Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Just having contractions again. 只是我又宫缩了
[00:05] Sounds like you’re gonna have a baby. 看来你要生了
[00:07] Oh, you’ll– you’ll call Scott? 你能 你能打电话给斯科特吗
[00:09] Yes. 好
[00:11] – What’s wrong? – I’m very sorry. -出什么事了吗 -我很抱歉
[00:14] She died on the table, Sylvie. 她死在了手术台上 希尔薇
[00:17] The baby’s doing well. Would you like to see her? 宝宝很健康 你想去看看她吗
[00:24] I’m all over the bachelor party, 我帮你安排单身派对
[00:25] so you can take that off your list. 这个不用你操心了
[00:26] Yeah! 好
[00:27] A woman like her comes around once in a lifetime. 像她那样的女人 一生也就会出现一个
[00:29] Sounds like you should marry her, then. 那听起来你应该娶了她
[00:30] You know this best man thing? You know what you’re doing. 看来伴郎这回事 你很上道嘛
[00:41] All right, up and at ’em, cowboy. 好了 上吧 牛仔
[00:46] Oh, what, did you have a long night? 怎么了 你熬夜了吗
[00:49] ‘Cause I think– I think I remember 我还以为 我以为我记得
[00:50] your very smart girlfriend suggesting 你那聪明绝顶的女友建议你
[00:52] it might be a bad idea 最好不要
[00:54] to throw the bachelor party the night before shift. 在上班前夜办什么单身派对
[00:56] – Leave me alone. – Fine. -别说了 -那好
[01:00] Lock the doors when you get out. 起来之后锁门
[01:08] Come on Tuesday. Right here. 来吧星期二 这边来
[01:10] Come on. 来啊
[01:10] Come– 来
[01:13] Told you to try peanut butter. 就说让你试试花生酱
[01:16] How, h-how do you guys got that much energy? 你们哪来的这么多能量
[01:19] We should not have tried to keep pace with them last night. 我们昨晚不该陪着他们熬的
[01:22] You had three beers and then started dozing off. 你才喝了三瓶就开始睡了
[01:24] It was four. 是四瓶
[01:26] Why, um, why are you trying to turn Tuesday 你为什么 要把星期二变成
[01:30] – into Cindy Crawford? – I need him for the 51 Insta. -辛迪·克劳馥 -我要发51队的图享
[01:33] I need the perfect first post. 我需要完美的第一条动态
[01:36] Look, tons of houses have them now, 你看 好多其他队都开了
[01:39] and they post everything from fire safety tips to recipes. 他们什么都发 消防知识啊菜谱什么的
[01:43] They’re great community outreach, and people love 是联结社区的好方法 而且大家也喜欢
[01:46] seeing the day-to-day of a firehouse. 了解消防队的日常生活
[01:49] You sure you don’t want me to call in a floater? 你确定不想让我找人给你代班吗
[01:51] No. A shift is just what I need 不用 我正需要出个班
[01:53] to keep the wedding nerves at bay. 好缓解一下婚前紧张
[01:56] – You missed out last night. – Ah, well. -你昨晚没来 -这个嘛
[01:58] The boss needs to maintain a certain 我们做老大的 对这类事情
[02:01] plausible deniability with these things. 就是得保持一定距离
[02:03] It does look like everyone was having a good time. 不过看起来大家确实很开心
[02:07] Oh, yeah. 是啊
[02:08] Oh, but not too good. 但是没有太开心
[02:10] Chloe was worried I’d look puffy in the wedding photos, 克洛伊担心我吃胖了 拍结婚照不好看
[02:12] – so I drank a lot of water. – Ah, smart woman. -所以我喝了不少水 -聪明的女人
[02:15] Donna–she set ours up right in the front entry. 堂娜把我们的结婚照就挂在大门口
[02:17] First thing you see when you walk through the door. 你一进门就看得见
[02:20] You’ll be looking at those photos for many, many years. 这些照片你会看许多许多年的
[02:24] Rest of your life. 看一辈子
[02:30] Hey, how was Rockford? 罗克福德那边怎样了
[02:35] Really, um, sad. 真的很伤心
[02:38] And my–my parents came to the funeral, which was nice, 我的父母都去了葬礼 非常感人
[02:40] and they met Scott. 然后遇见了斯科特
[02:44] Still doesn’t feel real, somehow. 不知怎的还是感觉不太真实
[02:49] – Yeah. – Must sound crazy. -是啊 -肯定听起来像发疯了
[02:53] No, it doesn’t. 并没有
[02:58] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[03:00] Engine 51, Ambo 61. 51号水罐车 61号救护车
[03:02] Structure Fire, 260 South Lemay. 建筑起火 南勒梅街260号
[03:04] – What the hell? – Hey, what’s the holdup? -怎么回事 -怎么不过去
[03:07] – Get the other door. – The doors are chained shut. -走另一道门 -被铁链锁了
[03:11] Chained? 铁链
[03:13] You two, on the truck! 你们 快上车
[03:15] Hey, what is this? 怎么回事
[03:18] – Hey! – Everybody, come on, move! -喂 -大家快点
[03:24] – What’s going on? – The hell are they? -怎么回事 -他们是谁
[03:28] Hey! Open these doors! 快开门
[03:44] They’re messing with our rigs! 他们在乱搞我们的设备
[03:48] Go! 走开
[03:49] – Guys, back door’s open! – Back door, back door! -大伙 后门开着 -快走后门
[03:52] Go! 快走
[03:54] Come on! 快点
[03:57] Hey! Get away from those rigs! 你们 离我们的设备远点
[04:00] Hurry. They’re almost here. 快点 他们快来了
[04:03] We have to respond to an emergency! 我们还要出火警
[04:05] Hey! Unlock him, now! 快点 把他解开
[04:08] – This is a formal protest. – What? -这是正式抗议 -什么
[04:11] People need help out there. We gotta go! 有人需要帮助 我们还得去救人
[04:15] – Are you kidding me? – What is this? -你开玩笑吗 -什么情况
[04:17] – Capp! – Yeah? -卡普 -到
[04:18] – Get me the bolt cutters! – Got it. -把断线钳给我 -好
[04:19] Hey, what are you doing to our rigs? 你要对我们的装备做什么
[04:22] This is a formal protest of the closing of Station 87. 这是在抗议关闭87号消防局的决定
[04:26] What, 87? Eighty– 什么 87
[04:28] We didn’t close 87. 87号又不是我们关的
[04:29] We’re picking up the slack here! 我们要开车
[04:31] We’re pissed, too. Hey! 我们也很生气
[04:33] – Take those chains off, now. – We’re not going anywhere. -赶紧把那些链条摘了 -我们不会走的
[04:36] All right, you know what? That’s it! 行 那就这样
[04:38] Screw this. 51, moving out! 去他妈的 51 出动了
[04:41] Hey, you better unlock your friend here 你最好把你这个朋友解开
[04:43] – before he gets ripped in half. – Herrmann! -不然直接给他扯成两半 -赫尔曼
[04:45] Do not move that engine! 别开走水罐车
[04:50] Battalion 25 to Main, we’ve got a situation here 25大队呼叫总部 我们这里有情况
[04:53] and are unable to respond, request you redirect the call. 无法出警 请安排其他人员
[04:58] Copy that, Battalion 25. 收到 25大队
[05:00] I can’t-I can’t get to the damn chain. 我够不到链子
[05:01] – Hey, you’re hurting me! – Severide, stop. -很疼 -西弗莱德 住手
[05:07] – Cruz, grab the whizzer saw. – Yeah. -克鲁兹 去拿转锯 -好
[05:09] You happy now? Some other firehouse 这下你满意了 刚才的警情
[05:11] – has to take that call! – We gotta do something -派其他消防队去了 -我们总得做点什么
[05:13] to get their attention! They shut down our firehouse. 吸引他们的注意力 他们关了我们消防局
[05:15] Now response times are doubled in our neighborhoods. 现在我们地区的出警时间直接翻倍了
[05:17] So you’re gonna punish some innocent victim who needs our help? 所以你就要惩罚需要我们帮助的无辜受害者吗
[05:21] Chicago’s ignored our community long enough. 芝加哥一直在无视我们社区
[05:25] We’re tired of being the last priority, 我们不想一直排在最下面
[05:29] so we’re not going anywhere until we get our house back. 所以除非消防局重开 否则我们不走
[05:35] Hey, no! 别动
[05:39] Cut those chains over there. Everyone else, inside now. 把那边的链条剪断 所有人 跟我进去
[05:43] Yeah! All right! 好 漂亮
[05:49] Yeah! 好
[05:55] We’re doing it, man. We’re doing it! 我们做到了 漂亮
[06:00] Chief, what happened on that call? 队长 刚才的警情怎么回事
[06:02] Garage fire, 37 responded. It’s under control. 车库起火 37消防队出警了 已经控制住了
[06:06] Look, headquarters is aware of our situation, 总部知道我们现在的情况
[06:08] and CPD is sending officers down, but until then, 芝加哥警署已经派人来了 但是在那之前
[06:12] – no one goes on the app floor. – What? -所有人都不能去设备室 -什么
[06:14] – Do not engage. – I can get through that PVC– -不要纠缠 -我一定能割开…
[06:16] Leave it alone, Severide. 别管了 西弗莱德
[06:19] It’s a powder keg out there. 外面的气氛一触即发
[06:20] We can’t have it blow up in our face. 我们不能被炸一脸
[06:29] What are they doing now? 他们现在在干什么
[06:31] Being morons. The same as before, 犯蠢 跟之前一样
[06:34] just chained up, with the one guy recording it all. 把自己捆起来 另一个人在录视频
[06:39] This is really incredible. 简直服了
[06:50] All this standing around is driving me crazy, 一直站在这里我都要疯了
[06:53] so I’m gonna go look through some 所以我打算去看看
[06:55] Girls on Fire applications. 烈焰女孩的申请表
[06:57] You wanna read some essays with me? 你想跟我一起看看吗
[06:59] Yeah, sure. Okay. 好啊
[07:03] Hello? 有人吗
[07:08] Uh, spam? 骚扰电话吗
[07:09] Yeah, a robocall offering to refinance my home. 一个机器人电话 想帮我改装住宅
[07:13] I was hoping it was Scott. 我本来还盼望着是斯科特
[07:15] He doesn’t have a lot of family, so I’ve left a few voicemails. 他家人不多 所以我就给他留了言
[07:17] Wanted him to know that I’m 希望他知道
[07:20] here if he needs anything, 有需要可以找我
[07:22] help with the apartment or someone to watch the baby. 不管是帮忙修公寓 还是帮忙看孩子
[07:26] – Maybe I’m being too pushy. – No. -也许我用力太猛了 -没有
[07:29] That’s really sweet of you. I’m sure he appreciates it, 很贴心 他肯定很感激
[07:32] even if he doesn’t respond right away. 哪怕不是立刻回复
[07:44] Come on. 好了
[07:47] Hey, uh, got a second, Chief? 你有空吗 队长
[07:51] Hey, we were thinking… Since we have the Instagram 我们在想 既然我们的图享账号
[07:54] – up and running– – I already don’t like this. -已经开通了 -我已经有不祥预感
[07:56] These protesters wanna know they’re being heard, so maybe 那些抗议者希望有听众 所以我们可以
[07:58] we put out a statement, let them know that 51 发一个声明 让他们知道
[08:00] – is behind the community. – Absolutely not. -51队是支持社区的 -绝对不行
[08:02] We thought that if their issue just got 我们觉得如果他们的问题
[08:04] a little more attention– 引起更多人的关注
[08:05] The last thing this thing needs is more attention. 这件事最不需要的就是关注
[08:11] Phones stay in pockets until the end of shift. 下班之前手机都不许拿出来
[08:21] That’s pretty good, we barely made it through. 挺好的 基本能切开
[08:25] What is this? 这是在干什么
[08:27] Trying to figure out how to safely remove the PVC pipe. 我们在想办法如何安全切开这些塑料管
[08:30] I just want to be ready, in case CPD needs the assist. 我想准备好 免得芝加哥警署需要支援
[08:33] Yeah, we figure if we can score it, 我们觉得要是能够割开一点裂缝
[08:34] get most of the way through, I can just wedge my Slamigan 弄得差不多之后 我就可以用铤锤
[08:37] in there, crack it like an egg. 像砸鸡蛋一样撬开
[08:39] Okay, keep working on it. But only get involved 好 继续努力 但只有警察让你们参与
[08:42] if the police request it. CPD should be here any minute. 你们才能参与 警察马上就到
[08:46] Casey, Herrmann. 凯西 赫尔曼
[08:55] Look, police aren’t gonna fix this, Chief. 听着 这件事警察解决不了 队长
[08:58] You want us to leave, all you gotta do 你想让我们离开 唯一的办法就是
[08:59] is reopen our firehouse. 让我们的消防局重开
[09:02] It’s just the two of you? 就你们俩吗
[09:04] They said half a dozen protesters. 他们说六个抗议者
[09:05] There’s plenty of room in those back seats. 后座的空间足够了
[09:07] Well, they’re not gonna go willingly. 他们不会愿意走的
[09:08] Oh, don’t be so sure, Chief. These small-time activists sort 别这么肯定 队长 这些不成气候的激进分子
[09:11] themselves out when you flash a badge. 只要你一亮徽章 问题就自己解决了
[09:12] Have at it, then. That’s your ringleader. 那就亮徽章吧 那是主谋
[09:17] Okay, sir, here’s what we’re looking at. 好吧 先生 你们所面临的罪名有
[09:19] Trespassing, disorderly conduct, multiple counts 非法入侵 行为不检 多项
[09:22] of obstructing a firefighter. Figure bail ought to be in 妨碍消防员的罪名 我想保释金应该在
[09:24] – the neighborhood of 25 grand. – Like I told the firefighters, -两万五千块左右 -正如我对这些消防员所说的
[09:27] – we’re not moving. – All right, then. -我们走 -那好
[09:30] The hard way it is. Can you guys get these chains 敬酒不吃吃罚酒 你们能在
[09:33] off him without hurting him too bad? 不伤害他的情况下把这些锁链解开吗
[09:34] We have an idea. I’ll get Severide. 我们有办法 我去找西弗莱德
[09:36] Yeah. 好
[09:38] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -正义
[09:39] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[09:40] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -正义
[09:41] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[09:43] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -正义
[09:44] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[09:45] Hey Lewis, we saw your Tweets. 路易斯 我们看到你的推特了
[09:47] Thought you could use some more bodies. 觉得你可能需要更多人帮忙
[09:48] Yes, sir. We sure could. 是的 先生 我们当然需要
[09:51] Hey, folks, I need you to move back to the sidewalk– 伙计们 你们得后退到人行道上
[09:52] Whoa, don’t touch me. 别碰我
[09:56] Have they used force? 他们使用暴力了吗
[09:58] Protesters have rights, you know. 抗议者也有权利
[09:59] – That’s right. – They’ve threatened arrest. -没错 -他们威胁要抓我们
[10:01] Arrest? What are you gonna do, 抓他们 你们要干什么
[10:02] – arrest all of us? – Spicer to Main, roll -把我们都抓起来吗 -斯派瑟呼叫总部
[10:04] more cars to Firehouse 51. Advise the sector sergeant 派更多警车来51号消防队 建议区域警长
[10:06] we’ve got an on-view disturbance 到场支援 我们这里有激进的抗议者
[10:08] – with active protesters. – Come on, everybody! -在闹事 -跟我来 各位
[10:09] hang on. 站住
[10:10] Stop right there. 站着别动
[10:12] I’ve got enough trouble in my firehouse right now. 我的消防队现在麻烦已经够多了
[10:14] Your firehouse? No, man. 你的消防队 不 哥们
[10:17] – This is our firehouse now. – That’s right. -这里现在是我们的消防队了 -说得对
[10:33] Hey, make yourselves at home, people. 大伙请随意
[10:36] We could be here for a while. 我们会在这里待一阵子了
[10:38] Hey, no, don’t even think about it. 不 想都别想
[10:43] You can put your coat back on. 把你们的外套穿回去
[10:44] You’re not staying. 你们不能久留
[10:46] What is going on? 出什么事了
[10:49] This is not happening. 这不可能
[10:51] You gotta take this circus outside, pal. 你得把这帮人带走 伙计
[10:53] – No can do. – This is an active firehouse. -无能为力 -我们消防局还在工作中
[10:55] And this is a show of solidarity. 而且这说明我们很团结
[10:57] We’re here in support of those brave people out there. 我们是来支持外面那些勇敢的人的
[11:00] And we’re not leaving till the CFD gives them what they want. 芝加哥消防局不满足他们的要求我们就不走
[11:04] Yes! 对
[11:05] You need to walk out of here right now or I’m gonna 你得马上出去 否则我会把你
[11:06] – carry you out. – What, you threatening me? -抬出去 -什么 你在威胁我吗
[11:09] We’re not hurting anybody, we’re not breaking anything. 我们没有伤害任何人 也没有损坏任何东西
[11:12] This is a peaceful protest. 这是和平抗议
[11:14] Man, get that out of my face. 伙计 把那东西从我面前拿走
[11:16] – Severide! – Kelly! -西弗莱德 -凯利
[11:20] Casey, Herrmann. My office, now. 凯西 赫尔曼 马上来我办公室
[11:29] We’ve got a bunch more vests on the way. 我们还有很多警察正在赶来
[11:31] All right, we’re gonna set up a line at the front access point, 好吧 我们要在前门入口处拉条警戒线
[11:33] and no one else is gonna get in here. 任何人都不能进来
[11:35] What, are you gonna drag these pinheads 什么 你要把这些小混混从我们的
[11:36] – out of our common room? – Headquarters wants -公共休息室里拖出去吗 -总部希望
[11:38] minimal police involvement, and I agree. 尽量别让警方插手 我也同意
[11:40] There was a similar demonstration last year 去年底特律也发生过类似的抗议
[11:42] in Detroit that got violent. People got hurt. 发展成了暴力事件 有人受伤
[11:44] Department got a mountain of bad press. 消防局收到了一大堆负面报道
[11:46] What are we supposed to do, wait for them to get bored? 我们该怎么办 等他们玩腻了自己走吗
[11:48] There are people from headquarters coming to talk 总部会派人来跟抗议者
[11:50] to those protesters. 谈判
[11:51] Keyword until then– de-escalation. 在那之前 关键是要消减冲突
[11:55] Leave no room for confrontation. 绝对不能产生冲突
[11:56] Is that understood? 明白了吗
[11:57] Backup is here. 增援到了
[12:01] Let’s go. 走吧
[12:07] This is minimal police involvement? 这就是最低程度警方干涉吗
[12:09] They outnumbered us. 他们的人比我们多多了
[12:10] It calls for a proportional response. 这就得要适当回应
[12:12] – This is embarrassing. – It’s infuriating. -太尴尬了 -让人很恼火
[12:18] – Herrmann. – Yeah? -赫尔曼 -怎么
[12:19] – Shut it down. – You got it, Chief. -把门关了 -好的 队长
[12:34] You kicked up quite a fuss, friend. 你真是搞出了大风浪 伙计
[12:37] I hope you’re pleased with yourself. 但愿你满意了
[12:39] I’m doing this for my children. 我这么做是为了我的孩子们
[12:42] – You got kids? – Only five. -你有孩子 -只有五个
[12:45] So you know, then. 那你也明白的
[12:47] You’ll do anything to keep them safe. 你为了保证他们安全 什么都愿意做
[12:49] I have four. 我有四个
[12:51] If something happens to one of mine, an ambulance has to come 要是我的哪个孩子出事 救护车得开上
[12:53] an extra mile or two to get there. 两到三公里才能到
[12:56] Would you accept that? 换你接受吗
[12:58] You’re standing up for something, taking action. 你为一件事挺身而出 采取行动
[13:02] I can respect that. 这点我尊重你
[13:04] I’ve done it myself a few times. 我自己也干过几次
[13:07] But… 但是
[13:12] The people in this house– they run into burning buildings 这消防局里的人 他们为了这个社区
[13:14] every day for this community. 每天冲进着火的建筑
[13:17] We don’t want to see a station closed, either. 我们也不想看一个消防局被关
[13:22] You think that this is the best way to get what you want? 你觉得这是得偿所愿最好的方式吗
[13:26] First, we tried calling the CFD’s main line. 首先 我们试着打了芝加哥消防局的总线
[13:30] We must’ve left 80 messages. 我们大概留了80条留言
[13:32] Not one of us got a call back. 我们没有一个人收到回电
[13:34] So we showed up in person. 所以我们就自己去了
[13:36] Got turned away. Then we went to the papers. 结果被斥回了 然后我们就去找报社
[13:40] They said our story was too, uh, what’s the word, uh– 他们说我们的故事太 原话是什么来着
[13:44] bureaucratic. Not sexy enough. 官僚 没什么猛料
[13:48] You know, it’s easy to disagree with the method 如果这问题跟你没关系
[13:50] when the problem isn’t yours. 说手段不妥很轻松
[13:52] So let me ask you. 我来问你
[13:54] When you took action, how’d you get them to hear you? 你以前采取行动 是怎么让别人听话的
[13:58] I lit a sofa on fire. 我把一个沙发点着了
[14:03] Yeah. 是啊
[14:05] This isn’t perfect, but sometimes you gotta light things up. 这方法不完美 但有时你就得点着什么
[14:11] And if it means keeping my family 如果这样就能
[14:13] and my neighborhood safe, 保我家人邻里安全
[14:16] I’m willing to burn a few couches. 多烧几个沙发又何妨
[14:21] Chief! Chief. 队长 队长
[14:25] Wh–just–I–I thought you might wanna see this. 我就是觉得你可能会想看下这个
[14:29] Okay. 好了
[14:29] You need to walk out of here right now 你得马上出去
[14:31] – or I’m gonna carry you out. – What, you threatening me? -否则我会把你抬出去 -什么 你在威胁我吗
[14:34] We’re not hurting anybody. 我们没有伤害任何人
[14:36] We’re not breaking anything. 也没有损坏任何东西
[14:38] This is a peaceful protest. 这是和平抗议
[14:40] Man, get that out of my face. 伙计 把那东西从我面前拿走
[14:44] This is out in the world? 这视频传出去了吗
[14:45] Couple people shared it with me. 不少人发给我的
[14:47] It’s already starting to circulate. 已经开始传播了
[14:49] Look, if this is the kind of stuff that the protesters 如果抗议者在网上发布的都是那种东西
[14:53] are putting out there, then maybe we should 那说不定我们也该让公众
[14:55] show them our side. 看看我们的情况
[14:57] I thought headquarters was gonna send Huffhines, 我还以为总局会派赫夫海恩斯
[14:59] or someone else from PR. 或者公关部的谁来
[15:00] But they sent Chief Carver. 但是他们派的是卡弗队长
[15:03] – This just gets worse and worse. – Yeah. -这事真的越来越糟 -是啊
[15:06] As I have said, the official statement of the CFD is– 正如我说的 芝加哥消防局的官方声明
[15:09] To hell with your statement! We want action! 去你妈的官方声明 我们要行动
[15:12] If you would shut up and listen– 如果你闭上嘴听我说…
[15:14] – Did he tell me “To shut up?” – I’m telling you. -他是叫我闭嘴吗 -我跟你说
[15:17] The decision to close House 87 was not made by the CFD. 关闭87局不是芝加哥消防局的决定
[15:21] Right, but you went along with it. 对 但你们也没反对
[15:23] Well, why don’t we let the man talk? 我们让他把话说完吧
[15:25] This is a budgeting decision at the highest levels. 这是最高层的预算决定
[15:28] – Your beef is with City Hall. – Oh, yeah. -你们的问题要去找市政厅 -是啊
[15:31] You should take your complaints to them. 你们应该找他们投诉去
[15:32] – Passing the buck. – Right. -踢皮球 -没错
[15:35] – That’s right! – With all due respect, Chief– -一点没错 -恕我直言 长官
[15:37] You’re not getting rid of us this easy. 你别想那么容易就摆脱我们
[15:38] This is where we gonna make our stand. 我们就要在这里表明立场
[15:40] We’re not going to City Hall. City Hall’s coming to us! 我们才不去市政厅 他们得来找我们
[15:46] I’m not debating anymore. 我不跟他们辩了
[15:47] We need this firehouse back in service. 我们得让这个消防局重新运作起来
[15:50] Do what you have to do. 该做什么就快做吧
[15:51] I’ll call my lieutenant, get a couple tac teams down here 我会联系我的警长 派两个战术小组过来
[15:53] – in riot gear. – Riot gear? -带上防暴装备 -防暴装备
[15:55] Chief, can we just take a minute? 局长 我们能谈一下吗
[15:57] I’m not the one who let these thugs in here, Boden, 这些暴徒不是我放进来的 博登
[16:00] but I’ll sure as hell get them out. 但我一定会把他们赶出去
[16:02] Can I try one thing first? 我能先试试吗
[16:04] The house that got closed– that was the 12th ward, right? 被关的消防队是12区的 对吧
[16:07] – Mm-hmm. – I know their alderman. -嗯 -我认识他们的区议员
[16:09] I worked with him. If you give me half an hour, 我和他共过事 如果您给我半个小时
[16:11] maybe I can get him down here. 也许我能让他过来
[16:13] He made the call to close the house, 关掉消防队是他的决定
[16:14] so he’s the only one who can make this right. 所以只有他能解决这件事
[16:17] You got 15 minutes before I bring in force. 我给你15分钟 然后我就要武力解决
[16:21] Get moving before this whole thing goes to hell. 在情况失控之前赶紧行动
[16:28] Where’s he going? 他去哪
[16:34] – You got your phones on you? – Uh, don’t worry, Chief, -你身上带着手机吗 -别担心局长
[16:36] – we didn’t post anything. – No, no, actually– -我们什么都没发 -不 实际上…
[16:39] If you think that we can use social media 如果你们觉得可以通过社交媒体
[16:44] to defuse this situation, I’m willing to give it a shot. 化解局势 我愿意试一试
[16:47] W-we’ll be really careful. 我们会非常谨慎
[16:48] Nothing that makes us look bad. 不会有损我们形象的
[16:49] No, that’s what they’re doing. 对 那是他们干的事
[16:51] We should show there are no sides to this, 我们的立场应该是这里没有对立面
[16:56] that basically, we all want the same thing. 基本上我们的诉求是一样的
[16:59] – You got it. – Okay. -放心吧 -好
[17:01] Dismissed. Get out of here. 解散 出去吧
[17:15] – You all right? – Torn. -你没事吧 -纠结啊
[17:18] I know what you mean. It’s one thing to read 我明白你的意思 在什么网站上
[17:21] about these things and fire off a know-it-all screed 读读这些事情
[17:24] in the comments section of some website, 然后在评论区喷点自以为是的话是一回事
[17:26] but it’s different when it’s on your doorstep. 可就在你眼皮底下时就是另一回事了
[17:29] Some of them are here for a cause they believe in. 有些人是为了他们相信的主张来的
[17:34] Problem is, the ones who just get off on making trouble– 问题是 那些以制造麻烦为乐的人…
[17:37] – they’re the loudest. – Isn’t that always the way? -他们才是嗓门最大的 -不是一向如此吗
[17:40] I’m happy for Kidd. 我真为基德高兴
[17:41] All these Girls on Fire applications coming in. 这么多参加烈焰女孩的申请
[17:45] And it’s a distraction 这还能把注意力从外面那些
[17:46] from that insanity out there. 乱七八糟的事中分散一下
[17:52] You thought about maybe taking a furlough, 你想过也许可以休个假
[17:54] s-some down time, take care of yourself? 抽点时间 调整一下自己吗
[17:58] I don’t know. I’m–I’m not sure being alone 我也想不明白 我不太确定我现在
[18:00] is the best thing for me right now. 该不该独自待一段时间
[18:03] You’re not alone, girl. 你不是一个人
[18:07] No matter where you go. 不管你去哪
[18:11] – Is one of you Sylvie Brett? – That’s me. -你们谁是希尔薇·布莱特吗 -我是
[18:13] There’s a guy out front who says he’s not 门口有个人说他不是
[18:15] part of the protest. He keeps yelling 抗议的人 他一直喊着说
[18:17] about how he has to talk to you. 他得要和你谈谈
[18:31] – Scott! – Sylvie! -斯科特 -希尔薇
[18:33] You see? That’s her, I told you. 看见了吗 是她 我和你说了
[18:35] – Please, let him through. – I’m not supposed to let -请让他过来吧 -我不能放
[18:36] – anybody through. – Let him through! -任何人进来 -让他进来
[18:38] – Sir! – Hey, talk to us! -警官 -和我们谈谈吧
[18:45] Is–is something wrong? Is the baby okay? 出什么事了吗 孩子还好吗
[18:48] She’s doing well. 她很好
[18:50] Uh, the hospital’s releasing her in three days. 医院三天后就会让她出院了
[18:52] Well, what’s going on, Scott? 那是什么事啊 斯科特
[18:55] As soon as they told me she was ready to go home, 他们一告诉我她可以回家了
[18:57] I–I knew… 我就意识到…
[19:02] I can’t–I can’t take care of that little girl. 我没办法… 我没办法照顾那孩子
[19:06] I need you to take her. 我需要你来照顾她
[19:13] You’ve been through so much. I understand how overwhelmed 你经历了这么多 我理解
[19:15] – you must be– – I can’t do it. -你一定有多不知所措… -我没办法
[19:17] I–I never wanted a child. It was a shock for both of us. 我从来都没想要孩子 我们俩当时都很意外
[19:22] This–this wasn’t how it was supposed to be. 本来不是这样打算的
[19:24] No, it wasn’t, but that doesn’t mean 没错 可这不意味着
[19:25] – you can’t handle it. – You don’t know me. -你应付不来啊 -你不了解我
[19:27] I can’t raise a child on my own. 我自己没法养孩子
[19:29] I don’t want to. 我不想
[19:31] The last few weeks, 过去这几周
[19:32] Julie was always talking about how much 朱莉一直在说
[19:33] you and she were alike. 你和她有多像
[19:35] That means you’ll know how 那就是说你会知道如何
[19:36] to take care of this baby, how to love her 去像朱莉那样照顾这孩子
[19:38] the way Julie would have, the way she deserves. 去爱这孩子 那孩子应该受到这种照顾
[19:40] Scott, that baby is your daughter. 斯科特 那是你的女儿
[19:42] I can’t do it. And if you won’t, 我没办法 如果你不愿意
[19:44] the only other option is to give her up. 我只有放弃她了
[19:53] I need to see Alderman Rivas on urgent CFD business. 我有芝加哥消防局紧急的事要见里瓦斯区议员
[19:56] Matt Casey. 马特·凯西
[19:59] Hi, Alderman Rivas. 你好 里瓦斯区议员
[20:00] There’s a fireman here to see you. 这里有位消防员想找你
[20:02] Matt Casey. 马特·凯西
[20:04] Okay, I’ll let him know. 好 我通知他
[20:07] Uh, the alderman is gonna be tied up for some time. 议员还要忙一段时间
[20:09] If you wanna leave a message, I can– 如果你想留个言的话 我可以..
[20:12] Matt Casey. What’s on fire this time? 马特·凯西 这次又是什么事火急火燎的
[20:16] Your whole ward. 你的整个选区
[20:18] Do you know what’s happening at my house right now? 你知道我们那里发生了什么吗
[20:21] Why did you shut down Firehouse 87? 你为什么关闭了87号消防局
[20:23] I didn’t shut anything down. 我没有关闭啊
[20:25] That was a mutual decision 这是市长办公室与12区
[20:26] between the mayor’s office and the 12th ward. 共同商议的结果
[20:28] And what did you get out of the deal? 你从中获得了什么
[20:30] You know, that’s not fair. You know I’m trying 不是这样的 你知道我正在这里
[20:32] to accomplish a lot of things here, 努力处理很多事
[20:34] and we had to find the money somewhere. 我们得想个办法筹到钱
[20:36] I’ve got a retail development underway, green initiatives– 我正在进行一场零售发展 绿色倡议…
[20:38] Daniel, I need you to talk to these people. 丹尼尔 我需要你跟这些人谈谈
[20:42] That sounds like an issue between the protesters and the CFD. 听起来像是抗议者和芝加哥警署之间的问题
[20:46] Alderman. 议员
[20:48] We did good work together back in the day. 我们以前合作很愉快
[20:51] I know you’re an honest public servant. 我知道你是个诚实的公务人员
[20:54] I also know you’re allergic to bad press, 我还知道你对负面报道很敏感
[20:57] which is exactly what you’re gonna get 如果我对记者们开口
[20:58] if I start talking to reporters. 你一定会收到负面报道
[21:09] Okay if we ask you some questions? 我们能问你一些问题吗
[21:10] We’re interested in your perspective. 我们对你的观点很感兴趣
[21:12] Have at it, boys. I got plenty to say. 问吧 我有好多要说的
[21:13] Okay. Okay, first question. 好 第一个问题
[21:15] How has the closure of Firehouse 87 affected you personally? 87号消防局是怎么影响到你个人的
[21:19] So because I’m not from that neighborhood, I’m not allowed 因为我不住在那个社区 所以我不能
[21:21] to speak out on the issues? 对这个问题评头论足
[21:22] No, that–that’s not-we– 不 不是这样的
[21:23] we didn’t know you weren’t from that neighborhood. 我们不知道你不住在那个社区
[21:25] I’m here fighting on behalf of 我来这里是代表受压迫
[21:27] the downtrodden and the disenfranchised. 和被剥夺权利的人 为他们争取机会
[21:29] You should try that sometime. 你们也该试试
[21:33] Well, we do try to help people. 我们会帮助人们
[21:35] That’s kind of our whole thing as firefighters– 这正是我们消防员的本职工作
[21:36] Right. Like you’re not in it for the union paycheck. 没错 说得好像你不为了挣钱而工作一样
[21:40] All that dough just to sit around and watch TV all day. 那些人只会成天坐在那里看电视
[21:43] Well, a-actually, I-I’m here because I was inspired by my uncle, 我当消防员是受了我叔叔的影响
[21:47] who was a lieutenant– 他以前是一名副队…
[21:48] Nepotism. What a shock. 裙带关系 真令人吃惊
[21:51] That’s why I got turned down by the fire academy. 所以我被消防学院拒绝了
[21:54] I didn’t have a daddy or an uncle in the CFD. 我在芝加哥消防局里没有亲戚
[21:56] No, see, that doesn’t make any sense– 不是这样的 这根本就没道理…
[21:58] it’s a blind lottery, actually, so it wouldn’t matter if you– 这只是凑巧了 所以你也无所谓…
[22:05] That could’ve gone better. 不算太好
[22:17] You okay? 你还好吗
[22:21] Wedding jitters? 婚前恐惧吗
[22:23] I just looked out on the apron, 我刚刚看了看外面
[22:25] and there’s this idiot behind the barricades 围栏后面有个白痴
[22:28] climbing all over Otis’s memorial 爬上了奥蒂斯的纪念碑
[22:30] like he’s trying to get a better view. 似乎想找个更开阔的视野
[22:34] That’s not right. You say anything? 那样做不对 你说什么了吗
[22:37] Following Boden’s orders. 遵守博登的命令
[22:39] “Don’t engage.” “别掺和”
[22:43] It’s for the best. 这是最佳方案
[22:46] Otis would not want you raising hell on his account. 奥蒂斯不希望你为了他而引火上身
[22:51] – Actually, I think he would. – I know. -我觉得他想 -我知道
[22:54] I just–I was–I was trying to make you feel better. 我只是想让你感觉好些
[23:09] I just thought he’d be here, you know? 我只是觉得他会在场
[23:13] Standing behind me up on that altar tomorrow. 明天我站在圣坛上 他会站在我身后
[23:24] He will be. 他会的
[23:42] – There he is. – That was a long 15 minutes. -他回来了 -15分钟可有点长
[23:45] – You find your alderman friend? – Yeah. -你找到你的议员朋友了吗 -找到了
[23:47] He agreed to come speak with the protesters. 他同意来跟抗议者沟通
[23:49] – It’s good news. – Where is he? -这是个好消息 -他在哪儿
[23:51] Said he had a couple phone calls to make first, 他说他要先打几通电话
[23:53] but he’ll be here. 但他会来的
[24:06] Sorry, I–I just needed to be somewhere quiet. 抱歉 我想安静一会儿
[24:13] Scott came by. 斯科特来过了
[24:15] He wants me to take the baby. 他想让我收养孩子
[24:18] – What? – I mean, I–I know -什么 -我知道…
[24:21] that I offered to help, but I didn’t expect– 我想向他提供帮助 但我没想到…
[24:23] I mean, that’s crazy. I–I can’t take care of a baby right now. 这太疯狂了 我现在不能收养一个孩子
[24:28] And there’s no way that that’s what he actually wants, you know? 这不可能是他的真实想法
[24:31] He’s just panicking, right? 他只是慌了 对吗
[24:33] That would be my guess, but I don’t really know him. 我猜应该是 但我其实不了解他
[24:41] Neither do I. 我也不了解
[24:43] I mean, I–I barely knew Julie. 我以前几乎也不了解茱莉
[24:52] Except that I did. I mean, I knew her as well 但后来我了解了 我对她的了解
[24:55] as I’ve ever known anyone, 跟我对其他人的了解一样
[24:58] and I miss her already so much. 我现在就很想她了
[25:07] I was supposed to have more time. 我应该还有更多时间的啊
[25:12] I’m sorry, Sylvie. 很遗憾 希尔薇
[25:14] I don’t– I don’t know what to do. 我不 我不知道该怎么做
[25:27] Whatever you decide, I’m here. 不管你怎么决定 有我在
[25:33] Okay? 好吗
[25:40] Captain, um– the alderman’s here. 队长 市议员来了
[26:00] First off, engaging with citizens like you is what makes 首先 与你们这样的公民接触是地方政府
[26:04] local government so exciting, so I want to thank you 如此令人激动的原因 所以我想感谢你们
[26:07] for your passion on this issue. 在这个问题上投入的热情
[26:08] Tell us, what are you gonna do about it? 告诉我们 你打算怎么做
[26:10] – Tell us. – Please, please understand. -告诉我们 -请你们 请你们理解
[26:12] I was told that the closure of 87 据我所知关闭87队
[26:14] would have no delay on emergency response times. 不会延误响应时间
[26:17] – But it has. – And all those firefighters -但已经延误了 -所有这些消防员
[26:19] have transitioned to other houses, so there’s been 已经调到其它消防站 所以没有人
[26:22] – no loss of jobs. – You’re dodging the question. -失去工作 -你在回避问题
[26:27] Rest assured, the decision to close the house 请放心 关闭消防站的决定
[26:29] was well-researched, and we did everything– 是经过充分研究的 我们做了一切…
[26:30] Just give them their firehouse back. 把他们的消防站还给他们
[26:33] – Yeah! – Just give it back! -是的 -还给他们
[26:34] Okay, come on, let– let the alderman talk. 好了 行了 让 让市议员说话
[26:37] Of course, we cannot accept slow response times. 当然 我们不能接受迟缓的响应时间
[26:41] I will commission a study to see how we might improve 我会委托人研究 看看我们怎么才能改善
[26:44] – the situation– – You can improve it -这种情况 -你只要重开消防站
[26:46] – by reopening the firehouse! – If we had -就能改善 -如果我们
[26:48] an unlimited budget, we would reopen the house. 预算没有限制 我们一定会重新开放消防站
[26:51] But there are other programs vying for those same funds. 但其它项目也在争夺这些资金
[26:54] Yeah, like– like your retail developments? 是的 比如你的零售业发展
[26:59] Hey, hey, you okay? 你还好吗
[27:01] We’re scared for our families, our kids! 我们很担心我们的家人 我们的孩子
[27:06] Brett, Foster, get in there! 布莱特 福斯特 过去
[27:07] Hey! Watch out. 小心
[27:10] – Back up, get back. – Give us some space. -退后 退后 -给我们点空间
[27:17] Heart rate’s elevated. 心率在升高
[27:18] I think his arm’s swelling up inside this pipe. 我觉得是他的胳膊在管子里肿起来了
[27:21] That thing’s been in there for hours. 已经塞了几个小时了
[27:23] – He’s developing crush syndrome. – 51 to Main. -他有挤压综合症 -51号消防队呼叫总部
[27:26] We need an ambulance for a man down. 我们需要一辆救护车 有人晕倒
[27:28] – Cruz, grab the tools. – Copy. -克鲁兹 拿工具 -收到
[27:29] Copy that, 51. 收到 51号消防队
[27:30] – Hey, what happened to him? – Don’t worry about it. -他怎么了 -别担心
[27:33] Let’s get him up on three. One, two, three. 数三下抬他起来 一 二 三
[27:37] Up, yup, right there. 起 对 好了
[27:40] Okay, we gotta get an IV in before we take these off. 好的 我们得先给他静脉输液再拿掉这些
[27:42] On it. Sodium bicarb? 好的 碳酸氢钠
[27:45] Yup. 是的
[27:46] Mix the amp with a liter of saline. 把葡萄糖液和一公升生理盐水混合
[27:48] Got it. 好的
[27:50] Gonna go jugular. It’s my only access. 我要颈静脉输液 这是唯一的输液点
[27:53] – Will you hold him steady? – You got it. -你能扶稳他吗 -好的
[27:59] – There we go. – Kidd. -好的 -基德
[28:00] Yeah. 是的
[28:08] – Okay. – Good? -好的 -好了吗
[28:09] – Yeah. – Go. -好了 -开始
[28:10] – Yeah? – Yeah. -好了 -好了
[28:14] All right, watch your eyes. 好的 注意你们的眼睛
[28:24] – Cruz. – Yup. -克鲁兹 -在
[28:54] T waves are spiking. 心率在飙升
[28:55] – Okay, let’s get him out of here. – Okay. -好的 我们带他出去 -好的
[28:57] – All right, back up. – Hey, guys, we need all hands on deck. -好了 退后 -所有人都准备好
[28:59] Step back. 退一步
[29:01] Right here. All right. 就在这里 好的
[29:03] Let’s get him on the ground on three. 数三下把他放下去
[29:04] One, two, three. 一 二 三
[29:07] Yeah, nice and easy. 对 慢一点
[29:10] Grab the calcium chloride. 把氯化钙拿过来
[29:17] – Check his other arm. – Yeah, I got it. -检查他的另一只手臂 -好的 给我
[29:26] Calcium chloride going in. 注射氯化钙
[29:31] It’s advanced to compartment syndrome. 发展成了筋膜室综合征
[29:34] He’s gonna lose this arm if we don’t do a fasciotomy. 如果不做筋膜切开术 他会失去这只手臂
[29:36] – We’re not trained for that. – I am. -我们没有受过这个训练 -我有
[29:41] I-I take full responsibility. 我 我负全责
[29:45] – Okay. – Okay, great, uh– -好的 -好的 很好
[29:48] Betadine and trauma dressings. Okay. 给我必妥碘和创伤敷料
[29:52] I’m gonna need some gauze. Side pocket. 我还要一些纱布 在侧袋里
[30:06] Okay. Hold his wrist. 握住他的手腕
[30:24] Easy, easy, just breathe. 放松 放松 深呼吸
[30:27] Just like that. Nice and steady. 就这样 平稳深呼吸
[30:31] – He’s stabilizing. – Trauma dressing. -他稳定下来了 -创伤敷料
[30:35] There you go. Just breathe. 你做得好 继续深呼吸
[30:37] Deep breaths, deep breaths. 深呼吸 要深
[30:43] Looks good. 看起来不错
[30:53] All right, he’s got four kids, you know. 跟你们说一声 他有四个孩子
[30:54] Take good care of him, okay? 照顾好他 好吗
[30:59] You mind if I ride along? 你们不介意我跟车去医院吧
[31:00] – Gonna need to do some paperwork on this. Sure. -这种处理肯定有些文件要填 -好
[31:22] Alderman. 议员大人
[31:25] – Where you going? – I did what I could, Matt. -你要去哪 -我尽力而为了 马特
[31:27] This is getting out of control. 现在情况已经失控了
[31:30] Okay, I want a tight formation. 我要所有人站紧一点
[31:32] If they wanna cut these chains, 如果他们想切断这些铁链
[31:33] they’re gonna have to go through us. 就得先从我们身上跨过去
[31:35] Look, look, man. It’s — It’s over. 听着 老兄 这一切都结束了
[31:39] We gotta unchain them. 我们得解开链子
[31:40] What, you wanna give up now? 怎么 你现在就想放弃
[31:41] They’re the reason your friend got hurt! 是这些消防员弄伤了你的朋友
[31:44] Now you wanna let them win? 现在你想让他们就这么赢了
[31:45] There has to be a better way. 肯定有更好的办法解决这件事
[31:48] Lewis was ready to give everything for this fight. 为了这次抗争 刘易斯愿意付出一切
[31:50] The time is now! 现在抗争正当时
[31:53] We just lost our alderman. 我们没有议员支持了
[31:54] All right, this is ridiculous. 这也太扯了
[31:56] Hey, pal! Listen! 哥们 听着
[31:58] Do not make a bad situation worse. 不要让这次破事更糟糕了
[32:01] There’s one person in the hospital already, right? 已经有一个人进医院了好吗
[32:03] – Get out of my face! – That’s it. -滚开 -到此为止了
[32:05] Severide! 西弗莱德
[32:15] That’s enough! 够了
[32:17] – Knock it off! – Get off me! -停手 -放开我
[32:20] All right, everyone, back off, back off! 所有人退后 都退后
[32:22] Everybody back off, right now! 所有人立刻退后
[32:24] Get in here! 进来
[32:37] Cruz? Cruz is hurt! 克鲁兹 克鲁兹受伤了
[32:41] Cruz! 克鲁兹
[32:46] Joe? Can you hear me, Joe? 乔 能听到我说话吗 乔
[32:52] Oh, I feel like I got hit by a fire truck. 我觉得我被消防车撞了
[32:55] No, fire truck got hit by your face. 是你的脸撞了消防车才对
[32:58] Ah, that’s bright. 好亮
[32:59] Okay, let’s clear a path for ambo. 给救护车开出条路来
[33:01] Let’s get him to Med. 送他去芝加哥医院
[33:02] Uh, Med — no, I don’t need to go to a hospital — 医院 不 我不用去医院
[33:04] No, Cruz, Cruz. 不 克鲁兹
[33:05] You got your bell rung, man. 你头上挨了一下狠的 哥们儿
[33:07] You’re in concussion protocol now. 你现在要走脑震荡检查流程
[33:08] Yeah, but I’m getting married. 对 但我还要去结婚呢
[33:09] No, easy, easy. 不行 小心点
[33:16] Come on, move. 快点 快走
[33:18] Okay, let’s get this place cleaned up, 来打扫一下局里吧
[33:22] get these rigs back into service. 让消防车都恢复服务
[33:24] Hope the rest of the shift is nothing but cats 希望这班剩下的时间
[33:26] – stuck in trees. – Amen. -都是去救困在树上的猫 -阿门
[33:38] How did you know I’d be here? 你怎么知道我会来这儿
[33:40] Well, when you weren’t at the apartment, I figured. 发现你不在你公寓 我就想到了
[33:47] Julie should be here to see her. 朱莉本应该能看到她的
[33:50] – It’s not right. – No, it’s not. -这很不对 -是的
[33:55] If you let someone else raise that baby, 如果你让别人养大她
[33:59] she might have a great childhood. 她也许会有个很好的童年
[34:02] I did. 我就是如此
[34:04] But you will always wonder, “What if?” 但这会让我一直想 “万一呢…”
[34:07] I know Julie did, and so will she. 我知道朱莉是这么想的 她也会如此
[34:15] I can’t give that child what she deserves. 我给不了她应该得到的东西
[34:20] She deserves a father who loves her, 她应该得到的是一个爱她的父亲
[34:24] the kind that show up and pace outside her hospital bed, 那种会在医院露脸 在床边踱步
[34:28] worrying over her, wanting what’s best for her, 为她忧心 希望她一切都能最好的父亲
[34:34] the kind who can teach her who her mother was, 那种能教导她 她母亲是怎样的人
[34:39] answer all those questions I had my whole life. 能回答我这辈子一直都有的问题的父亲
[34:42] How did — how did she laugh? What movies did she love? 她笑起来是什么样子 爱看什么电影
[34:46] What made her happy? 什么能让她开心
[34:49] That’s what’ll keep Julie here with you 这样做朱莉才会与你同在
[34:52] and with that little girl. 也会和她女儿同在
[34:59] You can’t let her go, Scott. 你不能放弃她 斯科特
[35:01] She needs you. 她需要你
[35:11] Hey, Gallo? 嗨 加洛
[35:14] I just got off the phone with headquarters 我刚和总部以及市政厅
[35:16] and City Hall. 通完电话
[35:19] What exactly did you post online? 你到底在网上发了什么
[35:23] Okay, free to go. 好了 可以走了
[35:24] No hemorrhaging, no swelling of the brain. 没有大出血 脑部也没有肿胀
[35:26] Great news. 那就好
[35:27] Pays to have a thick skull, huh? 果然脑壳厚是好啊
[35:28] Okay, uh, I got an hour to get cleaned up 我要在一小时内收拾干净
[35:31] and get to the church, and– 赶到教堂…
[35:33] I still gotta pick up my tux. 我还得去拿礼服
[35:35] Right here. 已经拿来了
[35:38] – You’re good to go. – Thank you. -你可以出发了 -谢谢
[35:40] Best best man. 最棒的伴郎
[35:42] You two go right ahead. 你们两个先走
[35:44] We’ll be right behind you. Come on. 我们马上就到 走吧
[35:50] Hey, Will. How’s our patient doing? 嗨 威尔 患者状况怎么样了
[35:54] Oh, he’s gonna be fine. 没有大碍
[35:56] Who was the trauma surgeon 在事发现场
[35:58] who performed the fasciotomy out on the field? 实施筋膜切开术的外科医生是谁
[36:03] – Seriously? – Mm-hmm. -真的吗 -嗯
[36:07] You missed your calling. It was nice work. 你应该来做医生啊 水平这么高
[36:14] So it still may be a couple months, 可能还要再等几个月
[36:16] but Alderman Rivas promised to do all he can 但是里瓦斯市议员说了他会竭尽所能
[36:19] to reopen Firehouse 87. 重启87号消防局
[36:22] That’s, um…wow. 这可真是…
[36:26] I almost can’t believe it. 太不可思议了
[36:29] What–What changed his mind? 他为什么会改变心意
[36:32] A reminder that we all want what’s best for the community. 他只是想起了我们都想守护这个社区
[36:37] Ready? 准备好了吗
[36:41] – What do we want? – Justice! -我们想要什么 -正义
[36:43] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[36:44] I’m trying to do right by my family and my neighborhood. 我不想辜负我的家庭和社区
[36:47] That simple. 就这么简单
[36:49] We’re firefighters. 我们是消防员
[36:51] We’re part of this neighborhood. 我们都属于这个社区
[36:52] We’ll put our lives on the line for everybody in it. 为守护社区的人们愿意献出生命
[36:56] 51 to Main. 51号呼叫总部
[36:57] We need an ambulance for a man down. 有伤者昏厥 需要救护车支援
[37:11] He’s got four kids. Take care of him, okay? 他有四个孩子 照顾好他 好吗
[37:21] That’s a message we can all get behind. 这段信息相信我们所有人都懂
[37:25] Well done, you two. 你们两个 好样的
[37:40] …Guys just wanna grab a seat on the right here. 你们请去右边落座
[37:44] Would you like me to show you to your seats? 我领您去位置上落座吧
[37:46] – Absolutely. – Watch it, rookie. -好啊 -小心点 菜鸟
[37:50] – Yeah, go. – Single file. -去吧 -排成一列
[37:54] Donna, Trudy. 堂娜 特鲁迪
[37:56] – Allow me. – A gentleman. -请跟我来 -这么绅士
[37:58] Take notes, baby. 记下了 亲爱的
[38:11] Is it noticeable? 是不是很显眼
[38:12] – It’s not that bad, Joe. – And Photoshop has gotten -没你想得那么严重 乔 -再说现在
[38:15] pretty good these days. PS技术很强的
[38:19] The organist is waiting for our signal. 风琴手在等我们的信号
[38:23] – Ready, brother? – Hell, yeah. -准备好了吗 兄弟 -当然了
[39:34] I’m so sorry. 对不起
[39:38] I love you. 我爱你
[39:54] We gather today at The Firefighter’s Church. 我们今日相聚在消防员教堂
[39:58] As one of only a handful of structures that withstood 为数不多幸存于1871年芝加哥大火的
[40:01] the Great Chicago Fire of 1871, 建筑之一
[40:05] it was a shelter for survivors, 这里是幸存者的避难所
[40:08] and a light of joy in the midst of tragedy. 是悲剧中的一抹阳光
[40:12] I pray that your marriage grows to be like this church, 祈愿你们的婚姻能如这座教堂一般
[40:16] a safe house on your best and worst days, 成为你们喜怒哀乐的避风港
[40:20] a place of love and warmth… 永远充满爱与温馨
[40:25] and a best friend to call home. 以及永远的家
[40:37] I do. 我愿意
[40:41] I do. 我愿意
[40:43] You may now kiss the bride. 你现在可以亲吻新娘了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme