Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:03] I started “Girls on Fire” to show young women 我启动烈焰女孩项目是要告诉芝加哥的女孩们
[00:05] that they have an opportunity 她们有了一个
[00:07] they probably never thought of before. 她们可能从未想过的机会
[00:08] Good, Kylie. 很好 凯莉
[00:10] – Thanks for this. – Sure. -谢谢你给我这个 -没事
[00:13] I would like you all to meet Gianna Mackey. 我想让大家认识一下吉安娜·麦基
[00:15] She is working with Brett on 61. 她会在61号救护车上跟布莱特搭档
[00:17] If he dies, you die. 如果他死了 你们也得死
[00:19] Unfortunately, they couldn’t revive him. 很不幸 他们没救下来
[00:21] You all right? 你还好吧
[00:22] That guy definitely went into my top ten scary. 那家伙绝对是我见过的十大恐怖人物之一
[00:45] Mackey? You okay? 麦基 你还好吗
[00:53] Yeah. Yeah, I’m okay. 没事 我没事
[00:59] What the hell? 怎么回事
[01:01] Oh, my God. You’re bleeding. 天哪 你流血了
[01:03] I’m bleeding? 我流血了
[01:04] Where is he? 他在哪里
[01:07] Do you see him? 你能看到他吗
[01:09] I can’t… I can’t see anything. 我什么都看不到
[01:12] Okay. We have to get out of here. 好 我们得赶紧离开这里
[01:18] 61, what is your location? 61号救护车 你们目前在什么位置
[01:23] 61, respond. Do you hear me? 61号救护车 请回复 能听到吗
[01:31] Brett, I’m stuck! 布莱特 我卡住了
[01:33] Okay… 好
[01:45] We should have seen them by now. 我们现在应该能看到她们了
[01:49] Whoa, hang on! There! 等等 在那里
[01:55] – Down there! – Damn it. -在下面 -该死
[01:56] That’s Brett’s rig. 那是布莱特的装备车
[01:59] – Kidd! – I’m trying! -基德 -我在努力
[02:01] Let me out! 让我下车
[02:02] Yeah, hold on, I’m gonna turn around! 等等 我调个头
[02:04] Casey! 凯西
[02:08] Damn! 我去
[02:27] I think I can fit through that. 我应该能钻出去
[02:30] Wait, wait, wait. 等等
[02:33] Let me go first. He might be out there. 我先出去 也许他还在外面
[02:35] Okay. 好
[02:40] – Watch your eyes! – Okay. -小心眼睛 -好的
[02:44] Give me your hand. 把手给我
[02:55] Brett! 布莱特
[02:58] You okay? You okay? 你还好吗 还好吗
[03:00] Yeah, I’m okay. 我没事
[03:03] What happened? Was it Halleck? 怎么回事 是哈立克吗
[03:05] Yeah, I don’t know where he is. 对 我不知道他在哪里
[03:08] Is that his car? 那是他的车吗
[03:16] Casey! Help me get him out! 凯西 帮我把他拉出来
[03:17] Sylvie, wait! 希尔薇 等等
[03:24] 芝加哥烈焰 第九集 第二集
[03:31] Wait, careful! He has a gun! 等等 小心点 他有枪
[03:34] Hey! Where’s the gun? 枪在哪里
[03:36] I don’t know. 我不知道
[03:37] I-I can’t get out. 我出不去
[03:40] 81, we’ve got a gasoline fire. 81号水罐车 汽油着火了
[03:42] Get the extinguishers down here. 把灭火器拿来
[03:43] Copy that. 收到
[03:53] Okay. Can you slide out of there? 你能不能从里面滑出来
[03:55] I’m stuck. 我卡住了
[03:57] My leg, it’s-it’s caught on something! 我的腿 被什么东西卡住了
[03:59] I need to get in there. Take a look. 我得进去看看
[04:03] Don’t move! We’re gonna get you out. 别乱动 我们会救你出来的
[04:05] Hurry. Don’t let me burn. 快 别让我烧死
[04:21] There’s a bracket under the dash. 仪表盘下面有个钩子
[04:23] It’s cutting into him. 插进他身体里了
[04:25] Get me out! 救我出去
[04:26] Hey, hey, hey! Stop moving! 好了 你别动了
[04:29] Get the fire out! Now! 赶紧灭火 快点
[04:33] Kidd, bring me the Sawzall. 基德 把电锯拿来
[04:35] Copy. 收到
[04:38] Stop! 停
[04:39] Stop moving! 别动了
[04:40] Wait, wait, wait! Don’t do that! 等等 别这样
[04:42] Stop, wait! Don’t, don’t! 别 住手 不要
[04:45] Oh, God. 天哪
[04:47] – His femoral artery… – Mackey! -他的股动脉 -麦基
[04:52] There’s a jump bag on the truck. 云梯车上有个急救包
[04:54] I want you to find it and bring it down here. 我想让你找到它拿过来
[04:55] We gotta stop this bleeding. 我们得给他止血
[04:57] Right, okay. Got it! 好 没问题
[05:03] Stop, stop. Wait, wait, wait, stop, stop! 停下 等等 停下
[05:12] I need your jump bag. 我需要你们的急救包
[05:16] I guess we’re gonna save this lunatic. 我想我们要救这个疯子
[05:17] Yep. Let’s go! 对 我们走
[05:21] Oh, God! 天呐
[05:34] Watch his heart rate. It’s pretty amped up. 注意他的心率 他磕得很嗨
[05:36] My guess is meth. 我猜是冰毒
[05:40] Any dizziness, loss of vision? 有头晕 视力衰退的感觉吗
[05:42] No. 没有
[05:46] I’m fine. Thanks, Gallo. 我很好 谢谢 加洛
[05:49] Yeah. 没事
[05:52] We’ll get you and Mackey over to Med. 我们要把你和麦基送去医院
[05:54] Get you checked out. 检查一下
[05:55] Oh, I don’t need to go to the hospital. 我不需要去医院
[05:56] Yeah, I’m– I’m totally fine. 对 我很好
[05:59] Fine. 好
[06:00] Let’s get you back to the house, then. 那我们回消防局
[06:37] Brett, Mackey. 布莱特 麦基
[06:39] – Talk to me. – We’re okay, Chief. -我们谈谈 -我们没事 队长
[06:40] Yeah, I’m–I’m fine. 对 我没事
[06:43] So what do you need, a ride home? 那你们需要什么 送你们回家
[06:45] Talk to a counselor? 还是跟心理咨询师谈话
[06:47] Not for me. 我不用
[06:48] Yeah, I just want to get cleaned up 对 我只想清理干净
[06:50] – and get back into service. – Not gonna happen. -继续上班 -不可能
[06:52] I can’t get a replacement ambo until tomorrow, so… 明天才能申请到新救护车 所以
[06:55] Enjoy the break. You earned it. 好好休息 你们应得的
[06:58] Once you’ve decompressed, 等你们放松下来
[07:00] you get me the incident reports. 就把事故报告交给我
[07:02] – Copy that. – You got it, Chief. -收到 -好的 队长
[07:13] Hey, you okay? 你没事吧
[07:14] What’s that bandage on your head? 你头上的绷带是怎么回事
[07:16] A laceration, how serious? 割伤了吗 有多严重
[07:16] It’s not serious, it’s small. 不严重 只是小伤口
[07:18] Well, you should have gone to Med 你得去医院
[07:18] to have them check you out. 让他们检查一下
[07:19] You know, head injuries, you never know. 头部受伤可说不准
[07:21] She’s fine. 她没事
[07:22] I gave her a good once-over to see– 我帮她仔细检查过了
[07:23] – Yeah, I bet you did. – Joe! -对 我猜也是 -乔
[07:25] I’m fine. For real, okay? 我没事 真的 好吗
[07:32] Well, look, if you start to get dizzy at all, 听着 如果你开始觉得头晕
[07:33] or you get a headache, you’re gonna have to go to Med 或头疼 就必须马上
[07:35] right away. 去医院
[07:37] I’ve never seen Cruz act like that before. 我从没见过克鲁兹紧张成这样
[07:39] The hovering overprotective thing? 一直跟在身边过度保护
[07:42] Yeah, me neither. 对 我也没见过
[07:44] I wonder what that’s all about. 我好奇这一切是为什么
[07:48] Sounds like a crazy one. 听着很疯狂
[07:50] Brett and Mackey are lucky to be alive, 布莱特和麦基还活着已经很幸运了
[07:52] let alone unhurt. 更别说还没受伤
[07:55] How bad was the rig? 车有多糟
[07:57] It was totaled. 全毁了
[08:00] I’m gonna go check on Brett. 我去看看布莱特
[08:02] But you are still good to help me 但你回头还是得帮我
[08:04] set up those drills later, yeah? 准备那些演习 好吗
[08:06] Sure, yeah. Already have ’em planned out. 当然 必须的 我已经计划好了
[08:09] Okay. 好
[08:11] Thank you. 谢谢
[08:23] I just wanted to tell you, I’m really glad you’re okay. 我只想告诉你 我真的很高兴你没事
[08:27] Thanks to you. 谢谢你
[08:29] No. 不用
[08:30] You got yourself out of there. 是你自己逃出来的
[08:34] It’s just the craziest thing… 从那里爬出来看见你
[08:35] climbing out of there and seeing you. 是最疯狂的事了
[08:37] How did you get there so fast? 你怎么那么快就赶到了
[08:40] Well, it wasn’t just me. 不是只有我
[08:42] We all responded quick, rushed down there together. 我们反应都很迅速 就一起冲过去了
[08:47] Funny. 有意思
[08:49] I just didn’t see anyone else…at first. 我一开始都没有看到其他人
[08:52] Yeah, they were there. 是的 他们就在的
[08:58] It’s always been you. 一直都是你
[09:06] I just mean that… 我的意思是
[09:08] you’re always the one who’s there for me in a crisis. 你总是在我遇到危机时出现
[09:12] That’s–that’s all I mean. 我就是 就是这个意思
[09:14] I’m just–I guess I’m just… trying to say thank you 我只是 我想我只是 想说谢谢你
[09:18] for–for being such a good friend. 一直做我的好朋友
[09:24] Casey! 凯西
[09:25] Boden’s looking for that report. 博登在找那份报告
[09:31] On my way. 我这就去
[09:38] Better get moving. Chief’s waiting. 最好快点去 队长在等你
[10:02] So we just need to organize the– 所以我们只需要组织
[10:03] I basically just told Casey that I’m in love with him. 我基本上直接告诉了凯西 我爱上了他
[10:07] What? 什么
[10:10] I think my brain got more rattled 我觉得我都没有意识到我的脑子
[10:13] in that accident than I realized 在那场意外里完全坏了
[10:14] because I just blurted out, “It’s always been you.” 因为我直接大声说 “一直都是你”
[10:19] Well, that could mean a lot of different things. 这句话可能有很多不同的意思
[10:21] – Could it? Really? – Maybe. -是吗 真的吗 -也许吧
[10:24] You know what? 你知道吗
[10:25] There’s no need to panic here, okay? 没有必要这么慌 好吗
[10:26] What is so wrong with him knowing how you feel? 他知道你的感觉又有什么错
[10:29] That is how you feel, right? 这就是你的感觉 对吗
[10:31] – I can’t feel that way. – Why not? -我不能有这种感觉 -为什么不能
[10:33] I just–I just can’t. Trust me. 我就是 我就是不能 相信我
[10:37] I’m just gonna pretend that I didn’t say what I said 我就假装 我没说过我说过的话
[10:41] and then everything can go back to normal. 然后一切都可以回归正常
[10:43] Is that really the healthiest? 这真的是最健康的方式吗
[10:46] I didn’t say it, okay? 我没说过 好吗
[10:50] – Okay. – Thank you. -好吧 -谢谢你
[10:58] I have had it! 我受够了
[11:03] Why is this thing making two-sided copies? 这东西为什么要双面复印
[11:06] It’s unacceptable. 这样不行
[11:08] Oh, well, if you want to change it, 如果你想换模式
[11:10] you just do…that. 你只需要 这样
[11:14] All of this clerical nonsense 所有这些书面废话
[11:16] just to commission a new ambulance. 都只为了申报一辆新的救护车
[11:18] With civilians not allowed to work in the house 因为近一年来文员
[11:20] for almost a year now, the paperwork is piling up. 不准来队里工作 文书工作已经堆积成山
[11:24] These have been on Gloria’s desk for a year? 这些东西已经在格洛丽亚的桌上放了一年吗
[11:26] What? 什么
[11:28] Here, give me those forms. 来 把这些表格给我
[11:30] Gallo and I can handle it for you. 加洛和我可以帮你处理
[11:33] That’s a very generous offer. 这个提议非常慷慨
[11:35] Hey, does anyone know where 61 got towed? 有人知道61号救护车被拖到哪里去了吗
[11:37] Gallo and Ritter will handle that for you. 加洛和里特会帮你处理
[11:40] They work in the bullpen. 他们要处理文件
[11:43] All right, I need the exact salvage yard the rig is in. 好的 我需要知道具体送去哪家修理厂
[11:46] Stat. And the address. 马上 还有地址
[11:48] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[11:49] Why does the Squad lieutenant 为什么一个抢险车的副队
[11:50] want to track down an ambulance? 要追查一辆救护车
[11:51] Why does a Truck newbie want to get all up in my business? 为什么一个云梯车新手要管我的事
[11:55] We’ll find out. No worries. 我们会查出来的 别担心
[11:57] Thank you. 谢谢你
[12:00] If we had just taken the Red Vines back to the bunks 如果我们听我的 拿了红藤糖
[12:02] like I suggested, none of this would have happened! 就回座位 这一切都不会发生
[12:03] But I told you, that’s stealing! 但我说过了 那是偷
[12:05] It’s just a couple of small things. 只是几件小事而已
[12:07] “Stealing.” “偷”
[12:08] Heard you guys got the bullpen now. 听说你们现在处理文件了
[12:10] Can you print up the “Girls on Fire” Roster, 你们能不能把”烈焰女孩”的名单打印出来
[12:12] make about 30 copies, and create a sign-in sheet? 复印三十份 然后做个签到表
[12:14] And add the name Kylie Estevez. 再加上凯莉·埃斯特韦斯这个名字
[12:15] She hasn’t actually signed up, but I’m hoping she’ll show. 她还没有报名 但我希望她能来
[12:18] Thank you. You’re the best! 谢谢你们 你们最棒了
[12:25] Oh, hey, Brett! Did Mackey leave already? 布莱特 麦基已经走了吗
[12:28] Yeah, she took off right at shift change. 是的 一换班她就走了
[12:31] I wish I could have… 车祸后我应该…
[12:32] boosted her up better after the crash. 更多地鼓励她
[12:34] No, no. 不 不
[12:35] I’m the one that brought her to 51, 是我把她带到51消防队的
[12:36] even though she’s still so green. 即使我知道她太年轻了
[12:39] I don’t know what I was thinking. 我不知道我当时在想什么
[12:41] Cruz… just so you know, 克鲁兹 我想让你知道
[12:43] she really handled herself out there. 她真的做得很好
[12:46] I mean, green or not… she’s pretty amazing. 不管她是不是年轻 她都很出色
[12:59] Hey, there’s Evel Knievel! How you doing, kid? 这不是飞车大侠吗 怎么样啊
[13:03] Glad the shift is over. 轮班终于结束了
[13:05] So, everyone going to Molly’s tonight? 今晚有人想去莫利喝一杯吗
[13:08] Of course. 当然
[13:09] We own the place; we’re always there. 那是我们大本营啊 我们不去谁去
[13:12] How about you? You up for it? 你呢 你去吗
[13:17] Yeah. 好啊
[13:19] It’s probably good for me to be out, so yeah. 我或许需要放松一下 好啊
[13:22] Great! Me too. 太好了 我也是
[13:23] I’ll be there, I mean. 我是说我也去
[13:33] Okay that was weird, right? 气氛有点奇怪哦
[13:36] Yeah. 是啊
[13:43] What’s all that? 那些是啥
[13:45] helping out the chief. 我在帮队长的忙
[13:47] I figured out how to process req forms and permits, 我想出怎么处理申请表
[13:50] that kind of thing. 之类的东西了
[13:52] In all my years on the job, 我工作这么多年
[13:54] I have never pitched in on clerical work. 从来没有处理过文书工作
[14:00] Ritter, 里特
[14:02] Let me give you some advice from Uncle Louie, okay? 路易叔叔给你一点建议吧
[14:05] Never learn how to do something that you don’t want to do. 别学着做你不想做的事
[14:09] Right, I got Kidd to handle all those trendy cocktails 我让基德负责莫利的调酒
[14:13] over at Molly’s by not learning how to make them myself. 就是因为我自己没有学
[14:17] It’s not that big a deal. And Boden needs the help. 这也不是什么大事 再说博登需要帮忙
[14:23] Just thinking about that attitude makes me tired. 想想你的这种好学的态度 我就很累
[14:41] Hey, Severide. 西弗莱德
[14:42] I was about to start hunting you down. 我刚想去找你呢
[14:44] Sorry. 抱歉
[14:45] Okay, so here’s what I found out. 这是我的调查结果
[14:47] CFD headquarters gave me the number 芝加哥消防局给我发来了
[14:48] of the tow company that hauled the ambulance, 托运救护车的拖车公司的电话
[14:50] but those guys have no record where they took it. 但是他们没有记录是从哪拉来的
[14:52] So they say, “Talk to CPD.” 他们让我们去找芝加哥警局
[14:53] CPD says, “No, it’s a Fire issue,” And sends me back 警局说 这是消防队的事 然后让我去问
[14:55] to the Bureau of Support Services. 后勤管理局
[14:57] Gallo? 加洛
[15:01] Lieutenant, I’m really pissed off right now. 副队 我真的快气死了
[15:02] I’ve been yelling to the phone for the last hour. 我对着电话吼了一个小时了
[15:04] Apparently the only person who knows where it ended up 很明显 知道救护车位置的人就只有
[15:05] is Deputy Chief Walker, and… 副局长沃克 而且
[15:07] he’s off shift now. I can’t reach him. 他现在又不上班 我联系不上他
[15:08] I’m really sorry, I’ll keep working on getting the answer– 真的很抱歉 我会持续跟进
[15:10] No, Walker usually grabs breakfast 不用了 沃克经常在皇宫餐厅
[15:12] by the Palace Diner. I got it from here. 吃早餐 我来接手吧
[15:15] Okay. 好的
[15:17] – Thanks, Gallo. – You’re welcome. -谢了 加洛 -不客气
[15:27] Hurry up, Yvette. Every second counts! 快点 伊薇特 分秒必争啊
[15:30] Now, that is the standard gap between drywall studs. 你们看 这是石膏墙板之间的标准间隔
[15:33] You’re gonna have to really squeeze through that, okay? 你们必须要从这个间隔里挤过去 明白吗
[15:37] Where’s that hose? There you go, there you go. 水管在哪 好的好的 就是那个
[15:39] Now which way is out? 怎么出去
[15:41] Which way to the exit? 出口在哪
[15:42] – Bumps to the pump! – That’s right! -沿着泵头的方向 -非常好
[15:44] There we go, there we go, there we go. 很好 很好 继续
[15:47] Hey, Natalia, will you spot her on the next section? 娜塔莉 能不能帮我看着下一步
[15:49] – Sure. – Great. -好的 -谢谢
[15:50] Keep going, Yvette. 继续 伊薇特
[15:54] What do you think? 你觉得怎么样
[15:55] Severide helped me put together a mayday drill. 西弗莱德帮我组织了一次逃生演练
[15:59] I think you might just make 我觉得你可能从这群女生中
[16:00] firefighters out of these girls. 培养出了消防员
[16:02] That’s the plan. 计划如此
[16:04] And how does that make you feel? 那你觉得怎么样
[16:06] Knowing this might be the future of the CFD? 知道这或许就是芝加哥消防局的未来
[16:12] Keep going! 继续前进
[16:14] It feels pretty damn good, Chief. 感觉真是太好了 队长
[16:17] – Yeah? – Yeah. -是吧 -是的
[16:20] So…can I help? Need a hand? 那 需要我帮把手吗
[16:24] Sure. 当然需要了
[16:25] – Okay. – Yeah, yeah. -好吧 -来吧
[16:26] You can help me replace the drywall. 帮我换一下石膏板吧
[16:28] Okay. 没问题
[16:31] There’s one disappointment. 还是有一点让我有些失望
[16:33] My best recruit, Kylie, she’s a no-show. 凯莉 我招的人里最厉害的那个 她没有来
[16:37] I mean, this program wouldn’t exist 如果不是因为她去说服了她朋友们参加
[16:38] if she hadn’t roped her friends into it, 这个项目压根都不会存在
[16:40] and now she won’t return my calls or my texts. 但现在她不接电话不回短信
[16:44] What do you think that’s about? 你觉得是因为什么
[16:46] I don’t know. 我不知道
[16:50] Sounds like you’ve given up. 听上去你已经放弃了
[16:52] That’s not the Stella Kidd I know. 这可不是我认识的那个史黛拉·基德
[16:59] – Good! – Yeah! -太棒了 -真棒
[17:00] Good job! 干得不错
[17:02] All right, Yvette! 伊薇特 不错
[17:04] All right! 很不错啊
[17:07] All right, who’s next? 好了 接下来该谁了
[17:27] – Joe? – I figured you’d be here. -乔 – 我就估计你会在这里
[17:30] Whenever you had to blow off some steam, 每次只要你需要发泄发泄的时候
[17:32] these bleachers would pay the price. 就会来折磨这些看台
[17:34] Damn, you got a good memory. 讨厌 你记性真好
[17:37] It’s hard to forget something like 你当时可是跳到潘德雷·詹姆斯身上了
[17:39] you jumping on Pendelay James 就为了抢回你的午饭钱
[17:40] trying to get your lunch money back. 这种事可不是轻易能忘记的
[17:42] See, that wasn’t my lunch money. 那可不是我的午饭钱
[17:44] That was Nicky’s. 是尼克的钱
[17:46] Of course. 当然是了
[17:50] I’m…I’m okay… 我挺好的
[17:53] if that’s what you’re worried about. 你是担心这个吧
[17:55] But? 但是呢
[17:57] But… I don’t know. 但是 我不知道
[18:00] I don’t know if 51 is the place for me. 我不知道51号消防队到底适不适合我
[18:06] Okay. 好吧
[18:10] It’s not just because of the crash. 不只是因为那场车祸
[18:12] I mean, yeah, the crash was crazy, but… 我的意思是 当然那意外太疯狂了
[18:16] I’m guessing that doesn’t happen every day. 但我估计也不是每天都会发生那样的事情
[18:18] Not every day. 不是每天
[18:24] I thought I wanted to be at a busier house. 我以为我想在个繁忙一些的消防局工作
[18:28] Reality is… 但事实是
[18:31] maybe I’m just not cut out for it. 也许我并不适合这种繁忙
[18:35] The way Brett acted at the scene… 布莱特在事故现场时的所作所为
[18:38] my head is spinning, crawling out of that rig, 我头晕目眩 正刚从车里爬出来
[18:42] and she’s racing over to save the psycho 而她直接冲过去救那个
[18:44] who ran us off the road. 把我们撞出道路的精神病
[18:46] She’s been doing this a while. 她从事这一行已经很久了
[18:48] Yeah, but… 是的 但是
[18:50] some people are made for that kind of heat. 有些人天生就适合做这种激情的工作
[18:56] Maybe I’m just not one of them. 可能我就不是那种人
[19:00] You took on Pendelay James. 你搞定了潘德雷·詹姆斯
[19:03] And a hundred other kids 还搞定了其他上百个孩子
[19:04] who were a hell of a lot bigger than you! 那些孩子都比你壮的多
[19:06] I wasn’t scared of them. 我当时并不怕他们
[19:13] Would you… 如果
[19:16] think less of me if I go? 我退出了 你会瞧不起我吗
[19:20] Be honest. 说实话
[19:23] No. 不会的
[19:27] I mean, the way you worry, 你担心我的那个样子真是
[19:29] maybe it’s better for both of us 如果我去个节奏慢点的消防局工作
[19:30] if I’m at a slower house, you know? 可能对我们两个都会好一些 是吧
[19:35] You know, I promised Dex when he got sick 你知道的 德克斯生病时我和他保证过
[19:39] that I would take care of you. 我会照顾你的
[19:43] It’s all that I could think about 那些疯狂的事情发生时
[19:44] when all that craziness went down, 我所能想到的
[19:47] my obligation to your big bro. 就是我对你哥哥负责
[19:52] And the truth is… 而事实是
[19:57] He would be so proud of the young woman you’ve become. 他会为你成为这样一个年轻女性而感到自豪的
[20:04] And as much as it pains me to say, 虽然对我来说要说这话很痛苦
[20:07] I think 51 is exactly the right place for you. 但我觉得51号消防局就是最适合你的地方
[20:34] Stella! 史黛拉
[20:36] What are you doing here? 你来这里干什么
[20:38] Well, I went to your place 我去了你家
[20:39] and your mom told me where to find you. 你妈妈告诉了我你在哪
[20:43] Yeah. 是的
[20:44] Bet you get some nice perks working at this place, huh? 我猜你在这里工作肯定有不少福利吧
[20:46] All the day-old donuts I can eat! 免费的剩甜甜圈
[20:48] Plus this fashion-forward apron. 再加上这条前卫的围裙
[20:51] Ah, slick! Right? 一个字 潮
[20:56] I’m sorry that I didn’t call. 抱歉我没打电话给你
[20:58] Oh, no worries. No, I just– 没事 不要紧
[21:02] Look, I just wanted you to know that… 我只是想让你知道
[21:06] I would love to have you back. 我非常想让你回来
[21:10] I mean, you are my G.O.F superstar. 你的表现是最棒的
[21:16] I really appreciate that. 谢谢你这么说
[21:18] But, uh… 但是
[21:21] My parents were struggling even before COVID, 我父母在疫情之前生活就很困难
[21:25] and then my dad lost his job when things shut down. 然后我爸又因为公司倒闭失业了
[21:30] So I’m just helping out the best I can, you know? 所以我要尽可能的帮助他们渡过难关
[21:33] Between this and school, it doesn’t leave any time. 上班又上学 我基本上没其他时间
[21:36] I get it. 我理解
[21:38] But that’s the great thing about the program. 但项目的好处就在这里
[21:40] I mean, it sets you up for the future. 它能给你的未来做铺垫
[21:41] It puts you on track for the CFD. 这能为你打下芝加哥消防局的基础
[21:45] And, you know what, even if you can’t do it right now, 即使你现在不能加入
[21:47] just know that the program will be there for you 你要知道这个项目会一直为你敞开
[21:50] whenever you’re ready. 只要你准备好
[21:52] Maybe next summer. Once school’s out. 那就下个暑假 学校放假之后
[21:56] Hopefully I won’t have to work then. 希望我那时候就不用工作了
[21:58] Yeah. 是啊
[22:02] I better get back inside. 我得回去了
[22:04] Of course, yeah. 当然
[22:11] stay in touch. 保持联系
[22:13] Okay, Kylie? 好吗 凯莉
[22:15] I will. 我会的
[22:25] 车辆滞留区 禁止驶入 违者将被起诉
[22:30] Hey, how’s it going? 有什么事吗
[22:32] Lieutenant Kelly Severide, CFD, Squad 3. 凯利·西弗莱德警官 所属芝加哥消防局3号抢险队
[22:34] I think you got a wrecked ambulance from my firehouse? 你们是不是有辆我们队的救护车
[22:37] I just need to get something out of there. 我要拿些东西出来
[22:39] – It will only take a few minutes. – Authorization? -就一小会儿 -有授权吗
[22:42] It’s a CFD vehicle. I need authorization? 就是消防局的车 我还需要授权吗
[22:44] You need a form 10-22C, 你需要出示10-22C文件
[22:46] signed by the officer that brought the vehicle in. 并且有拖车警官的授权签字
[22:48] Seriously? 认真的吗
[22:49] Can you just do me a solid, man? 你能帮我个忙吗
[22:50] I just need to get something out of there 我就是想去拿个东西
[22:52] before it gets sent to the crusher, all right? 免得被和车一起销毁 好吗
[22:53] Look, bro, get me a form 10-22C, or you’re S.O.L. 请出示文件10-22C 否则就离开
[23:55] did you talk to Mackey? 你跟麦基聊了吗
[23:57] Yeah, I tried to give her the hard sell, 是的 我尝试说服她
[24:00] but I don’t know if it changed anything. 但不知道有没有成功
[24:02] And she’s… 她
[24:04] just trying to figure it all out. 她就是需要好好想一想
[24:07] I get it. 我理解
[24:08] Well, thanks for reaching out to her anyway. 还是谢谢你劝她
[24:16] Just so you know, 你要知道
[24:18] Mackey is gonna be all right, no matter where she ends up. 麦基会没事的 无论最后结果如何
[24:23] Because she has you looking out for her, 因为有你保护她
[24:25] like I had Mouch. 就像我有穆奇一样
[24:29] That makes all the difference when you’re just getting your feet. 但想要独当一面的时候就全然不同了
[24:34] All right. Here you go, guys. 请喝吧 伙计们
[24:36] Sorry about the delay, that tap is slow. 抱歉有些慢 水压不太够
[24:39] – Herrmann? – Yeah? -赫尔曼 -什么事
[24:40] Can you make a couple Smithereens? I’m swamped. 你能做几杯碎片鸡尾酒吗 我要忙死了
[24:43] You know what? I wish I could, but you know how bad I am 我也想 但是你知道
[24:45] at making them fancy drinks? I always mess ’em up! 我调酒多差吗 我总是搞砸
[24:49] Yeah. Okay, I got it. 好吧 那我来吧
[24:51] All right. 好的
[24:57] – Not real. – It’s true. -骗人的 -我没有
[25:01] Can I get you a drink? 你想喝点什么
[25:03] You never offered to get me a drink. 你从来没问过我
[25:04] – Shut up, Capp! – Thanks, uh… -闭嘴 卡普 -谢谢
[25:06] Stella’s gonna grab me a rosé when she gets a chance. 史黛拉待会有空会给我拿玫瑰红酒的
[25:09] You need something stronger than that after the day you had. 今天你遇到这么多事 需要点更劲的
[25:11] No, that call was really something. 不 那次出警真是太刺激了
[25:12] You guys should have been there! 你们不在真是太可惜了
[25:13] So we’re heading up Stuart, right? 我们当时正要去斯图尔特
[25:15] All of a sudden, Kidd starts zigzagging around the road. 突然间 基德开车路上扭来扭去
[25:17] That’s when Casey spots the ambo down an embankment 凯西就看到了救护车被撞下坝
[25:20] and just goes to 11. 直接就抓狂了
[25:21] I mean, “Turn it around! 他大喊”调头
[25:23] “Turn around, that’s Brett’s rig! 快调头 那是布莱特的车
[25:24] – Turn it around!” – Yeah, I saw it was 61, so… -快调头” -我看到是61号 所以…
[25:27] – You guys know the rest. – No, we don’t. -剩下的你们都知道了 -我们不知道
[25:30] Right, so Kidd’s hauling ass, but we blow way past the scene. 基德还在拖拖拉拉的 我们都快赶不及了
[25:33] Casey says, “Screw this! I gotta get down to Brett!” 凯西说”不管了 我得去找布莱特”
[25:35] And he leaps from the rig while it’s still moving. 于是他就从还在开的车上直接跳了下去
[25:38] Swear to God. He left all his gear behind. 我发誓 他什么装备都没拿
[25:40] No helmet, no jacket. Last I see is him 没戴头盔 没穿防护服 最后只留下
[25:43] sprinting back to the ambo like a man possessed. 一个像是被魔鬼附身的家伙冲向救护车的背景
[25:45] I’ve never seen him run like that. 我从来没见过他跑成这样
[25:47] Meanwhile, the rest of us? 我们其他人呢
[25:49] We’re stuck waiting for Kidd to do a K-turn 我们全都在等基德开着48英尺的云梯消防车
[25:51] in a 48-foot aerial apparatus. 进行基式调头
[25:53] By the time we jump off… 等我们跳下车
[25:55] Casey’s already there with Brett. 凯西已经和布莱特站在一起了
[25:56] How the hell he got down there so fast, we’ll never know. 他怎么这么快跑过去的 我们不知道
[25:59] It was awesome. 真是太厉害了
[26:01] Yeah! Superhero. 超级英雄啊
[26:04] Sorry, um… 抱歉…
[26:06] I just remembered that I have to go to a… 我刚记起来我要去…
[26:09] my friend Olivia’s for a… for a thing. I’m so sorry. 我朋友奥利维亚家…有事 很抱歉
[26:15] Oh, that was my bad. I didn’t mean to make light of anything. 都是我的错 我不是故意开玩笑的
[26:18] No. 不
[26:21] It’s not you. 不是你的错
[26:32] Any word? 有消息吗
[26:34] No. 没有
[26:35] I guess I’ll go find out which floater I’m getting as a partner. 看来我得自己去看看调了哪个家伙当我搭档了
[26:41] You’re here! 你还在
[26:46] 100%. 如假包换
[26:49] I’m really glad to hear it. 那真是太好了
[27:08] Is that what I think it is? 这是我想的那个东西吗
[27:11] You got a few minutes? 你有时间吗
[27:13] You bet! 当然
[27:22] How’s it going, Gallo? 怎么样了 加洛
[27:23] Can you not? I’m trying– 能不能别烦我 我在…
[27:26] Ugh, I lost count! 我忘记数到哪了
[27:28] Whoa, sorry. 抱歉
[27:29] I was just offering a friendly hello. 我只是想来友好地打个招呼
[27:31] – Will not happen again. – No…sorry. -以后不会了 -不 抱歉
[27:33] It’s just, Ritter’s supposed to be doing this, 只是 这本来应该是里特的活
[27:35] but Herrmann took Engine out to gas up, 但是赫尔曼开水罐车去加油了
[27:37] and now I’m stuck trying to collate all these packets ASAP 我现在只能赶在博登把我传出去之前
[27:39] before Boden flays me. 收集所有的数据
[27:41] Gallo? 加洛
[27:42] Can you give me and Severide a hand out here? 能不能帮我和西弗莱德一把
[27:43] Yeah, sure. Just give me five minutes. 当然了 等我五分钟
[27:45] What? 什么
[27:47] Sorry, I’m just in the middle of, you know. 抱歉 我正有点事
[27:49] Gallo, I’m not asking for a favor. 加洛 这不是找你帮忙
[27:51] I’m giving you an order. Get out here. 我是在命令你 赶紧出来
[28:10] Morning, Chief. 早上好 队长
[28:11] Kidd. 基德
[28:13] How’s it working out with Gallo and Ritter 加洛和里特
[28:14] picking up slack in the bullpen? 处理文件的效果怎么样
[28:17] They are painfully slow and minimally competent. 动作出奇低 效率出奇低
[28:21] But it’s better than letting the paperwork pile up 但是总好过在我被一堆时间表和档案压垮前
[28:23] until I disappear under a landslide of timesheets 让这些文件
[28:25] and case reports. 越堆越多
[28:27] Why? 怎么了
[28:29] Well, what if… 如果
[28:32] I told you I could solve that problem for you? 我和你说 我能帮你解决这个问题呢
[28:41] Okay, we’re good. Perfect fit. 好了 很合适
[28:45] “Leslie Shay.” 莱斯利·夏伊
[28:47] I like the name. 我喜欢这名字
[28:49] Did she ride on 61? 她在61号救护车上工作过
[28:50] Yeah, Shay rode on 61. 对 夏伊曾经是61号车的人
[28:53] She was part of the DNA of this firehouse. 她是刻在这个消防局DNA里的
[28:57] 1978-2014 莱斯利·伊丽莎白·夏伊
[28:58] She was our friend. 她是我们的朋友
[29:01] So much new blood at 51 these days, 现在51队的新面孔太多
[29:04] pretty soon the people who never knew Shay 从没见过夏伊的人
[29:05] are gonna outnumber those of us who did. 很快就要比我们这些见过她的人要多了
[29:12] And they should know whose shadow they’re walking in. 新来的人得知道他们曾有过怎样的前辈
[29:30] Hey, thanks for the help. 谢谢帮忙
[29:33] You kidding? 这就见外了
[29:38] What’s that look? 你那是什么表情
[29:42] What look? 什么什么表情
[29:43] That. 就是那个表情
[29:45] Really? 真的吗
[29:51] I’ll be around tonight for cigars, 今晚想一起抽雪茄的话我陪你
[29:52] but not if you still have that look. 但如果你还是那副样子可不行
[29:54] If you get it resolved, let me know. 你要是想通了就告诉我
[30:05] What do you say we start a program called “Boys on Fire”? 你觉得我们搞个”烈焰男孩”的项目如何
[30:09] That sounds like a cabaret act. 怎么听着像歌舞剧一样
[30:11] What? No! 什么鬼 才不是
[30:12] I mean, like “Girls on Fire,” but for boys. 我是说就像”烈焰女孩” 但面向男孩
[30:16] I think the point of “Girls on Fire” 我想”烈焰女孩”项目的目的
[30:18] is to encourage young women 是鼓励年轻女性
[30:19] to consider a career in the fire service. 考虑消防员的工作
[30:21] And what about boys? Don’t they need encouragement? 那男孩子们呢 他们就不需要鼓励
[30:24] I think boys get plenty of encouragement. 我觉得他们受到的鼓励够多了
[30:30] Yo, Doherty. Hey, stop the rig! 多尔蒂 停车
[30:32] Something’s up at the train platform. 地铁站台上出事了
[31:00] Over there, over there! 那边 在那边
[31:01] She fell onto the tracks! I think she fainted! 她一头栽进轨道里 我觉得她晕倒了
[31:06] Yo! Yo, stop! 喂 停车
[31:12] 请勿踏入轨道 危险 有高压电 列车行驶
[31:20] Look out! 当心
[31:21] I got you. 抓住你了
[31:26] Come on! 快啊
[31:29] – Herrmann. – Come on, come on, come on! -赫尔曼 -快点快点快点
[31:40] Come on, Ritter! Go! 加油 里特 上来
[31:52] Man, that was amazing! 这救援太帅了
[32:08] Can’t stay away from donuts, can you? 你就离不开甜甜圈 对吧
[32:09] You really get me. 你真懂我
[32:11] Question for you. 问你个事
[32:13] How do you feel about making copies, answering phones, 你觉得复印材料 接电话
[32:17] and filing paperwork? 和填文件的工作如何
[32:19] Couldn’t be any worse than cleaning out a deep fryer. 总不会比清理炸锅更差了
[32:22] Why? 为什么问这个
[32:23] Well, my Chief just got approval 我们队长刚刚同意
[32:25] to hire a part-time assistant. Now, look. 雇个兼职的助理 听我说
[32:28] The firehouse doesn’t smell nearly as good as a donut shop, 消防队的味道可没有甜甜圈店那么诱人
[32:31] but the pay is a little better 但薪水会稍高一些
[32:33] and you would get an inside look at the world of firefighting. 你也可以走进消防局内部看一看
[32:37] And, best of all, 而且最好的一点是
[32:38] we would make sure that you had time for “Girls on Fire.” 我们保证你能有时间参加”烈焰女孩”
[32:43] Wait, are you seriously offering me a job? 你这是给我一份工作机会吗
[32:47] Yes. 对
[32:47] And you don’t have to answer right away. 你不需要马上就回答
[32:49] You can — 你可以
[33:05] I feel bad, 我感觉不太好
[33:06] you know, making Brett think I was freaking out 让布莱特以为我被吓坏了
[33:08] and questioning everything. 开始怀疑身边的一切
[33:10] You don’t have to be perfect, Mack. 你不需要当个完人 麦基
[33:13] No one expects that except you. 只有你会对你自己有这样的要求
[33:15] It’s all right to be scared and screw up. 被吓坏 搞砸了 这都没事儿
[33:19] And both of those things are gonna happen a lot on this job. 而且也是这份工作里常见的情况
[33:23] You just learn to manage. Move on. 你只是需要学会应付 学会放下
[33:28] I will try like hell. That much I can promise. 我会拼命努力的 我只能这么保证了
[33:33] Right, and I will promise not to worry as much. 这就对了 我也会保证不为你太担心
[33:36] Okay. 好啊
[33:37] On that note. If there is a… 说到这个 假如
[33:41] cute boy that I happen to want to socialize with? 我想跟一个挺可爱的男生交往一下呢
[33:46] No. No way, never gonna happen. 不可能 想都别想
[33:49] We’ll see about that. 走着瞧吧
[33:50] Hey, there he is! The man of the hour! 他来了 风云人物
[33:57] I hear that your victim checked out of the hospital already. 听说你的受害者已经出院了
[34:00] Yeah, it sounds like she had a seizure on the platform 嗯 她好像是在月台上癫痫发作
[34:04] and just took a header. It was a pretty close call. 摔倒了 差点就出事了
[34:07] Well, it was. 是啊
[34:10] And that was a hell of a save, friend. 你的急救做得也很好
[34:13] I’m just doing my job, but… 我只是在做我的工作 不过
[34:16] I won’t say no to a free beer. 你要请我喝啤酒我肯定不会拒绝
[34:17] – Oh, that’s not a free beer. – Right, of course. -这可不是免费的 -当然了
[34:21] Uh, Mouch has been looking for you. 穆奇在找你
[34:29] – Ritter! – Hey, what’s going on, Mouch? -里特 -怎么了 穆奇
[34:35] – That’s my pen. – Oh, this? -那是我的钢笔 -这支吗
[34:37] No, no, no, no. This is my pen. 不不不 这支才是我的
[34:40] I mean, your uncle gave it to you 这是你成为消防员的时候
[34:41] when you became a firefighter, but then you gave it to me 你叔叔送给你的 然后在你决定辞职的时候
[34:44] when you decided to quit. 又把它给了我
[34:46] Yeah, well, but then you talked me out of quitting. 可你把我劝住了啊
[34:49] That’s right. 是这样没错
[34:51] And I’ve been keeping it safe ever since, 我一直妥善保管着它
[34:53] just waiting for the right moment to return it. 等待合适的机会还给你
[34:58] – So you heard about the train rescue? – Yeah. -你听说我们的火车救援了 -嗯
[35:01] But this isn’t just about the rescue. 但这不只是因为那场救援行动
[35:04] It’s also about you taking all that work off Boden’s hands. 还因为你接下了博登手里的那些工作
[35:10] It sounded like you guys thought I was a fool 你们不是笑我这么做
[35:12] – for doing that. – Yeah, well… -很傻吗 -嗯…
[35:15] It says a lot about you. 这也让我们更了解你了
[35:22] You’re there to help people in ways big and small. 你只是想向他人施以援手
[35:27] And you never expect anything in return. 从不求回报
[35:32] Us old guys… 我们这些老家伙
[35:34] we taught you how to be a firefighter, but now… 教了你如何做一名消防员 但是现在
[35:41] You’re starting to teach us. 是你来教我们了
[35:51] Thanks, Mouch. 谢谢你 穆奇
[35:58] For everything. 谢谢你所做的一切
[36:22] You rush out of Molly’s, then you avoid me all shift. 你冲出了莫利 还躲了我一整轮班
[36:25] Talk to me, Sylvie. 告诉我 希尔薇
[36:27] Did I do something wrong? 我是做错了什么事吗
[36:30] No. 没有
[36:32] I was avoiding you… 我躲你
[36:37] So I wouldn’t end up doing this. 是因为我不想这样做
[37:33] Sorry. I just– 抱歉 我
[37:37] You want to slow down? 你想慢一点吗
[37:39] No, it’s not that. 不是
[37:42] I’ve wanted this for a really long time. 我已经这样想了很久了
[37:45] Me too. 我也是
[37:54] Oh, no. 天啊
[37:55] I have to ask you a question first. 我得先问你一个问题
[37:59] What? 什么
[38:01] The reason that I’ve been… 我一直害怕
[38:03] so scared of this happening, 这样的原因
[38:09] The thing I need to know… 我一直在想
[38:15] If Gabby came back to Chicago, 如果加比回到芝加哥
[38:18] right now, tonight… 现在 今晚
[38:22] and asked you to leave with her, 让你和她一起离开
[38:26] would you go? 你会走吗
[38:34] I haven’t talked to her in a long time. 我已经很久没和她联系了
[38:44] That’s not the question, Matt. 这不是我问的问题 马特
[38:53] I don’t know. 我不知道
[39:09] Thank you for being honest. 谢谢你这么诚实
[39:13] I guess that I knew 我想我一直都知道
[39:15] you were still in love with Gabby all along, 一直以来你都还爱着加比
[39:18] and so this is… 所以这件事
[39:20] I mean, this is on me. 这件事全怪我
[39:21] It’s more complicated than that. 事情不是你想的那么简单
[39:23] No, it’s– 不
[39:27] It’s really not. 真的不是
[39:32] I’m sorry. I think you should leave. 对不起 请你离开
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme