Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] What if I set up a program where I recruit young women 如果我设立一个项目 从芝加哥的
[00:08] to be junior firefighters? 女学生中招募初级消防员
[00:10] Sounds good. 听着不错
[00:11] I don’t want to cosponsor Girls On Fire 我不想跟她一起主办烈焰女孩
[00:13] without someone who’s dependable. 如果这个女长官不够可靠的话
[00:15] Wendy Seager. 温蒂·西格
[00:17] The woman who threw vibes at you right in front of me? 那个在我面前对你暗送秋波的女人
[00:20] Whatever you need, sign me up. 不管你需要什么 我都乐意帮忙
[00:24] With this baby on the way, 即将降生的宝宝
[00:25] I can’t help but feel like 我不禁觉得她好像
[00:26] she’s just gonna disappear again. 又要消失了
[00:28] You’re moving to Chicago? 你要搬来芝加哥
[00:29] Don’t worry. We won’t invade your space 不用担心 我们不会在你不愿意的情况下
[00:31] or your life in any way that you don’t want. 侵犯你的空间和生活
[00:33] I’m not worried, Julie. 我一点也不担心 朱莉
[00:38] I like the yellow. 我喜欢黄色
[00:40] It’s so warm and sunny for a nursery. 用在婴儿房里又温暖又阳光
[00:41] Yeah, but which yellow, saffron ivory 但是哪种黄色 深象牙色
[00:44] or magnolia summer bloom? 还是夏季木兰黄
[00:45] Oh, definitely saffron ivory. 当然是深象牙色
[00:48] Okay. 好吧
[00:49] Oh, I wanted to ask you guys. 对了我还想问问你们
[00:50] So Scott gets here on Friday with the rest of our things, 周五斯科特要带着行李搬过来
[00:53] and I thought we’d celebrate the move to Chicago 我们想办一个庆祝
[00:56] with a dinner out. 搬进芝加哥的晚宴
[00:57] – Any suggestions? – Oh, Alfonzo’s on Rush, -有建议吗 -阿方索家的外卖
[00:59] great Italian. 非常棒的意大利菜
[01:00] I’d do Gibsons, 我推荐吉布森餐厅
[01:01] best steak in the city, and that’s saying something. 全城最好的牛排 已经很能说明品质了
[01:04] There’s also Swift & Sons. I love that place. 还有斯威夫特父子餐厅 我很喜欢那里
[01:06] Oh, guys, okay, we’ve got to hit the road, 好了几位 我们得出门了
[01:07] or we’re gonna be late for shift. 不然就要迟到了
[01:10] Okay, well, thank you, guys, for the coffee and the advice. 多谢你们的咖啡和建议
[01:13] Of course. 不客气
[01:15] Don’t do Alfonzo’s. 别选阿方索餐厅
[01:16] Cruz has really wonky taste in fine dining. 克鲁兹对美食的口味很诡异
[01:18] – I heard that. – What? -我听到了 -怎么了
[01:23] And that is why we’re calling it Girls On Fire. 所以我们才起名叫做烈焰女孩
[01:28] Hell yeah, it will be challenging, 当然 肯定会充满挑战
[01:30] but you show up, you put in the blood, 但是你们来参加 付出努力
[01:33] sweat, and tears, and this program could change your life. 挥洒汗水泪水 这个项目就能改变你的一生
[01:37] We’ll have a lot of fun too. 而且我们还有许多乐趣
[01:42] Hey, you, with the gum. 吃口香糖的那个
[01:49] You must have a lot of energy to snap gum 你的咬劲一定很足
[01:51] through my whole presentation. 我讲一路你嚼一路
[01:54] This program could be a great way 而这个项目没准就是
[01:56] for you to channel that energy. 非常适合你燃烧这份干劲
[02:01] All right, sign-ups are right here. 好了 请在这里签字
[02:03] Thanks for listening. 多谢大家听讲
[02:04] We know the school made you show up, 我知道是学校逼你们来的
[02:06] but we really appreciate it. 但我们还是非常感谢
[02:08] Fun starts next week. 一切乐趣尽在下周
[02:12] That’s the third time we’ve done this pitch, 我们已经讲了三遍了
[02:14] and there’s still no takers. 还是每人报名
[02:17] We might need another approach, 没准我们需要换一种方法
[02:20] one a little less intimidating. 不那么…吓人的方法
[02:30] Intimidating. 吓人
[02:32] Can you believe that? 你能相信吗
[02:34] It’s a great idea for a program. 这个项目的想法很好
[02:36] I’m sure you’ll get sign-ups. 肯定会有人报名的
[02:38] Well, it better be soon, 那最好赶快
[02:39] because Captain Horton says that if we don’t get recruits 因为霍顿队长说如果下周的拨款截止日前
[02:41] by the funding deadline next week, 我们招不到人报名的话
[02:43] then he will shut us down. 他就会取消我们的项目
[02:45] And not for nothing, but– 而且不是我找事 但是
[02:48] Seager has an opinion about everything. 西格对什么都有意见
[02:50] I mean, it must have been tough for you working with her. 你跟她共事肯定不容易
[02:55] Um, nothing I haven’t dealt with before. 没什么我对付不来的
[02:57] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[02:59] Engine 51, Ambulance 61, 51号水罐车 61号救护车
[03:01] Battalion 25, structure fire… 25大队 建筑火灾
[03:17] Hey, back up. 大家退后
[03:20] Engine, let’s get water on it 水罐车 给建筑灭火
[03:21] before this whole place lights up. 抢在整栋建筑都烧着之前
[03:23] Squad, get inside of that unit. 抢险队 去起火的房间
[03:25] Give me a primary search. 进行初步搜索
[03:26] Truck, clear the room above. 云梯车 疏散上层房间
[03:28] Looks like the fire is working its way up. 看起来火要烧到上层了
[03:30] – Joe, you and me upstairs. – Copy that. -乔 你和我去楼上 -收到
[03:32] Solid core doors and steel frames. 实心门板 钢制门框
[03:34] – Cruz… – Yeah. -克鲁兹 -到
[03:35] Grab a rabbit tool and catch up with me. 拿工具包来跟着我
[03:38] Hey, is there anyone inside? 里面有什么人吗
[03:41] No, I was just trying to grab– 没有 我只是想过来…
[03:42] All right, well, get back with the others. 好 你跟其他人待在一起吧
[03:44] – Hey, Capp. – Yeah. -卡普 -到
[03:45] Get him out of here. 让他离开这里
[03:47] All right, come on. 请跟我来
[04:00] – Hit it. – Yep. -砸开 -好
[04:01] Got it. 我来
[04:06] We got a safety latch, Captain. 这里有个安全闩 队长
[04:18] Let’s go. 走吧
[04:23] Fire department. Call out. 消防队 请大声呼救
[04:37] Here, got one. 这里有人
[05:01] What the hell? 怎么回事
[05:03] Give me a hand. 帮我一把
[05:04] Yep. 好
[05:09] Come on. 我们出去
[05:21] He was under water in the tub. 他之前在浴缸里被水淹着
[05:28] No pulse. Cruz, start compressions. 没有脉搏 克鲁兹 开始按压
[05:37] – I got her. – Smoke inhalation. -我来扶着她 -吸入烟尘
[05:41] Let me see. 我看看
[05:47] – Okay, I got a pulse. – Yeah. -有脉搏了 -好
[05:49] Will you bag her? 帮她上气囊
[05:50] Got it. 好的
[05:58] Stop compressions. 开始按压
[06:22] Oh, pancakes will be ice cold by now. 现在煎饼肯定凉透了
[06:24] I’ll toss ’em and get lunch started? 我去扔了重新做午餐吧
[06:26] Yeah, I’ll give you a hand. 我帮你
[06:28] You good? 你还好吗
[06:30] No such thing as “Nice try” in firefighting. 消防员根本没有”你尽力了”这种说法
[06:33] We got one save. 我们救了一个人
[06:35] Let’s focus on that. 专注于这个吧
[06:39] Well, my parents are coming in in a couple of weeks 我的父母几周后要过来
[06:42] to meet with Julie. 跟朱莉见面
[06:43] They’re really supportive. 他们很支持我
[06:46] Not surprised. 我不惊讶
[06:48] You got one of those super-weird families 你们家就是那种特别奇葩的
[06:49] where everybody acts reasonably and gets along. 所有人都很讲理 相处特别融洽的那种
[06:56] Tell me if I’m crazy, but it seemed like you got 可能是我多心了 今天早上朱莉走之后
[06:59] a little quiet when Julie left this morning. 你好像有点安静
[07:02] Did I? 有吗
[07:04] I guess–we’ve been having so much fun together. 可能是最近在一起都很开心
[07:08] I’m just not sure what’s gonna happen once Scott gets here 我不确定等斯科特也搬来 以后孩子出生
[07:11] and the baby comes. 我们会怎么样
[07:14] I’m not sure how I fit in, you know? 我不知道我该如何自处 你明白吗
[07:16] Girl, please. 妞 别闹
[07:18] I’ve seen you and Julie together. 我见过你和朱莉在一起的样子
[07:21] The bond’s not gonna break for anyone or anything. 任何人或事都无法破坏你们的感情
[07:24] Okay? 好吗
[07:27] You know, the comics page used to be funny. 以前连环漫画页很好看的
[07:30] When? 什么时候
[07:31] “Calvin & Hobbes,” “The Far Side,” 《凯文和跳跳虎》 《月球背面》
[07:33] “Garfield” 《加菲猫》
[07:35] You were so close to winning your first argument, Capp. 你本来差点都要赢得这场争论了 卡普
[07:40] Oh, my God. 我的天哪
[07:42] So I just hopped on Reddit, 我刚才去论坛上看了看
[07:44] and there’s this thread that says, 有这么一条提问
[07:45] “Do you know this firefighter from 2004?” “有人认识2004年这位消防员吗”
[07:47] So I clicked on the link, and behold. 我点了链接 请大家看
[07:51] Oh, is that Casey? 那不是凯西吗
[07:54] Oh, Casey. 凯西
[07:55] Oh, my God. 天哪
[07:58] It is from 2004. 确实是2004年的
[08:00] That’s Shimblecock. 那是辛伯柯克
[08:02] We only worked Engine 128 together for one year. 我们只在128水罐车上共事过一年
[08:05] That’s his name? 他叫这个名字吗
[08:06] Shimblecock? 辛伯柯克[谐音”象征大屌”]
[08:07] Yep. 对
[08:10] What? 怎么了
[08:12] So the, uh, the person that posted this wants to find you. 是这样 发帖的人想找你
[08:14] How should I respond? 我该怎么回复
[08:15] Hey, don’t, no. It’s a trap. 别回复 肯定是陷阱
[08:16] It’s one of those Russian bot farm-type deals, 肯定是那种俄罗斯机器人农场式交易
[08:19] you know, where they put out little lures 就是他们故意把小诱饵
[08:20] into the cyberspace trying to reel you in. 放到网络空间上引你上钩
[08:24] What do you think? 你觉得呢
[08:25] Eh, you know, just put out something vague, 可以先给点模糊的信息
[08:27] see what he wants. 看看他想干什么
[08:28] Okay. 行
[08:39] Afternoon. 下午好
[08:43] Help you with something? 有什么事找我吗
[08:44] Darren Lamar, Milwaukee P.D. 我叫达伦·拉马尔 来自密尔沃基警局
[08:48] I understand you guys pulled a victim 据我所知 你们在今天早上的旅馆火灾里
[08:49] out of a motel fire this morning, 救出了一位受害者
[08:51] Caucasian, male, 30s. 白人 男性 三十来岁
[08:53] That’s right, but he didn’t make it. 没错 但他没活下来
[08:55] Smoke got to him. 吸入了太多烟雾
[08:57] He was dead before the fire started. 他在起火之前就死了
[09:01] How do you figure, Milwaukee? 你怎么看 密尔沃基人
[09:03] He was a witness to a homicide 他目击了一起
[09:04] I’m working on up north. 我在北部侦办的谋杀案
[09:06] I guess someone didn’t want him talking. 我猜有人想灭口
[09:12] Anthony Harris, 安东尼·哈里斯
[09:15] 14 years old, 14岁
[09:17] good kid. 是个好孩子
[09:19] Thought if he played ball well enough he’d go to college. 觉得自己打好球就能进大学
[09:22] But his older brother sucked him into the gang life, 但被他哥哥带入了黑帮
[09:26] and a week ago Tuesday 上周二
[09:28] was shot and killed outside the Wisconsin Center, 他在威斯康辛中心外面被枪杀了
[09:32] drug deal gone bad. 因为毒品交易黄了
[09:34] Damn. 该死
[09:35] Black kid gets killed selling drugs, 黑人孩子因为贩毒而被杀
[09:37] nobody cares, but I do. 没人会在乎 但我在乎
[09:41] That was me once. 他就是曾经的我
[09:42] I escaped that life, 我逃离了那种生活
[09:43] and he had a chance to do the same. 以前的我也可能会做同样的事
[09:45] So I’m working the case as hard as I can. 所以我要尽我所能查清楚这个案子
[09:49] But I was getting nowhere, until out of the blue, 但我一直毫无头绪 直我突然接到
[09:52] I get a call from Brad Whittier from Chicago. 芝加哥的布拉德·惠蒂尔打来的电话
[09:57] Our victim at the motel fire. 这就是我们在旅馆火灾中的受害人
[09:59] He was at the Convention Center last week, 他上周在威斯康辛中心
[10:00] some kind of medical equipment show, 参加某个医疗设备展
[10:02] says he has info on Anthony’s death, 他说他有关于安东尼死亡的线索
[10:05] but he doesn’t want to talk on the phone. 但他不想在电话上谈
[10:06] Something’s got him scared. 有些事吓着他了
[10:07] So I told him to check into a motel and wait for me. 所以我让他找家旅馆住下等我
[10:12] By the time I got here, motel’s roasted, 我到这里的时候 旅馆被烧焦了
[10:16] Whittier’s dead. 惠蒂尔死了
[10:19] And you think this Milwaukee gang trailed him down here? 你觉得密尔沃基黑帮跟踪他到这里了吗
[10:22] All I know for sure is it’s no coincidence. 我很确定这不是巧合
[10:26] The Office of Fire Investigation 因为出了人命
[10:27] are looking into it since it involved a fatality. 火灾调查办公室正在查这件事
[10:31] Would be helpful if they find it was arson. 如果他们发现这是纵火会有帮助吗
[10:34] I’m out of my jurisdiction. 这里不是我的管辖范围
[10:36] I need Chicago Police to treat Whittier’s death as a murder. 我得让芝加哥警方把惠蒂尔的死当成谋杀案来查
[10:43] I have to get back home and work my case. 我必须回去查案了
[10:46] But if you people can figure out who set that fire, 但如果你们能查出是谁放的火
[10:49] it will tell me who killed Anthony Harris. 我就会知道是谁杀了安东尼·哈里斯
[10:54] Hey, Chief, can I get a little latitude 队长 我有权
[10:55] to get involved in this one? 参与这个案子吗
[10:58] Absolutely. 当然
[11:11] the O.P. from the Reddit thread responded. 论坛上那个贴主回复了
[11:14] And? 然后呢
[11:15] Uh, well, I responded to him, 我回复他说
[11:17] “Why do you want to know who this is?” “你为什么想知道这是谁”
[11:18] And he said–check it out– 然后他说 你来看看
[11:21] “I have something important I want to say to him.” “我有很重要的事要告诉他”
[11:23] Purposeful evade. 故意转移话题
[11:24] What did I say? Total sham. 我说什么来着 一场骗局
[11:26] Okay, but counterpoint, 好吧 但正相反
[11:28] I heard of this firefighter in Oklahoma, 我听说过一位俄克拉荷马州的消防员
[11:30] he rescued this old guy,. 他救了个老头
[11:31] Well, 20 years later, the old guy died, 20年后 这个老头去世了
[11:33] put the firefighter in this will, 立下遗嘱 留给了这位消防员
[11:35] left him millions. 几百万
[11:36] What–what was this rescue about anyway? 那次救援是为了什么
[11:39] No clue. 不知道
[11:40] Well, if we figure where and when the photo took place, 如果我们搞清楚这张照片是何时何地拍的
[11:43] maybe we can figure out what the call was. 也许就能知道那次出警是干什么
[11:46] Okay, let’s take a look here. 好 看看这里
[11:47] Um, well, obviously a pizza place. 显然是家披萨店
[11:50] Hey, Mouch, 穆奇
[11:52] isn’t that the logo from Goody’s Pizza? 那是古蒂披萨店的标志吗
[11:55] Hey, yeah. 没错
[11:56] They had, what, 他们关门之前
[11:57] maybe half a dozen locations before they shut down? 可能有六家分店
[12:00] I am on it. 我马上去查
[12:02] Okay, what else is in this photo? 好 这张照片里还有什么
[12:12] I had an epiphany. 我突然想到个办法
[12:13] – Yeah. – I was thinking -好 -我在想
[12:15] instead of confronting potential Girls On Fire 我们不面对面接触潜在的烈焰女孩
[12:17] face-to-face, what if we put up slip flyers 而是在她们的社区周围
[12:19] all around their neighborhoods? 张贴传单如何
[12:20] 你够厉害吗 加入烈焰女孩
[12:22] – Those are pretty sharp. – Right? -这些传单挺漂亮的 -是吗
[12:24] So if a girl walks by, catches her eye, 那如果有位姑娘经过 看到这个传单
[12:26] she’ll feel like signing up is her decision, 她会想要报名加入吗
[12:28] no pressure from school or adults. 不会有学校或者家长给的压力
[12:30] I mean, it’s worth a shot, but, you know, 值得试试 但你也知道
[12:32] we better get those up fast. 我们最好快点开始贴
[12:34] I was thinking the same thing. 英雄所见略同
[12:35] – Great. – Be great to get them up today. -很好 -要是今天能贴完最好
[12:38] Wait, why are you handing me the whole pile? 等下 你为什么把整摞都给我
[12:40] I wish I could help, 我也希望能帮你
[12:41] but I just got assigned a new OFI case, 但是我刚接到一个新的火灾调查
[12:43] and it’s time-sensitive. 挺着急的
[12:45] Ah, all right. 好的
[12:47] – You ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[12:49] Cruz is covering Squad rest of his shift. 抢险队接下来交给克鲁兹
[12:51] See you at home? 一会儿家里见
[12:53] – Yeah. – Okay. -好 -好的
[12:55] Thank you. 谢谢了
[13:09] Looks like the fire started on this bed. 看起来起火点是在床上
[13:13] Guy was a smoker. 这家伙是个烟枪
[13:16] I’m not calling it arson if it turns out he just 如果只是他不小心把烟灰搞到床罩上了
[13:17] dropped his ashes onto the comforter. 我不会把这个定为纵火案的
[13:26] Accelerant? 催化剂吗
[13:28] Maybe. 或许
[13:30] Strange smell. 味道很奇怪
[13:33] Here, watch out. 让下 小心
[13:40] Maybe the fire started underneath the bed. 或许起火点在床下
[13:42] Or the accelerant was poured on top and it soaked through. 或者是催化剂泼在床上 然后渗下来了
[14:02] Hey, no one goes in this room, okay? 没人能进这房间
[14:05] What? 什么
[14:07] This is a crime scene now. 这里现在是犯罪现场了
[14:08] No one goes in until the investigation is complete. 调查结束前 谁都不能进去
[14:12] You’re the boss, my man. 你说了算 长官
[14:23] Uh-uh, now, didn’t– actually, 别说话 其实
[14:25] social media played a major role in– 社交媒体在阿拉伯之春
[14:28] in the Arab Spring. 起到很重要的作用
[14:29] Ahh, that’s your example, the Arab Spring? 你就举这个例子 阿拉伯之春吗
[14:33] – Yeah. – What are you guys arguing about? -对 -你们又在争什么
[14:34] These two think social media is dangerous, 这俩人觉得社交媒体很危险
[14:37] while we believe there are benefits 而我们觉得有社交
[14:39] – from having a society– – No good -还是有好处的 -网络
[14:40] comes from the internet. 一点好处都没有
[14:41] Herrmann’s been saying this for years. 赫尔曼都说了很多年了
[14:44] All I can say is, I don’t know what you guys did 我能说的就是 我都不知道有网络之前
[14:45] to find dates before the internet. 你们都是怎么找人约会的
[14:47] We did it the old-fashioned way. 我们就是走老路子
[14:49] Went to Canada. 去加拿大
[14:51] Okay, guys, I blew this up to poster size 好了 我把照片放大成海报大小
[14:54] so we can start taking a look at it. 这样我们都能仔细看看
[14:57] Ambulance 61, man down from unknown causes, 61号救护车 有人因未知原因求救
[14:59] 85 Rush Street. 拉什街85号
[15:11] Hurry. We have a situation. 快点 情况有点严重
[15:12] What’s the situation? 是什么情况
[15:13] Wedding proposal gone massively wrong. 求婚出了大问题
[15:15] Okay. 好
[15:21] What happened? 怎么了
[15:23] I slipped the ring into her champagne glass. 我把戒指放进她的香槟杯
[15:25] She was supposed to take a sip, and then– 她本来应该小喝一口 然后
[15:27] She swallowed it. 她吞下去了
[15:32] All right. 好的
[15:36] I hear stridor. It’s in her trachea. 我听见了喘鸣 卡在气管里了
[15:37] She’s losing consciousness. 她要失去意识了
[15:40] Scope and forceps. 探镜和镊子
[15:41] – Yep. – Help me out. -好 -搭把手
[15:50] I’m so sorry, Alana. 对不起 阿兰娜
[15:51] I just wanted this to be a surprise. 我只是想给你个惊喜
[15:54] Yeah, let’s just give her some room, okay? 我们给她一点空间好吗
[15:55] We’re welcoming her to the family. 我们在欢迎她来这个家庭
[15:57] She’s a wonderful girl. 她是个了不起的姑娘
[15:58] You’re wonderful, Alana. 你很了不起 阿兰娜
[16:08] Okay, I see it. 好 我看见了
[16:11] It’s a beautiful ring. 是枚很漂亮的戒指
[16:21] Here we go, almost. 我夹到了 快出来了
[16:23] Come on. 加把劲
[16:26] Oh, got it. 出来了
[16:36] Oh, you see? 你看见没
[16:38] Yeah, no, it’s lovely. 对 是挺漂亮
[16:42] Bleeding has stopped, and vitals are stable. 血已经止住了 主要器官都很稳定
[16:44] Do you want to ride with us? 你想跟我们一起走吗
[16:45] Oh, well, yeah, we’re all coming. 我们都要去的
[16:48] Oh, wait. Um, okay. 等下 行吧
[16:52] I… 我
[16:57] Maybe that’s the solution to your Julie and Scott problem. 也许这就是朱莉和斯科特问题的解决方案
[17:01] You don’t wait for an invite. 你不能等着邀请
[17:02] You just say, “Hey, I’m family,” 你就说 “我也是一家人”
[17:03] and you show up. 然后你就出现
[17:10] Yep. 谢谢
[17:15] Okay, so reflected in the ambulance’s window, 从救护车车窗上的反射
[17:19] we clearly see a sign with the letters KED, 我们很清楚地看见了一个牌子上面有KED
[17:23] Kedzie Avenue. 科德兹大街
[17:24] And there was only one Goody’s Pizza 而且2004年时只有一家古蒂披萨店
[17:26] on Kedzie Avenue in 2004. 就在科德兹大街上
[17:29] The intersection of Kedzie and West Grace. 在科德兹大街和格蕾丝西街交叉的地方
[17:31] Also, Goody’s is, interestingly enough, 而且呢 有意思的是
[17:35] closed on Mondays. 古蒂周一休息
[17:36] See the closed sign on the window. 看见窗上休息的牌子了吧
[17:40] Which leads us to conclude that this photograph 这就让我们得出结论 这张照片
[17:42] was taken on a Monday. 是在周一照的
[17:43] Now, based on the snow on this awning 根据天蓬上的积雪
[17:46] versus the way this guy on the sidewalk is dressed… 与人行道上这个人穿着的对比…
[17:49] It must be the first snow of the year. 一定是当年的头一场雪
[17:50] Exactly, so all you need to do is find an incident report 没错 你需要做的就是找到相应的事故报告
[17:54] on a Monday sometime between the end of September 时间是九月底到十一月中之间的一个周一
[17:56] and mid-November on the corner of Kedzie and Grace. 地点是科德兹大街和格蕾丝街的交界处
[18:00] And you’ll have your call. 那你就知道是什么案子了
[18:10] And you know what else? 你知道还有什么吗
[18:11] She loves to get the last word in. 她特别喜欢拍板做决定
[18:13] She just drops a comment and then scoots away. 她会扔下一句话 然后就跑了
[18:17] Ooh, well, you’re the queen of last word no. 你才是最后说不行的那个人
[18:20] – I know. – Stapler. -我知道 -订书机
[18:21] Yeah. 嗯
[18:23] Kelly seems pretty amused about the whole thing. 凯利好像觉得这件事很好玩
[18:26] He keeps saying that Seager and me will make a great team 他一直说西格和我要是磨合好
[18:30] once we iron out all the kinks. 会是非常好的搭档
[18:34] Ohh, but if no one comes to the sign-up tomorrow, 但如果明天没人去报名
[18:36] then the whole thing is gonna get shut down anyway. 那这件事反正也就告吹了
[18:39] Ooh, these flyers are great. 这些传单很不错
[18:41] I’m sure girls will show up. 我相信肯定有女孩去的
[18:43] I hope you’re right. 希望你说得对
[18:44] Yeah. 嗯
[18:47] You always knew you wanted to be a firefighter? 你一直都很确定你想当个消防员吗
[18:50] Pretty much, yeah, right out of high school. 差不多 从高中毕业以后吧
[18:54] What about you? 你呢
[18:55] Um, no, I had the doctor dream. 我不是 我曾做过当医生的梦
[18:58] That’s right. 对了
[19:00] But you’re still in the medical profession. 但你仍然在医务领域
[19:02] You’re saving lives. 救死扶伤
[19:04] Yeah. 是啊
[19:07] That doctor dream was a tough one to shake, though. 医生的梦可不太容易抛掉
[19:13] Yeah. 是啊
[19:21] Shimblecock. 辛伯柯克
[19:24] Spacey Casey, they still calling you that? 稀里糊涂的凯西 他们还这么叫你吗
[19:28] Nobody every called me that but you. 除了你没人这么叫过我
[19:30] Really? I thought it would catch on. 真的 我还以为会叫开呢
[19:32] Well, I wasn’t the space cadet, Shimblecock; you were. 我可不是马大哈 辛伯柯克 你才是呢
[19:35] But your name rhymes with “Spacey.” 可你的名字和稀里马虎都带”西”啊
[19:37] What else am I supposed to call you? 我还能叫你什么
[19:39] How about “Captain”? “队长”怎么样
[19:40] Oh, sorry, Captain. 对不起 队长
[19:42] Uh, my chief said you called about an old incident report. 我的局长说你打电话问一个老的事故报告
[19:45] – Yeah. – That call finally coming back -对 -那个案子终于
[19:47] to haunt you? 缠到你头上了吗
[19:49] What do you mean? 什么意思
[19:50] That was the one where you pulled the kid’s arm out of his socket 那就是你把孩子的胳膊拽脱了臼的那次
[19:53] pulling him out of that little Honda, remember? 把他从那小本田里拽出来的时候 想起来了吗
[19:57] Oh, right, yeah. 好吧 对
[19:59] Eight years old, screamed like he was 八岁 嚎得就像
[20:01] howling at the moon, parents threatened to sue. 对着月亮嚎叫的狼似的 家长威胁要起诉
[20:03] It was a whole thing, and you recanted it. 很麻烦的事 后来你摆平了
[20:07] I made the delivery guy move the crib, 我让送货的人把摇篮挪来挪去
[20:09] like, 100 times. 得有100次
[20:10] Nothing looks right. 怎么放都不太对
[20:12] Oh, I’ll come over and take a look. 我会过去看看
[20:13] Oh, no, no, no, no. 不用不用
[20:14] You don’t have to worry about that. 你不用操心这个
[20:15] Scott will be here soon; I’ll make him decide. 斯科特就会过来了 我让他决定吧
[20:19] Um, look, 听着
[20:23] I wanted to say–I mean, 我想说… 那个
[20:26] I–I hope you won’t think I’m overstepping, 我希望你没觉得我管得太宽
[20:28] but I would really like to be included in your family. 可我真的想被当做你的家人
[20:33] I mean, even after Scott gets here 即便是斯科特来了
[20:36] and the baby comes. 孩子生下来以后
[20:39] Of course you’re included. 你当然是家人了
[20:41] That’s why I wanted all of us to go out 所以我才想要我们所有人一起出去
[20:42] and celebrate the move. 庆祝我们搬家
[20:44] All of us? 所有人
[20:46] Yeah. Yeah. 对
[20:47] The reservation at Swift & Sons is Friday at 8:00. 周五八点在斯威夫特父子餐厅预订的
[20:50] And I might fall asleep with my head on the table, 我可能会困得头耷拉到桌子上睡着了
[20:52] but it was the earliest opening they had. 但那是他们最早开门的时间了
[20:54] I figured you and Scott can just ignore me. 觉得你和斯科特可以直接忽视我
[20:58] That’s so sweet. 这句话真贴心
[21:00] I–I didn’t realize. 我都没意识到
[21:02] Sylvie, we’re moving to Chicago to be closer to you. 希尔薇 我们搬芝加哥就是为了离你近一点
[21:09] You can knock on our door any time, 你随时都可以来我家
[21:11] day or night, and I mean that. 不论白天黑夜 我认真的
[21:15] Preferably night, so you can help put the baby to sleep. 最好晚上来 这样你可以帮我哄孩子睡觉
[21:20] Oh, and on that note, I have got to go 说到这儿 我要第无数次
[21:22] to the ladies’ room for the umpteenth time. 去趟女厕所
[21:24] But I will be back to polish off those fries. 但我会回来吃光这些薯条的
[21:27] Okay. 好
[21:38] Severide. 西弗莱德
[21:40] You got ’em? 你拿到了吗
[21:41] Just came in. 刚送过来
[21:46] “Sample tests positive for ignitable liquid residue.” “易燃液体残液样本测试呈阳性”
[21:51] Sounds like arson to me. 听起来像是纵火
[21:53] They identify the accelerant? 他们鉴定出了催化剂吗
[21:55] “Peracetic acid, “过乙酸
[21:58] a common antimicrobial disinfectant found in… 一种常见的抗菌消毒剂 被发现在…
[22:01] janitorial supplies.” 清洁用具上”
[22:09] What’s the plan? 什么计划
[22:11] I just want to feel this guy out. 我想先去试探一下这家伙
[22:13] If we get a bad hit off of him, 如果我们抓到了他的把柄
[22:15] we don’t mess around, 我们也不做别的什么
[22:15] and we call in CPD right away. 直接打给洛城警署
[22:20] Hey, Severide. 西弗莱德
[22:24] What the hell is this? 这是什么
[22:39] Fire department. 消防局
[22:40] Anyone in there? 里面有人吗
[22:52] Severide. 西弗莱德
[22:58] Drop it. Drop it! 扔下 扔下
[23:00] Take it easy, tough guy, easy. 冷静点 硬汉 冷静
[23:04] I just didn’t recognize you. 我只是不知道你是谁
[23:05] That’s all. 仅此而已
[23:06] I thought someone was trying to get into the room. 我以为有人要溜进去
[23:08] Who took the boards off? 谁把板子拿下来了
[23:10] The wind pulled them loose. 风把它吹松了
[23:12] I was getting ready to fix them. 我已经准备好修理了
[23:13] The wind, right. 风 没错
[23:15] I didn’t do anything wrong. 我没做错什么
[23:16] The thing is, Denny, 事情是这样的 丹尼
[23:18] what happened in there was murder. 之前这里发生的是一起谋杀案
[23:20] So excuse us if we’re a little on edge. 所以请原谅我们有些紧张
[23:22] What were you up to the day of the fire? 着火那天你在哪里
[23:24] Wait. What? 等等 什么
[23:26] No, no, no, I had nothing to do with this. 不不 我和这件事毫无干系
[23:28] Look, I can’t be getting into any trouble. 听我说 我不能陷入麻烦中
[23:33] I’m on parole, all right? 我在假释期内
[23:37] The day of the fire you were getting in our way, 着火那天你挡住我们的路
[23:38] running into the office. 跑进了办公室里
[23:41] I was trying to get you a master key 我想去给你拿万能钥匙
[23:42] so you wouldn’t have to go breaking down our doors. 这样你就不用把门撞开了
[23:47] That’s all. 仅此而已
[23:50] All right, well, you’re not in any trouble. 好吧 你没惹什么麻烦
[23:53] Sorry for coming at you like that. 抱歉刚才这么对你
[24:25] Hi. 你好
[24:28] Slow down. 等等
[24:31] are you here for Girls On Fire? 你是为烈焰女孩来的吗
[24:34] Am I the only one or… 我是唯一一个吗
[24:36] Um…yeah. 是的
[24:39] But hey, what’s your name? 你叫什么
[24:42] Kylie. 凯莉
[24:43] Kylie, okay, 凯莉 好吧
[24:44] I’m about to get very real with you. 我要跟你说实话
[24:48] I am killing myself trying to get this program off the ground. 我拼死拼活地想让这个项目进行下去
[24:52] And I’m working with this girl who is insanely competitive 和我一起工作的这个女孩特别爱比
[24:54] who used to have a thing for my boyfriend. 以前还喜欢过我男朋友
[24:57] I know, but it’s worth it. 我知道 但很值得
[25:00] Because I know how awesome this program can be. 因为我知道这个项目很棒
[25:03] Seager and I, we’re no good at selling Girls On Fire. 西格和我不擅长推销烈焰女孩
[25:08] But we will kick ass running it. 但我们会干得很出色
[25:12] We’re firefighters. 我们是消防员
[25:14] And it’s the best job in the world, 这是这世上最棒的工作
[25:15] and you should really check it out. 你真的应该来体验一下
[25:20] Okay. 好
[25:33] The medical examiner found no traces of smoke 在布拉德·惠蒂尔的肺中 法医除了水之外
[25:35] in Brad Whittier’s lungs, only water. 没有发现任何烟雾的痕迹
[25:38] Looks like the killer drown him in a tub 看起来凶手把他淹死在浴缸里
[25:39] and then torched the place. 然后放火烧了这个地方
[25:41] You send all this to our friend in Milwaukee? 你把这些寄给我们在密尔沃基的朋友们了吗
[25:43] Yeah, and Seager’s referring the arson to CPD, 西格已经将纵火一事通知给了洛城警署
[25:46] so you’ll be glad to hear 所以你会很高兴听到
[25:48] I’m focused on Squad again 100%. 我又全心全意专注于救援队的工作了
[25:52] This peracetic acid, 这个过氧乙酸
[25:54] you know what it’s used for? 你知道它是用来做什么的吗
[25:56] Cleaning supplies. 清洁用品
[25:57] We thought it pointed toward the janitor, but it– 我们以为它指向了清洁工 但它
[25:59] It’s also used for sterilizing medical equipment. 它也可以用于医疗设备的消毒
[26:02] Now, didn’t Detective Lamar say that our victim 拉玛警探不是说过受害人
[26:06] was in Milwaukee on some kind of medical trade show? 在密尔沃基参加一个医疗行业的展会吗
[26:09] Yeah, he did. 是的 他说过
[26:14] Brad Whittier worked for a company called… 布拉德·惠蒂尔在一家公司叫…
[26:17] Hollette Industries. 奥莱特工业
[26:19] Hollette. 奥莱特
[26:25] Yes, they sell medical supplies. 是的 他们销售医疗用品
[26:28] Now, who’s more likely to have 谁的手上更可能
[26:31] peracetic acid on hand, 有过氧乙酸
[26:34] a gangbanger or a medical supplies sales rep? 黑社会成员还是医疗用品销售代表
[26:38] So maybe one of Whittier’s coworkers 所以 也许惠蒂尔的一个同事
[26:40] is all wrapped up in this, 卷入了这件事
[26:41] and that’s who he was so afraid of. 这才是他最害怕的人
[26:47] Look, Chief, I know I just said– 队长 我知道我刚才说…
[26:49] Go. I’ll cover you. 去吧 我会替你
[26:53] Thanks. 谢谢
[27:00] You figure out that call, Captain? 你想起来那次出警了吗 队长
[27:02] Yep. 是的
[27:03] Care you share? 分享一下吗
[27:06] Nope. 不了
[27:16] Fine. It was a car accident. 好吧 那是一起车祸
[27:19] I might have jerked a kid’s arm out of its socket 我可能把一个孩子的胳膊从椅座里拽出来
[27:20] pulling him from a wreck. 再把他从残骸里拉出来
[27:23] Happens all the time during extraction rescues. 营救过程中常有的事
[27:26] You do what you got to do. 你只是做了你的分内之事
[27:27] But a civilian doesn’t know that. 但平民百姓不知道
[27:29] Better to let it lie, not reach out. 最好是让它过去 别去招惹
[27:34] Um, Captain. 队长
[27:39] I–I responded to the Reddit guy, 我 我回复了论坛里的那个人
[27:40] and I told him you work at Firehouse 51. 我告诉他你在51号消防队工作
[27:45] I-I-I didn’t know. 我 我 我不知道
[27:56] How was I supposed to know? 我怎么会知道
[28:03] Hi. 你们好
[28:07] Are you okay? 你还好吗
[28:08] Yeah, I’m just having contractions again. 还好 只是我又宫缩了
[28:10] And I didn’t want to just rush to the hospital 想到上次发生的事
[28:12] considering what happened last time. 我不想着急去医院
[28:14] How often? 多长间隔
[28:15] Oh, I’ve been timing them. 我一直在计时
[28:16] They’re pretty regular like that 十分规律 大概
[28:17] every six or seven minutes. 六到七分钟一次
[28:19] And they’re a lot more intense than last time. 而且比上次强烈多了
[28:23] I’m gonna call those real contractions. 这应该是真正的宫缩
[28:25] Sounds like you’re gonna have a baby. 看来你要生了
[28:27] Yeah, well, my due date is over a month away. 我的预产期还有一个多月
[28:29] We’ve delivered healthy babies way more pre-term than this. 我们接生过好几个更早出生的健康婴儿
[28:31] Don’t worry. 别担心
[28:33] Oh, God, Scott’s at a conference. 天啊 斯科特在开会
[28:35] I don’t know if I can get ahold of him. 我不知道能不能找到他
[28:36] Let’s just get you to the hospital, 我们先送你去医院
[28:38] and I’ll call Scott and track him down. 我会打电话找到斯科特
[28:40] – You good with the wheel? – You know it. -你会开车吗 -你知道的
[28:41] Let’s go. 走吧
[28:43] Okay. 好的
[28:47] There you go. 躺上去
[28:57] We’re all still reeling from the news. 我们对这个消息还是很震惊
[29:00] I mean, what was Brad doing 布拉德一开始
[29:02] in the motel room in the first place? 去旅馆房间里干什么
[29:03] None of it makes any sense. 这事不合常理
[29:05] He apparently told a Milwaukee detective 显然 他告诉密尔沃基的一个警探
[29:07] he knew something about a murder that happened 他知道在你的销售团队去那里开会时
[29:09] while your sales team was there for a conference. 发生的一起谋杀案的情况
[29:11] Yes, I spoke with Detective Lamar, 是的 我和拉玛警探谈过了
[29:12] but Brad never mentioned any of it to any of us. 但布拉德从没跟我们任何人提起过
[29:14] Mr. Roesch, your company sells paracetic acid. 罗施先生 你们公司销售过氧乙酸
[29:17] Is that right? 对吗
[29:18] Of course, in bulk, but 当然 整批销售 但是
[29:19] what does that have to do with anything? 跟这事有什么关系
[29:21] That was the accelerant used to set the fire 那个是在惠蒂尔先生的旅馆房间
[29:22] in Mr. Whittier’s motel room. 放火时使用的助燃剂
[29:25] I–I–I don’t understand. 我 我 我不明白
[29:27] What do you people think happened to Brad? 你们觉得布拉德的事是怎么回事
[29:28] Mr. Roesch, did any of the members of you sales team, 罗施先生 据你所知 你派去
[29:30] the ones that you sent to the conference, 参加会议的销售团队中
[29:32] did any of them have a drug problem to your knowledge? 有没有人有吸毒问题
[29:35] Well, even if I knew of anything like that, 即使我知道有这种事
[29:37] the company can’t give out that kind of information. 公司也不能提供这样的信息
[29:39] We see this a lot, businessmen that go on trips out of town. 这我们见多了 都是去城外出差的商人
[29:43] Sometimes they like to let loose a little, 有时候他们想放松一下
[29:45] go to a strip club, do a couple bumps. 去脱衣舞俱乐部 磕一点毒品
[29:46] Maybe one of your team members wandered away 也许你的销售组员之一
[29:48] from the conference to buy, 从展览会场溜出去买毒品
[29:51] got into it with a corner boy, and Brad saw what went down. 跟街角毒贩动手 而布拉德正好目击到
[29:57] This could be all my fault. 这可能全都是我的错
[30:00] How is that, Mr. Roesch? 罗施先生 这话怎么讲
[30:02] I asked Brad to keep an eye on Ray, 我要布拉德盯着点雷
[30:07] Ray Averett. He’s– 雷·埃弗里特 他
[30:09] he’s had some trouble in the past. 他过去惹过一些麻烦事儿
[30:11] He’s been to rehab, but I told Brad, 他进过戒毒所 但我告诉雷
[30:13] “Don’t let him out of your sight.” 别让他离开你的视线
[30:16] This Ray Averett, 你说的这个雷·埃弗里特
[30:18] is he a big guy, red hair? 是不是个子高 红头发
[30:20] Yes, why? 是 怎么了
[30:29] Averett. 埃弗里特
[30:37] Stairs. 走楼梯
[31:15] – You all right? – Yeah, I’m good. -你还好吧 -我没事
[31:43] Get out of the car. 从车里出来
[31:45] And keep your hands where I can see them. You get out of the car. 把手放在我能看到的地方 从车里出来
[31:50] – Lawyer. – You turn around -律师 -你转过身去
[31:50] – and put your hands on the roof. – I want lawyer. -把手放到车顶 -我要律师
[31:57] I want a lawyer. 我要律师
[32:02] Seager, hey, you okay? 西格 你没事吧
[32:05] Yeah, I’ll live. 死不了
[32:07] Did we get him? 我们抓住他了吗
[32:08] Yeah, we got him. 抓住了
[32:18] She’s have contractions five minutes apart, 她宫缩间隔有五分钟
[32:19] and they’re coming faster. 间隔越来越短了
[32:21] How far along are you, honey? 你怀孕多少周了 亲爱的
[32:22] She’s 35 weeks. 35周
[32:24] Oh, baby’s in a hurry. 小宝宝要出来了
[32:26] Who’s your O.B.? 谁是你的产科医生
[32:27] Uh, Dr. Patchefsky. 帕切夫斯基医生
[32:29] Okay, I’ll find her. 好 我去叫她
[32:32] Oh, God. 老天
[32:35] Oh, this is the real deal. 这才是来真的了
[32:37] It’s been a long time. 都过去这么久
[32:40] I remember what it feels like. 我还记得生孩子是什么感觉
[32:44] Did — did she seem worried about the timing? 那个护士 她是不是担心分娩期
[32:48] No, no, she’s just being extra careful. 不不 她只是格外谨慎而已
[32:53] Let’s get you up to obstetrics. 我们把你送去楼上产科
[32:54] Dr. Patchefsky will meet us there. 帕切夫斯基医生在那里等我们
[32:58] Oh, you’ll — you’ll call Scott? 你能 你能打电话给斯科特吗
[33:00] Yes, right away. 我这就打
[33:01] Okay. 好
[33:03] It’s gonna be fine. You’re gonna do great. 没事的 你会很好的
[33:15] Hey, Casey. 凯西
[33:19] That Reddit guy is here. 论坛上的那个人来了
[33:21] Where? 在哪儿
[33:29] I didn’t know down from up. I was completely rattled. 当时我脑海一片空白 完全被吓坏了
[33:32] And that’s when Matt Casey rescued me 要不是马特·凯西救我出来
[33:33] from what would have been a painful, excruciating death. 我就会痛苦和悲惨的死去了
[33:36] Bro, check it out. That’s me as a kid 哥们 你看看 那时还是个孩子的我
[33:38] in the stretcher right there. 就躺在担架那儿
[33:39] So our car got smashed by a refrigerator truck, 我们的车被一辆冷柜车撞到
[33:40] flipped in the middle of the intersection, 在十字路口正中心翻了车
[33:42] and then the engine caught on fire. 然后车的引擎起火
[33:44] Okay, my mom and dad got out, no problem. 我爸妈都顺利逃了出来
[33:45] I was wedged in the back with my feet stuck. 但我被困在后座 双脚被卡住了
[33:47] I could feel the flames right on my face. 我都能感觉到火焰近在面前
[33:49] Next thing you know, this fireman uses his own body 接下来这个消防员就用自己的身体
[33:52] to shield me from the flames, pulls me free. 作为盾牌帮我挡住了火焰 把我拉出来
[33:55] Never forgotten it. 这事我终生难忘
[33:56] – Awesome. – It was a different call. -超帅的 -是另一次出警
[34:00] I thought you were gonna get Matt Casey. 我以为你去找马特·凯西了
[34:08] I’m Matt Casey. 我就是
[34:11] No, man, not you. 不 我找的不是你
[34:12] No, this guy, man. He’s — he’s the hero. 我是找他 他才是那个英雄
[34:15] This guy. 这个人
[34:16] You’re the guy that jerked my friend Justin’s arm 你是那个把我朋友贾斯汀
[34:18] out of his socket, big-time. 胳膊拽脱臼的消防员
[34:20] Yeah, it was brutal. 手够狠的
[34:21] Yeah, anyway, you know where I can find this guy? 无所谓了 你知道我去哪找这个人吗
[34:25] – Shimblecock? – Sure. -辛伯柯克 -对
[34:29] Firehouse 128. 128号消防局
[34:31] Oh, cool. Thanks, man. 好 谢谢了
[34:33] See you, guys. 再见了各位
[34:49] I didn’t mention it to Captain Horton that we only have one girl. 我没告诉霍顿队长只有一个女生报了名
[34:52] That’s all we need. It’s just for starters. 一个就够了 这才刚刚起步
[34:56] I’m glad my flyers actually worked. 我很高兴我的传单没有白费
[34:59] Yeah, well, if I hadn’t used my powers of persuasion, 要不是我出色的说服力
[35:02] I mean, ah, who knows? 谁知道什么结果呢
[35:05] Um, it’s ten after. 已经过了10分钟了
[35:07] You think she’s blowing us off? 她不会跑了吧
[35:09] I mean, she did seem unsure. 她当时感觉确实没下决心
[35:12] Captain, didn’t know you’d be joining us today. 队长 我们都不知道你今天会来
[35:15] Where are your recruits? 你们招的人呢
[35:23] Kylie. 凯莉
[35:26] You said it’s the best job in the world, 你说这是世界上最棒的工作
[35:27] so I, uh, brought a few friends. 我就拉了几个朋友来
[35:31] Hope that’s cool. 不会有问题吧
[35:32] Oh, yeah, I figured you would. 当然 我就知道你会带人来
[35:35] All right, recruits, line up. 好了 大家站成一队
[35:43] Let’s go. Let’s go. 快快快
[35:47] All right, arms-length distance apart. 间隔两臂
[35:54] All right, let’s have some fun. 好了 我们开始吧
[36:07] Hi, Sylvie. 嗨 希尔薇
[36:09] Doctor, what’s happening? 医生 怎么样了
[36:10] Nobody’s given me any information. 没人告诉我现在的情况
[36:12] So a little complication. 情况有点复杂
[36:14] Julie may have had a placental abruption. 朱莉可能出现了胎盘早剥的情况
[36:17] There’s no reason to worry yet. 暂时不用担心
[36:18] We’re on top of it. 我们已经在着手治疗了
[36:19] Both Julie and the baby are in good hands. 朱莉和宝宝都不会有事的
[36:21] Okay. 那就好
[36:22] So just sit tight. 你就安心坐下
[36:24] I’ll make sure somebody’s keeping you updated. 我会找人随时告诉你进展的
[36:26] Thank you. 谢谢
[36:36] Don’t feel bad, Casey. 别难过 凯西
[36:38] I don’t really feel bad. 我不难过啊
[36:39] Well, that’s my point. You shouldn’t. 我就是这个意思 你不应该难过
[36:41] But you get recognition all the time, 大家一直都很认可你
[36:44] accolades, promotions. 嘉奖 升职
[36:46] But grunts like me and Shimblecock, 但是像我和辛伯柯克这样的人
[36:49] it is not that often people come seeking us out 很少会有人专门会来向我们
[36:53] to show their gratitude. 表示感谢
[36:56] I’m sure you’re right. 你说得对
[37:02] Everything okay? 没事吧
[37:05] I’m not really sure. 不知道
[37:16] Just got off the phone with Detective Lamar from Milwaukee, 我刚和密尔沃基的拉马尔警探通完电话
[37:18] says to, uh, buy you whatever you’re drinking tonight. 他说要包了你今晚的酒钱
[37:23] And he said thank you. 还说要谢谢你
[37:33] You gave the mother of that boy a little bit of peace… 你让这个孩子的母亲获得了一丝安慰
[37:39] Knowing his murder didn’t go unanswered. 让她知道还有人在意她儿子的死
[37:43] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[37:45] You did that and more. 你做的可不止帮忙
[37:57] Thank you for coming. 谢谢你过来
[37:58] I’m sorry to bug you after shift. 抱歉下了班还要麻烦你
[37:59] What’s the latest? 情况怎么样了
[38:01] Well, Scott is stuck behind some big-rig accident on I-90, 斯科特因为I-90国道发生交通事故被堵住了
[38:04] so he won’t be here for about an hour or so. 估计还得一个小时才能赶过来
[38:06] And Julie? 朱莉呢
[38:07] I don’t know. 不知道
[38:08] I think they’re worried about the baby, 他们好像在担心宝宝的健康
[38:10] but nobody’s told me very much. 但是谁都不告诉我具体情况
[38:14] There’s Dr. Patchefsky. 帕切夫斯基医生来了
[38:20] What’s wrong? 出什么事了吗
[38:24] our suspicion was right. 我们的怀疑没有错
[38:26] It was a placental abruption. 确实是胎盘早剥
[38:29] The baby’s oxygen was compromised, 宝宝吸收不到氧气
[38:31] so we performed a cesarean, but 因此我们实施了剖腹产 但是…
[38:34] Julie developed preeclampsia, and… 朱莉引发了先兆子痫 我们…
[38:39] We did everything we could. 我们尽力了
[38:41] She lost a lot of blood. 她失了太多血
[38:45] I’m very sorry. 我很抱歉
[38:46] She died on the table, Sylvie. 她死在了手术台上 希尔薇
[38:58] Oh, no. 不
[39:02] Julie is related to you how? 朱莉和你是什么关系
[39:06] She’s my mother. 她是我妈妈
[39:12] Is the baby… 宝宝呢…
[39:14] The baby’s doing well. 宝宝很健康
[39:17] Would you like to see her? 你想去看看她吗
[39:23] Go. 去吧
[39:26] Go. 去吧
[40:03] Go ahead. You can pick her up. 你可以把她抱起来的
[40:05] Preterm babies need as much contact as they can get. 早产儿需要与人尽可能多的接触
[40:33] You’re so beautiful. 你好美
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme