Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] We’re just friends, 我们只是朋友
[00:07] but every time I let myself wonder, 但是每次我自我怀疑的时候
[00:10] I started feeling that little flutter in my chest. 我都会感到胸口有一种细微的触动
[00:13] I’m here. 我在
[00:15] I know just how awesome Girls on Fire can be. 我知道烈焰女孩很棒
[00:18] You show great potential as a leader in the department. 你很有当消防队领袖的潜力
[00:22] You know who I’ve never doubted? 你知道我从来没有怀疑过什么吗
[00:24] Not once? 一次都没有怀疑过的
[00:25] You. 是你
[00:35] – You’re good. – Thanks. -没问题 -谢谢
[00:36] The most important word to Firehouse 51 is community. 对于51消防局来说 最重要的词就是社区
[00:40] This is a neighborhood house. 这是为邻里服务的消防局
[00:42] When this community calls, we respond. 社区有需要 我们就会回应
[00:45] When it raises its hand, we pull it to its feet, 当社区举手求援 我们就伸手求助
[00:48] so it isn’t good enough 所以准时到队
[00:48] just to show up to this house on time, 在排班开始和结束时打卡
[00:50] punch in and punch out at the end of your shift. 还远远不够
[00:53] I expect you to become a part 我希望你能真正成为
[00:55] of the lifeblood of this community. 这个社区不可或缺的血液
[00:58] – ‘Cause we as a family… – Am I late? -因为我们是一家人 -我迟到了吗
[01:00] Oh, damn it. 该死
[01:02] I hit a pothole on West Harrison and I blew a tire. 我在西哈里森街撞到坑然后爆胎了
[01:06] I got it changed, but then I had to park, like, 我换了胎 但是找不到停车位
[01:08] two blocks down on Racine. 最后停到两个街区开外的拉辛街
[01:09] What were you saying about showing up on time, Chief? 你刚才说什么准时到队来着 队长
[01:12] I’m so sorry, I’m so sorry. 对不起 我错了
[01:14] – It’s okay. – Chief, you met Gianna. -没关系 -队长 你见过了吉安娜
[01:16] Gianna, this is the Chief. 吉安娜 这是队长
[01:17] I, uh–I was supposed– 我本来想…
[01:20] Is Joe’s tiredness gonna affect your perception of me? 乔这么气喘吁吁 会影响您对我的印象吗
[01:23] Because, you know, I would– 如果是这样的话
[01:24] yeah, I would definitely deny knowing him. 我完全可以假装不认识他
[01:26] Too late. 太晚了
[01:27] Cruz already told us you grew up on the same block. 克鲁兹已经说了你们从小一起长大
[01:30] Damn. 该死
[01:31] It’s best we found out your association 在跟你深交之前
[01:33] with this scoundrel before we were in too deep. 我们最好搞清楚你和这个混蛋的关系
[01:36] Guilty. 我有罪
[01:37] But just so you know, 不过我想说一句
[01:38] the whole neighborhood was well aware of the Cruz brothers. 我们全部邻里都知道克鲁兹兄弟
[01:40] You know, the words, “Stay away” on every mother’s lips. 而且每个妈妈都会叮嘱”离他们远点”
[01:42] Hey. Excuse me. 别闹了
[01:44] Gianna Mackey. 吉安娜·麦基
[01:49] Looks like you’re gonna fit right in. 看来你会很快融入这里
[01:51] – Welcome to Ambulance 61. – Thank you, Chief. -欢迎加入61号救护车 -谢谢队长
[01:56] Dismissed. 散了吧
[02:02] I cannot believe that I was late to introduce you 你第一天上班 我居然因为迟到
[02:04] on your first day. 没来得及介绍你
[02:06] You can make it up to me by giving me a full tour. 你可以带我参观一圈弥补一下
[02:08] Right this way. 这边请
[02:11] – She seems cool, huh? – Yeah. -她好像人还不错 -是啊
[02:14] She’s one lucky medic to have you as a partner. 她能跟你做搭档 是个幸运的医护人员
[02:17] Thank you, Matt Casey. 谢谢 马特·凯西
[02:18] How’s Foster doing at Northwestern? 福斯特在西北大学怎么样
[02:20] Loving it. 特别开心
[02:21] There’s no remote learning when you’re in med school 在疫情期间当医学院的学生
[02:23] during a pandemic. 是不可能远程学习的
[02:24] Of course, it’s Emily, 当然 她可是艾米莉
[02:25] so she’s volunteering in a COVID ward 所以她在此基础上
[02:27] on top of all of that. 还去新冠疫情病房当志愿者
[02:28] Sounds like her. 像她会做的事
[02:30] When are they gonna allow more civilian staff in here? 什么时候才会有更多普通员工来啊
[02:33] I heard the CFD isn’t letting anyone back 我听说芝加哥警署谁都不让来
[02:35] out of “An abundance of caution.” 为了”安全起见”
[02:37] The same with Stella’s program. 斯黛拉的项目也是
[02:39] Girls on Fire? I loved that. 烈焰女孩吗 我超喜欢的
[02:41] Yeah, she’s trying to get it started again, 是啊 她正在想办法重启
[02:42] but it’s like pulling teeth. 但是步履维艰
[02:45] This is what I’m saying. 我的意思是这样的
[02:46] I started Girls on Fire to show young women in Chicago, 我启动烈焰女孩项目是要告诉芝加哥的女孩们
[02:49] women who have been hurting this year, by the way, 那些今年收到伤害的女孩们
[02:52] that they have an opportunity 她们有了一个她们可能
[02:53] they’ve probably never thought of before and it was working– 从未想过的机会 而且这个机会成功了
[02:56] This is about public health during a pandemic. 这是疫情期间的公共为生问题
[02:59] We will keep it small, we will mask up, 我们会尽量减少聚集 戴口罩
[03:01] we will stay outside. 我们会待在户外
[03:03] Just please, please think about these girls. 拜托你考虑一下这些女孩
[03:06] Okay, okay. I’ll run it up the flag pole. 好吧 我会试试看
[03:08] – That’s all I’m asking. – No promises. -我就这个要求 -我不做保证
[03:11] Well, though– you have to sell this for me 但你得多帮我说说好话
[03:12] the way I’m selling it to you. 就像我跟你说的一样
[03:15] Uh, hey, everyone. 各位
[03:17] I would like you all to meet Gianna Mackey. 我想让大家认识一下吉安娜·麦基
[03:20] I have known her all of her life. 她跟我从小就是好朋友
[03:23] And she is now gonna be working with Brett on 61. 以后她会在61号救护车上跟布莱特搭档
[03:26] – So you grew up around Cruz? – Oh, yeah, yeah. -你跟克鲁兹一起长大的 -对
[03:28] I was just a few years behind his younger brother, Leon. 我只比他弟弟里昂小几岁
[03:31] Girl, you are gonna have to tell us some stories. 姑娘 你一定要给我们讲些故事
[03:34] No. That is not gonna happen. 不 这不可能
[03:36] Ambulance 61. 61号救护车
[03:38] – Man down from unknown causes. – Come on. -男性晕倒 原因不明 -过来
[03:39] Told you it’s a busy house. 说了这间消防局很忙
[03:40] – I’ll see you, okay? – Yeah. -回见 好吗 -好
[04:00] Sorry. 对不起
[04:12] CFD paramedics! 芝加哥消防局医护人员
[04:23] Looks like an OD. 看着像吸毒过量
[04:24] – Get the Narcan ready. – Okay. -准备好纳洛酮 -好
[04:26] Sir, can you hear me? 先生 能听到我说话吗
[04:30] He’s unresponsive. 他没有反应
[04:31] Pupils are constricted, pulse is faint. 瞳孔收缩 脉搏微弱
[04:34] Okay, we gotta– 好 我们要…
[04:37] If he dies, you die. 如果他死了 你们也得死
[04:51] – Put the gun down. – Fix him! -把枪放下 -治好他
[04:56] We can’t do anything until you put the gun down. 你把枪放下我们才能救他
[05:02] I’ll shoot her. 我会开枪打她
[05:04] You think I give a damn? That’s my brother, he– 你觉得我在乎吗 这是我兄弟 他…
[05:07] he doesn’t deserve this! 他不应该这样
[05:08] Okay, just calm down. 好 冷静
[05:10] Bitch, if you don’t fix him, 贱人 如果你不治好他
[05:12] I swear to God, I will kill both of you. 我向上帝发誓 我会杀了你们俩
[05:14] Hey, point that gun back at me. 拿枪指着我
[05:21] Fix him! 治好他
[05:26] Okay, okay. 好 好
[05:38] Narcan’s in. 纳洛酮打进去了
[05:40] – Let’s secure his airway. – Okay. -我们来打通气道 -好
[05:59] It’s in. 进去了
[06:06] He’s still apneic. 他还是没呼吸
[06:08] – What’s that mean? – Hey, listen. -这是什么意思 -听着
[06:10] We can’t treat him here. 我们没法在这里治疗他
[06:12] He’s not responding to the Narcan. 他对纳洛酮没反应
[06:14] We have to take him to the hospital. 我们必须送他去医院
[06:15] – No. – Yes. -不 -要
[06:17] We don’t have enough Narcan to work on him here. 这里没有足够的纳洛酮来治疗他
[06:20] He is going to die, you hear me? 他会死的 你听到了吗
[06:27] I don’t care what you do. 我不在乎你要干什么
[06:28] We’re taking him to the ambulance. 我们要把他抬上救护车
[06:29] Come on, Mackey. Let’s go. 来 麦基 我们走
[06:31] In the chair on three. Let’s go. 我数三下把他放上椅子 我们走
[06:34] Move, move. 让开 让开
[06:40] All right. You treat him, I’ll drive. 好 你照顾他 我来开车
[06:42] Back up! 退后
[06:44] Back up! 退后
[06:45] Okay, if you want to see your brother, 好 如果你想看你兄弟
[06:46] he’ll be at Chicago Med. 他会在芝加哥医院
[06:55] Dispatch, this is Ambulance 61 en route to Chicago med. 调度台 61号救护车正在去芝加哥医院的路上
[07:08] I just got word from headquarters. 我刚收到总部的消息
[07:10] Squad 3 has been designated guinea pigs 他们指定3号抢险车当小白鼠
[07:12] to test out new equipment. 来测试新设备
[07:15] And? 然后呢
[07:18] They want you to give up your next couple of Saturdays, 他们想让你接下来的几个周六放弃休息
[07:20] test out the equipment in front of white shirts at the academy. 在学院的领导面前测试设备
[07:22] It’s such a waste of a weekend. 真是浪费周末时间
[07:24] When’s the last time CFD bought any new technology, Chief? 芝加哥消防局上次买新技术是多久远的事了 队长
[07:27] Mine is not to question 我不是来
[07:28] the infinite wisdom of headquarters; 质疑总部的无限智慧
[07:29] mine is to cross off one more item off this to-do list 我是来在这张长达五页的待办事项清单上
[07:32] which stretches over five pages long. 多划掉一条
[07:35] So? 所以
[07:38] Thank you. 谢谢你
[07:55] Hey. Heard you had a 10-1. 听说你们叫了警方协助
[07:57] Yeah, uh, OD lying on the couch. 是的 吸毒过量的人躺在沙发上
[08:00] We go to give him Narcan and then out of nowhere, 我们在给他注射纳洛酮 然后他兄弟
[08:03] his brother points a gun at the back of my head. 突然出现 拿枪指着我的后脑勺
[08:06] She handled it, though. 不过她处理得很好
[08:08] Cool as a cucumber. 镇定自若
[08:12] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[08:13] I mean, that guy definitely went into my top ten scary, 那家伙绝对是我见过的十大恐怖人物之一
[08:17] but we were out of there before he could do anything. 但在他动手之前我们就离开了
[08:20] – What about CPD? – They took a statement. -那芝加哥警署呢 -他们录了口供
[08:23] I’ll call Burgess, see what she knows. 我给伯吉斯打电话 看看她知道些什么
[08:26] Thanks. 谢谢
[08:34] I just heard about your first call. 我刚刚听说你第一次出勤就出事了
[08:35] Are you kidding me? Are you all right? 开什么玩笑 你还好吗
[08:36] Yeah, I’m fine. 还好 我没事
[08:38] Well, it sounds like you ran into a lunatic. 听起来你们好像遇到了一个疯子
[08:40] Well, he was. 是的 他就是
[08:41] – It was– – How was Brett? -真是 -布莱特怎么样
[08:45] Stone cold slayer. 冷酷杀手
[08:46] Yeah. That’s her. 是的 她就是这样
[08:47] Hey, did you like her? Are you guys getting along? 你喜欢她吗 你们相处得好吗
[08:49] Is she treating you all right? 她对你还好吗
[08:51] Yeah, Joe. 挺好的 乔
[08:52] Well, how about the rest of the house? 那队里其他的人呢
[08:53] The guys? Are you liking everybody? 那些男人 你喜欢所有人吗
[08:54] I mean, I know you barely had a chance 我知道你还没时间
[08:55] to meet anyone, but they’re awesome. 认识所有人 但他们真的很好
[08:56] You’ll see. 你会发现的
[08:57] I mean, you got that feeling already. 你已经有这种感觉了
[08:58] – Joe. – You’re gonna love working here. -乔 -你会喜欢在这里工作的
[09:00] All right, Joe. 好的 乔
[09:00] I promise you, you spend 20 minutes in the common area– 我保证 你花20分钟在公共区域
[09:02] Oh, my God, oh, my God, Joe, you have gotta bring it down, 天啊 天啊 乔 你别这么激动
[09:05] like, a good three notches. 大概冷静三个等级
[09:06] – I just– – Joe, Joe. -我只是 -乔 乔
[09:07] I’ve wanted to come to 51, okay? 我一直想来51号消防队 好吗
[09:11] I’ve been trying to get in here since I got out of the academy. 我从警校毕业后就一直想来这里
[09:16] And I’m in it for the long haul, all right? 我打算久留在这里 好吗
[09:21] Especially if the ambulance gon’ be this crazy 尤其是如果救护车的任务会一直
[09:22] all the time. 这么疯狂的话
[09:23] Oh, bro, the pace in this house is relentless. 兄弟 这个队的节奏很残酷
[09:26] So did anyone call lunch duty yet? 今天有人申请做饭吗
[09:28] Well, I mean, if you’re gonna volunteer. 如果你想毛遂自荐
[09:33] I make a killer turkey, swiss, and pear sandwich 我做的火鸡 瑞士卷和梨子三明治很绝
[09:37] that, I’m not gonna lie, has a pretty damn good reputation. 不骗人 名声在外
[09:40] – That sounds great. – I will take one. -听起来不错 -我来一个
[09:43] Cool. 好的
[09:57] I want to grab these pencil-pushers by their throats 我想掐着这些公务员的喉咙
[10:00] and make them actually push their pencils. 逼他们实实在在地办公务
[10:03] I mean, why is this taking so long? 为什么要这么久
[10:06] – Girls on Fire? – Girls on Ice is more like it. -烈焰女孩吗 -现在是雪藏女孩还差不多
[10:09] I mean, look, I talked to the Community Relations guy. 我跟社区关系部的人谈过了
[10:13] I told him everything will be done outside, 我跟他说 所有环节都在室外完成
[10:16] all the girls will be masked up, 所有的女孩都会戴口罩
[10:18] no one is gonna get within six feet of each other. 彼此之间的距离绝对超过2米
[10:20] You know, they’re worried about liability. 你知道的 他们不想担责
[10:22] I’m worried about these girls losing a year of their lives. 我担心这群女生会白白浪费一年的美好光阴
[10:26] I heard about Saturday. Count me out. 我听说周六的事了 别算上我啊
[10:28] They can’t make us come in. 他们又不能强迫我们
[10:29] – Hey, you’ll be there. – Fine. -你一定要去啊 -好吧
[10:33] I’m going to break through on this 即使我会因此被开除
[10:35] if it’s the last thing I do. 我也要搞定这件事
[10:49] Do you know how proud I am of you? 你知道我有多么为你而骄傲吗
[10:54] Tell me again. 你可以再说一遍
[11:01] Thank you. 谢了
[11:05] Hey, article in today’s paper got me thinking. 今天报纸上的文章让我很有想法啊
[11:08] Yeah? What about? 是吗 什么文章
[11:10] Yeah, there was this old guy in Colorado 科罗拉多的一个老大爷
[11:14] who decided to bury $1 million worth of diamonds, 决定把价值一百万的钻石 红宝石和珍珠
[11:17] rubies, and pearls, you know? 全埋了
[11:20] In the wilderness of Colorado. 埋进科罗拉多的荒野里
[11:22] – Is that a fact? – Yeah. -真的假的 -千真万确
[11:23] And then, he writes a poem that’s like a map 然后 他又写了一首诗 当做地图
[11:27] leading people to the treasure. 引导人们去寻宝
[11:31] I don’t get it. 没懂
[11:33] It was a promotion. 这是一个宣传
[11:35] He wanted to get people into nature, you know? 他想让人们走进大自然
[11:37] Or some nonsense. 或者其他原因吧
[11:38] And it worked. 而且宣传效果很好
[11:40] So for ten years, people from all over the world 所以十年内 会有来自世界各地的人们
[11:44] went to Colorado looking for his buried treasure. 前往科罗拉多寻找被埋没的宝藏
[11:48] And somebody finally found it. 直到有人找到了宝藏
[11:51] – I’m still not following. – What– -我还是不太懂 -什么
[11:53] Molly’s Patio, okay? 莫利庭院
[11:55] It’s opening on Friday and nobody even knows about it. 周五就开张了 现在还没什么人知道
[11:59] – Knows about what? – Molly’s Patio. -知道什么 -莫利庭院
[12:01] – What’s Molly’s Patio? – You see? -莫利庭院是什么 -你看吧
[12:03] Okay, okay. 好了好了
[12:04] So you want to 所以你想
[12:09] write a poem? 写首诗
[12:10] Yeah, I mean, you know, first we bury, you know, 是这样 我们可以做一张优惠券
[12:12] a coupon that says, “Free Drinks For Life” 写着”酒水终身免费” 然后把它埋起来
[12:16] and then we write a treasure map poem. 再写一首寻宝诗
[12:19] Are you kidding me? The news is gonna eat it up. 这主意绝了 媒体绝对会争相报道
[12:22] And then we’re gonna have promotions 随后几年的营销效果
[12:25] out the ying-yang for years. 绝对冲上云霄
[12:28] Now I’m seeing it. 现在我明白了
[12:30] who’s writing this, uh, treasure map poem? 那谁来写呢 藏宝诗
[12:34] We are. Me and Mouch. 我们写 我和穆奇
[12:37] I wanna help. 我也想帮忙
[12:40] Yeah? 是吗
[12:41] Yeah. 是啊
[12:42] I got a few rhymes in me. 我也是很有文艺细胞的
[12:52] Are you the one that made these? 这是你做的吗
[12:54] Maybe. 可能吧
[12:56] Keep her. 把她留下来
[12:58] I, uh, 我
[13:01] just got word from Chicago Med. 刚收到芝加哥医院的消息
[13:04] That overdose that you took in this morning– 你早上带来的那个吸毒过量的瘾君子
[13:07] unfortunately, his heart gave out. 很不幸 他去世了
[13:10] They couldn’t revive him. 医生没救下来
[13:13] CPD are gonna swing by, 警察待会过来
[13:15] give us an update on that brother that threatened you. 跟我们说一下他那个威胁你的哥哥的情况
[13:23] The OD was a man named Paul Halleck. 那个吸毒过量的人叫保罗·哈立克
[13:25] The apartment you found him in, 1821 West Garfield? 你是在加菲尔德西路1821号的公寓里找到他的吗
[13:28] That’s his, along with the evidence of meth and heroin at the scene. 就是他家 当时现场还有冰毒和海洛因的迹象
[13:31] Now… 那么
[13:34] this the man that threatened you? 是他威胁你的吗
[13:38] – Yeah. – Joe Halleck, older brother. -是的 -乔·哈立克 他的哥哥
[13:41] – He have a record? – Uh, does he. -他有前科吗 -是的
[13:43] Ag assault, robbery, GTA, multiple drug charges, 打架斗殴 抢劫 偷车 多次毒品指控
[13:46] – weapons charges– – Why is he on the street? -滥用武器 -他怎么还能逍遥法外
[13:48] How many reasons you want, Chief? 你需要几个理由 队长
[13:49] I can give ’em to you all day. 我能说上一整天
[13:53] I can take 61 out of service. 可以让61号车先停工一阵
[13:55] No, Chief. 不用的 队长
[13:56] I mean, I don’t want to speak for Gianna, 我不能代表吉安娜
[13:58] but I’m good to keep working. 但是我个人是可以继续工作的
[14:00] Yeah, no. Um, no problem for me. 对 不用的 我也没问题
[14:05] That wasn’t the first time I’ve been threatened 这不是我第一次被人威胁了
[14:06] and it won’t be the last. 也不会是最后一次
[14:09] All right, then. 那好吧
[14:11] You see Halleck, you give me a call. 如果看到哈勒克 就给我打电话
[14:13] Otherwise, I’ll keep you updated on any developments. 此外我会随时告诉你最新进展的
[14:16] – Thanks, Kim. – Yeah. -谢谢你了 金 -没事
[14:18] Thank you. 感谢
[14:36] – Blake Gallo. – Yeah. Gianna. -我叫雷克·加洛 -你好 我叫吉安娜
[14:40] news of your call has been buzzing around the firehouse. 你出勤的状况已经在整个消防局都传遍了
[14:42] You okay? 你没事吧
[14:43] Oh, yeah. It’s no big deal. 没事 没什么大不了的
[14:45] Just police wanted to tell us they’re on it, you know? 警察只是告知我们他们正在调查呢
[14:48] Well, if you need anything, let me know. 有什么需要 尽管和我讲
[14:50] First thing I learned here at 51 is this house, 我加入这里学到的第一件事就是
[14:53] we look after each other. 大家都会互相关照
[14:55] Yeah. 好的
[14:57] Thank you. 谢谢你
[14:59] – I-I’ll see you. – See you. -回头见 -再见
[15:05] – What? – I’ve seen you, Blake Gallo. -怎么了 -我可盯着你呢 雷克·加洛
[15:07] Not this one. Not her. 不能追她 不行
[15:10] This is a good house and I’ve been hoping somehow, some way, 消防局这么完美 我一直期盼着
[15:13] Gianna would get a chance to work here. 有朝一日吉安娜能有机会来这里工作
[15:15] And now that she has that opportunity, 现在她终于有机会能来了
[15:16] I don’t want you screwing it up for her by getting reckless. 希望你不要不计后果的给她添乱搞砸了
[15:19] I didn’t do anything. I-I was literally– 我什么都没做啊 我只是
[15:20] Gallo, look at my eyes. 加洛 你看着我
[15:24] – I’m not messing around. – Okay. -我可不是开玩笑的 -好的
[15:40] Oh, good. 正好
[15:42] You wanted to see me, Chief? 你要见我吗 队长
[15:43] Yeah. 是的
[15:45] Sorry, distracted. 抱歉 走神了
[15:46] I’ve received word from CFD brass. 我得到芝加哥消防局高层的通知了
[15:49] The opposite, actually. 不是你想的那样
[15:51] You can resume Girls on Fire as long as you keep it outdoors. 只要在户外进行 烈焰女孩项目就能恢复
[15:53] – Limited to ten girls at a time. – Oh, my God! -一次只能有十人参加 -天啊
[15:57] Oh, that’s so great! 真是太棒了
[15:58] Thank you. Finally! 谢谢你 太不容易了
[16:00] You know, I’ve been trying to get more than one civilian 你知道吗 我六个多月来一直想
[16:04] in this bullpen for over six months. 让队里能看到些普通民众
[16:07] Nothing. Denied, denied, denied. 一直没有回应 一次次被拒绝
[16:08] How’d you do it? How’d you pull that off? 你怎么做的 是怎么搞定的
[16:11] Persistence, Chief. 水滴石穿啊 队长
[16:14] Yeah. 没错
[16:15] You got that, don’t you? 你可是最固执的家伙 对吧
[16:17] Ask Severide when he doesn’t want 你去问问西弗莱德
[16:19] to watch “The Bachelor” With me. 他不愿意和我看《单身汉》时发生了什么
[16:22] – He’s seen every episode. – Okay. -他每一集都没落过 -好吧
[16:24] Okay, I got some calls to make. 好了 我去打电话通知了
[16:27] – Thank you. – You’re welcome. -太谢谢了 -不客气
[16:44] 酒水终身免费 就在芝加哥最好的酒吧 莫利酒吧
[16:48] Okay. 好了
[16:52] That’s it. 就这样吧
[16:53] There we go. Okay, that’s it. 搞定了 好了
[16:56] So. Look around, boys. 接下来 各位看看这四周
[16:58] We know where our coupon is buried, right? 咱们记住了优惠券埋的位置 是吧
[17:01] Now, we just need some, you know, landmarks 现在 我们需要找一些地标
[17:04] that’ll drive treasure hunters crazy. 让寻宝者们陷入痴狂
[17:06] Like the Sears Tower. 就像西尔斯大厦那样的
[17:07] You can see it right down there. 一眼就能看到在那里
[17:09] Or the firehouse that’s right there. 或者是那边的消防局
[17:11] No, not the firehouse. 不 消防局不行
[17:12] That’s too easy. No. 太简单了 不行
[17:14] We need a mystery, you know? 我们需要神秘一点的
[17:15] Something, you know, like a– like a secret code, 比如暗号什么的
[17:18] like a poetic secret code, okay? 一个有富有诗意的暗号 好吗
[17:21] All right, 好吧
[17:23] one, two, three steps east of the sidewalk 人行道向东走三步
[17:28] and about two miles south of the Sears Tower. 离南边的西亚士大厦大概两英里
[17:33] I don’t know. 不好说
[17:34] Okay, uh– look, shift’s ending. 好吧 我们要下班了
[17:36] Y’all want to take this back to Molly’s? 你们要到莫利酒吧讨论吗
[17:38] We can get some ink and paper 我们可以用纸笔记下来
[17:39] and sort these rhymes out. 再押个韵
[17:40] Yes, yes, yes, I would. 好 就这么办
[17:41] – Okay. – Yeah. -好吧 -好
[18:34] You go in yet? 你进去过了吗
[18:37] You hear anything? Okay. 听到什么了吗
[19:05] Doesn’t look like anyone’s been in here. 看起来不像有人来过这儿
[19:09] I didn’t leave my door open. 我走之前锁门了
[19:10] – Talk to the landlord? – I left messages. -你问房东了吗 -我留了言
[19:16] Okay. 好吧
[19:20] You got an extra pillow? 你还有枕头吗
[19:22] Blanket? 或是毯子
[19:27] I’m staying. On the couch. 我留下来 睡沙发
[19:30] Till we hear back either from your landlord 直到你房东回复
[19:31] if he was changing out the disposal 确认是他之前在这儿清理垃圾
[19:33] or we hear from CPD that they have Joe Halleck in custody. 或者芝加哥警署确认乔·哈立克被拘留了
[19:39] Fine. 好吧
[19:41] Thank you. 谢谢你
[19:43] I didn’t have a choice. 我也是迫不得已
[19:45] I will get you a pillow. 我给你拿一个枕头
[19:51] Thanks. 谢谢
[20:06] Okay. 好了
[20:08] Read your opening. 读一下你的开头
[20:09] In the Second City, west of the Ryan of Dan, 芝加哥的雷恩德之西
[20:13] a treasure is yours if you follow this plan. 埋藏着不为人知的秘密
[20:18] – “Ryan of Dan”? – Dan Ryan Expressway. -“雷恩德”是什么 -德雷恩高速
[20:21] Ryan of Dan just sounds more poetic. 雷恩德听起来更有诗意
[20:23] Pathetic, not poetic. 是可悲 毫无诗意
[20:25] We have to rhyme with Dan. It’s harder to rhyme with Ryan. 我们得和”德”押韵 和”雷恩”押韵太难了
[20:28] Lion, dyin’, cryin’. Flyin’. 狮子 死亡 哭喊 飞翔
[20:31] – You’re not helping. – I am trying to help. -你在帮倒忙 -我想帮
[20:33] Okay, okay. Let’s hear your opening, then. 好吧 那我们听听你的开头
[20:36] You know, I don’t think 我不觉得
[20:37] you’re in the right frame of mind to hear it. 你现在的状态能听得进去
[20:39] Oh, well, it’s never gonna get any better than this. 反正我一直就这个状态了
[20:47] A contest, 一场比赛
[20:49] a battle that’ll rattle Second City. 一场席卷芝加哥的战争
[20:51] Listen, at wit’s end, these spits end 听 才思的尽头是话语的终结
[20:54] and split ends that glisten with treasure, not pity. 而陌路的终点闪耀着光芒的是宝藏 而不是怜悯
[20:59] And that’s as far as I got. 我目前就写了这些
[21:02] That’s pretty good. 写得还不错
[21:04] I got no idea what it’s saying. 我完全不知道在说什么
[21:07] Isn’t that the point? 要的不就是这个效果吗
[21:11] Yeah. 是的
[21:13] Yeah, it is. 是这个效果
[21:15] Good job. Keep going. 干得好 继续写
[21:18] That, I– 这
[21:20] No, pass. 跳过
[21:21] No. You cannot keep passing. 不行 你不能一直跳过
[21:23] I told you I’m terrible at accents. 我跟你说了我不会模仿口音
[21:25] It–it said Yiddish. There’s no way. 题目是意第绪口音 我完全不会
[21:27] You wouldn’t do Boston or Transylvanian, either. 波士顿口音和特兰西尔文尼亚口音你也没模仿
[21:31] Fine, I’ll do the next one. 好吧 我会模仿下一个
[21:33] Promise. 我保证
[21:37] Oh, jeez. 天啊
[21:39] Okay, okay, okay. 好吧
[21:44] That’s a stable table you have there, mate. 哥们你这个桌子可真稳
[21:49] – Australian? – Yes. -澳大利亚 -没错
[21:51] Yes! 没错
[21:57] That was so, so terrible. 真是太 太懒了
[22:03] And you are a very mean person. 你是一个很刻薄的家伙
[22:06] – Know that? – Yeah. -你知道吗 -嗯
[22:07] You do? Okay, good. 你知道吗 那很好
[22:21] Well, it’s really late. 真的很晚了
[22:24] You’re probably right. I’m sure it was just the landlord. 你说的可能没错 那肯定只是房东
[22:26] – You really don’t have to– – I’m staying, Sylvie. -你不需要… -我留下来陪你 希尔薇
[22:32] Okay. 好吧
[22:36] Well, thank you again. 再次感谢你
[22:39] Yeah, of course. 不客气
[22:52] G’night. 晚安
[22:53] Sweet dreams, mate. 那就好梦了 伙计
[22:57] Okay, that’s worse than mine and you know it. 这比我说的难听说了 你故意的
[23:08] “Sweet dreams, mate.” “那就好梦了 伙计”
[23:17] Did you know Casey isn’t in his room? 你知道凯西不在房间里吗
[23:20] So? 那又怎么了
[23:22] Well, when he left yesterday, said he was going to Brett’s… 他昨晚走的时候说他要去布莱特家…
[23:28] Meaning that Casey probably slept there. 那就是说凯西可能住在那里了
[23:32] Maybe. 可能
[23:33] I– 我…
[23:35] Morning. 早上好
[23:40] What? 怎么了
[23:41] She thought she was broken into. I was keeping watch. 她以为有人闯进家里了 我帮她看着
[23:45] – Is she okay? – Yup, she’s all good. -她没事吧 -她没事
[23:48] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[23:50] Don’t wake me till lunch. 午餐前别叫我
[23:53] I wasn’t totally wrong. 我也不算全错
[23:55] You wouldn’t admit it if you were. 就算全错你也不会承认的
[24:01] Well, someone around here should get some action. 得有人来做些什么了
[24:05] Do you want to see what’s under my towel? 你想看看我的浴巾下有什么吗
[24:08] Definitely. 当然了
[24:19] – What’s that all about? – Eh, there’s too much to explain. -这是怎么回事 -说来就话长了
[24:21] You’re almost there, you’re almost done. 你快到了 你快成功了
[24:22] And lo, when the Tower is to the degree 98– 瞧 当塔楼到98度…
[24:26] Step three paces east and dig up your fate. 向东走三步 挖出你的命运
[24:31] – Great fun. – That’s it. -很有意思 -就是这样
[24:32] Okay, so we’ve got a treasure hunt and free drinks for life at? 所以寻宝活动和免费饮料都将在哪里
[24:36] Molly’s Patio behind Molly’s Bar. 莫利酒吧后面的莫利庭院
[24:38] Okay, Molly’s Patio. 好 莫利庭院
[24:40] So get out there, 赶紧去吧
[24:40] all you beer-drinking treasure hunters, and get hunting. 爱喝啤酒的寻宝人赶紧去寻宝吧
[24:43] You don’t want to miss the grand opening next Friday night. 你们绝对不会希望错过下周五的开业日的
[24:47] Seriously, you guys. That’s such a great idea. 说真的 这真是一个好主意
[24:49] What a fun promotion. 这种促销活动太有意思了
[24:51] – Squad 3, Truck 81. – That’s us. -3号抢险车 81号云梯车 -叫我们了
[24:53] – Hey, thanks for doing this! – You bet. -谢谢你们帮我 -不客气
[24:55] Structure fire. 10 West Monroe Avenue. 建筑起火 西门罗大道
[25:21] Severide, this place is cooking. 西弗莱德 火势很大
[25:23] Why don’t you take the front and we’ll close in from the delta side? 你从前面进去 我们从后面绕过去
[25:26] Yeah. Copy that. 收到
[25:27] You heard Casey. Take the front. 凯西说了 开到前面去
[25:40] Looks like it’s rolling. 火势好想越来越大了
[25:42] No time to waste! Let’s get in there. 别浪费时间了 赶紧进去
[25:44] All right, you heard the man! Let’s go, let’s go, let’s go! 大家都听到了 上上上
[25:49] Ma’am. Hey, hey, hey, I got you. 女士 我来了
[25:51] Come on. Come over here. 来 过来
[25:53] Do you know how many are on the inside? 你知道里面还有多少人吗
[25:54] Dozens. This is a photography studio. 还有十几个 这是一个摄影工作室
[25:58] We were just about to start a commercial shoot. 我们本来刚要拍一则广告
[26:00] – They had machines throwing up sparks. – I got you. -有那种喷火花的机器 -我扶着你
[26:02] The whole place just went whoosh. 整个地方就突然烧起来了
[26:03] Okay, come on, honey. Let’s get you some oxygen. 来 姑娘 先给你吸点氧气
[26:05] Casey, they have pyrotechnics in the building. 凯西 里面有烟火机
[26:08] Some kind of photographic studio. 这是一个摄影棚
[26:10] – Could be dozens inside. – Copy that, Chief. -里面可能还有十几人 -收到 局长
[26:13] Forcing entry now. Get that door open! 正要强行突入 把这扇门打开
[26:31] Kidd, take the second floor! 基德 你去二楼
[26:33] Gallo, Mouch, you get the first floor. 加洛 穆奇 你们去一楼
[26:35] Meet up with Squad in the middle. 到中间和救援队汇合
[26:36] – Copy! – Copy that, Captain! -收到 -收到 队长
[26:41] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[26:50] Watch out! 小心
[27:01] Over here! 这边
[27:07] Gallo, over here! 加洛 这边
[27:09] – Yeah, copy! – Get up and stay low. -收到 -站起来 压低身子
[27:12] Come with me. Stay low. 给我来 压低身子
[27:14] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[27:16] This is a ripper! We don’t got a lot of time! 火势蔓延很快 我们没多少时间
[27:18] Quick but careful! Let’s go! 快点 但要小心点 快走
[27:22] Cruz, with me! Capp, Tony, go left! 克鲁兹 跟我来 卡普 托尼 去左边
[27:28] Set her down there. 把她放在那边
[27:31] You ever been in a triage situation before, Mackey? 以前用过治疗类选法吗 麦基
[27:33] Only in training. 只有训练时用过
[27:34] My last house wasn’t as busy as this one. 我之前待的消防局没有这么忙
[27:36] Okay, remember what you were taught. 记住你学到的东西
[27:37] More ambulances are on the way. 更多救护车在赶过来的路上了
[27:38] Until then, focus on each minute. 在此之前一定要抓紧每一分钟
[27:40] What can you do right now to keep the most people alive? 你现在能做的就是保住所有人的命
[27:43] Yeah. Right. 嗯 对
[27:48] Casey, report. 凯西 回报
[27:50] We’re almost out. Keep it moving. 我们快出来了 继续走
[27:52] You’ll be all right. I got you, come on, come on. 你不会有事的 我会救你的 来 来
[27:53] Chief, we’re still clearing out the front studio. 队长 我们还在搜寻工作室前部
[27:55] We need two more minutes. 我们还需要两分钟
[27:56] That’s all you’re getting. We’re losing here. 没有时间了 我们控制不住了
[27:58] Kidd, Kidd, Kidd! I got one more! 基德 基德 基德 我又找到一个
[28:01] I got ’em, I got ’em! 我来 我来
[28:12] – I got ‘er! – Come on. -我救出她了 -来
[28:15] I got you, I got you! 我救你出来
[28:18] Wait! 等等
[28:21] Captain, I just saw two civilians going the wrong way! 队长 我看到两个人往反方向跑了
[28:25] Okay, take this woman out and I’ll– 好 把这个女人带出去 我…
[28:26] No, no, no, no, no! I got ’em, all right? 不不不 我去找她们
[28:28] I’ll follow the hose line. I’ll be right behind you. 我会顺着水管线 马上就出来
[28:33] You heard Boden. Less than two minutes. 你也听到博登说的话了 只有不到两分钟了
[28:34] I got it, I got it! 我知道 我知道
[28:39] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[28:43] – Help us! – Help… -救救我们 -救命
[28:44] Hey, guys! I got some victims over here! 伙计们 这里有几个受困者
[28:48] Come on, guys! You okay? We’ll get you out of here! 来 伙计们 没事吧 我们会把你们救出来的
[28:53] Get them out of here! Quick! 带他们离开这里 快点
[28:54] Let’s go, let’s go! 快走 快走
[28:56] Yeah, you got it, Lieutenant! 好的 副队
[29:02] Help me! 救命
[29:07] Anyone in here? 有人在里面吗
[29:08] Severide! 西弗莱德
[29:09] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[29:11] Severide! 西弗莱德
[29:14] Help us! Help! 救救我们 救命
[29:24] Severide! 西弗莱德
[29:28] Help us! Please! 救救我们 求你了
[29:30] Come on! 拜托
[29:32] – All right, come on! – Please, please. -好 快点 -求求你
[29:34] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[29:36] Over here. Help these two. 这边 帮帮他们
[29:38] This way, this way! Can you walk? 这边 这边 你能走路吗
[29:39] Come with us! Go ahead, go ahead. 给我们走 往前 往前
[29:40] Stay low, stay low. Heads down! 压低身子 压低身子 低头
[29:45] Severide! Severide, you okay in there? 西弗莱德 西弗莱德 你没事吧
[29:49] Kelly! 凯利
[29:50] Kelly, Kelly! 凯利 凯利
[29:52] Mayday, mayday, Severide’s down! 求救 求救 西弗莱德倒下了
[29:55] Do you have eyes on Severide? 你能看到西弗莱德吗
[29:57] Chief, I can’t get to him. 队长 我够不到他
[30:00] Casey, where are you? 凯西 你在哪里
[30:02] Outside changing air bottles. 正在外面换氧气瓶
[30:04] Kidd, can you get to him? 基德 你能救到他吗
[30:09] I’m gonna try something. 我要尝试一下
[30:23] You got two minutes. 你只有两分钟
[30:42] Kelly! 凯利
[30:55] Emergency! 紧急情况
[30:56] – All companies evacuate the building immediately! – Kelly, -所有人立刻离开建筑 -凯利
[30:59] – Kelly! – Evacuate now! -凯利 -立即撤离
[31:05] Kelly! 凯利
[31:13] Yeah, I got it. 好了
[31:18] – What took you so long? – Come on, help me push. -你怎么这么久才来 -来帮我推一把
[31:26] Okay, we gotta go! Go and close it! 我们得撤了 撤离现场
[31:32] There’s someone in here! 这里还有个人
[31:37] Come on, you son of a– 快点 该死的
[31:43] Severide, report! 西弗莱德 报告
[31:45] Kidd, report! 基德 报告
[31:57] Medic! 急救员
[32:09] Everybody’s out, Chief! 所有人都救出来了 队长
[32:11] – I got him. – You got him? -把他交给我吧 -交给你了
[32:13] Okay, 51. 好了 51号水罐车
[32:16] – Drown the basement. – Copy. -把地下室淹掉吧 -收到
[33:06] – You’re looking for me, Chief? – Yeah. -您找我 队长 -对
[33:09] I heard about your ingenuity in the fire. 我听说你在火场的急中生智了
[33:11] I just, uh, just reacted. 我只是 只是随机应变罢了
[33:15] Really? 真的
[33:16] Severide says you saved his bacon. 西弗莱德说你救了他一命
[33:18] He did? 他真这么说
[33:24] Look. Right here. 看这儿
[33:28] That’s Kenyon, Porter, Pethybridge, 他们是肯扬 波特 佩西布里奇
[33:32] Hawkins, Johnson, Paine, Adams, 霍金斯 约翰逊 潘恩 亚当斯
[33:35] Reed, and Watkins. 里德和沃特金斯
[33:40] Engine 21. 21号水罐车成员
[33:43] Chicago’s first all-Black company of firefighters. 芝加哥第一支成员都是黑人的消防小队
[33:49] 1872, they had the eyes of the whole city on ’em, 在1872年 整个城市都盯着他们
[33:52] looking for any mistake, any flaw, 想从他们身上找到任何一点错误或者缺陷
[33:54] or any reason to shut ’em down. 或者是找到一个撤掉他们的理由
[33:57] So they made it their mission 所以他们立志
[33:59] to be the first engine at any fire. 要成为每一次火警中最先抵达的队伍
[34:02] And they were. 他们做到了
[34:05] Brave, fearless, strong firefighters who made history. 这些勇敢无畏坚强的消防员创造了历史
[34:10] And they are not forgotten. 而他们没有被遗忘
[34:12] Reason I’m telling you all of this: 我把这些事讲给你听
[34:15] there are not enough women or people of color 是因为目前在芝加哥消防局内部
[34:19] in leadership positions inside of the CFD. 还没有足够的女性或有色人种担任领导
[34:24] So when the lieutenant’s test is offered in a few months… 所以等到几个月后副队考试时
[34:29] I want you to take it. 我希望你能参加
[34:38] Do you think I’m ready? 您觉得我做好准备了
[34:42] Stella Kidd, 史黛拉·基德
[34:45] you are courageous, 你勇敢
[34:48] intelligent, fierce, 聪明 热情
[34:52] and honorable. 正直
[34:54] That is the very definition of a leader. 这正是对领导人物的要求
[34:59] It’s time everyone got to see it. 是时候让所有人见识到这一点了
[35:04] Okay. 好
[35:07] The thing about Molly’s Patio 莫利庭院的露台有一个好处
[35:08] is that it doesn’t have to be seasonal. 就是不需要按季节开放
[35:10] You know, we can install one of those, you know, 我们可以装一个那种
[35:12] big, outdoor heaters 大型户外取暖器
[35:13] and it’ll be like July in the middle of January back there. 这样哪怕是一月中旬也会有七月份的暖意
[35:16] Even when it’s snowing? 下雪的时候都能行
[35:18] I mean, not if there’s a polar vortex or whatnot, 我是说 极地涡旋什么的可能够呛
[35:21] you know, but most of the time, you know? 但绝大多数时候
[35:23] Until you got a — we can put in 除非是 我们可以搞点
[35:25] one of those little, electric heaters. 小型电取暖器
[35:27] It’s gotta–it’s gotta be one of those, you know, 你知道 就是那种
[35:30] the big, propane kinds. 特别大的丙烷那种
[35:32] Well, you know, Severide and Casey 你知道 西弗莱德和凯西
[35:33] can have their cigar sessions out there. 可以去外面抽雪茄
[35:35] Good idea. 好主意
[35:36] And Trudy’s bowling team, they can get a little loud 特鲁迪的保龄球队可能会有点吵
[35:38] so it might be better if they’re in a less confined space. 最好别让他们在太过密闭的空间里
[35:41] Oh, no. 不是吧
[35:51] This can’t be happening. 这怎么可能
[35:57] I told you that poem was terrible! 我都说了那首诗很烂
[36:00] You said we had to rhyme “done” with “51”! 是你说一定要让”完成”和”51″押韵的
[36:02] But I said not to include the firehouse! 但我还说了别把消防局扯进去
[36:06] Free drinks for life! 终身免费喝酒
[36:10] This is awesome! 太棒了
[36:12] Incredible! 太爽了
[36:19] What’s that? 那是什么
[36:20] New life detector listening system. 新型生命探测系统
[36:22] We test it for the CFD this weekend. 我们这周末给芝加哥消防局测试
[36:25] We could’ve used it today. 今天本来就可以用的
[36:26] Picks up heartbeats in zero visibility. 能在毫无视野的情况下探测心跳
[36:28] What’s going on? 怎么了
[36:35] Boden wants me to take the lieutenant’s test. 博登想让我参加副队考核
[36:41] That’s great. What do you got, a few months? 太好了 你有多长时间准备 几个月
[36:43] Yeah, it’s just, uh, 嗯 只是
[36:46] you know, down the road for sure, 你知道 一直以来
[36:50] I thought this is something I would do. 我曾经觉得我肯定会这么做的
[36:52] But now that there is a date 但现在
[36:55] actually circled on a calendar somewhere, 真的有了确切的时间
[36:59] I’m just not sure. 我反而不确定了
[37:02] Two things. 两件事
[37:03] One, you have plenty of time, so you won’t even have to cram. 一 你有充足时间准备 不用临时抱佛脚
[37:06] You’ll be ready. 你会做好准备的
[37:09] Well, what’s two? 那第二件事呢
[37:12] You have me. 你有我
[37:14] Unlimited help, day or night, 24/7. 全方位的帮助 全天24小时为你服务
[37:29] Let me see this. 给我看看
[37:34] This says you have a good heart. 它说你心地很善良
[37:51] What up, Gallo? 怎么了 加洛
[37:53] Uh, hello. 嗨
[38:00] You know, he’s always been like that. 他一直都这样
[38:01] Ever since I was a little kid, 从我小的时候
[38:02] just loves doing the big brother routine. 就喜欢像个大哥哥一样
[38:05] And by now he should know I can handle myself, right? 现在他也该知道我可以照顾好自己了吧
[38:07] But I don’t know, 但我不知道
[38:08] he just likes messing with any guy that hits me up. 只要有人向我搭讪 他就去找人家的茬
[38:16] Wow, okay, no. I see how it is. 好了 我明白了
[38:18] You can run through a wall of fire no problem, 你可以穿越重重火线
[38:20] but sweet Joe Cruz, he makes you sweat. 可是却害怕可爱的乔·克鲁兹
[38:23] Okay, no, he doesn’t. 才没有
[38:34] – Hell yeah, I love Moneygun. – What are you doing? -当然了 我最爱喷钱枪酒吧了 -你在干什么
[38:36] Tomorrow night? Sure, let’s do it. 明晚 行啊 走起
[38:39] Cocktails and Moneynugz. 鸡尾酒和特色鸡块
[38:41] Sounds like a perfect Friday night, right? 听起来是个完美的周五之夜啊
[38:44] Well, I’m hungry. 我饿了
[38:48] Ambulance 61. 61号救护车
[38:49] Wellness check. 5121 West Cermak. 健康检查 西瑟马克5121号
[38:53] I didn’t. 我没有
[38:54] And she wasn’t– 她也没
[39:09] They weren’t kidding about 51 being a busy house, huh? 他们说51号很忙 看来真不是开玩笑
[39:11] Yeah, some shifts I don’t even get to eat breakfast 是啊 有时候上班到晚饭时间
[39:15] until…dinner. 我才能吃上早饭
[39:21] – What’s wrong? – I’m not sure. -怎么了 -不清楚
[39:39] Oh, my God! 天啊
[39:45] Stop! 停一下
[39:47] Call a 10-1! 请求转移
[39:49] Emergency, this Ambulance 61 requesting a 10-1. 紧急呼叫 61号救护车请求转移病患
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme