Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] – I do. – I do. -我愿意 -我愿意
[00:05] You may now kiss the bride. 你现在可以亲吻新娘了
[00:09] He’s gonna lose his arm if we don’t do a fasciotomy. 如果不做筋膜切开术 他会失去这只手臂
[00:11] – I’m not trained for that. – I am. -我们没有受过这个训练 -我有
[00:13] Who was the trauma surgeon 在事发现场
[00:14] that performed the fasciotomy out in the field? 实施筋膜切开术的外科医生是谁
[00:17] You missed your calling. That was nice work. 你应该来做医生啊 水平这么高
[00:20] I can’t give that child what she deserves. 我给不了她应该得到的东西
[00:22] Scott, she deserves a father who loves her. 斯科特 她应该得到的是一个爱她的父亲
[00:25] She needs you. 她需要你
[00:27] Are you here for “Girls on Fire?” 你是为烈焰女孩来的吗
[00:30] – What’s your name? – Kylie. -你叫什么 -凯莉
[00:32] I know how awesome this program can be. 我知道这个项目很棒
[00:34] I brought a few friends. 我就拉了几个朋友来
[00:36] Let’s have some fun. 我们开始吧
[00:39] This is Bert. 这位是伯特
[00:40] He went down from smoke inhalation, 他因吸入烟雾而昏迷
[00:41] and the flames are moving in fast. 而火势正在快速蔓延
[00:43] Now, you don’t get a choice in who you get to rescue. 现在你没有选择救谁的余地
[00:46] And Bert weighs 160 pounds. 而伯特体重160磅
[00:47] So, what we’re gonna do– 所以 我们要做的是
[00:50] get behind him. 站到他身后
[00:51] Wrap your webbing like this. 把系带这样绑起来
[00:53] Use your legs. Lift and pull. 腿上用力 抬起来拉着他走
[00:57] Each call poses a different challenge. 每一通电话都会有不同的挑战
[00:58] And whether it’s a skinned knee or a gunshot wound, 不管是膝盖磕破了皮还是枪伤
[01:01] we have two responsibilities: 我们的责任只有两项
[01:02] keep the blood in, keep the infection out. 止血 以及防止感染
[01:05] So, what we do is 所以我们要做的是
[01:06] take our best friend, a roll of gauze. 用上我们最好的朋友 一卷纱布
[01:09] And we’re gonna wrap her arm here… 然后把她的胳膊这样包起来
[01:10] You take the heel of your hand 你用上你的手掌
[01:11] and you place it in the center of the chest. 按在胸口的正中
[01:14] Interlock your fingers like that. 然后这样十指紧扣
[01:16] – And… – Good, Kylie. -然后 -很好 凯莉
[01:18] Yes. Use your legs. 没错 腿上用力
[01:22] All right. Everybody gather up. 很好 好了 大家集合
[01:24] Gather up. 集合
[01:27] Go. 来吧
[01:29] Well, that hour went by very fast. 这一个小时过得好快
[01:32] But great work everybody. 但是大家都干得很好
[01:34] God, I–I’m very proud of you. 天啊 我真为你们骄傲
[01:36] Some real–real badasses in this group. 你们中间有的人真的很厉害
[01:40] – Absolutely. – Truly. -当然 -真的
[01:42] You know, you get told a lot in high school 你们的高中会告诉你们很多
[01:45] what you can’t do. 不能做的事
[01:46] And get it from all sides. 这也来自方方面面
[01:47] You get it from your teachers, your classmates. 会有老师告诉你 同学也会
[01:51] But not here. 但是这里不会
[01:53] In this program, you are gonna get told 我们的项目只会告诉你们
[01:57] over and over what you can do. 一遍又一遍 你们能做什么
[02:01] Because– 因为
[02:02] I just saw what you can do. 我已经见识了你们的能耐
[02:05] So don’t let anyone– and I mean anyone– 所以不要让任何人 我是指任何人
[02:08] ever stand between you 再拦在你面前
[02:10] and the goals that you set for yourself. 阻止你实现自己心中的目标
[02:14] All right? You hear me? 好吗 大家明白了吗
[02:17] All right. 很好
[02:20] Okay. 好
[02:22] Great class, everybody. 这堂课大家都很棒
[02:25] There he is. 他来了
[02:26] How was the peninsula? 半岛风光如何啊
[02:27] Oh. Perfect. 完美
[02:29] I saw your furlough request for June. 我看到你六月要请假
[02:31] Yeah, I was hoping that maybe– 是啊 我希望也许能
[02:32] Approved. 批准了
[02:34] Thank you, man. 谢谢你 哥们
[02:35] I’m gonna take Chloe–wait. 我要带上克洛伊 等等
[02:36] I mean, I am going to take my wife 我是说我要带上我妻子
[02:39] to the Dominican on a real honeymoon. 去多米尼加 过一个真正的蜜月
[02:42] She’s gonna love that. 她肯定会喜欢的
[02:46] What’s this? 这是什么
[02:47] Ding-a-ling-ding. It’s 51’s original bell. 叮叮叮 这是51队最早的警铃
[02:51] I’m gonna get it shining again. 我打算把它擦亮
[02:52] No. Not here. 不 别在这里
[02:54] Squad table’s everyone’s table. 大家都在抢险队的桌子上干活
[02:56] Or, I mean everyone on the squad’s table. 我是指大家都会用抢险队的桌子
[02:59] What? 怎么了
[03:01] Do not bring that mess into the common room. 别把那一堆东西带到公共空间
[03:05] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[03:06] Engine 51, Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[03:08] I’ll clean it when I get back. 我回来就清理干净
[03:09] Industrial accident. 350 West Fulton Street. 工业事故 西富顿大街350号
[03:33] Hey, man. There’s some kind of gas. 哥们 好像是某种毒气
[03:35] Engine, drop a line for decon. 水罐车 展开水管
[03:36] One of our guys, KaDaryl. 我们的一个工友 卡达尔
[03:38] He’s still in there. 他还在里面
[03:39] Let’s get you to the paramedic. 我们先送你去救护员
[03:41] Looks like chlorine gas, Chief. 看起来是氯气 队长
[03:42] Smells like it too. 闻起来也像
[03:43] Channel 25 to main. 25频道呼叫总台
[03:45] We need a level one hazmat 我们需要一级危险化学物品处理队
[03:46] and additional ambulance response. 以及额外救护车支援
[03:48] Chlorine gas, multiple victims. 氯气 多人受害
[03:49] Squad 3, suit up. 3号抢险队 装备起来
[03:51] Find the source of the leak 找到泄露源
[03:52] and anyone else who’s still in there. 还有困在里面的人
[03:53] All right, Capp, Cruz, Tony, we got chlorine gas! 好了 卡普 克鲁兹 托尼 里面有氯气
[03:55] Let’s go suit up. 都做好防护
[03:56] We’re gonna need putty and plugs! 还需要油灰和塞子
[03:59] Okay, establish a perimeter 50 yards back. 在50米外设置警戒线
[04:01] Let’s pray that the wind don’t pick up. 希望火势不要被风吹大
[04:02] Got it, Chief. 收到 队长
[04:03] Everyone, we need to move back 50 yards. 所有人 往后退50米
[04:06] Tony, Kidd, move the rigs. 托尼 基德 挪一下车
[04:08] – Gallo. – Copy. -加洛 -收到
[04:09] Let’s cordon off the block and evacuate the neighbors. 把整个街区用警戒线围起来 疏散住户
[04:11] Copy that. 收到
[04:18] All right. He’s all yours! 好了 交给你们了
[04:20] – My eye! – Come on. -我的眼睛 -好
[04:21] Don’t rub. It only makes it worse. 别揉了 越揉越难受
[04:22] Here. This should help. 给 这样应该好点
[04:28] Fire department. 消防队
[04:31] Keep them open. There you go. 眼睛睁开 就这样
[04:39] Okay. 好
[04:46] Cruz, you and Tony clear the lot. 克鲁兹 你和托尼去清场
[04:49] Capp and I will source the leak. 我和卡普去找泄露源头
[04:51] Copy. 收到
[05:00] Got it! 找到了
[05:08] – Chlorine gas. – Yep. -是氯气 -知道
[05:17] Right there! Hey! 有人
[05:19] – Hey, buddy! Can you walk? – Yeah. -兄弟 你还能走吗 -可以
[05:25] We got the missing worker. 失踪工人找到了
[05:27] – We’re coming out with him now. – Copy that. -我们这就带他出来 -收到
[05:34] Hey, Chief, we found the leak! 队长 找到泄露源头了
[05:36] Looks like the tank was pinched while it was being scrapped. 应该是储存罐在报废的时候发生了破裂
[05:39] Hey, Capp. We can probably plug this. 卡普 我们应该能把它堵上
[05:41] Copy. 收到
[05:44] There’s something dripping into the tank, 有东西滴进了储存罐里
[05:46] causing a chemical reaction. 发生了化学反应
[05:47] It’s building pressure fast. 压力越来越大
[05:52] Capp! The tank is gonna bl– 卡普 罐子要爆…
[05:59] Severide, report. 西弗莱德 回话
[06:09] Severide, report! 西弗莱德 回话
[06:13] Capp! Capp! 卡普 卡普
[06:17] Capp! 卡普
[06:19] – You all right? – I’m fine. -你还好吗 -没事
[06:21] Here. 给
[06:23] Come on. Let’s get you out of here. 我们赶紧出去
[06:27] Brett! 布莱特
[06:29] He’s having trouble breathing. 他呼吸困难了
[06:31] All right, let’s get an IV going. 好 帮他输液吧
[06:32] I’ll get the CPAP on him with nebulized albuterol. 我用持续正压呼吸机给他上雾化舒喘宁
[06:36] He took in some gas. 他吸入了一些毒气
[06:40] I’m fine. I just need a minute. 我没事 让我缓缓
[06:42] You don’t look fine. 你看起来不太好
[06:55] So you have no clue how a tank full of chlorine 你完全不知道为什么一罐子氯气
[06:57] ended up in your yard? 会出现在你院子里吗
[06:58] God, I was in the trailer. 我当时在房车里
[06:59] Look, people drop off stuff here all the time. 人们总来这里扔乱七八糟的东西
[07:02] Cars, oil drums, washing machines, Winnebagos. 车 油桶 洗衣机 温尼巴格房车
[07:05] And you don’t check what’s inside? 你不检查里面的东西吗
[07:07] Sure we do. Of course. 当然检查 当然
[07:09] But sometimes things slip through the cracks. 但是有时候会有看漏的时候
[07:11] It’s almost always harmless junk. 大多数都是无害的垃圾
[07:13] Almost always. 大多数
[07:15] Hey, hazmat’s here. 危险化学物品处理队到了
[07:19] Hey! Come on, let’s go. 快 加快速度
[07:32] How many regulations do you think that place is violating? 你觉得那个地方违反了多少条规定
[07:35] Tank full of chlorine should have 一罐满满的氯气
[07:36] never made it into that yard. 根本不该进那个院子
[07:37] Shady companies pay cash 许多不干净的公司
[07:39] so that these things are taken off their hands. 愿意掏现金让人处理掉这种东西
[07:41] Giving us a face full of it. 结果喷我们一脸
[07:42] Gonna go back there after shift. 我下班会再去一趟
[07:44] Gonna talk to that manager. 再跟那个经理聊聊
[07:46] Casey, go with him. 凯西 你跟他一起去
[07:48] Make sure he doesn’t do anything more than talk. 确保他能做到君子动口不动手
[07:53] Any word on Capp? 卡普有消息吗
[07:55] No, we were out of the ED before 99 arrived. 没有 救护车到之前我们就离开急救室了
[07:58] Okay, I’ll call Med. Get an update. 好 我打给芝加哥医院 问一下情况
[08:00] Thanks. 谢谢
[08:09] Just the person I was looking for. 我正想找你
[08:10] – Do you have a second? – Yeah. -有空吗 -有
[08:12] Of course. What’s on your mind? Okay. 怎么了 什么事 -好
[08:18] I need your advice. 我需要你的建议
[08:19] And I need you to give it to me straight. 而且我需要你直接告诉我
[08:23] Do I ever hold back? 我什么时候藏着掖着了
[08:24] No, you don’t. 确实不会
[08:27] Which is why I wanted to tell you. 所以我想告诉你
[08:31] I have a meeting on the books 我约了西北大学医学院招生委员会
[08:32] with the admissions committee at Northwestern. 打算跟他们聊一聊
[08:34] Wait. Start over. 等等 你重说
[08:38] I wanna go back to med school. 我想重新回医学院
[08:44] It’s just a meeting. 不过是个见面
[08:46] But yeah. 但是确实
[08:48] It’s something I’ve been… 我最近一直…
[08:52] I’ve had on my mind for a while. 一直在想这件事
[08:56] That’s great. 很好啊
[08:58] But the thing is, 但问题是
[09:00] that was before everything happened 那是在这一切发生之前
[09:04] with Brett’s birth mom dying, 布莱特的生母去世了
[09:05] and then, you know, Cruz moving out, and– 然后 克鲁兹搬出去了 而且
[09:08] what kind of friend would I be 如果我在这种时候
[09:09] if I were to abandon her in the middle of all of that? 抛弃她 我还能算朋友吗
[09:14] Right? 对吗
[09:17] Look, I can’t tell you what to do here. 听着 我现在没法告诉你该怎么办
[09:20] But what I can tell you 但我能告诉你
[09:22] is that you shouldn’t be talking to me. 你不该找我谈
[09:25] You should be talking to Brett. 应该去找布莱特谈
[09:27] So just dump this in her lap 所以我就在她这种关口
[09:29] on top of everything she’s gone through? 直接把这事告诉她吗
[09:32] No. No thank you. 不 不 谢了
[09:34] She’s your partner. Your roomie. 她是你的搭档 你的室友
[09:38] And one of your best friends. 也是你最好的朋友之一
[09:41] Talk to her. 跟她谈谈
[09:44] All right? 好吗
[09:45] You told me to give it to you straight. 是你让我直说的
[09:47] I’m giving it to you straight. 我就直说了
[09:49] – All right? – All right. -好吗 -好吧
[09:56] What’s up with you and Violet? 你跟维尔莉特怎么了
[09:59] All right, I told her that we should 好吧 我跟她说我们应该
[10:01] keep it casual, see other people, 随意点 见见其他人
[10:02] and she took it the wrong way. 她理解错了
[10:05] – Well–there’s a right way? – Yeah. -还有其他的理解方式吗 -有
[10:07] Dude, we just started going out. 哥们 我们才刚开始约会
[10:08] You know, there’s a– what do you call it, a– 会有段 叫什么来着
[10:11] a grace period. 宽限期
[10:13] I don’t think that’s a thing. 我觉得没有这种东西
[10:15] – What do you mean? – Excuse me. -什么意思 -不好意思
[10:17] I’m looking for Sylvie Brett? 我想找希尔薇·布莱特
[10:18] Hey. Scott. 斯科特
[10:21] How are you, Sylvie? 你好吗 希尔薇
[10:23] Most importantly, how is this little girl? 最重要的是 这个小姑娘好吗
[10:26] Amelia. 她叫艾米莉亚
[10:28] It was Julie’s middle name. 是朱莉的中间名
[10:30] I didn’t know if I should pick it, but… 我不知道是否该取这个名字 但…
[10:33] I looked at her, and it just kind of felt right. 我看着她 就感觉这个名字很合适
[10:35] Oh, that’s beautiful. 这名字很美
[10:37] Well, I just want to thank you so much. 我只是很想感谢你
[10:39] It’s an understatement to say you changed my life. 说你改变了我的人生都不为过
[10:42] Now that I’ve gotten more than four hours of sleep, 现在我的睡眠超过了四小时
[10:43] I can see that. Clearly. 我能清醒地意识到这一点了
[10:49] Now for the tough news. 该说不开心的事了
[10:52] We are moving back to Rockford. 我们要搬回罗克福德
[10:56] We hadn’t sold our house there yet, 我们还没卖掉那边的房子
[10:58] and my office is letting me transfer back. 而且我的公司也让我调回去
[11:00] Truth is, 事实是
[11:01] on just one income, I wouldn’t be able to afford Chicago. 靠一份收入 我负担不起芝加哥的生活
[11:04] No, I–I get it. 没关系 我明白
[11:06] I completely understand. 我完全理解
[11:08] But look. 但听着
[11:09] You are her sister. 你还是她的姐姐
[11:11] Forever and always. 永远都是
[11:13] And I want you in Amelia’s life. 而且我想让你进入艾米莉亚的生活
[11:16] Of course. 当然
[11:18] I’m–I’m only a few hours away. 我离你们只有几小时车程
[11:20] I’ll–I’ll visit whenever I can. 我随时会去看她
[11:22] Good. 好
[11:34] So, Chief, I went through the logs, 队长 我查了记录
[11:36] and there’s been three calls to that same scrapyard 过去半年内有三次出警都是去
[11:38] within the last six months. 那个废品场
[11:39] That place is a liability. 那地方就是个安全隐患
[11:42] Well, this incident’s put them on 这次事故让他们引起了
[11:43] OSHA’s radar. 职业安全与健康管理局的注意
[11:45] They’re investigating now. 他们正在调查
[11:47] Good. Any idea when Capp’s back? 好 知道卡普什么时候回来吗
[11:50] No. 不知道
[11:52] I called Med. He’s not in their system. 我给医院打了电话 他们的系统里没有他
[11:57] What do you mean? He hasn’t been admitted yet? 什么意思 他还没被收治入院
[11:59] I have no idea. 我也不知道
[12:00] I’m waiting for a callback from someone 我在等知道情况的人
[12:01] who knows what the hell is going on. 打回来
[12:03] Well, do you mind if I go over there and see for myself? 你介意我自己过去看看吗
[12:05] Go. Do it. 去吧 去看看
[12:06] – Truck will roll out with you. – All right. -云梯队跟你一起去 -好
[12:17] Fellas. You here for Capp? 伙计们 你们是来看卡普的吗
[12:19] Yeah. 对
[12:19] Sent him to get his eyes checked out. 我们把他送过来看眼睛之后
[12:20] – Haven’t heard from his since. – He left. -一直没有他的消息 -他走了
[12:23] – Refused treatment. – What? -拒绝治疗 -什么
[12:25] His eyes are showing serious signs of trauma. 他的眼睛有严重的外伤迹象
[12:28] I recommended he stay the night under observation. 我建议他留院观察一晚
[12:30] As soon as I turned my back, he was gone. 我一转身 他就走了
[12:31] You kidding me? 你开玩笑吧
[12:36] I’m gonna have to submit a report to CFD. 我得向芝加哥消防局提交报告
[12:39] Okay. Let’s hold off on that. 好 先别交报告
[12:41] You know I can’t. He came in on medical. 我不能这么做 他是来看病的
[12:43] Hey. This isn’t like Capp. 这不像卡普会做的事
[12:45] Can you just give us a day 你能给我们一天时间
[12:47] to figure out what’s going on here? 查清楚怎么回事吗
[12:54] Fine. One day. 好 就一天
[13:07] Hey. How’s Capp doing? 卡普怎么样了
[13:09] Don’t know, but might have to kill him. 不知道 但可能得要他的命
[13:10] He skipped out against doctor’s orders. 他违抗医嘱溜了
[13:12] You didn’t try to call him? 你们没给他打电话吗
[13:14] Yeah, he isn’t picking up. 打了 他不接电话
[13:23] Kylie. Hey. 凯莉 你好啊
[13:26] What’s going on? 怎么了
[13:28] You mentioned a firefighter manual in class? 你在课上提到了消防员手册
[13:30] Yeah. 对
[13:31] I looked online but I couldn’t find it. 我上网找了 但是找不到
[13:34] I have a paper copy. 我有纸质版
[13:36] I was hoping maybe I could borrow it? 我能借一下吗
[13:38] Yeah. Of course. 可以 当然可以
[13:40] Yeah. Come on. 跟我来吧
[13:46] Here you go. 给你
[13:47] And keep it as long as you want. 你想看多久都可以
[13:49] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[13:53] I’m really gonna miss “Girls on Fire” when it’s over. 等到培训结束 我真的会想念”烈焰女孩”
[13:56] Oh, no. 别担心
[13:56] We’re keeping it going through the summer. 这个项目会持续一整个夏天
[14:01] Thanks for this. 谢谢你给我这个
[14:03] Sure. 没事
[14:13] Hey, Lieutenant. We’re good to go on this side. 副队 我们这边检查好了
[14:15] You want us to start on the driver’s side? 你要我们开始检查驾驶座吗
[14:19] No. Let’s go for a ride. 不用了 我们出去一趟
[14:21] We’re gonna swing by Capp’s place? 我们要去卡普家吗
[14:23] No. We’re going back to that scrapyard. 不 我们要回一趟废料场
[14:28] I thought we were doing that after shift. 我以为是等轮班结束再去
[14:30] Why wait? 有什么好等的
[14:38] Don’t let him do anything stupid. 别让他做什么傻事
[14:50] Hey! You the manager? 你是管理员吗
[14:52] – Owner. – We were here this morning. -所有者 -我们今早来过
[14:55] Uh-huh. Yeah? 我知道 怎么了
[14:56] Just wondering how much you’re getting paid 我就想知道你暗地里收了多少钱
[14:57] under the table to dump hazardous materials. 来处理掉这种有害物质
[15:02] I can’t personally check 我也没法亲自去检查
[15:03] every piece of metal that comes through here. 送到这里来的每件破铜烂铁
[15:05] I thought that was your job. 我以为那是你的工作
[15:06] I got a whopper of a fine from OSHA. 职业安全与健康管理局已经罚了我一大笔
[15:08] What more do you want? 你们还想怎样
[15:08] One of my men might lose his eyesight. 我的一个手下可能会永远失明
[15:10] Hey, some of my people got hurt too. 我也有手下受伤了
[15:12] That’s on you! 还不是怪你自己
[15:12] Hey, I’d like you off my property right now. 我要你们离开我的地方
[15:16] Okay, all right. Hey, come on. 好了 走吧
[15:18] We’re already a man down. 我们已经有一个人受伤了
[15:19] It’s not worth it. 不值得
[15:34] Got a sec? 有时间吗
[15:37] I just keep re-reading the same page 我反正也就是一遍遍
[15:39] over and over again anyway. 读同一页书
[15:41] You okay? 你还好吗
[15:43] Yeah. I mean… 还行
[15:45] Scott came by with the baby. 斯科特今天带着宝宝来了
[15:48] Amelia is her name. 她叫艾米莉亚
[15:50] That’s pretty. 真是好名字
[15:52] – How is she? – She looks amazing. -她怎么样 -看起来非常好
[15:55] Happy, healthy little girl. 健康快乐的小姑娘
[15:58] But they are moving back to Rockford. 不过他们要搬回罗克福德了
[16:01] Oh, damn. 天啊
[16:03] I just had this idea that 我才刚想好
[16:05] I would get to see her all the time. 要一直看着她成长
[16:07] You know, swing by, take her to the park. 时不时去一趟 带她去公园
[16:10] Bring her to our place for playdates. 带她来我们这里搞亲子活动
[16:12] Just watch her get bigger, you know? 就是想看着她长成大姑娘
[16:15] – Well Rockford isn’t that far. – No, I know. -罗克福德也不是很远 -我知道
[16:18] And I’ll make it work, but… 我会想办法的 但是
[16:22] I am not gonna let someone else I care about 我不想再让我在意的其他人
[16:23] out of life, you know? 离开我了 你明白吗
[16:29] We should road trip together sometime. 我们可以什么时候一起开车出去玩
[16:31] Wait until you see this baby. 不过你要先看看这个宝宝
[16:33] It’s just really something. 真的太可爱了
[16:35] I bet. 可不是嘛
[16:38] Oh, my God. I’m so sorry. 天啊 真不好意思
[16:40] You–you asked me if I had a sec, 你问我有没有时间
[16:42] and I went into a spiral. 结果我自顾自说起来了
[16:44] What’s up? 怎么了
[16:50] Ambulance 61. Person injured. 61号救护车 人员受伤
[16:52] 1517 N. Armitage Avenue. 阿米蒂奇大道1517号
[16:53] I was just checking on you. 我就来看看你
[16:54] You’re the best. 你最好了
[17:14] They’re here. 她们来了
[17:19] What happened? 出什么事了
[17:21] Look, she thought this was her lip gloss. 她以为这是她的唇釉
[17:23] But it’s glue. 但这是胶水
[17:28] Okay. 好的
[17:31] Just keep breathing, okay? 保持呼吸 好吗
[17:32] Just try and relax, okay? Just try and relax. 努力放松 好吗 努力放松
[17:35] Here. 给你
[17:35] This’ll help you breathe. 这个会帮助你呼吸
[17:37] Stop trying to pull your lips apart, okay? 别试着把嘴唇分开了 好吗
[17:42] Okay. Hold still. 好的 别动
[17:49] Okay. 好了
[17:50] Does anybody have any acetone-based nail polish remover? 有人有丙酮基的卸甲水吗
[17:54] I do. 我有
[17:56] Oh, perfect. Thank you. 很好 谢谢
[18:02] Thanks. 谢了
[18:04] This will dissolve the bond, okay? 它会把胶水溶解掉
[18:13] Go. Almost. 开 快了
[18:14] Almost, almost. Easy. 快了 快了 慢点
[18:33] We’re still gonna want to take you in, 我们还是要送你去医院
[18:34] make sure you didn’t ingest any of the glue, okay? 确保你没有把胶水吃进去 好吗
[18:36] Okay. 好
[18:39] Come on. 来吧
[18:42] Thank you. 谢谢你
[18:44] Thanks. 谢谢
[18:48] There was some glue on her teeth, but that’s about it. 她牙上还有点胶水 别的都没问题
[18:50] – She’ll be just fine. – Oh, that’s good news. -她会没事的 -那太好了
[18:53] My friend at Northwestern Admissions 我西北大学招生办的朋友说
[18:54] says you reapplied. 你又申请了
[18:58] – Yeah. I did. – That’s great. -对 -太好了
[19:00] I was telling her how impressed I was by you. 我和她说了 我觉得你很厉害
[19:01] – Oh, thank you. – Yeah, good luck. -谢谢 -祝你好运
[19:03] And keep me posted. 有消息告诉我
[19:09] You reapplied to med school? 你又申请医学院了
[19:13] I–I wanted to tell you. 我刚想告诉你呢
[19:14] I started to, but… 我都要说了 但…
[19:16] first I just wanted to know 我想先确定
[19:17] if it was even a possibility. 有没有可能性
[19:19] Well, it sounds like it is a possibility, Foster. 听着绝对有可能性啊 福斯特
[19:21] I have a meeting Wednesday with Admissions. 我周三和招生办的人见面
[19:25] First I just–I wanted to– 首先我… 我想
[19:26] you and me, I–I think we should talk about it. 你和我 我想我们应该先谈谈
[19:29] Why? 为什么
[19:30] Seems like you’ve already made up your mind. 看起来你已经拿定主意了
[19:44] Heyo! Hands off, Boswell. 别动 博斯韦尔
[19:46] Come on, Cruz. 行了 克鲁兹
[19:47] I already got three kids at home to clean up after. 我还要追着家里三个孩子屁股后面打扫呢
[19:48] It’s 7:59, all right? 现在是7点59 好吧
[19:50] Don’t gripe about the state of the squad table 等到你的班的时间再叽叽歪歪
[19:51] until it’s your shift. 抱怨桌子的整洁吧
[19:56] Ah. See? 看见了
[19:57] All yours. 请便吧
[20:04] You missed a whole section over here. 你错过了一整个环节呢
[20:14] All right. Go talk to her. 好了 去找她聊吧
[20:17] Yeah, you just standing here staring at her 对啊 你这么戳在这瞪着她
[20:19] is a little creepy. 有点瘆得慌
[20:20] Okay, I’m not staring. 我没瞪着她
[20:29] Be right back. 我就回来
[20:32] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[20:35] So… 那个…
[20:36] is it just me or are things a little tense between us? 只有我觉得我们俩的关系有点紧张吗
[20:40] Why would they be tense? 为什么会紧张啊
[20:41] You know, the whole… 那个…
[20:43] seeing other people thing, 跟别人约会什么的
[20:44] I got the idea you weren’t too thrilled with it. 我感觉你好像不是很高兴
[20:47] Are you kidding? I love it. 你开玩笑呢吧 我特别喜欢
[20:49] I was thinking the same thing before you even said anything. 你没开口之前我也想那么说呢
[20:51] – Really? – 100%. -是吗 -绝对的啊
[20:53] In fact, I’m actually heading to a Sox game 实际上 我马上要和一个约会对象
[20:54] to meet a date right now. 去看白袜队的比赛呢
[20:56] – Cool. – Yeah. -酷 -嗯
[20:57] – Very cool. – Yeah. -非常酷 -嗯
[20:58] Should be a great game. 比赛应该很精彩
[21:00] – See you soon? – Sure. -那回头见吧 -好
[21:04] See you guys later. 回头见
[21:11] I am so confused. 我都晕了
[21:14] I know I would like to hear more. 反正我想再听听是什么情况呢
[21:16] Okay, so right from the jump, 好吧 从一开始
[21:18] Violet tells me she doesn’t date firefighters. 维尔莉特和我说她不和消防队员约会
[21:19] So I was like, “Okay. Cool by me. 于是我就说 “好啊 我没问题啊
[21:21] Let’s keep it casual.” 我们可以随意一点”
[21:22] But then at some point, the rules changed? 但到了某一点 情况就变了
[21:26] So put it out there, like, “Hey. 于是我就摊开说 “我说
[21:28] We’re seeing other people, right?” 我们可以和别人约会的吧 对吧”
[21:29] And she liked the idea. 她挺欢迎这主意的
[21:30] She was thrilled by it even. 她甚至很兴奋
[21:32] But she’s still icing me out. 但她还是给我冷脸
[21:34] Um, general rule of thumb. 依常理分析
[21:38] You are in a war you cannot win. 这场战斗你赢不了
[21:40] So best to raise the white flag 最好是举起白旗
[21:43] and learn the phrase, 学会说
[21:45] “Yes, dear, Whatever you say, dear.” “好的 亲爱的 你怎么说就怎么办 亲爱的”
[21:48] – No, but that sounds… – Ridiculous! -可这听着… -很荒谬
[21:50] And I agree. You gotta be firm. 我同意 你必须要挺住
[21:53] Say what you mean. Mean what you say. 怎么想就怎么说 怎么说就怎么想
[21:55] It’s the only way to get respect. 这是赢得尊重的唯一办法
[21:58] I’m not sure, uh, Cindy would agree with you. 恐怕辛迪不会认同你说的吧
[22:02] Oh, okay, look. 听着
[22:02] Do you wanna know what solves all problems? 想知道什么才能解决一切问题吗
[22:05] Getting married. 结婚
[22:06] It’s like all of those little things 你们约会时觉得是天大的
[22:08] that you thought were such a big deal while you were dating, 那些个小事情
[22:10] they just evaporate. 一下子就都没有了
[22:12] Like ocean mist. 像海上薄雾一样
[22:13] Says the guy who has been married for a week. 这话从一个刚结婚一星期的人嘴里说出来
[22:16] A week of bliss. 圆满的一周
[22:29] When was the last time you were over here? 你上次来这是什么时候
[22:32] Can’t remember. 都记不起来了
[22:33] What do you do if he doesn’t answer? 如果他不开门怎么办
[22:36] I got a Halligan in the trunk. 我后备箱里有把铁铤
[22:40] I ever tell you the first time I met Capp? 我跟你说过我第一次见到卡普吗
[22:46] We get a fire call to this big apartment complex. 我们接到一个公寓大楼的火警
[22:50] The whole place is cooking, 整个地方都烧着了
[22:51] and there’s this woman stuck behind a door 有个女人被关在一扇门后面
[22:53] that I couldn’t open for the life of me. 我无论如何都打不开那扇门
[22:55] I mean, I tried mule kicking it, 我试过用脚踹
[22:58] prying the hinges, 撬铰链
[22:59] but couldn’t get the damn thing to budge. 但怎么都打不开
[23:02] I feel this firefighter from another truck next to me, 我感觉到旁边有一个别队的消防员
[23:06] so I scream at him, “Go get a sledgehammer!” 于是我对他大喊 去拿个铁锤来
[23:08] He heads away for about five steps, 他回头走了大概五步
[23:10] then turns back, runs, 然后转身 起跑
[23:13] and flies through the air like the Karate Kid… 像空手道小子一样在空中飞了起来
[23:16] and his foot goes right through the damn door. 一脚正好踢穿那扇该死的门
[23:19] And now he’s stuck. 然后他就被卡住了
[23:21] But I can reach through the hole he made 但我可以从他踢穿的洞里伸手进去
[23:22] and finally unlock the door. 最后终于把门打开了
[23:29] – Only Capp. – Yeah. -只有卡普 -是的
[23:32] Only Capp. 只有卡普
[23:50] Capp? 卡普
[23:53] Hey, guys. 你们好
[23:59] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[24:01] They said I need to rest my eyes. 他们说我的眼睛需要休息一下
[24:04] They said stay under hospital supervision. 他们说要留在医院接受监护
[24:07] You need to go back and see Dr. Halstead, 你得回去找霍斯特德医生
[24:09] or he’s reporting you to the CFD. 不然他会把你报告给芝加哥消防局
[24:13] I’m already feeling better. 我已经感觉好多了
[24:22] Got any beer in the fridge at least? 冰箱里有啤酒吗
[24:24] I think so. 应该有
[24:27] I’ll go check. 我去看看
[24:52] You still look like hell. 你看上去还是很糟糕
[24:55] So do you. 你也是
[25:24] All right. 好了
[25:25] So this morning, 今天早上
[25:27] we are gonna learn how to turn a ladder 我们要学习如何把梯子
[25:29] into an emergency bridge, all right? 变成一个紧急桥 好吗
[25:32] So, Dora, Evette, 所以多拉 伊维蒂
[25:34] divide the girls into two groups. 把姑娘们分成两组
[25:36] Get these two garbage cans 把这两个垃圾桶
[25:37] and bring them to the middle of the room. 拿到屋子中间去
[25:38] Right here. Right here. 这里 这里
[25:40] – All right? – Christina, Jada… -好吗 -克里斯蒂娜 杰达
[25:45] Evette. 伊维蒂
[25:49] Where’s Kylie? 凯莉去哪里了
[25:50] I haven’t seen her. 我没见到她
[25:52] Okay. 好的
[26:08] Lieutenant Severide, Bob Rezick. 西弗莱德队长 鲍勃·雷兹克
[26:10] Yeah. 好的
[26:11] Sorry to bother you. I know you’re busy. 很抱歉打扰你 我知道你很忙
[26:13] Just when you think you’re catching up, 你以为你马上就能忙完了
[26:13] a worker falls three stories 就有一个工人在建筑工地上
[26:15] at a construction site, breaks both his legs. 从三层楼摔下来 摔断了双腿
[26:16] I’m on my way over there now. 我正要去那里
[26:18] Well, then I’ll make this quick. 那我就说快一点
[26:19] I was told you were assigned the chlorine leak 我听说你被分配到西富尔顿的
[26:21] at Q&M Metal Recycling on West Fulton? Q&M金属回收公司处理氯泄漏的案子
[26:23] I was. Yes. 是我 是的
[26:25] And you gave them a fine? 你给他们罚款了
[26:27] Three fines, actually. 其实罚了三笔款
[26:28] Still… 还是…
[26:30] We’re also assigning them mandatory training 我们还为他们安排了
[26:32] for the handling of hazardous materials. 处理危险材料的强制培训
[26:33] Yeah, which we both know they won’t do. 是的 我们都知道他们不会照做
[26:35] Then that’s another fine. 那还会继续罚款
[26:36] It’s not enough. 还是不够
[26:39] It’s the best I can do. Precedent. 我只能做到这样了 有判例
[26:41] One of my men got hurt on that call. 我的一个人在出警时受伤了
[26:43] Took in a face full of chlorine. 被氯气喷了一脸
[26:45] He’s still not seeing clearly. 他现在还看不清楚
[26:47] – Like I said– – I know what you said. -就像我说的 -我知道你说了什么
[26:48] And so you know, 所以你知道
[26:50] I could’ve called and left a message 本来我可以打个电话留言给你
[26:51] instead of driving all the way down here 而不是大老远地开车过来
[26:52] to see you in person. 见你本人
[26:54] But I wanted to look at you in the eye 但我想看着你的眼睛
[26:57] and ask that you don’t treat this case 请你不要把这个案子
[26:58] like another manila folder. 当做又一个普通文件夹
[27:01] Treat it like there’s a human being 把它当做有一个人的生命和事业
[27:03] whose life and career was put at risk 正处在危险之中
[27:06] because of guys that pay a few fines 就因为那些人付了几笔罚款
[27:08] and keep right on doing what they’re doing. 却还是一如既往地违规操作
[27:13] That’s all I ask. 这就是我所要求的
[27:18] Well, what’d the guy say? 那人怎么说
[27:19] He’d look into it. 他会深入调查
[27:22] – That’s it? – That’s it. -就这样吗 -就这样
[27:25] Well you did the right thing. 你做得对
[27:26] I wanna go back to the scrapyard 我想回到废品厂
[27:28] and do the wrong thing. 去做不对的事
[27:29] Don’t. 别去
[27:33] Hey, let me ask you. 我问你一件事
[27:35] I got this girl. 有这么一个女孩
[27:36] She was one of the initial signups on “Girls on Fire.” 她是烈焰女孩的第一批学员之一
[27:39] And she’s real enthusiastic. 她真的很热情
[27:41] I mean, she came to the firehouse 她来到消防站
[27:42] and borrowed the firefighter manual and everything. 借走了消防员手册和其它所有的东西
[27:45] Okay, so she wasn’t in class this morning, 于是她今天早上没来上课
[27:47] and, uh, I got this weird feeling. 就让我感觉很奇怪
[27:50] Do you have her number? 你有她的电话吗
[27:51] I think so. On the application, yeah. 我想有的 在申请表上
[27:54] – Give her a call. – Yeah? -打她电话吧 -你确定
[27:56] – That’s not too invasive? – Nah. -这不会太过分吧 -不会的
[27:59] Okay. 好吧
[28:00] Yeah. I’ll do that. 我就这么办好了
[28:05] No, I texted her and she didn’t text back. 我给她发了短信 可她没回
[28:07] So bring someone else. 那你也找一个
[28:09] I don’t wanna bring someone else. 我不想找一个啊
[28:10] What? I thought that was the– 什么 我以为你是要
[28:11] Ah, you know what? You’re frustrating. 我直说吧 你是真的烦人
[28:23] Okay, everyone. 好了 大家注意
[28:24] Until Capp returns, 在卡普回来之前
[28:27] we will have a floater filling in. 将有人来临时顶替他的位置
[28:29] Everyone please welcome Wes Derengowski to 51. 请大家欢迎魏斯·德伦高斯基来到51队
[28:34] Thank you. 谢谢各位
[28:35] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[28:37] Ambulance 61. 61号救护车
[28:38] Let’s go, let’s go, let’s go. 大家出动
[28:39] 898 South Van Buren. 南范布伦大街898号
[29:03] Is that the coffin? 那里面是棺材吗
[29:06] Looks like he’s pinned. 好像他被夹住了
[29:09] Cruz, grab the jaws and cutters. 克鲁兹 去拿救生钳和锯子
[29:10] Copy that. 收到
[29:11] How much does a casket weigh? 棺材得有多重
[29:13] Depends on who’s inside. 那得看谁躺在里面
[29:19] What’s your name? 你叫什么名字
[29:19] – Cody. – Hang tight, Cody. -科迪 -坚持住 科迪
[29:20] – We’re gonna get you out. I can’t breathe. -我们会救你出来 -我不能呼吸了
[29:22] I can’t breathe, I can’t breathe. 我不能呼吸 喘不上气
[29:25] He’s getting crushed. 他被压住了
[29:26] Mouch, Kidd, open the back. 穆奇 基德 打开车后门
[29:28] Gallo, we’ll push from the front. 加洛 我们从前面推
[29:30] We need to slide this casket out. 我们得把棺材滑出去
[29:32] Hey, you okay? 你没事儿吧
[29:34] Let me see. 让我看看
[29:35] What’s your name? 你叫什么名字
[29:41] Hang tight, buddy, okay? 坚持住好吗 哥们儿
[29:49] Get this thing off of me! 把这东西从我身上弄下去
[29:51] Quit moving. 别乱动
[29:51] Gallo, let’s get this weight off of him. 加洛 把重量从他身上挪开
[29:57] Ready, push! 准备 推
[29:58] Lift, go. 抬起来
[30:02] Okay, he’s free. 好的 挪开了
[30:05] All right, ready when you are, Captain! 我们预备好等你下令了 队长
[30:08] All right, we’ll push. You pull on three. 数到三 我们推 你们拽
[30:10] One, two, three! 一 二 三
[30:17] I’m right behind you, okay? 我到你身后来 好吗
[30:18] Be as still as possible. 尽量不要动
[30:24] Well, that’s fortunate. 算我们走运
[30:32] Could’ve mentioned it was empty. 你可以提一句那是空棺材啊
[30:34] I do these runs all the time. 我一直干这个活儿
[30:36] They never tell me what’s inside, and I don’t ask. 他们从来不告诉我里面是什么 我也不问
[30:43] Let’s load up. 上车吧
[30:45] I want to stop by that scrapyard on the way back. 我想回去的路上再去一趟那个废品场
[30:47] Scrapyard? Why are we going back there? 那个废品场 我们还回去干什么
[30:49] We already talked to that guy. 我们已经跟那个人谈过了
[30:50] We’re not going there to talk. 这次我们不是去谈谈了
[31:09] Looks like they got more than a fine. 看来他们不止是被罚了款呢
[31:18] All right, let’s head back to 51. 好吧 我们回51队吧
[31:29] Dr. Halstead said Capp’s going in for some tests tomorrow. 霍斯特德医生说卡普明天会去做些检查
[31:31] – Yeah, I heard. – Did you talk to him? -我听说了 -你跟他谈过了
[31:34] Boden told me. 博登告诉我的
[31:37] How’s Severide? 西弗莱德怎么样了
[31:40] You know how it is. 你知道这情况的
[31:41] You work that close with someone, 和别人一起肩并肩工作
[31:43] you feel their pain like it’s your own. 就会对他们的痛苦感同身受了
[32:06] – I didn’t realize– – We need to talk. -我都不知道 -我们得谈谈
[32:10] Sure. Yeah. 好 当然了
[32:15] Let’s go in there. 去那里边谈吧
[32:25] What’s up? 怎么了
[32:27] You’ve texted me five times in the last 24 hours. 过去24小时你给我发了5条短信
[32:30] Well, yeah. You didn’t text me back, 是啊 你没回我短信
[32:31] and I was wondering what was up. 我在想是不是有什么问题
[32:32] What’s up is that we aren’t in a serious relationship. 问题就是我们并不能算在谈恋爱
[32:35] Which means sometimes we might go a little while 意思就是有时候我们会有一段时间
[32:37] without texting or talking, 不发短信也不说话
[32:38] and there’s no reason to freak out. 也没有理由因为这个发慌
[32:40] I’m not freaked out. 我没有发慌
[32:41] The last text asked if I was dead. 你最后一条短信问我是不是死了
[32:42] That’s an expression. I didn’t actually mean– 这只是修辞 我不是真有那个意思
[32:44] – Gallo — – Blake. -加洛 -叫我布雷克
[32:46] What? 什么
[32:48] I think it’s weird that you call me by my last name. 我觉得你一直用姓氏称呼我很奇怪
[32:50] Especially considering the amount of time– 尤其是考虑到这么久了
[32:51] I’ve always done that. Why is it suddenly weird? 我一直都这么叫的 怎么突然就奇怪了
[32:57] Okay. Fine. 行吧 好
[32:59] Blake. 布雷克
[33:00] What’s going on with you? 你是怎么了
[33:05] The other day when you said that you were 前几天你说要和别人
[33:07] going out to the Sox game with another guy. 去看白袜队的比赛
[33:09] Yeah? 怎么了
[33:10] I just… 我…
[33:14] I guess I didn’t really like it. That’s all. 我好像不是很喜欢那种感觉 仅此而已
[33:17] – You didn’t like it? – Yeah. -你不喜欢 -嗯
[33:19] You’re the one that said we should see other people– 是你说我们应该找其他人…
[33:21] No, I know. It’s just, honestly, 我知道 只是 老实讲
[33:23] I didn’t think you actually would. 我没想到你真会这样做
[33:25] So you figured 所以你是觉得
[33:27] you would see other people and I would–what? 你可以去见其他人 而我就…
[33:30] – Just sit at home mooning after you? – No, that’s not it at all. -在家里做个怨妇 -不是这样的
[33:32] Gallo, you are the most arrogant– 加洛 你真是我见过最自傲…
[33:34] Maybe we should be exclusive. 或许我们应该专一
[33:35] – Maybe we should break up. – Maybe we should get married! -或许我们应该分手 -或许我们应该结婚
[33:48] You know what? You are out of your mind. 你知道吗 你是真的疯了
[33:53] Married. 结婚
[34:09] Maybe we should get married? 或许我们应该结婚
[34:12] Yeah, what? 什么
[34:14] He told me to. 他教我的
[34:28] Hey, Kylie. 嗨 凯莉
[34:31] This is Stella Kidd from “Girls on Fire.” 我是”烈焰中的女孩”项目的史黛拉·基德
[34:34] Missed you this morning at class. 你今早没来上课
[34:37] Just–just wanted to check in, 我就想问问你
[34:39] and make sure you’re okay. 看看是不是一切都好
[34:44] Anyway, uh, you got my number now. 你现在有我的手机号了
[34:46] So feel free to call me any time, day or night. 有需要的话随时打给我
[34:50] I mean, us– 反正我们…
[34:51] us firefighters keep weird hours. 我们消防员的作息不稳定
[34:54] So, um… 所以
[34:56] Okay. Hope to talk to you soon. 好了 希望你能早点回电
[34:58] Bye. 再见
[35:04] How long can it take to read the bottom row of an eye chart? 测个视力能用多久
[35:13] So what’d they say? 他们怎么说
[35:15] My eyes are no good. 我的眼睛不行了
[35:16] I’m done being a firefighter. 再也做不了消防员了
[35:28] Okay, so you’re fine. 所以你没事
[35:31] You don’t know that. 你怎么知道的
[35:33] – How’s he know I’m fine? – Bad acting. -他怎么知道我没事 -演技太差
[35:36] Come on. 走吧
[35:37] What’s the actual prognosis? 预后到底如何
[35:39] A couple more shifts and I’m cleared to work. 再歇几轮班我就可以恢复工作了
[35:42] Ah, look at that. You were worried about me. 瞧瞧 你担心我了吧
[35:44] He was worried about me, wasn’t he? 他担心我了对不对
[35:50] There he is! 他来了
[35:52] Hey, check it out, buddy. We finished it for you. 快看 兄弟 我们帮你搞定了
[35:54] You can see it’s a bell, right? 你能看到这是个铃铛吧
[35:55] Not just a big golden blur. 不是金色的一坨
[35:57] Can you read the top line? 你能看到最上面这行吗
[36:00] F-u-c– 操…你…
[36:03] That’s not it at all. 我写的根本不是这个
[36:05] All right, listen. As much as I hate to say this. 好了 大家听好 尽管我不喜欢这么说
[36:11] The beers are on the house! 但是今晚啤酒我们请客
[36:17] It’s good to have you back. 你能回来真好
[36:18] Thanks. Good to be back. 谢谢 我也很开心能回来
[36:19] What do you guys want, huh? 你们想喝点什么
[36:21] What do you want? 来点什么
[36:34] We’re ready for you now. 你可以进来了
[36:53] Please, Ms. Foster. Have a seat. 福斯特女士 请坐吧
[37:00] I’d like to say something 如果你们不介意的话
[37:01] before we begin the interview if that’s all right. 我想在面试开始之前先说几句
[37:04] Go ahead. 请讲
[37:08] I know you’ve read my application, 我知道你们已经读过了我的申请
[37:11] and I know you are aware of the circumstances 也了解我为什么选择
[37:13] surrounding why I am reapplying to Northwestern. 申请西北大学
[37:18] I made a life-altering mistake, 我曾犯下了影响终身的错误
[37:20] and I won’t make excuses for it. 我决不会为此寻找借口
[37:24] That said, 尽管如此
[37:25] that mistake was the best thing 这个错误是我这辈子
[37:29] that ever happened to me. 发生过最幸运的事
[37:32] I wasn’t ready. 那个时候是我没做好准备
[37:34] And I get that now. 现在我懂了
[37:43] In the last three years, 过去的三年里
[37:44] I have met and worked with some of the most 我有幸得以与世界上最棒的人们
[37:49] amazing people I’ve ever known, 一同共事
[37:52] and I’ve learned so much from all of them. 也从他们身上学到了很多
[37:55] With their help, I’ve been able to transform myself 在他们的帮助下 我得以变成如今
[37:58] into a responsible, knowledgeable, 充满责任感 知识扎实
[38:02] caring, resourceful paramedic, 懂得关怀和应变的医护人员
[38:06] the kind of paramedic who knows how to put the patient first 懂得将病人放在第一位
[38:09] and handle whatever is required 并能妥善应对
[38:10] on the other end of a 9-1-1 call. 报警电话另一端的任何情况
[38:13] I’ve been in the trenches. 我在一线战斗过
[38:16] And I know now that I am ready to be 我现在也清楚地知道我已经准备好成为
[38:19] a great student 一个优秀的学生
[38:21] and an even better doctor. 以及更为优秀的医生
[38:30] Thank you. 谢谢你们
[38:32] All right, then. 好了
[38:34] Let’s get started. 那我们开始吧
[39:06] Brett? 布莱特
[39:08] How’d it go? 怎么样
[39:10] They said they’ll let me know. 他们说会通知我
[39:12] Well, I know. 我知道
[39:16] They’d be lucky to have you. 你的加入一定会是他们的幸运
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme