Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:06] We’re just friends, 我们只是朋友
[00:07] but every time I let myself wonder, 但是每次我自我怀疑的时候
[00:10] I started feeling that little flutter in my chest. 我都会感到胸口有一种细微的触动
[00:13] I’m here. 我在
[00:15] I know just how awesome Girls on Fire can be. 我知道烈焰女孩很棒
[00:18] You show great potential as a leader in the department. 你很有当消防队领袖的潜力
[00:22] You know who I’ve never doubted? 你知道我从来没有怀疑过什么吗
[00:24] Not once? 一次都没有怀疑过的
[00:25] You. 是你
[00:35] – You’re good. – Thanks. -没问题 -谢谢
[00:36] The most important word to Firehouse 51 is community. 对于51消防局来说 最重要的词就是社区
[00:40] This is a neighborhood house. 这是为邻里服务的消防局
[00:42] When this community calls, we respond. 社区有需要 我们就会回应
[00:45] When it raises its hand, we pull it to its feet, 当社区举手求援 我们就伸手求助
[00:48] so it isn’t good enough 所以准时到队
[00:48] just to show up to this house on time, 在排班开始和结束时打卡
[00:50] punch in and punch out at the end of your shift. 还远远不够
[00:53] I expect you to become a part 我希望你能真正成为
[00:55] of the lifeblood of this community. 这个社区不可或缺的血液
[00:58] – ‘Cause we as a family… – Am I late? -因为我们是一家人 -我迟到了吗
[01:00] Oh, damn it. 该死
[01:02] I hit a pothole on West Harrison and I blew a tire. 我在西哈里森街撞到坑然后爆胎了
[01:06] I got it changed, but then I had to park, like, 我换了胎 但是找不到停车位
[01:08] two blocks down on Racine. 最后停到两个街区开外的拉辛街
[01:09] What were you saying about showing up on time, Chief? 你刚才说什么准时到队来着 队长
[01:12] I’m so sorry, I’m so sorry. 对不起 我错了
[01:14] – It’s okay. – Chief, you met Gianna. -没关系 -队长 你见过了吉安娜
[01:16] Gianna, this is the Chief. 吉安娜 这是队长
[01:17] I, uh–I was supposed– 我本来想…
[01:20] Is Joe’s tiredness gonna affect your perception of me? 乔这么气喘吁吁 会影响您对我的印象吗
[01:23] Because, you know, I would– 如果是这样的话
[01:24] yeah, I would definitely deny knowing him. 我完全可以假装不认识他
[01:26] Too late. 太晚了
[01:27] Cruz already told us you grew up on the same block. 克鲁兹已经说了你们从小一起长大
[01:30] Damn. 该死
[01:31] It’s best we found out your association 在跟你深交之前
[01:33] with this scoundrel before we were in too deep. 我们最好搞清楚你和这个混蛋的关系
[01:36] Guilty. 我有罪
[01:37] But just so you know, 不过我想说一句
[01:38] the whole neighborhood was well aware of the Cruz brothers. 我们全部邻里都知道克鲁兹兄弟
[01:40] You know, the words, “Stay away” on every mother’s lips. 而且每个妈妈都会叮嘱”离他们远点”
[01:42] Hey. Excuse me. 别闹了
[01:44] Gianna Mackey. 吉安娜·麦基
[01:49] Looks like you’re gonna fit right in. 看来你会很快融入这里
[01:51] – Welcome to Ambulance 61. – Thank you, Chief. -欢迎加入61号救护车 -谢谢队长
[01:56] Dismissed. 散了吧
[02:02] I cannot believe that I was late to introduce you 你第一天上班 我居然因为迟到
[02:04] on your first day. 没来得及介绍你
[02:06] You can make it up to me by giving me a full tour. 你可以带我参观一圈弥补一下
[02:08] Right this way. 这边请
[02:11] – She seems cool, huh? – Yeah. -她好像人还不错 -是啊
[02:14] She’s one lucky medic to have you as a partner. 她能跟你做搭档 是个幸运的医护人员
[02:17] Thank you, Matt Casey. 谢谢 马特·凯西
[02:18] How’s Foster doing at Northwestern? 福斯特在西北大学怎么样
[02:20] Loving it. 特别开心
[02:21] There’s no remote learning when you’re in med school 在疫情期间当医学院的学生
[02:23] during a pandemic. 是不可能远程学习的
[02:24] Of course, it’s Emily, 当然 她可是艾米莉
[02:25] so she’s volunteering in a COVID ward 所以她在此基础上
[02:27] on top of all of that. 还去新冠疫情病房当志愿者
[02:28] Sounds like her. 像她会做的事
[02:30] When are they gonna allow more civilian staff in here? 什么时候才会有更多普通员工来啊
[02:33] I heard the CFD isn’t letting anyone back 我听说芝加哥警署谁都不让来
[02:35] out of “An abundance of caution.” 为了”安全起见”
[02:37] The same with Stella’s program. 斯黛拉的项目也是
[02:39] Girls on Fire? I loved that. 烈焰女孩吗 我超喜欢的
[02:41] Yeah, she’s trying to get it started again, 是啊 她正在想办法重启
[02:42] but it’s like pulling teeth. 但是步履维艰
[02:45] This is what I’m saying. 我的意思是这样的
[02:46] I started Girls on Fire to show young women in Chicago, 我启动烈焰女孩项目是要告诉芝加哥的女孩们
[02:49] women who have been hurting this year, by the way, 那些今年收到伤害的女孩们
[02:52] that they have an opportunity 她们有了一个她们可能
[02:53] they’ve probably never thought of before and it was working– 从未想过的机会 而且这个机会成功了
[02:56] This is about public health during a pandemic. 这是疫情期间的公共为生问题
[02:59] We will keep it small, we will mask up, 我们会尽量减少聚集 戴口罩
[03:01] we will stay outside. 我们会待在户外
[03:03] Just please, please think about these girls. 拜托你考虑一下这些女孩
[03:06] Okay, okay. I’ll run it up the flag pole. 好吧 我会试试看
[03:08] – That’s all I’m asking. – No promises. -我就这个要求 -我不做保证
[03:11] Well, though– you have to sell this for me 但你得多帮我说说好话
[03:12] the way I’m selling it to you. 就像我跟你说的一样
[03:15] Uh, hey, everyone. 各位
[03:17] I would like you all to meet Gianna Mackey. 我想让大家认识一下吉安娜·麦基
[03:20] I have known her all of her life. 她跟我从小就是好朋友
[03:23] And she is now gonna be working with Brett on 61. 以后她会在61号救护车上跟布莱特搭档
[03:26] – So you grew up around Cruz? – Oh, yeah, yeah. -你跟克鲁兹一起长大的 -对
[03:28] I was just a few years behind his younger brother, Leon. 我只比他弟弟里昂小几岁
[03:31] Girl, you are gonna have to tell us some stories. 姑娘 你一定要给我们讲些故事
[03:34] No. That is not gonna happen. 不 这不可能
[03:36] Ambulance 61. 61号救护车
[03:38] – Man down from unknown causes. – Come on. -男性晕倒 原因不明 -过来
[03:39] Told you it’s a busy house. 说了这间消防局很忙
[03:40] – I’ll see you, okay? – Yeah. -回见 好吗 -好
[04:00] Sorry. 对不起
[04:12] CFD paramedics! 芝加哥消防局医护人员
[04:23] Looks like an OD. 看着像吸毒过量
[04:24] – Get the Narcan ready. – Okay. -准备好纳洛酮 -好
[04:26] Sir, can you hear me? 先生 能听到我说话吗
[04:30] He’s unresponsive. 他没有反应
[04:31] Pupils are constricted, pulse is faint. 瞳孔收缩 脉搏微弱
[04:34] Okay, we gotta– 好 我们要…
[04:37] If he dies, you die. 如果他死了 你们也得死
[04:51] – Put the gun down. – Fix him! -把枪放下 -治好他
[04:56] We can’t do anything until you put the gun down. 你把枪放下我们才能救他
[05:02] I’ll shoot her. 我会开枪打她
[05:04] You think I give a damn? That’s my brother, he– 你觉得我在乎吗 这是我兄弟 他…
[05:07] he doesn’t deserve this! 他不应该这样
[05:08] Okay, just calm down. 好 冷静
[05:10] Bitch, if you don’t fix him, 贱人 如果你不治好他
[05:12] I swear to God, I will kill both of you. 我向上帝发誓 我会杀了你们俩
[05:14] Hey, point that gun back at me. 拿枪指着我
[05:21] Fix him! 治好他
[05:26] Okay, okay. 好 好
[05:38] Narcan’s in. 纳洛酮打进去了
[05:40] – Let’s secure his airway. – Okay. -我们来打通气道 -好
[05:59] It’s in. 进去了
[06:06] He’s still apneic. 他还是没呼吸
[06:08] – What’s that mean? – Hey, listen. -这是什么意思 -听着
[06:10] We can’t treat him here. 我们没法在这里治疗他
[06:12] He’s not responding to the Narcan. 他对纳洛酮没反应
[06:14] We have to take him to the hospital. 我们必须送他去医院
[06:15] – No. – Yes. -不 -要
[06:17] We don’t have enough Narcan to work on him here. 这里没有足够的纳洛酮来治疗他
[06:20] He is going to die, you hear me? 他会死的 你听到了吗
[06:27] I don’t care what you do. 我不在乎你要干什么
[06:28] We’re taking him to the ambulance. 我们要把他抬上救护车
[06:29] Come on, Mackey. Let’s go. 来 麦基 我们走
[06:31] In the chair on three. Let’s go. 我数三下把他放上椅子 我们走
[06:34] Move, move. 让开 让开
[06:40] All right. You treat him, I’ll drive. 好 你照顾他 我来开车
[06:42] Back up! 退后
[06:44] Back up! 退后
[06:45] Okay, if you want to see your brother, 好 如果你想看你兄弟
[06:46] he’ll be at Chicago Med. 他会在芝加哥医院
[06:55] Dispatch, this is Ambulance 61 en route to Chicago med. 调度台 61号救护车正在去芝加哥医院的路上
[07:08] I just got word from headquarters. 我刚收到总部的消息
[07:10] Squad 3 has been designated guinea pigs 他们指定3号抢险车当小白鼠
[07:12] to test out new equipment. 来测试新设备
[07:15] And? 然后呢
[07:18] They want you to give up your next couple of Saturdays, 他们想让你接下来的几个周六放弃休息
[07:20] test out the equipment in front of white shirts at the academy. 在学院的领导面前测试设备
[07:22] It’s such a waste of a weekend. 真是浪费周末时间
[07:24] When’s the last time CFD bought any new technology, Chief? 芝加哥消防局上次买新技术是多久远的事了 队长
[07:27] Mine is not to question 我不是来
[07:28] the infinite wisdom of headquarters; 质疑总部的无限智慧
[07:29] mine is to cross off one more item off this to-do list 我是来在这张长达五页的待办事项清单上
[07:32] which stretches over five pages long. 多划掉一条
[07:35] So? 所以
[07:38] Thank you. 谢谢你
[07:55] Hey. Heard you had a 10-1. 听说你们叫了警方协助
[07:57] Yeah, uh, OD lying on the couch. 是的 吸毒过量的人躺在沙发上
[08:00] We go to give him Narcan and then out of nowhere, 我们在给他注射纳洛酮 然后他兄弟
[08:03] his brother points a gun at the back of my head. 突然出现 拿枪指着我的后脑勺
[08:06] She handled it, though. 不过她处理得很好
[08:08] Cool as a cucumber. 镇定自若
[08:12] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[08:13] I mean, that guy definitely went into my top ten scary, 那家伙绝对是我见过的十大恐怖人物之一
[08:17] but we were out of there before he could do anything. 但在他动手之前我们就离开了
[08:20] – What about CPD? – They took a statement. -那芝加哥警署呢 -他们录了口供
[08:23] I’ll call Burgess, see what she knows. 我给伯吉斯打电话 看看她知道些什么
[08:26] Thanks. 谢谢
[08:34] I just heard about your first call. 我刚刚听说你第一次出勤就出事了
[08:35] Are you kidding me? Are you all right? 开什么玩笑 你还好吗
[08:36] Yeah, I’m fine. 还好 我没事
[08:38] Well, it sounds like you ran into a lunatic. 听起来你们好像遇到了一个疯子
[08:40] Well, he was. 是的 他就是
[08:41] – It was– – How was Brett? -真是 -布莱特怎么样
[08:45] Stone cold slayer. 冷酷杀手
[08:46] Yeah. That’s her. 是的 她就是这样
[08:47] Hey, did you like her? Are you guys getting along? 你喜欢她吗 你们相处得好吗
[08:49] Is she treating you all right? 她对你还好吗
[08:51] Yeah, Joe. 挺好的 乔
[08:52] Well, how about the rest of the house? 那队里其他的人呢
[08:53] The guys? Are you liking everybody? 那些男人 你喜欢所有人吗
[08:54] I mean, I know you barely had a chance 我知道你还没时间
[08:55] to meet anyone, but they’re awesome. 认识所有人 但他们真的很好
[08:56] You’ll see. 你会发现的
[08:57] I mean, you got that feeling already. 你已经有这种感觉了
[08:58] – Joe. – You’re gonna love working here. -乔 -你会喜欢在这里工作的
[09:00] All right, Joe. 好的 乔
[09:00] I promise you, you spend 20 minutes in the common area– 我保证 你花20分钟在公共区域
[09:02] Oh, my God, oh, my God, Joe, you have gotta bring it down, 天啊 天啊 乔 你别这么激动
[09:05] like, a good three notches. 大概冷静三个等级
[09:06] – I just– – Joe, Joe. -我只是 -乔 乔
[09:07] I’ve wanted to come to 51, okay? 我一直想来51号消防队 好吗
[09:11] I’ve been trying to get in here since I got out of the academy. 我从警校毕业后就一直想来这里
[09:16] And I’m in it for the long haul, all right? 我打算久留在这里 好吗
[09:21] Especially if the ambulance gon’ be this crazy 尤其是如果救护车的任务会一直
[09:22] all the time. 这么疯狂的话
[09:23] Oh, bro, the pace in this house is relentless. 兄弟 这个队的节奏很残酷
[09:26] So did anyone call lunch duty yet? 今天有人申请做饭吗
[09:28] Well, I mean, if you’re gonna volunteer. 如果你想毛遂自荐
[09:33] I make a killer turkey, swiss, and pear sandwich 我做的火鸡 瑞士卷和梨子三明治很绝
[09:37] that, I’m not gonna lie, has a pretty damn good reputation. 不骗人 名声在外
[09:40] – That sounds great. – I will take one. -听起来不错 -我来一个
[09:43] Cool. 好的
[09:57] I want to grab these pencil-pushers by their throats 我想掐着这些公务员的喉咙
[10:00] and make them actually push their pencils. 逼他们实实在在地办公务
[10:03] I mean, why is this taking so long? 为什么要这么久
[10:06] – Girls on Fire? – Girls on Ice is more like it. -烈焰女孩吗 -现在是雪藏女孩还差不多
[10:09] I mean, look, I talked to the Community Relations guy. 我跟社区关系部的人谈过了
[10:13] I told him everything will be done outside, 我跟他说 所有环节都在室外完成
[10:16] all the girls will be masked up, 所有的女孩都会戴口罩
[10:18] no one is gonna get within six feet of each other. 彼此之间的距离绝对超过2米
[10:20] You know, they’re worried about liability. 你知道的 他们不想担责
[10:22] I’m worried about these girls losing a year of their lives. 我担心这群女生会白白浪费一年的美好光阴
[10:26] I heard about Saturday. Count me out. 我听说周六的事了 别算上我啊
[10:28] They can’t make us come in. 他们又不能强迫我们
[10:29] – Hey, you’ll be there. – Fine. -你一定要去啊 -好吧
[10:33] I’m going to break through on this 即使我会因此被开除
[10:35] if it’s the last thing I do. 我也要搞定这件事
[10:49] Do you know how proud I am of you? 你知道我有多么为你而骄傲吗
[10:54] Tell me again. 你可以再说一遍
[11:01] Thank you. 谢了
[11:05] Hey, article in today’s paper got me thinking. 今天报纸上的文章让我很有想法啊
[11:08] Yeah? What about? 是吗 什么文章
[11:10] Yeah, there was this old guy in Colorado 科罗拉多的一个老大爷
[11:14] who decided to bury $1 million worth of diamonds, 决定把价值一百万的钻石 红宝石和珍珠
[11:17] rubies, and pearls, you know? 全埋了
[11:20] In the wilderness of Colorado. 埋进科罗拉多的荒野里
[11:22] – Is that a fact? – Yeah. -真的假的 -千真万确
[11:23] And then, he writes a poem that’s like a map 然后 他又写了一首诗 当做地图
[11:27] leading people to the treasure. 引导人们去寻宝
[11:31] I don’t get it. 没懂
[11:33] It was a promotion. 这是一个宣传
[11:35] He wanted to get people into nature, you know? 他想让人们走进大自然
[11:37] Or some nonsense. 或者其他原因吧
[11:38] And it worked. 而且宣传效果很好
[11:40] So for ten years, people from all over the world 所以十年内 会有来自世界各地的人们
[11:44] went to Colorado looking for his buried treasure. 前往科罗拉多寻找被埋没的宝藏
[11:48] And somebody finally found it. 直到有人找到了宝藏
[11:51] – I’m still not following. – What– -我还是不太懂 -什么
[11:53] Molly’s Patio, okay? 莫利庭院
[11:55] It’s opening on Friday and nobody even knows about it. 周五就开张了 现在还没什么人知道
[11:59] – Knows about what? – Molly’s Patio. -知道什么 -莫利庭院
[12:01] – What’s Molly’s Patio? – You see? -莫利庭院是什么 -你看吧
[12:03] Okay, okay. 好了好了
[12:04] So you want to 所以你想
[12:09] write a poem? 写首诗
[12:10] Yeah, I mean, you know, first we bury, you know, 是这样 我们可以做一张优惠券
[12:12] a coupon that says, “Free Drinks For Life” 写着”酒水终身免费” 然后把它埋起来
[12:16] and then we write a treasure map poem. 再写一首寻宝诗
[12:19] Are you kidding me? The news is gonna eat it up. 这主意绝了 媒体绝对会争相报道
[12:22] And then we’re gonna have promotions 随后几年的营销效果
[12:25] out the ying-yang for years. 绝对冲上云霄
[12:28] Now I’m seeing it. 现在我明白了
[12:30] who’s writing this, uh, treasure map poem? 那谁来写呢 藏宝诗
[12:34] We are. Me and Mouch. 我们写 我和穆奇
[12:37] I wanna help. 我也想帮忙
[12:40] Yeah? 是吗
[12:41] Yeah. 是啊
[12:42] I got a few rhymes in me. 我也是很有文艺细胞的
[12:52] Are you the one that made these? 这是你做的吗
[12:54] Maybe. 可能吧
[12:56] Keep her. 把她留下来
[12:58] I, uh, 我
[13:01] just got word from Chicago Med. 刚收到芝加哥医院的消息
[13:04] That overdose that you took in this morning– 你早上带来的那个吸毒过量的瘾君子
[13:07] unfortunately, his heart gave out. 很不幸 他去世了
[13:10] They couldn’t revive him. 医生没救下来
[13:13] CPD are gonna swing by, 警察待会过来
[13:15] give us an update on that brother that threatened you. 跟我们说一下他那个威胁你的哥哥的情况
[13:23] The OD was a man named Paul Halleck. 那个吸毒过量的人叫保罗·哈立克
[13:25] The apartment you found him in, 1821 West Garfield? 你是在加菲尔德西路1821号的公寓里找到他的吗
[13:28] That’s his, along with the evidence of meth and heroin at the scene. 就是他家 当时现场还有冰毒和海洛因的迹象
[13:31] Now… 那么
[13:34] this the man that threatened you? 是他威胁你的吗
[13:38] – Yeah. – Joe Halleck, older brother. -是的 -乔·哈立克 他的哥哥
[13:41] – He have a record? – Uh, does he. -他有前科吗 -是的
[13:43] Ag assault, robbery, GTA, multiple drug charges, 打架斗殴 抢劫 偷车 多次毒品指控
[13:46] – weapons charges– – Why is he on the street? -滥用武器 -他怎么还能逍遥法外
[13:48] How many reasons you want, Chief? 你需要几个理由 队长
[13:49] I can give ’em to you all day. 我能说上一整天
[13:53] I can take 61 out of service. 可以让61号车先停工一阵
[13:55] No, Chief. 不用的 队长
[13:56] I mean, I don’t want to speak for Gianna, 我不能代表吉安娜
[13:58] but I’m good to keep working. 但是我个人是可以继续工作的
[14:00] Yeah, no. Um, no problem for me. 对 不用的 我也没问题
[14:05] That wasn’t the first time I’ve been threatened 这不是我第一次被人威胁了
[14:06] and it won’t be the last. 也不会是最后一次
[14:09] All right, then. 那好吧
[14:11] You see Halleck, you give me a call. 如果看到哈勒克 就给我打电话
[14:13] Otherwise, I’ll keep you updated on any developments. 此外我会随时告诉你最新进展的
[14:16] – Thanks, Kim. – Yeah. -谢谢你了 金 -没事
[14:18] Thank you. 感谢
[14:36] – Blake Gallo. – Yeah. Gianna. -我叫雷克·加洛 -你好 我叫吉安娜
[14:40] news of your call has been buzzing around the firehouse. 你出勤的状况已经在整个消防局都传遍了
[14:42] You okay? 你没事吧
[14:43] Oh, yeah. It’s no big deal. 没事 没什么大不了的
[14:45] Just police wanted to tell us they’re on it, you know? 警察只是告知我们他们正在调查呢
[14:48] Well, if you need anything, let me know. 有什么需要 尽管和我讲
[14:50] First thing I learned here at 51 is this house, 我加入这里学到的第一件事就是
[14:53] we look after each other. 大家都会互相关照
[14:55] Yeah. 好的
[14:57] Thank you. 谢谢你
[14:59] – I-I’ll see you. – See you. -回头见 -再见
[15:05] – What? – I’ve seen you, Blake Gallo. -怎么了 -我可盯着你呢 雷克·加洛
[15:07] Not this one. Not her. 不能追她 不行
[15:10] This is a good house and I’ve been hoping somehow, some way, 消防局这么完美 我一直期盼着
[15:13] Gianna would get a chance to work here. 有朝一日吉安娜能有机会来这里工作
[15:15] And now that she has that opportunity, 现在她终于有机会能来了
[15:16] I don’t want you screwing it up for her by getting reckless. 希望你不要不计后果的给她添乱搞砸了
[15:19] I didn’t do anything. I-I was literally– 我什么都没做啊 我只是
[15:20] Gallo, look at my eyes. 加洛 你看着我
[15:24] – I’m not messing around. – Okay. -我可不是开玩笑的 -好的
[15:40] Oh, good. 正好
[15:42] You wanted to see me, Chief? 你要见我吗 队长
[15:43] Yeah. 是的
[15:45] Sorry, distracted. 抱歉 走神了
[15:46] I’ve received word from CFD brass. 我得到芝加哥消防局高层的通知了
[15:49] The opposite, actually. 不是你想的那样
[15:51] You can resume Girls on Fire as long as you keep it outdoors. 只要在户外进行 烈焰女孩项目就能恢复
[15:53] – Limited to ten girls at a time. – Oh, my God! -一次只能有十人参加 -天啊
[15:57] Oh, that’s so great! 真是太棒了
[15:58] Thank you. Finally! 谢谢你 太不容易了
[16:00] You know, I’ve been trying to get more than one civilian 你知道吗 我六个多月来一直想
[16:04] in this bullpen for over six months. 让队里能看到些普通民众
[16:07] Nothing. Denied, denied, denied. 一直没有回应 一次次被拒绝
[16:08] How’d you do it? How’d you pull that off? 你怎么做的 是怎么搞定的
[16:11] Persistence, Chief. 水滴石穿啊 队长
[16:14] Yeah. 没错
[16:15] You got that, don’t you? 你可是最固执的家伙 对吧
[16:17] Ask Severide when he doesn’t want 你去问问西弗莱德
[16:19] to watch “The Bachelor” With me. 他不愿意和我看《单身汉》时发生了什么
[16:22] – He’s seen every episode. – Okay. -他每一集都没落过 -好吧
[16:24] Okay, I got some calls to make. 好了 我去打电话通知了
[16:27] – Thank you. – You’re welcome. -太谢谢了 -不客气
[16:44] 酒水终身免费 就在芝加哥最好的酒吧 莫利酒吧
[16:48] Okay. 好了
[16:52] That’s it. 就这样吧
[16:53] There we go. Okay, that’s it. 搞定了 好了
[16:56] So. Look around, boys. 接下来 各位看看这四周
[16:58] We know where our coupon is buried, right? 咱们记住了优惠券埋的位置 是吧
[17:01] Now, we just need some, you know, landmarks 现在 我们需要找一些地标
[17:04] that’ll drive treasure hunters crazy. 让寻宝者们陷入痴狂
[17:06] Like the Sears Tower. 就像西尔斯大厦那样的
[17:07] You can see it right down there. 一眼就能看到在那里
[17:09] Or the firehouse that’s right there. 或者是那边的消防局
[17:11] No, not the firehouse. 不 消防局不行
[17:12] That’s too easy. No. 太简单了 不行
[17:14] We need a mystery, you know? 我们需要神秘一点的
[17:15] Something, you know, like a– like a secret code, 比如暗号什么的
[17:18] like a poetic secret code, okay? 一个有富有诗意的暗号 好吗
[17:21] All right, 好吧
[17:23] one, two, three steps east of the sidewalk 人行道向东走三步
[17:28] and about two miles south of the Sears Tower. 离南边的西亚士大厦大概两英里
[17:33] I don’t know. 不好说
[17:34] Okay, uh– look, shift’s ending. 好吧 我们要下班了
[17:36] Y’all want to take this back to Molly’s? 你们要到莫利酒吧讨论吗
[17:38] We can get some ink and paper 我们可以用纸笔记下来
[17:39] and sort these rhymes out. 再押个韵
[17:40] Yes, yes, yes, I would. 好 就这么办
[17:41] – Okay. – Yeah. -好吧 -好
[18:34] You go in yet? 你进去过了吗
[18:37] You hear anything? Okay. 听到什么了吗
[19:05] Doesn’t look like anyone’s been in here. 看起来不像有人来过这儿
[19:09] I didn’t leave my door open. 我走之前锁门了
[19:10] – Talk to the landlord? – I left messages. -你问房东了吗 -我留了言
[19:16] Okay. 好吧
[19:20] You got an extra pillow? 你还有枕头吗
[19:22] Blanket? 或是毯子
[19:27] I’m staying. On the couch. 我留下来 睡沙发
[19:30] Till we hear back either from your landlord 直到你房东回复
[19:31] if he was changing out the disposal 确认是他之前在这儿清理垃圾
[19:33] or we hear from CPD that they have Joe Halleck in custody. 或者芝加哥警署确认乔·哈立克被拘留了
[19:39] Fine. 好吧
[19:41] Thank you. 谢谢你
[19:43] I didn’t have a choice. 我也是迫不得已
[19:45] I will get you a pillow. 我给你拿一个枕头
[19:51] Thanks. 谢谢
[20:06] Okay. 好了
[20:08] Read your opening. 读一下你的开头
[20:09] In the Second City, west of the Ryan of Dan, 芝加哥的雷恩德之西
[20:13] a treasure is yours if you follow this plan. 埋藏着不为人知的秘密
[20:18] – “Ryan of Dan”? – Dan Ryan Expressway. -“雷恩德”是什么 -德雷恩高速
[20:21] Ryan of Dan just sounds more poetic. 雷恩德听起来更有诗意
[20:23] Pathetic, not poetic. 是可悲 毫无诗意
[20:25] We have to rhyme with Dan. It’s harder to rhyme with Ryan. 我们得和”德”押韵 和”雷恩”押韵太难了
[20:28] Lion, dyin’, cryin’. Flyin’. 狮子 死亡 哭喊 飞翔
[20:31] – You’re not helping. – I am trying to help. -你在帮倒忙 -我想帮
[20:33] Okay, okay. Let’s hear your opening, then. 好吧 那我们听听你的开头
[20:36] You know, I don’t think 我不觉得
[20:37] you’re in the right frame of mind to hear it. 你现在的状态能听得进去
[20:39] Oh, well, it’s never gonna get any better than this. 反正我一直就这个状态了
[20:47] A contest, 一场比赛
[20:49] a battle that’ll rattle Second City. 一场席卷芝加哥的战争
[20:51] Listen, at wit’s end, these spits end 听 才思的尽头是话语的终结
[20:54] and split ends that glisten with treasure, not pity. 而陌路的终点闪耀着光芒的是宝藏 而不是怜悯
[20:59] And that’s as far as I got. 我目前就写了这些
[21:02] That’s pretty good. 写得还不错
[21:04] I got no idea what it’s saying. 我完全不知道在说什么
[21:07] Isn’t that the point? 要的不就是这个效果吗
[21:11] Yeah. 是的
[21:13] Yeah, it is. 是这个效果
[21:15] Good job. Keep going. 干得好 继续写
[21:18] That, I– 这
[21:20] No, pass. 跳过
[21:21] No. You cannot keep passing. 不行 你不能一直跳过
[21:23] I told you I’m terrible at accents. 我跟你说了我不会模仿口音
[21:25] It–it said Yiddish. There’s no way. 题目是意第绪口音 我完全不会
[21:27] You wouldn’t do Boston or Transylvanian, either. 波士顿口音和特兰西尔文尼亚口音你也没模仿
[21:31] Fine, I’ll do the next one. 好吧 我会模仿下一个
[21:33] Promise. 我保证
[21:37] Oh, jeez. 天啊
[21:39] Okay, okay, okay. 好吧
[21:44] That’s a stable table you have there, mate. 哥们你这个桌子可真稳
[21:49] – Australian? – Yes. -澳大利亚 -没错
[21:51] Yes! 没错
[21:57] That was so, so terrible. 真是太 太懒了
[22:03] And you are a very mean person. 你是一个很刻薄的家伙
[22:06] – Know that? – Yeah. -你知道吗 -嗯
[22:07] You do? Okay, good. 你知道吗 那很好
[22:21] Well, it’s really late. 真的很晚了
[22:24] You’re probably right. I’m sure it was just the landlord. 你说的可能没错 那肯定只是房东
[22:26] – You really don’t have to– – I’m staying, Sylvie. -你不需要… -我留下来陪你 希尔薇
[22:32] Okay. 好吧
[22:36] Well, thank you again. 再次感谢你
[22:39] Yeah, of course. 不客气
[22:52] G’night. 晚安
[22:53] Sweet dreams, mate. 那就好梦了 伙计
[22:57] Okay, that’s worse than mine and you know it. 这比我说的难听说了 你故意的
[23:08] “Sweet dreams, mate.” “那就好梦了 伙计”
[23:17] Did you know Casey isn’t in his room? 你知道凯西不在房间里吗
[23:20] So? 那又怎么了
[23:22] Well, when he left yesterday, said he was going to Brett’s… 他昨晚走的时候说他要去布莱特家…
[23:28] Meaning that Casey probably slept there. 那就是说凯西可能住在那里了
[23:32] Maybe. 可能
[23:33] I– 我…
[23:35] Morning. 早上好
[23:40] What? 怎么了
[23:41] She thought she was broken into. I was keeping watch. 她以为有人闯进家里了 我帮她看着
[23:45] – Is she okay? – Yup, she’s all good. -她没事吧 -她没事
[23:48] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[23:50] Don’t wake me till lunch. 午餐前别叫我
[23:53] I wasn’t totally wrong. 我也不算全错
[23:55] You wouldn’t admit it if you were. 就算全错你也不会承认的
[24:01] Well, someone around here should get some action. 得有人来做些什么了
[24:05] Do you want to see what’s under my towel? 你想看看我的浴巾下有什么吗
[24:08] Definitely. 当然了
[24:19] – What’s that all about? – Eh, there’s too much to explain. -这是怎么回事 -说来就话长了
[24:21] You’re almost there, you’re almost done. 你快到了 你快成功了
[24:22] And lo, when the Tower is to the degree 98– 瞧 当塔楼到98度…
[24:26] Step three paces east and dig up your fate. 向东走三步 挖出你的命运
[24:31] – Great fun. – That’s it. -很有意思 -就是这样
[24:32] Okay, so we’ve got a treasure hunt and free drinks for life at? 所以寻宝活动和免费饮料都将在哪里
[24:36] Molly’s Patio behind Molly’s Bar. 莫利酒吧后面的莫利庭院
[24:38] Okay, Molly’s Patio. 好 莫利庭院
[24:40] So get out there, 赶紧去吧
[24:40] all you beer-drinking treasure hunters, and get hunting. 爱喝啤酒的寻宝人赶紧去寻宝吧
[24:43] You don’t want to miss the grand opening next Friday night. 你们绝对不会希望错过下周五的开业日的
[24:47] Seriously, you guys. That’s such a great idea. 说真的 这真是一个好主意
[24:49] What a fun promotion. 这种促销活动太有意思了
[24:51] – Squad 3, Truck 81. – That’s us. -3号抢险车 81号云梯车 -叫我们了
[24:53] – Hey, thanks for doing this! – You bet. -谢谢你们帮我 -不客气
[24:55] Structure fire. 10 West Monroe Avenue. 建筑起火 西门罗大道
[25:21] Severide, this place is cooking. 西弗莱德 火势很大
[25:23] Why don’t you take the front and we’ll close in from the delta side? 你从前面进去 我们从后面绕过去
[25:26] Yeah. Copy that. 收到
[25:27] You heard Casey. Take the front. 凯西说了 开到前面去
[25:40] Looks like it’s rolling. 火势好想越来越大了
[25:42] No time to waste! Let’s get in there. 别浪费时间了 赶紧进去
[25:44] All right, you heard the man! Let’s go, let’s go, let’s go! 大家都听到了 上上上
[25:49] Ma’am. Hey, hey, hey, I got you. 女士 我来了
[25:51] Come on. Come over here. 来 过来
[25:53] Do you know how many are on the inside? 你知道里面还有多少人吗
[25:54] Dozens. This is a photography studio. 还有十几个 这是一个摄影工作室
[25:58] We were just about to start a commercial shoot. 我们本来刚要拍一则广告
[26:00] – They had machines throwing up sparks. – I got you. -有那种喷火花的机器 -我扶着你
[26:02] The whole place just went whoosh. 整个地方就突然烧起来了
[26:03] Okay, come on, honey. Let’s get you some oxygen. 来 姑娘 先给你吸点氧气
[26:05] Casey, they have pyrotechnics in the building. 凯西 里面有烟火机
[26:08] Some kind of photographic studio. 这是一个摄影棚
[26:10] – Could be dozens inside. – Copy that, Chief. -里面可能还有十几人 -收到 局长
[26:13] Forcing entry now. Get that door open! 正要强行突入 把这扇门打开
[26:31] Kidd, take the second floor! 基德 你去二楼
[26:33] Gallo, Mouch, you get the first floor. 加洛 穆奇 你们去一楼
[26:35] Meet up with Squad in the middle. 到中间和救援队汇合
[26:36] – Copy! – Copy that, Captain! -收到 -收到 队长
[26:41] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[26:50] Watch out! 小心
[27:01] Over here! 这边
[27:07] Gallo, over here! 加洛 这边
[27:09] – Yeah, copy! – Get up and stay low. -收到 -站起来 压低身子
[27:12] Come with me. Stay low. 给我来 压低身子
[27:14] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[27:16] This is a ripper! We don’t got a lot of time! 火势蔓延很快 我们没多少时间
[27:18] Quick but careful! Let’s go! 快点 但要小心点 快走
[27:22] Cruz, with me! Capp, Tony, go left! 克鲁兹 跟我来 卡普 托尼 去左边
[27:28] Set her down there. 把她放在那边
[27:31] You ever been in a triage situation before, Mackey? 以前用过治疗类选法吗 麦基
[27:33] Only in training. 只有训练时用过
[27:34] My last house wasn’t as busy as this one. 我之前待的消防局没有这么忙
[27:36] Okay, remember what you were taught. 记住你学到的东西
[27:37] More ambulances are on the way. 更多救护车在赶过来的路上了
[27:38] Until then, focus on each minute. 在此之前一定要抓紧每一分钟
[27:40] What can you do right now to keep the most people alive? 你现在能做的就是保住所有人的命
[27:43] Yeah. Right. 嗯 对
[27:48] Casey, report. 凯西 回报
[27:50] We’re almost out. Keep it moving. 我们快出来了 继续走
[27:52] You’ll be all right. I got you, come on, come on. 你不会有事的 我会救你的 来 来
[27:53] Chief, we’re still clearing out the front studio. 队长 我们还在搜寻工作室前部
[27:55] We need two more minutes. 我们还需要两分钟
[27:56] That’s all you’re getting. We’re losing here. 没有时间了 我们控制不住了
[27:58] Kidd, Kidd, Kidd! I got one more! 基德 基德 基德 我又找到一个
[28:01] I got ’em, I got ’em! 我来 我来
[28:12] – I got ‘er! – Come on. -我救出她了 -来
[28:15] I got you, I got you! 我救你出来
[28:18] Wait! 等等
[28:21] Captain, I just saw two civilians going the wrong way! 队长 我看到两个人往反方向跑了
[28:25] Okay, take this woman out and I’ll– 好 把这个女人带出去 我…
[28:26] No, no, no, no, no! I got ’em, all right? 不不不 我去找她们
[28:28] I’ll follow the hose line. I’ll be right behind you. 我会顺着水管线 马上就出来
[28:33] You heard Boden. Less than two minutes. 你也听到博登说的话了 只有不到两分钟了
[28:34] I got it, I got it! 我知道 我知道
[28:39] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[28:43] – Help us! – Help… -救救我们 -救命
[28:44] Hey, guys! I got some victims over here! 伙计们 这里有几个受困者
[28:48] Come on, guys! You okay? We’ll get you out of here! 来 伙计们 没事吧 我们会把你们救出来的
[28:53] Get them out of here! Quick! 带他们离开这里 快点
[28:54] Let’s go, let’s go! 快走 快走
[28:56] Yeah, you got it, Lieutenant! 好的 副队
[29:02] Help me! 救命
[29:07] Anyone in here? 有人在里面吗
[29:08] Severide! 西弗莱德
[29:09] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[29:11] Severide! 西弗莱德
[29:14] Help us! Help! 救救我们 救命
[29:24] Severide! 西弗莱德
[29:28] Help us! Please! 救救我们 求你了
[29:30] Come on! 拜托
[29:32] – All right, come on! – Please, please. -好 快点 -求求你
[29:34] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[29:36] Over here. Help these two. 这边 帮帮他们
[29:38] This way, this way! Can you walk? 这边 这边 你能走路吗
[29:39] Come with us! Go ahead, go ahead. 给我们走 往前 往前
[29:40] Stay low, stay low. Heads down! 压低身子 压低身子 低头
[29:45] Severide! Severide, you okay in there? 西弗莱德 西弗莱德 你没事吧
[29:49] Kelly! 凯利
[29:50] Kelly, Kelly! 凯利 凯利
[29:52] Mayday, mayday, Severide’s down! 求救 求救 西弗莱德倒下了
[29:55] Do you have eyes on Severide? 你能看到西弗莱德吗
[29:57] Chief, I can’t get to him. 队长 我够不到他
[30:00] Casey, where are you? 凯西 你在哪里
[30:02] Outside changing air bottles. 正在外面换氧气瓶
[30:04] Kidd, can you get to him? 基德 你能救到他吗
[30:09] I’m gonna try something. 我要尝试一下
[30:23] You got two minutes. 你只有两分钟
[30:42] Kelly! 凯利
[30:55] Emergency! 紧急情况
[30:56] – All companies evacuate the building immediately! – Kelly, -所有人立刻离开建筑 -凯利
[30:59] – Kelly! – Evacuate now! -凯利 -立即撤离
[31:05] Kelly! 凯利
[31:13] Yeah, I got it. 好了
[31:18] – What took you so long? – Come on, help me push. -你怎么这么久才来 -来帮我推一把
[31:26] Okay, we gotta go! Go and close it! 我们得撤了 撤离现场
[31:32] There’s someone in here! 这里还有个人
[31:37] Come on, you son of a– 快点 该死的
[31:43] Severide, report! 西弗莱德 报告
[31:45] Kidd, report! 基德 报告
[31:57] Medic! 急救员
[32:09] Everybody’s out, Chief! 所有人都救出来了 队长
[32:11] – I got him. – You got him? -把他交给我吧 -交给你了
[32:13] Okay, 51. 好了 51号水罐车
[32:16] – Drown the basement. – Copy. -把地下室淹掉吧 -收到
[33:06] – You’re looking for me, Chief? – Yeah. -您找我 队长 -对
[33:09] I heard about your ingenuity in the fire. 我听说你在火场的急中生智了
[33:11] I just, uh, just reacted. 我只是 只是随机应变罢了
[33:15] Really? 真的
[33:16] Severide says you saved his bacon. 西弗莱德说你救了他一命
[33:18] He did? 他真这么说
[33:24] Look. Right here. 看这儿
[33:28] That’s Kenyon, Porter, Pethybridge, 他们是肯扬 波特 佩西布里奇
[33:32] Hawkins, Johnson, Paine, Adams, 霍金斯 约翰逊 潘恩 亚当斯
[33:35] Reed, and Watkins. 里德和沃特金斯
[33:40] Engine 21. 21号水罐车成员
[33:43] Chicago’s first all-Black company of firefighters. 芝加哥第一支成员都是黑人的消防小队
[33:49] 1872, they had the eyes of the whole city on ’em, 在1872年 整个城市都盯着他们
[33:52] looking for any mistake, any flaw, 想从他们身上找到任何一点错误或者缺陷
[33:54] or any reason to shut ’em down. 或者是找到一个撤掉他们的理由
[33:57] So they made it their mission 所以他们立志
[33:59] to be the first engine at any fire. 要成为每一次火警中最先抵达的队伍
[34:02] And they were. 他们做到了
[34:05] Brave, fearless, strong firefighters who made history. 这些勇敢无畏坚强的消防员创造了历史
[34:10] And they are not forgotten. 而他们没有被遗忘
[34:12] Reason I’m telling you all of this: 我把这些事讲给你听
[34:15] there are not enough women or people of color 是因为目前在芝加哥消防局内部
[34:19] in leadership positions inside of the CFD. 还没有足够的女性或有色人种担任领导
[34:24] So when the lieutenant’s test is offered in a few months… 所以等到几个月后副队考试时
[34:29] I want you to take it. 我希望你能参加
[34:38] Do you think I’m ready? 您觉得我做好准备了
[34:42] Stella Kidd, 史黛拉·基德
[34:45] you are courageous, 你勇敢
[34:48] intelligent, fierce, 聪明 热情
[34:52] and honorable. 正直
[34:54] That is the very definition of a leader. 这正是对领导人物的要求
[34:59] It’s time everyone got to see it. 是时候让所有人见识到这一点了
[35:04] Okay. 好
[35:07] The thing about Molly’s Patio 莫利庭院的露台有一个好处
[35:08] is that it doesn’t have to be seasonal. 就是不需要按季节开放
[35:10] You know, we can install one of those, you know, 我们可以装一个那种
[35:12] big, outdoor heaters 大型户外取暖器
[35:13] and it’ll be like July in the middle of January back there. 这样哪怕是一月中旬也会有七月份的暖意
[35:16] Even when it’s snowing? 下雪的时候都能行
[35:18] I mean, not if there’s a polar vortex or whatnot, 我是说 极地涡旋什么的可能够呛
[35:21] you know, but most of the time, you know? 但绝大多数时候
[35:23] Until you got a — we can put in 除非是 我们可以搞点
[35:25] one of those little, electric heaters. 小型电取暖器
[35:27] It’s gotta–it’s gotta be one of those, you know, 你知道 就是那种
[35:30] the big, propane kinds. 特别大的丙烷那种
[35:32] Well, you know, Severide and Casey 你知道 西弗莱德和凯西
[35:33] can have their cigar sessions out there. 可以去外面抽雪茄
[35:35] Good idea. 好主意
[35:36] And Trudy’s bowling team, they can get a little loud 特鲁迪的保龄球队可能会有点吵
[35:38] so it might be better if they’re in a less confined space. 最好别让他们在太过密闭的空间里
[35:41] Oh, no. 不是吧
[35:51] This can’t be happening. 这怎么可能
[35:57] I told you that poem was terrible! 我都说了那首诗很烂
[36:00] You said we had to rhyme “done” with “51”! 是你说一定要让”完成”和”51″押韵的
[36:02] But I said not to include the firehouse! 但我还说了别把消防局扯进去
[36:06] Free drinks for life! 终身免费喝酒
[36:10] This is awesome! 太棒了
[36:12] Incredible! 太爽了
[36:19] What’s that? 那是什么
[36:20] New life detector listening system. 新型生命探测系统
[36:22] We test it for the CFD this weekend. 我们这周末给芝加哥消防局测试
[36:25] We could’ve used it today. 今天本来就可以用的
[36:26] Picks up heartbeats in zero visibility. 能在毫无视野的情况下探测心跳
[36:28] What’s going on? 怎么了
[36:35] Boden wants me to take the lieutenant’s test. 博登想让我参加副队考核
[36:41] That’s great. What do you got, a few months? 太好了 你有多长时间准备 几个月
[36:43] Yeah, it’s just, uh, 嗯 只是
[36:46] you know, down the road for sure, 你知道 一直以来
[36:50] I thought this is something I would do. 我曾经觉得我肯定会这么做的
[36:52] But now that there is a date 但现在
[36:55] actually circled on a calendar somewhere, 真的有了确切的时间
[36:59] I’m just not sure. 我反而不确定了
[37:02] Two things. 两件事
[37:03] One, you have plenty of time, so you won’t even have to cram. 一 你有充足时间准备 不用临时抱佛脚
[37:06] You’ll be ready. 你会做好准备的
[37:09] Well, what’s two? 那第二件事呢
[37:12] You have me. 你有我
[37:14] Unlimited help, day or night, 24/7. 全方位的帮助 全天24小时为你服务
[37:29] Let me see this. 给我看看
[37:34] This says you have a good heart. 它说你心地很善良
[37:51] What up, Gallo? 怎么了 加洛
[37:53] Uh, hello. 嗨
[38:00] You know, he’s always been like that. 他一直都这样
[38:01] Ever since I was a little kid, 从我小的时候
[38:02] just loves doing the big brother routine. 就喜欢像个大哥哥一样
[38:05] And by now he should know I can handle myself, right? 现在他也该知道我可以照顾好自己了吧
[38:07] But I don’t know, 但我不知道
[38:08] he just likes messing with any guy that hits me up. 只要有人向我搭讪 他就去找人家的茬
[38:16] Wow, okay, no. I see how it is. 好了 我明白了
[38:18] You can run through a wall of fire no problem, 你可以穿越重重火线
[38:20] but sweet Joe Cruz, he makes you sweat. 可是却害怕可爱的乔·克鲁兹
[38:23] Okay, no, he doesn’t. 才没有
[38:34] – Hell yeah, I love Moneygun. – What are you doing? -当然了 我最爱喷钱枪酒吧了 -你在干什么
[38:36] Tomorrow night? Sure, let’s do it. 明晚 行啊 走起
[38:39] Cocktails and Moneynugz. 鸡尾酒和特色鸡块
[38:41] Sounds like a perfect Friday night, right? 听起来是个完美的周五之夜啊
[38:44] Well, I’m hungry. 我饿了
[38:48] Ambulance 61. 61号救护车
[38:49] Wellness check. 5121 West Cermak. 健康检查 西瑟马克5121号
[38:53] I didn’t. 我没有
[38:54] And she wasn’t– 她也没
[39:09] They weren’t kidding about 51 being a busy house, huh? 他们说51号很忙 看来真不是开玩笑
[39:11] Yeah, some shifts I don’t even get to eat breakfast 是啊 有时候上班到晚饭时间
[39:15] until…dinner. 我才能吃上早饭
[39:21] – What’s wrong? – I’m not sure. -怎么了 -不清楚
[39:39] Oh, my God! 天啊
[39:45] Stop! 停一下
[39:47] Call a 10-1! 请求转移
[39:49] Emergency, this Ambulance 61 requesting a 10-1. 紧急呼叫 61号救护车请求转移病患
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme