穆奇
[35:58] For everything. 谢谢你所做的一切
[36:22] You rush out of Molly’s, then you avoid me all shift. 你冲出了莫利 还躲了我一整轮班
[36:25] Talk to me, Sylvie. 告诉我 希尔薇
[36:27] Did I do something wrong? 我是做错了什么事吗
[36:30] No. 没有
[36:32] I was avoiding you… 我躲你
[36:37] So I wouldn’t end up doing this. 是因为我不想这样做
[37:33] Sorry. I just– 抱歉 我
[37:37] You want to slow down? 你想慢一点吗
[37:39] No, it’s not that. 不是
[37:42] I’ve wanted this for a really long time. 我已经这样想了很久了
[37:45] Me too. 我也是
[37:54] Oh, no. 天啊
[37:55] I have to ask you a question first. 我得先问你一个问题
[37:59] What? 什么
[38:01] The reason that I’ve been… 我一直害怕
[38:03] so scared of this happening, 这样的原因
[38:09] The thing I need to know… 我一直在想
[38:15] If Gabby came back to Chicago, 如果加比回到芝加哥
[38:18] right now, tonight… 现在 今晚
[38:22] and asked you to leave with her, 让你和她一起离开
[38:26] would you go? 你会走吗
[38:34] I haven’t talked to her in a long time. 我已经很久没和她联系了
[38:44] That’s not the question, Matt. 这不是我问的问题 马特
[38:53] I don’t know. 我不知道
[39:09] Thank you for being honest. 谢谢你这么诚实
[39:13] I guess that I knew 我想我一直都知道
[39:15] you were still in love with Gabby all along, 一直以来你都还爱着加比
[39:18] and so this is… 所以这件事
[39:20] I mean, this is on me. 这件事全怪我
[39:21] It’s more complicated than that. 事情不是你想的那么简单
[39:23] No, it’s– 不
[39:27] It’s really not. 真的不是
[39:32] I’m sorry. I think you should leave. 对不起 请你离开
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme