Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Just having contractions again. 只是我又宫缩了
[00:05] Sounds like you’re gonna have a baby. 看来你要生了
[00:07] Oh, you’ll– you’ll call Scott? 你能 你能打电话给斯科特吗
[00:09] Yes. 好
[00:11] – What’s wrong? – I’m very sorry. -出什么事了吗 -我很抱歉
[00:14] She died on the table, Sylvie. 她死在了手术台上 希尔薇
[00:17] The baby’s doing well. Would you like to see her? 宝宝很健康 你想去看看她吗
[00:24] I’m all over the bachelor party, 我帮你安排单身派对
[00:25] so you can take that off your list. 这个不用你操心了
[00:26] Yeah! 好
[00:27] A woman like her comes around once in a lifetime. 像她那样的女人 一生也就会出现一个
[00:29] Sounds like you should marry her, then. 那听起来你应该娶了她
[00:30] You know this best man thing? You know what you’re doing. 看来伴郎这回事 你很上道嘛
[00:41] All right, up and at ’em, cowboy. 好了 上吧 牛仔
[00:46] Oh, what, did you have a long night? 怎么了 你熬夜了吗
[00:49] ‘Cause I think– I think I remember 我还以为 我以为我记得
[00:50] your very smart girlfriend suggesting 你那聪明绝顶的女友建议你
[00:52] it might be a bad idea 最好不要
[00:54] to throw the bachelor party the night before shift. 在上班前夜办什么单身派对
[00:56] – Leave me alone. – Fine. -别说了 -那好
[01:00] Lock the doors when you get out. 起来之后锁门
[01:08] Come on Tuesday. Right here. 来吧星期二 这边来
[01:10] Come on. 来啊
[01:10] Come– 来
[01:13] Told you to try peanut butter. 就说让你试试花生酱
[01:16] How, h-how do you guys got that much energy? 你们哪来的这么多能量
[01:19] We should not have tried to keep pace with them last night. 我们昨晚不该陪着他们熬的
[01:22] You had three beers and then started dozing off. 你才喝了三瓶就开始睡了
[01:24] It was four. 是四瓶
[01:26] Why, um, why are you trying to turn Tuesday 你为什么 要把星期二变成
[01:30] – into Cindy Crawford? – I need him for the 51 Insta. -辛迪·克劳馥 -我要发51队的图享
[01:33] I need the perfect first post. 我需要完美的第一条动态
[01:36] Look, tons of houses have them now, 你看 好多其他队都开了
[01:39] and they post everything from fire safety tips to recipes. 他们什么都发 消防知识啊菜谱什么的
[01:43] They’re great community outreach, and people love 是联结社区的好方法 而且大家也喜欢
[01:46] seeing the day-to-day of a firehouse. 了解消防队的日常生活
[01:49] You sure you don’t want me to call in a floater? 你确定不想让我找人给你代班吗
[01:51] No. A shift is just what I need 不用 我正需要出个班
[01:53] to keep the wedding nerves at bay. 好缓解一下婚前紧张
[01:56] – You missed out last night. – Ah, well. -你昨晚没来 -这个嘛
[01:58] The boss needs to maintain a certain 我们做老大的 对这类事情
[02:01] plausible deniability with these things. 就是得保持一定距离
[02:03] It does look like everyone was having a good time. 不过看起来大家确实很开心
[02:07] Oh, yeah. 是啊
[02:08] Oh, but not too good. 但是没有太开心
[02:10] Chloe was worried I’d look puffy in the wedding photos, 克洛伊担心我吃胖了 拍结婚照不好看
[02:12] – so I drank a lot of water. – Ah, smart woman. -所以我喝了不少水 -聪明的女人
[02:15] Donna–she set ours up right in the front entry. 堂娜把我们的结婚照就挂在大门口
[02:17] First thing you see when you walk through the door. 你一进门就看得见
[02:20] You’ll be looking at those photos for many, many years. 这些照片你会看许多许多年的
[02:24] Rest of your life. 看一辈子
[02:30] Hey, how was Rockford? 罗克福德那边怎样了
[02:35] Really, um, sad. 真的很伤心
[02:38] And my–my parents came to the funeral, which was nice, 我的父母都去了葬礼 非常感人
[02:40] and they met Scott. 然后遇见了斯科特
[02:44] Still doesn’t feel real, somehow. 不知怎的还是感觉不太真实
[02:49] – Yeah. – Must sound crazy. -是啊 -肯定听起来像发疯了
[02:53] No, it doesn’t. 并没有
[02:58] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[03:00] Engine 51, Ambo 61. 51号水罐车 61号救护车
[03:02] Structure Fire, 260 South Lemay. 建筑起火 南勒梅街260号
[03:04] – What the hell? – Hey, what’s the holdup? -怎么回事 -怎么不过去
[03:07] – Get the other door. – The doors are chained shut. -走另一道门 -被铁链锁了
[03:11] Chained? 铁链
[03:13] You two, on the truck! 你们 快上车
[03:15] Hey, what is this? 怎么回事
[03:18] – Hey! – Everybody, come on, move! -喂 -大家快点
[03:24] – What’s going on? – The hell are they? -怎么回事 -他们是谁
[03:28] Hey! Open these doors! 快开门
[03:44] They’re messing with our rigs! 他们在乱搞我们的设备
[03:48] Go! 走开
[03:49] – Guys, back door’s open! – Back door, back door! -大伙 后门开着 -快走后门
[03:52] Go! 快走
[03:54] Come on! 快点
[03:57] Hey! Get away from those rigs! 你们 离我们的设备远点
[04:00] Hurry. They’re almost here. 快点 他们快来了
[04:03] We have to respond to an emergency! 我们还要出火警
[04:05] Hey! Unlock him, now! 快点 把他解开
[04:08] – This is a formal protest. – What? -这是正式抗议 -什么
[04:11] People need help out there. We gotta go! 有人需要帮助 我们还得去救人
[04:15] – Are you kidding me? – What is this? -你开玩笑吗 -什么情况
[04:17] – Capp! – Yeah? -卡普 -到
[04:18] – Get me the bolt cutters! – Got it. -把断线钳给我 -好
[04:19] Hey, what are you doing to our rigs? 你要对我们的装备做什么
[04:22] This is a formal protest of the closing of Station 87. 这是在抗议关闭87号消防局的决定
[04:26] What, 87? Eighty– 什么 87
[04:28] We didn’t close 87. 87号又不是我们关的
[04:29] We’re picking up the slack here! 我们要开车
[04:31] We’re pissed, too. Hey! 我们也很生气
[04:33] – Take those chains off, now. – We’re not going anywhere. -赶紧把那些链条摘了 -我们不会走的
[04:36] All right, you know what? That’s it! 行 那就这样
[04:38] Screw this. 51, moving out! 去他妈的 51 出动了
[04:41] Hey, you better unlock your friend here 你最好把你这个朋友解开
[04:43] – before he gets ripped in half. – Herrmann! -不然直接给他扯成两半 -赫尔曼
[04:45] Do not move that engine! 别开走水罐车
[04:50] Battalion 25 to Main, we’ve got a situation here 25大队呼叫总部 我们这里有情况
[04:53] and are unable to respond, request you redirect the call. 无法出警 请安排其他人员
[04:58] Copy that, Battalion 25. 收到 25大队
[05:00] I can’t-I can’t get to the damn chain. 我够不到链子
[05:01] – Hey, you’re hurting me! – Severide, stop. -很疼 -西弗莱德 住手
[05:07] – Cruz, grab the whizzer saw. – Yeah. -克鲁兹 去拿转锯 -好
[05:09] You happy now? Some other firehouse 这下你满意了 刚才的警情
[05:11] – has to take that call! – We gotta do something -派其他消防队去了 -我们总得做点什么
[05:13] to get their attention! They shut down our firehouse. 吸引他们的注意力 他们关了我们消防局
[05:15] Now response times are doubled in our neighborhoods. 现在我们地区的出警时间直接翻倍了
[05:17] So you’re gonna punish some innocent victim who needs our help? 所以你就要惩罚需要我们帮助的无辜受害者吗
[05:21] Chicago’s ignored our community long enough. 芝加哥一直在无视我们社区
[05:25] We’re tired of being the last priority, 我们不想一直排在最下面
[05:29] so we’re not going anywhere until we get our house back. 所以除非消防局重开 否则我们不走
[05:35] Hey, no! 别动
[05:39] Cut those chains over there. Everyone else, inside now. 把那边的链条剪断 所有人 跟我进去
[05:43] Yeah! All right! 好 漂亮
[05:49] Yeah! 好
[05:55] We’re doing it, man. We’re doing it! 我们做到了 漂亮
[06:00] Chief, what happened on that call? 队长 刚才的警情怎么回事
[06:02] Garage fire, 37 responded. It’s under control. 车库起火 37消防队出警了 已经控制住了
[06:06] Look, headquarters is aware of our situation, 总部知道我们现在的情况
[06:08] and CPD is sending officers down, but until then, 芝加哥警署已经派人来了 但是在那之前
[06:12] – no one goes on the app floor. – What? -所有人都不能去设备室 -什么
[06:14] – Do not engage. – I can get through that PVC– -不要纠缠 -我一定能割开…
[06:16] Leave it alone, Severide. 别管了 西弗莱德
[06:19] It’s a powder keg out there. 外面的气氛一触即发
[06:20] We can’t have it blow up in our face. 我们不能被炸一脸
[06:29] What are they doing now? 他们现在在干什么
[06:31] Being morons. The same as before, 犯蠢 跟之前一样
[06:34] just chained up, with the one guy recording it all. 把自己捆起来 另一个人在录视频
[06:39] This is really incredible. 简直服了
[06:50] All this standing around is driving me crazy, 一直站在这里我都要疯了
[06:53] so I’m gonna go look through some 所以我打算去看看
[06:55] Girls on Fire applications. 烈焰女孩的申请表
[06:57] You wanna read some essays with me? 你想跟我一起看看吗
[06:59] Yeah, sure. Okay. 好啊
[07:03] Hello? 有人吗
[07:08] Uh, spam? 骚扰电话吗
[07:09] Yeah, a robocall offering to refinance my home. 一个机器人电话 想帮我改装住宅
[07:13] I was hoping it was Scott. 我本来还盼望着是斯科特
[07:15] He doesn’t have a lot of family, so I’ve left a few voicemails. 他家人不多 所以我就给他留了言
[07:17] Wanted him to know that I’m 希望他知道
[07:20] here if he needs anything, 有需要可以找我
[07:22] help with the apartment or someone to watch the baby. 不管是帮忙修公寓 还是帮忙看孩子
[07:26] – Maybe I’m being too pushy. – No. -也许我用力太猛了 -没有
[07:29] That’s really sweet of you. I’m sure he appreciates it, 很贴心 他肯定很感激
[07:32] even if he doesn’t respond right away. 哪怕不是立刻回复
[07:44] Come on. 好了
[07:47] Hey, uh, got a second, Chief? 你有空吗 队长
[07:51] Hey, we were thinking… Since we have the Instagram 我们在想 既然我们的图享账号
[07:54] – up and running– – I already don’t like this. -已经开通了 -我已经有不祥预感
[07:56] These protesters wanna know they’re being heard, so maybe 那些抗议者希望有听众 所以我们可以
[07:58] we put out a statement, let them know that 51 发一个声明 让他们知道
[08:00] – is behind the community. – Absolutely not. -51队是支持社区的 -绝对不行
[08:02] We thought that if their issue just got 我们觉得如果他们的问题
[08:04] a little more attention– 引起更多人的关注
[08:05] The last thing this thing needs is more attention. 这件事最不需要的就是关注
[08:11] Phones stay in pockets until the end of shift. 下班之前手机都不许拿出来
[08:21] That’s pretty good, we barely made it through. 挺好的 基本能切开
[08:25] What is this? 这是在干什么
[08:27] Trying to figure out how to safely remove the PVC pipe. 我们在想办法如何安全切开这些塑料管
[08:30] I just want to be ready, in case CPD needs the assist. 我想准备好 免得芝加哥警署需要支援
[08:33] Yeah, we figure if we can score it, 我们觉得要是能够割开一点裂缝
[08:34] get most of the way through, I can just wedge my Slamigan 弄得差不多之后 我就可以用铤锤
[08:37] in there, crack it like an egg. 像砸鸡蛋一样撬开
[08:39] Okay, keep working on it. But only get involved 好 继续努力 但只有警察让你们参与
[08:42] if the police request it. CPD should be here any minute. 你们才能参与 警察马上就到
[08:46] Casey, Herrmann. 凯西 赫尔曼
[08:55] Look, police aren’t gonna fix this, Chief. 听着 这件事警察解决不了 队长
[08:58] You want us to leave, all you gotta do 你想让我们离开 唯一的办法就是
[08:59] is reopen our firehouse. 让我们的消防局重开
[09:02] It’s just the two of you? 就你们俩吗
[09:04] They said half a dozen protesters. 他们说六个抗议者
[09:05] There’s plenty of room in those back seats. 后座的空间足够了
[09:07] Well, they’re not gonna go willingly. 他们不会愿意走的
[09:08] Oh, don’t be so sure, Chief. These small-time activists sort 别这么肯定 队长 这些不成气候的激进分子
[09:11] themselves out when you flash a badge. 只要你一亮徽章 问题就自己解决了
[09:12] Have at it, then. That’s your ringleader. 那就亮徽章吧 那是主谋
[09:17] Okay, sir, here’s what we’re looking at. 好吧 先生 你们所面临的罪名有
[09:19] Trespassing, disorderly conduct, multiple counts 非法入侵 行为不检 多项
[09:22] of obstructing a firefighter. Figure bail ought to be in 妨碍消防员的罪名 我想保释金应该在
[09:24] – the neighborhood of 25 grand. – Like I told the firefighters, -两万五千块左右 -正如我对这些消防员所说的
[09:27] – we’re not moving. – All right, then. -我们走 -那好
[09:30] The hard way it is. Can you guys get these chains 敬酒不吃吃罚酒 你们能在
[09:33] off him without hurting him too bad? 不伤害他的情况下把这些锁链解开吗
[09:34] We have an idea. I’ll get Severide. 我们有办法 我去找西弗莱德
[09:36] Yeah. 好
[09:38] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -正义
[09:39] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[09:40] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -正义
[09:41] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[09:43] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -正义
[09:44] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[09:45] Hey Lewis, we saw your Tweets. 路易斯 我们看到你的推特了
[09:47] Thought you could use some more bodies. 觉得你可能需要更多人帮忙
[09:48] Yes, sir. We sure could. 是的 先生 我们当然需要
[09:51] Hey, folks, I need you to move back to the sidewalk– 伙计们 你们得后退到人行道上
[09:52] Whoa, don’t touch me. 别碰我
[09:56] Have they used force? 他们使用暴力了吗
[09:58] Protesters have rights, you know. 抗议者也有权利
[09:59] – That’s right. – They’ve threatened arrest. -没错 -他们威胁要抓我们
[10:01] Arrest? What are you gonna do, 抓他们 你们要干什么
[10:02] – arrest all of us? – Spicer to Main, roll -把我们都抓起来吗 -斯派瑟呼叫总部
[10:04] more cars to Firehouse 51. Advise the sector sergeant 派更多警车来51号消防队 建议区域警长
[10:06] we’ve got an on-view disturbance 到场支援 我们这里有激进的抗议者
[10:08] – with active protesters. – Come on, everybody! -在闹事 -跟我来 各位
[10:09] hang on. 站住
[10:10] Stop right there. 站着别动
[10:12] I’ve got enough trouble in my firehouse right now. 我的消防队现在麻烦已经够多了
[10:14] Your firehouse? No, man. 你的消防队 不 哥们
[10:17] – This is our firehouse now. – That’s right. -这里现在是我们的消防队了 -说得对
[10:33] Hey, make yourselves at home, people. 大伙请随意
[10:36] We could be here for a while. 我们会在这里待一阵子了
[10:38] Hey, no, don’t even think about it. 不 想都别想
[10:43] You can put your coat back on. 把你们的外套穿回去
[10:44] You’re not staying. 你们不能久留
[10:46] What is going on? 出什么事了
[10:49] This is not happening. 这不可能
[10:51] You gotta take this circus outside, pal. 你得把这帮人带走 伙计
[10:53] – No can do. – This is an active firehouse. -无能为力 -我们消防局还在工作中
[10:55] And this is a show of solidarity. 而且这说明我们很团结
[10:57] We’re here in support of those brave people out there. 我们是来支持外面那些勇敢的人的
[11:00] And we’re not leaving till the CFD gives them what they want. 芝加哥消防局不满足他们的要求我们就不走
[11:04] Yes! 对
[11:05] You need to walk out of here right now or I’m gonna 你得马上出去 否则我会把你
[11:06] – carry you out. – What, you threatening me? -抬出去 -什么 你在威胁我吗
[11:09] We’re not hurting anybody, we’re not breaking anything. 我们没有伤害任何人 也没有损坏任何东西
[11:12] This is a peaceful protest. 这是和平抗议
[11:14] Man, get that out of my face. 伙计 把那东西从我面前拿走
[11:16] – Severide! – Kelly! -西弗莱德 -凯利
[11:20] Casey, Herrmann. My office, now. 凯西 赫尔曼 马上来我办公室
[11:29] We’ve got a bunch more vests on the way. 我们还有很多警察正在赶来
[11:31] All right, we’re gonna set up a line at the front access point, 好吧 我们要在前门入口处拉条警戒线
[11:33] and no one else is gonna get in here. 任何人都不能进来
[11:35] What, are you gonna drag these pinheads 什么 你要把这些小混混从我们的
[11:36] – out of our common room? – Headquarters wants -公共休息室里拖出去吗 -总部希望
[11:38] minimal police involvement, and I agree. 尽量别让警方插手 我也同意
[11:40] There was a similar demonstration last year 去年底特律也发生过类似的抗议
[11:42] in Detroit that got violent. People got hurt. 发展成了暴力事件 有人受伤
[11:44] Department got a mountain of bad press. 消防局收到了一大堆负面报道
[11:46] What are we supposed to do, wait for them to get bored? 我们该怎么办 等他们玩腻了自己走吗
[11:48] There are people from headquarters coming to talk 总部会派人来跟抗议者
[11:50] to those protesters. 谈判
[11:51] Keyword until then– de-escalation. 在那之前 关键是要消减冲突
[11:55] Leave no room for confrontation. 绝对不能产生冲突
[11:56] Is that understood? 明白了吗
[11:57] Backup is here. 增援到了
[12:01] Let’s go. 走吧
[12:07] This is minimal police involvement? 这就是最低程度警方干涉吗
[12:09] They outnumbered us. 他们的人比我们多多了
[12:10] It calls for a proportional response. 这就得要适当回应
[12:12] – This is embarrassing. – It’s infuriating. -太尴尬了 -让人很恼火
[12:18] – Herrmann. – Yeah? -赫尔曼 -怎么
[12:19] – Shut it down. – You got it, Chief. -把门关了 -好的 队长
[12:34] You kicked up quite a fuss, friend. 你真是搞出了大风浪 伙计
[12:37] I hope you’re pleased with yourself. 但愿你满意了
[12:39] I’m doing this for my children. 我这么做是为了我的孩子们
[12:42] – You got kids? – Only five. -你有孩子 -只有五个
[12:45] So you know, then. 那你也明白的
[12:47] You’ll do anything to keep them safe. 你为了保证他们安全 什么都愿意做
[12:49] I have four. 我有四个
[12:51] If something happens to one of mine, an ambulance has to come 要是我的哪个孩子出事 救护车得开上
[12:53] an extra mile or two to get there. 两到三公里才能到
[12:56] Would you accept that? 换你接受吗
[12:58] You’re standing up for something, taking action. 你为一件事挺身而出 采取行动
[13:02] I can respect that. 这点我尊重你
[13:04] I’ve done it myself a few times. 我自己也干过几次
[13:07] But… 但是
[13:12] The people in this house– they run into burning buildings 这消防局里的人 他们为了这个社区
[13:14] every day for this community. 每天冲进着火的建筑
[13:17] We don’t want to see a station closed, either. 我们也不想看一个消防局被关
[13:22] You think that this is the best way to get what you want? 你觉得这是得偿所愿最好的方式吗
[13:26] First, we tried calling the CFD’s main line. 首先 我们试着打了芝加哥消防局的总线
[13:30] We must’ve left 80 messages. 我们大概留了80条留言
[13:32] Not one of us got a call back. 我们没有一个人收到回电
[13:34] So we showed up in person. 所以我们就自己去了
[13:36] Got turned away. Then we went to the papers. 结果被斥回了 然后我们就去找报社
[13:40] They said our story was too, uh, what’s the word, uh– 他们说我们的故事太 原话是什么来着
[13:44] bureaucratic. Not sexy enough. 官僚 没什么猛料
[13:48] You know, it’s easy to disagree with the method 如果这问题跟你没关系
[13:50] when the problem isn’t yours. 说手段不妥很轻松
[13:52] So let me ask you. 我来问你
[13:54] When you took action, how’d you get them to hear you? 你以前采取行动 是怎么让别人听话的
[13:58] I lit a sofa on fire. 我把一个沙发点着了
[14:03] Yeah. 是啊
[14:05] This isn’t perfect, but sometimes you gotta light things up. 这方法不完美 但有时你就得点着什么
[14:11] And if it means keeping my family 如果这样就能
[14:13] and my neighborhood safe, 保我家人邻里安全
[14:16] I’m willing to burn a few couches. 多烧几个沙发又何妨
[14:21] Chief! Chief. 队长 队长
[14:25] Wh–just–I–I thought you might wanna see this. 我就是觉得你可能会想看下这个
[14:29] Okay. 好了
[14:29] You need to walk out of here right now 你得马上出去
[14:31] – or I’m gonna carry you out. – What, you threatening me? -否则我会把你抬出去 -什么 你在威胁我吗
[14:34] We’re not hurting anybody. 我们没有伤害任何人
[14:36] We’re not breaking anything. 也没有损坏任何东西
[14:38] This is a peaceful protest. 这是和平抗议
[14:40] Man, get that out of my face. 伙计 把那东西从我面前拿走
[14:44] This is out in the world? 这视频传出去了吗
[14:45] Couple people shared it with me. 不少人发给我的
[14:47] It’s already starting to circulate. 已经开始传播了
[14:49] Look, if this is the kind of stuff that the protesters 如果抗议者在网上发布的都是那种东西
[14:53] are putting out there, then maybe we should 那说不定我们也该让公众
[14:55] show them our side. 看看我们的情况
[14:57] I thought headquarters was gonna send Huffhines, 我还以为总局会派赫夫海恩斯
[14:59] or someone else from PR. 或者公关部的谁来
[15:00] But they sent Chief Carver. 但是他们派的是卡弗队长
[15:03] – This just gets worse and worse. – Yeah. -这事真的越来越糟 -是啊
[15:06] As I have said, the official statement of the CFD is– 正如我说的 芝加哥消防局的官方声明
[15:09] To hell with your statement! We want action! 去你妈的官方声明 我们要行动
[15:12] If you would shut up and listen– 如果你闭上嘴听我说…
[15:14] – Did he tell me “To shut up?” – I’m telling you. -他是叫我闭嘴吗 -我跟你说
[15:17] The decision to close House 87 was not made by the CFD. 关闭87局不是芝加哥消防局的决定
[15:21] Right, but you went along with it. 对 但你们也没反对
[15:23] Well, why don’t we let the man talk? 我们让他把话说完吧
[15:25] This is a budgeting decision at the highest levels. 这是最高层的预算决定
[15:28] – Your beef is with City Hall. – Oh, yeah. -你们的问题要去找市政厅 -是啊
[15:31] You should take your complaints to them. 你们应该找他们投诉去
[15:32] – Passing the buck. – Right. -踢皮球 -没错
[15:35] – That’s right! – With all due respect, Chief– -一点没错 -恕我直言 长官
[15:37] You’re not getting rid of us this easy. 你别想那么容易就摆脱我们
[15:38] This is where we gonna make our stand. 我们就要在这里表明立场
[15:40] We’re not going to City Hall. City Hall’s coming to us! 我们才不去市政厅 他们得来找我们
[15:46] I’m not debating anymore. 我不跟他们辩了
[15:47] We need this firehouse back in service. 我们得让这个消防局重新运作起来
[15:50] Do what you have to do. 该做什么就快做吧
[15:51] I’ll call my lieutenant, get a couple tac teams down here 我会联系我的警长 派两个战术小组过来
[15:53] – in riot gear. – Riot gear? -带上防暴装备 -防暴装备
[15:55] Chief, can we just take a minute? 局长 我们能谈一下吗
[15:57] I’m not the one who let these thugs in here, Boden, 这些暴徒不是我放进来的 博登
[16:00] but I’ll sure as hell get them out. 但我一定会把他们赶出去
[16:02] Can I try one thing first? 我能先试试吗
[16:04] The house that got closed– that was the 12th ward, right? 被关的消防队是12区的 对吧
[16:07] – Mm-hmm. – I know their alderman. -嗯 -我认识他们的区议员
[16:09] I worked with him. If you give me half an hour, 我和他共过事 如果您给我半个小时
[16:11] maybe I can get him down here. 也许我能让他过来
[16:13] He made the call to close the house, 关掉消防队是他的决定
[16:14] so he’s the only one who can make this right. 所以只有他能解决这件事
[16:17] You got 15 minutes before I bring in force. 我给你15分钟 然后我就要武力解决
[16:21] Get moving before this whole thing goes to hell. 在情况失控之前赶紧行动
[16:28] Where’s he going? 他去哪
[16:34] – You got your phones on you? – Uh, don’t worry, Chief, -你身上带着手机吗 -别担心局长
[16:36] – we didn’t post anything. – No, no, actually– -我们什么都没发 -不 实际上…
[16:39] If you think that we can use social media 如果你们觉得可以通过社交媒体
[16:44] to defuse this situation, I’m willing to give it a shot. 化解局势 我愿意试一试
[16:47] W-we’ll be really careful. 我们会非常谨慎
[16:48] Nothing that makes us look bad. 不会有损我们形象的
[16:49] No, that’s what they’re doing. 对 那是他们干的事
[16:51] We should show there are no sides to this, 我们的立场应该是这里没有对立面
[16:56] that basically, we all want the same thing. 基本上我们的诉求是一样的
[16:59] – You got it. – Okay. -放心吧 -好
[17:01] Dismissed. Get out of here. 解散 出去吧
[17:15] – You all right? – Torn. -你没事吧 -纠结啊
[17:18] I know what you mean. It’s one thing to read 我明白你的意思 在什么网站上
[17:21] about these things and fire off a know-it-all screed 读读这些事情
[17:24] in the comments section of some website, 然后在评论区喷点自以为是的话是一回事
[17:26] but it’s different when it’s on your doorstep. 可就在你眼皮底下时就是另一回事了
[17:29] Some of them are here for a cause they believe in. 有些人是为了他们相信的主张来的
[17:34] Problem is, the ones who just get off on making trouble– 问题是 那些以制造麻烦为乐的人…
[17:37] – they’re the loudest. – Isn’t that always the way? -他们才是嗓门最大的 -不是一向如此吗
[17:40] I’m happy for Kidd. 我真为基德高兴
[17:41] All these Girls on Fire applications coming in. 这么多参加烈焰女孩的申请
[17:45] And it’s a distraction 这还能把注意力从外面那些
[17:46] from that insanity out there. 乱七八糟的事中分散一下
[17:52] You thought about maybe taking a furlough, 你想过也许可以休个假
[17:54] s-some down time, take care of yourself? 抽点时间 调整一下自己吗
[17:58] I don’t know. I’m–I’m not sure being alone 我也想不明白 我不太确定我现在
[18:00] is the best thing for me right now. 该不该独自待一段时间
[18:03] You’re not alone, girl. 你不是一个人
[18:07] No matter where you go. 不管你去哪
[18:11] – Is one of you Sylvie Brett? – That’s me. -你们谁是希尔薇·布莱特吗 -我是
[18:13] There’s a guy out front who says he’s not 门口有个人说他不是
[18:15] part of the protest. He keeps yelling 抗议的人 他一直喊着说
[18:17] about how he has to talk to you. 他得要和你谈谈
[18:31] – Scott! – Sylvie! -斯科特 -希尔薇
[18:33] You see? That’s her, I told you. 看见了吗 是她 我和你说了
[18:35] – Please, let him through. – I’m not supposed to let -请让他过来吧 -我不能放
[18:36] – anybody through. – Let him through! -任何人进来 -让他进来
[18:38] – Sir! – Hey, talk to us! -警官 -和我们谈谈吧
[18:45] Is–is something wrong? Is the baby okay? 出什么事了吗 孩子还好吗
[18:48] She’s doing well. 她很好
[18:50] Uh, the hospital’s releasing her in three days. 医院三天后就会让她出院了
[18:52] Well, what’s going on, Scott? 那是什么事啊 斯科特
[18:55] As soon as they told me she was ready to go home, 他们一告诉我她可以回家了
[18:57] I–I knew… 我就意识到…
[19:02] I can’t–I can’t take care of that little girl. 我没办法… 我没办法照顾那孩子
[19:06] I need you to take her. 我需要你来照顾她
[19:13] You’ve been through so much. I understand how overwhelmed 你经历了这么多 我理解
[19:15] – you must be– – I can’t do it. -你一定有多不知所措… -我没办法
[19:17] I–I never wanted a child. It was a shock for both of us. 我从来都没想要孩子 我们俩当时都很意外
[19:22] This–this wasn’t how it was supposed to be. 本来不是这样打算的
[19:24] No, it wasn’t, but that doesn’t mean 没错 可这不意味着
[19:25] – you can’t handle it. – You don’t know me. -你应付不来啊 -你不了解我
[19:27] I can’t raise a child on my own. 我自己没法养孩子
[19:29] I don’t want to. 我不想
[19:31] The last few weeks, 过去这几周
[19:32] Julie was always talking about how much 朱莉一直在说
[19:33] you and she were alike. 你和她有多像
[19:35] That means you’ll know how 那就是说你会知道如何
[19:36] to take care of this baby, how to love her 去像朱莉那样照顾这孩子
[19:38] the way Julie would have, the way she deserves. 去爱这孩子 那孩子应该受到这种照顾
[19:40] Scott, that baby is your daughter. 斯科特 那是你的女儿
[19:42] I can’t do it. And if you won’t, 我没办法 如果你不愿意
[19:44] the only other option is to give her up. 我只有放弃她了
[19:53] I need to see Alderman Rivas on urgent CFD business. 我有芝加哥消防局紧急的事要见里瓦斯区议员
[19:56] Matt Casey. 马特·凯西
[19:59] Hi, Alderman Rivas. 你好 里瓦斯区议员
[20:00] There’s a fireman here to see you. 这里有位消防员想找你
[20:02] Matt Casey. 马特·凯西
[20:04] Okay, I’ll let him know. 好 我通知他
[20:07] Uh, the alderman is gonna be tied up for some time. 议员还要忙一段时间
[20:09] If you wanna leave a message, I can– 如果你想留个言的话 我可以..
[20:12] Matt Casey. What’s on fire this time? 马特·凯西 这次又是什么事火急火燎的
[20:16] Your whole ward. 你的整个选区
[20:18] Do you know what’s happening at my house right now? 你知道我们那里发生了什么吗
[20:21] Why did you shut down Firehouse 87? 你为什么关闭了87号消防局
[20:23] I didn’t shut anything down. 我没有关闭啊
[20:25] That was a mutual decision 这是市长办公室与12区
[20:26] between the mayor’s office and the 12th ward. 共同商议的结果
[20:28] And what did you get out of the deal? 你从中获得了什么
[20:30] You know, that’s not fair. You know I’m trying 不是这样的 你知道我正在这里
[20:32] to accomplish a lot of things here, 努力处理很多事
[20:34] and we had to find the money somewhere. 我们得想个办法筹到钱
[20:36] I’ve got a retail development underway, green initiatives– 我正在进行一场零售发展 绿色倡议…
[20:38] Daniel, I need you to talk to these people. 丹尼尔 我需要你跟这些人谈谈
[20:42] That sounds like an issue between the protesters and the CFD. 听起来像是抗议者和芝加哥警署之间的问题
[20:46] Alderman. 议员
[20:48] We did good work together back in the day. 我们以前合作很愉快
[20:51] I know you’re an honest public servant. 我知道你是个诚实的公务人员
[20:54] I also know you’re allergic to bad press, 我还知道你对负面报道很敏感
[20:57] which is exactly what you’re gonna get 如果我对记者们开口
[20:58] if I start talking to reporters. 你一定会收到负面报道
[21:09] Okay if we ask you some questions? 我们能问你一些问题吗
[21:10] We’re interested in your perspective. 我们对你的观点很感兴趣
[21:12] Have at it, boys. I got plenty to say. 问吧 我有好多要说的
[21:13] Okay. Okay, first question. 好 第一个问题
[21:15] How has the closure of Firehouse 87 affected you personally? 87号消防局是怎么影响到你个人的
[21:19] So because I’m not from that neighborhood, I’m not allowed 因为我不住在那个社区 所以我不能
[21:21] to speak out on the issues? 对这个问题评头论足
[21:22] No, that–that’s not-we– 不 不是这样的
[21:23] we didn’t know you weren’t from that neighborhood. 我们不知道你不住在那个社区
[21:25] I’m here fighting on behalf of 我来这里是代表受压迫
[21:27] the downtrodden and the disenfranchised. 和被剥夺权利的人 为他们争取机会
[21:29] You should try that sometime. 你们也该试试
[21:33] Well, we do try to help people. 我们会帮助人们
[21:35] That’s kind of our whole thing as firefighters– 这正是我们消防员的本职工作
[21:36] Right. Like you’re not in it for the union paycheck. 没错 说得好像你不为了挣钱而工作一样
[21:40] All that dough just to sit around and watch TV all day. 那些人只会成天坐在那里看电视
[21:43] Well, a-actually, I-I’m here because I was inspired by my uncle, 我当消防员是受了我叔叔的影响
[21:47] who was a lieutenant– 他以前是一名副队…
[21:48] Nepotism. What a shock. 裙带关系 真令人吃惊
[21:51] That’s why I got turned down by the fire academy. 所以我被消防学院拒绝了
[21:54] I didn’t have a daddy or an uncle in the CFD. 我在芝加哥消防局里没有亲戚
[21:56] No, see, that doesn’t make any sense– 不是这样的 这根本就没道理…
[21:58] it’s a blind lottery, actually, so it wouldn’t matter if you– 这只是凑巧了 所以你也无所谓…
[22:05] That could’ve gone better. 不算太好
[22:17] You okay? 你还好吗
[22:21] Wedding jitters? 婚前恐惧吗
[22:23] I just looked out on the apron, 我刚刚看了看外面
[22:25] and there’s this idiot behind the barricades 围栏后面有个白痴
[22:28] climbing all over Otis’s memorial 爬上了奥蒂斯的纪念碑
[22:30] like he’s trying to get a better view. 似乎想找个更开阔的视野
[22:34] That’s not right. You say anything? 那样做不对 你说什么了吗
[22:37] Following Boden’s orders. 遵守博登的命令
[22:39] “Don’t engage.” “别掺和”
[22:43] It’s for the best. 这是最佳方案
[22:46] Otis would not want you raising hell on his account. 奥蒂斯不希望你为了他而引火上身
[22:51] – Actually, I think he would. – I know. -我觉得他想 -我知道
[22:54] I just–I was–I was trying to make you feel better. 我只是想让你感觉好些
[23:09] I just thought he’d be here, you know? 我只是觉得他会在场
[23:13] Standing behind me up on that altar tomorrow. 明天我站在圣坛上 他会站在我身后
[23:24] He will be. 他会的
[23:42] – There he is. – That was a long 15 minutes. -他回来了 -15分钟可有点长
[23:45] – You find your alderman friend? – Yeah. -你找到你的议员朋友了吗 -找到了
[23:47] He agreed to come speak with the protesters. 他同意来跟抗议者沟通
[23:49] – It’s good news. – Where is he? -这是个好消息 -他在哪儿
[23:51] Said he had a couple phone calls to make first, 他说他要先打几通电话
[23:53] but he’ll be here. 但他会来的
[24:06] Sorry, I–I just needed to be somewhere quiet. 抱歉 我想安静一会儿
[24:13] Scott came by. 斯科特来过了
[24:15] He wants me to take the baby. 他想让我收养孩子
[24:18] – What? – I mean, I–I know -什么 -我知道…
[24:21] that I offered to help, but I didn’t expect– 我想向他提供帮助 但我没想到…
[24:23] I mean, that’s crazy. I–I can’t take care of a baby right now. 这太疯狂了 我现在不能收养一个孩子
[24:28] And there’s no way that that’s what he actually wants, you know? 这不可能是他的真实想法
[24:31] He’s just panicking, right? 他只是慌了 对吗
[24:33] That would be my guess, but I don’t really know him. 我猜应该是 但我其实不了解他
[24:41] Neither do I. 我也不了解
[24:43] I mean, I–I barely knew Julie. 我以前几乎也不了解茱莉
[24:52] Except that I did. I mean, I knew her as well 但后来我了解了 我对她的了解
[24:55] as I’ve ever known anyone, 跟我对其他人的了解一样
[24:58] and I miss her already so much. 我现在就很想她了
[25:07] I was supposed to have more time. 我应该还有更多时间的啊
[25:12] I’m sorry, Sylvie. 很遗憾 希尔薇
[25:14] I don’t– I don’t know what to do. 我不 我不知道该怎么做
[25:27] Whatever you decide, I’m here. 不管你怎么决定 有我在
[25:33] Okay? 好吗
[25:40] Captain, um– the alderman’s here. 队长 市议员来了
[26:00] First off, engaging with citizens like you is what makes 首先 与你们这样的公民接触是地方政府
[26:04] local government so exciting, so I want to thank you 如此令人激动的原因 所以我想感谢你们
[26:07] for your passion on this issue. 在这个问题上投入的热情
[26:08] Tell us, what are you gonna do about it? 告诉我们 你打算怎么做
[26:10] – Tell us. – Please, please understand. -告诉我们 -请你们 请你们理解
[26:12] I was told that the closure of 87 据我所知关闭87队
[26:14] would have no delay on emergency response times. 不会延误响应时间
[26:17] – But it has. – And all those firefighters -但已经延误了 -所有这些消防员
[26:19] have transitioned to other houses, so there’s been 已经调到其它消防站 所以没有人
[26:22] – no loss of jobs. – You’re dodging the question. -失去工作 -你在回避问题
[26:27] Rest assured, the decision to close the house 请放心 关闭消防站的决定
[26:29] was well-researched, and we did everything– 是经过充分研究的 我们做了一切…
[26:30] Just give them their firehouse back. 把他们的消防站还给他们
[26:33] – Yeah! – Just give it back! -是的 -还给他们
[26:34] Okay, come on, let– let the alderman talk. 好了 行了 让 让市议员说话
[26:37] Of course, we cannot accept slow response times. 当然 我们不能接受迟缓的响应时间
[26:41] I will commission a study to see how we might improve 我会委托人研究 看看我们怎么才能改善
[26:44] – the situation– – You can improve it -这种情况 -你只要重开消防站
[26:46] – by reopening the firehouse! – If we had -就能改善 -如果我们
[26:48] an unlimited budget, we would reopen the house. 预算没有限制 我们一定会重新开放消防站
[26:51] But there are other programs vying for those same funds. 但其它项目也在争夺这些资金
[26:54] Yeah, like– like your retail developments? 是的 比如你的零售业发展
[26:59] Hey, hey, you okay? 你还好吗
[27:01] We’re scared for our families, our kids! 我们很担心我们的家人 我们的孩子
[27:06] Brett, Foster, get in there! 布莱特 福斯特 过去
[27:07] Hey! Watch out. 小心
[27:10] – Back up, get back. – Give us some space. -退后 退后 -给我们点空间
[27:17] Heart rate’s elevated. 心率在升高
[27:18] I think his arm’s swelling up inside this pipe. 我觉得是他的胳膊在管子里肿起来了
[27:21] That thing’s been in there for hours. 已经塞了几个小时了
[27:23] – He’s developing crush syndrome. – 51 to Main. -他有挤压综合症 -51号消防队呼叫总部
[27:26] We need an ambulance for a man down. 我们需要一辆救护车 有人晕倒
[27:28] – Cruz, grab the tools. – Copy. -克鲁兹 拿工具 -收到
[27:29] Copy that, 51. 收到 51号消防队
[27:30] – Hey, what happened to him? – Don’t worry about it. -他怎么了 -别担心
[27:33] Let’s get him up on three. One, two, three. 数三下抬他起来 一 二 三
[27:37] Up, yup, right there. 起 对 好了
[27:40] Okay, we gotta get an IV in before we take these off. 好的 我们得先给他静脉输液再拿掉这些
[27:42] On it. Sodium bicarb? 好的 碳酸氢钠
[27:45] Yup. 是的
[27:46] Mix the amp with a liter of saline. 把葡萄糖液和一公升生理盐水混合
[27:48] Got it. 好的
[27:50] Gonna go jugular. It’s my only access. 我要颈静脉输液 这是唯一的输液点
[27:53] – Will you hold him steady? – You got it. -你能扶稳他吗 -好的
[27:59] – There we go. – Kidd. -好的 -基德
[28:00] Yeah. 是的
[28:08] – Okay. – Good? -好的 -好了吗
[28:09] – Yeah. – Go. -好了 -开始
[28:10] – Yeah? – Yeah. -好了 -好了
[28:14] All right, watch your eyes. 好的 注意你们的眼睛
[28:24] – Cruz. – Yup. -克鲁兹 -在
[28:54] T waves are spiking. 心率在飙升
[28:55] – Okay, let’s get him out of here. – Okay. -好的 我们带他出去 -好的
[28:57] – All right, back up. – Hey, guys, we need all hands on deck. -好了 退后 -所有人都准备好
[28:59] Step back. 退一步
[29:01] Right here. All right. 就在这里 好的
[29:03] Let’s get him on the ground on three. 数三下把他放下去
[29:04] One, two, three. 一 二 三
[29:07] Yeah, nice and easy. 对 慢一点
[29:10] Grab the calcium chloride. 把氯化钙拿过来
[29:17] – Check his other arm. – Yeah, I got it. -检查他的另一只手臂 -好的 给我
[29:26] Calcium chloride going in. 注射氯化钙
[29:31] It’s advanced to compartment syndrome. 发展成了筋膜室综合征
[29:34] He’s gonna lose this arm if we don’t do a fasciotomy. 如果不做筋膜切开术 他会失去这只手臂
[29:36] – We’re not trained for that. – I am. -我们没有受过这个训练 -我有
[29:41] I-I take full responsibility. 我 我负全责
[29:45] – Okay. – Okay, great, uh– -好的 -好的 很好
[29:48] Betadine and trauma dressings. Okay. 给我必妥碘和创伤敷料
[29:52] I’m gonna need some gauze. Side pocket. 我还要一些纱布 在侧袋里
[30:06] Okay. Hold his wrist. 握住他的手腕
[30:24] Easy, easy, just breathe. 放松 放松 深呼吸
[30:27] Just like that. Nice and steady. 就这样 平稳深呼吸
[30:31] – He’s stabilizing. – Trauma dressing. -他稳定下来了 -创伤敷料
[30:35] There you go. Just breathe. 你做得好 继续深呼吸
[30:37] Deep breaths, deep breaths. 深呼吸 要深
[30:43] Looks good. 看起来不错
[30:53] All right, he’s got four kids, you know. 跟你们说一声 他有四个孩子
[30:54] Take good care of him, okay? 照顾好他 好吗
[30:59] You mind if I ride along? 你们不介意我跟车去医院吧
[31:00] – Gonna need to do some paperwork on this. Sure. -这种处理肯定有些文件要填 -好
[31:22] Alderman. 议员大人
[31:25] – Where you going? – I did what I could, Matt. -你要去哪 -我尽力而为了 马特
[31:27] This is getting out of control. 现在情况已经失控了
[31:30] Okay, I want a tight formation. 我要所有人站紧一点
[31:32] If they wanna cut these chains, 如果他们想切断这些铁链
[31:33] they’re gonna have to go through us. 就得先从我们身上跨过去
[31:35] Look, look, man. It’s — It’s over. 听着 老兄 这一切都结束了
[31:39] We gotta unchain them. 我们得解开链子
[31:40] What, you wanna give up now? 怎么 你现在就想放弃
[31:41] They’re the reason your friend got hurt! 是这些消防员弄伤了你的朋友
[31:44] Now you wanna let them win? 现在你想让他们就这么赢了
[31:45] There has to be a better way. 肯定有更好的办法解决这件事
[31:48] Lewis was ready to give everything for this fight. 为了这次抗争 刘易斯愿意付出一切
[31:50] The time is now! 现在抗争正当时
[31:53] We just lost our alderman. 我们没有议员支持了
[31:54] All right, this is ridiculous. 这也太扯了
[31:56] Hey, pal! Listen! 哥们 听着
[31:58] Do not make a bad situation worse. 不要让这次破事更糟糕了
[32:01] There’s one person in the hospital already, right? 已经有一个人进医院了好吗
[32:03] – Get out of my face! – That’s it. -滚开 -到此为止了
[32:05] Severide! 西弗莱德
[32:15] That’s enough! 够了
[32:17] – Knock it off! – Get off me! -停手 -放开我
[32:20] All right, everyone, back off, back off! 所有人退后 都退后
[32:22] Everybody back off, right now! 所有人立刻退后
[32:24] Get in here! 进来
[32:37] Cruz? Cruz is hurt! 克鲁兹 克鲁兹受伤了
[32:41] Cruz! 克鲁兹
[32:46] Joe? Can you hear me, Joe? 乔 能听到我说话吗 乔
[32:52] Oh, I feel like I got hit by a fire truck. 我觉得我被消防车撞了
[32:55] No, fire truck got hit by your face. 是你的脸撞了消防车才对
[32:58] Ah, that’s bright. 好亮
[32:59] Okay, let’s clear a path for ambo. 给救护车开出条路来
[33:01] Let’s get him to Med. 送他去芝加哥医院
[33:02] Uh, Med — no, I don’t need to go to a hospital — 医院 不 我不用去医院
[33:04] No, Cruz, Cruz. 不 克鲁兹
[33:05] You got your bell rung, man. 你头上挨了一下狠的 哥们儿
[33:07] You’re in concussion protocol now. 你现在要走脑震荡检查流程
[33:08] Yeah, but I’m getting married. 对 但我还要去结婚呢
[33:09] No, easy, easy. 不行 小心点
[33:16] Come on, move. 快点 快走
[33:18] Okay, let’s get this place cleaned up, 来打扫一下局里吧
[33:22] get these rigs back into service. 让消防车都恢复服务
[33:24] Hope the rest of the shift is nothing but cats 希望这班剩下的时间
[33:26] – stuck in trees. – Amen. -都是去救困在树上的猫 -阿门
[33:38] How did you know I’d be here? 你怎么知道我会来这儿
[33:40] Well, when you weren’t at the apartment, I figured. 发现你不在你公寓 我就想到了
[33:47] Julie should be here to see her. 朱莉本应该能看到她的
[33:50] – It’s not right. – No, it’s not. -这很不对 -是的
[33:55] If you let someone else raise that baby, 如果你让别人养大她
[33:59] she might have a great childhood. 她也许会有个很好的童年
[34:02] I did. 我就是如此
[34:04] But you will always wonder, “What if?” 但这会让我一直想 “万一呢…”
[34:07] I know Julie did, and so will she. 我知道朱莉是这么想的 她也会如此
[34:15] I can’t give that child what she deserves. 我给不了她应该得到的东西
[34:20] She deserves a father who loves her, 她应该得到的是一个爱她的父亲
[34:24] the kind that show up and pace outside her hospital bed, 那种会在医院露脸 在床边踱步
[34:28] worrying over her, wanting what’s best for her, 为她忧心 希望她一切都能最好的父亲
[34:34] the kind who can teach her who her mother was, 那种能教导她 她母亲是怎样的人
[34:39] answer all those questions I had my whole life. 能回答我这辈子一直都有的问题的父亲
[34:42] How did — how did she laugh? What movies did she love? 她笑起来是什么样子 爱看什么电影
[34:46] What made her happy? 什么能让她开心
[34:49] That’s what’ll keep Julie here with you 这样做朱莉才会与你同在
[34:52] and with that little girl. 也会和她女儿同在
[34:59] You can’t let her go, Scott. 你不能放弃她 斯科特
[35:01] She needs you. 她需要你
[35:11] Hey, Gallo? 嗨 加洛
[35:14] I just got off the phone with headquarters 我刚和总部以及市政厅
[35:16] and City Hall. 通完电话
[35:19] What exactly did you post online? 你到底在网上发了什么
[35:23] Okay, free to go. 好了 可以走了
[35:24] No hemorrhaging, no swelling of the brain. 没有大出血 脑部也没有肿胀
[35:26] Great news. 那就好
[35:27] Pays to have a thick skull, huh? 果然脑壳厚是好啊
[35:28] Okay, uh, I got an hour to get cleaned up 我要在一小时内收拾干净
[35:31] and get to the church, and– 赶到教堂…
[35:33] I still gotta pick up my tux. 我还得去拿礼服
[35:35] Right here. 已经拿来了
[35:38] – You’re good to go. – Thank you. -你可以出发了 -谢谢
[35:40] Best best man. 最棒的伴郎
[35:42] You two go right ahead. 你们两个先走
[35:44] We’ll be right behind you. Come on. 我们马上就到 走吧
[35:50] Hey, Will. How’s our patient doing? 嗨 威尔 患者状况怎么样了
[35:54] Oh, he’s gonna be fine. 没有大碍
[35:56] Who was the trauma surgeon 在事发现场
[35:58] who performed the fasciotomy out on the field? 实施筋膜切开术的外科医生是谁
[36:03] – Seriously? – Mm-hmm. -真的吗 -嗯
[36:07] You missed your calling. It was nice work. 你应该来做医生啊 水平这么高
[36:14] So it still may be a couple months, 可能还要再等几个月
[36:16] but Alderman Rivas promised to do all he can 但是里瓦斯市议员说了他会竭尽所能
[36:19] to reopen Firehouse 87. 重启87号消防局
[36:22] That’s, um…wow. 这可真是…
[36:26] I almost can’t believe it. 太不可思议了
[36:29] What–What changed his mind? 他为什么会改变心意
[36:32] A reminder that we all want what’s best for the community. 他只是想起了我们都想守护这个社区
[36:37] Ready? 准备好了吗
[36:41] – What do we want? – Justice! -我们想要什么 -正义
[36:43] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[36:44] I’m trying to do right by my family and my neighborhood. 我不想辜负我的家庭和社区
[36:47] That simple. 就这么简单
[36:49] We’re firefighters. 我们是消防员
[36:51] We’re part of this neighborhood. 我们都属于这个社区
[36:52] We’ll put our lives on the line for everybody in it. 为守护社区的人们愿意献出生命
[36:56] 51 to Main. 51号呼叫总部
[36:57] We need an ambulance for a man down. 有伤者昏厥 需要救护车支援
[37:11] He’s got four kids. Take care of him, okay? 他有四个孩子 照顾好他 好吗
[37:21] That’s a message we can all get behind. 这段信息相信我们所有人都懂
[37:25] Well done, you two. 你们两个 好样的
[37:40] …Guys just wanna grab a seat on the right here. 你们请去右边落座
[37:44] Would you like me to show you to your seats? 我领您去位置上落座吧
[37:46] – Absolutely. – Watch it, rookie. -好啊 -小心点 菜鸟
[37:50] – Yeah, go. – Single file. -去吧 -排成一列
[37:54] Donna, Trudy. 堂娜 特鲁迪
[37:56] – Allow me. – A gentleman. -请跟我来 -这么绅士
[37:58] Take notes, baby. 记下了 亲爱的
[38:11] Is it noticeable? 是不是很显眼
[38:12] – It’s not that bad, Joe. – And Photoshop has gotten -没你想得那么严重 乔 -再说现在
[38:15] pretty good these days. PS技术很强的
[38:19] The organist is waiting for our signal. 风琴手在等我们的信号
[38:23] – Ready, brother? – Hell, yeah. -准备好了吗 兄弟 -当然了
[39:34] I’m so sorry. 对不起
[39:38] I love you. 我爱你
[39:54] We gather today at The Firefighter’s Church. 我们今日相聚在消防员教堂
[39:58] As one of only a handful of structures that withstood 为数不多幸存于1871年芝加哥大火的
[40:01] the Great Chicago Fire of 1871, 建筑之一
[40:05] it was a shelter for survivors, 这里是幸存者的避难所
[40:08] and a light of joy in the midst of tragedy. 是悲剧中的一抹阳光
[40:12] I pray that your marriage grows to be like this church, 祈愿你们的婚姻能如这座教堂一般
[40:16] a safe house on your best and worst days, 成为你们喜怒哀乐的避风港
[40:20] a place of love and warmth… 永远充满爱与温馨
[40:25] and a best friend to call home. 以及永远的家
[40:37] I do. 我愿意
[40:41] I do. 我愿意
[40:43] You may now kiss the bride. 你现在可以亲吻新娘了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme