Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] You coming to Molly’s tonight? 今晚去莫利酒吧喝一杯吗
[00:05] Nope. Going out with Violet. 不了 要和维尔莉特去约会
[00:07] I knew you’d met your match with her. 你俩这是棋逢对手了
[00:10] I’m not really feeling a very supportive vibe right now. 我有种你不太支持我的感觉
[00:13] What’s she up to? 她想要干什么
[00:14] Captain Leone 里奥尼队长
[00:15] you do not want to be on her bad side. 你可不想得罪她
[00:19] Matt Casey, this is my birth mom, Julie. 马特·凯西 这是我的生母朱莉
[00:21] Julie, this is Matt. 朱莉 这是马特
[00:22] He’s terrific. 他很棒
[00:23] How long have you two been dating? 你们约会多久了
[00:26] No, it’s not like that. 没有 不是那样的
[00:27] We’re just friends. 我们只是朋友
[00:28] If you say so. 你要这么说的话
[00:32] Okay, okay. 好 好的
[00:44] I saw you act like you were gonna skip that candy bar. 我看到你好像不想要买糖的
[00:47] Gordy, you’re not supposed to notice my purchases. 高迪 你不应该留心我买了什么的
[00:51] There’s, uh, clerk-customer confidentiality. 店员要保护顾客的隐私的
[00:54] Your secret is safe with me. 我帮你保密
[00:56] – $3.49. – Here you are. -3块4毛9 -给你
[00:59] Keep the change. 不用找了
[01:18] What are y’all doing? 你们干什么
[01:19] – You say something? – Yeah. -你有意见吗 -对啊
[01:22] How old are you? 你们多大了
[01:24] No one trying to talk to you. 没人跟你说话
[01:26] Well, aren’t you supposed to be in school 你们应该去上学
[01:29] instead of out here on a corner slinging God knows what? 而不是在街角偷偷摸摸的买毒品
[01:37] Hey, I’m talking to you! 喂 跟你们说话呢
[01:40] You should’ve seen them. 你应该看看她们
[01:41] They couldn’t have been more than 14, 15 years old 她们肯定也就十四五岁
[01:43] and they just scattered right as soon as I approached them. 我一靠近她们 她们就散开了
[01:45] Probably thought you were a cop. 可能觉得你是个警察
[01:46] Well… it’s just so sad, you know? 这太令人难过了
[01:50] And what am I doing about it? Nothing. 我又做出什么努力了吗 没有
[01:54] I always say that I want to be more involved in the community, 我总说我要多参与到社区的建设中来
[01:56] and then another week goes by and what have I done? 又过了一个星期 我又什么也没做
[02:02] Okay, despite whatever the weather is up to today, 好了 无论今天的天气状况怎么样
[02:06] I still expect Firehouse 51 to be prepared. 我还是希望大家时刻准备着
[02:11] – Yes, Lieutenant Herrmann? – All right. -什么事 赫尔曼副队 -好
[02:13] Well, thank you, Chief, for addressing me by rank there, 谢谢您 队长 用我的职位来称呼我
[02:15] because it cuts to the heart of why I raised my hand. 因为这正是我为什么要举手的原因
[02:20] I was wondering, you know, about officer’s quarters. 我在想 能不能给我分配一个领导宿舍
[02:25] You see, uh, it’s been over a year since I made lieutenant, 我当副队已经一年了
[02:28] you know, and, you know, Casey and Severide over there, 你也知道 凯西和西弗莱德
[02:32] they got their own officer’s quarters, you know, 都在值班宿舍
[02:33] down in the bunk room, and I– 有自己的宿舍 我
[02:35] We only have two officer’s quarters at 51. 我们51号消防队只有两间领导宿舍
[02:38] Oh, I understand that and I thought about that, 这我知道 我考虑了一下
[02:40] and that’s why I would like to request 这就是为什么我想请求
[02:42] the blue room down in the bullpen. 把办公区的蓝色办公室当做我的寝室
[02:43] I can be closer to you and end up keeping– 我也离你更近些
[02:45] No. 不行
[02:49] That was a little quick. 这拒绝有点快了
[02:50] Blue office is for storage, now and forever. 蓝色办公室只能做储藏用 无论什么时候
[02:54] It’s not gonna be your officer’s quarters 不可能变成领导宿舍
[02:56] or a women’s lounge 或是女士休息室
[02:58] or whatever function you all come up with by tomorrow. 或是你们明天想出来的什么用处
[03:00] Like a game room? 游戏室吗
[03:04] But, Chief– 但是 队长
[03:06] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[03:08] house fire, 55 South Randolph Street. 房屋起火 伦道夫街南55号
[03:30] Truck 81, fire looks like 81号云梯队 这火看上去像是
[03:32] a couple bedrooms burning on the second floor. 从二楼的几间卧室烧起来的
[03:34] Mouch, Kidd, take the Charlie side. 穆奇 基德 去C侧
[03:36] Gallo, with me. 加洛 跟我来
[03:37] Clear upstairs first, work our way down. 先灭掉楼上的火 然后灭楼下的
[03:40] Engine…105, drop two lines. 105号水罐车 拉两条水管
[03:43] – Okay, we got two. Heard him. – Copy that. -两条水管 听到了吗 -收到
[03:45] I knew something like this would happen. 我就知道会出这种事
[03:48] That woman in there, she’s unfit to be a mother. 那家的女人 不配做母亲
[03:58] – Gallo, find the stairs! – Copy that. -加洛 去找楼梯 -收到
[04:04] Fire Department! Call out! 消防队 请大声呼救
[04:07] Captain, over here! 队长 在这
[04:31] Ma’am, we have to get you out of here! 女士 我们要带你出去
[04:34] My son, Noah, is upstairs! He’s only six! 我的儿子 诺亚 他在楼上 他才6岁
[04:38] – Where? – In the bedroom on the right! -在哪里 -右手边的卧室
[04:40] – Gallo, go! – Yeah. -加洛 快去 -好的
[04:44] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[04:47] – They’ll get to your son! – No! -他们会救你儿子的 -不
[04:48] – Ma’am! – No! -女士 -不要
[04:50] – You come with us! – Come on, ma’am! -你得跟我们走 -走了 女士
[04:51] – Noah, Noah! – I got you! -诺亚 诺亚 -我扶着你
[04:58] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[05:02] – Noah! – They’ll get him! -诺亚 -他们会救他的
[05:07] Noah! 诺亚
[05:20] Noah! Call out! 诺亚 大声呼救
[05:22] Noah! 诺亚
[05:25] – No sign of him! – Did you check the master? -找不到他 -主卧看了吗
[05:27] Yeah. 看了
[05:29] Mom! 妈
[05:37] Hey, kid! Come with me! 孩子 跟我走
[05:40] I’ll take you to safety, I promise! 我带你去安全的地方 我保证
[05:42] No! 不要
[05:43] Your mom’s already down there, come on! 你妈妈已经下去了 走吧
[05:45] – Come on. – No! -走吧 -我不
[05:55] When I was your age, there was a fire at my house too. 我在你这么大的时候 我家也着火了
[05:57] And I hid in as safe a place as I could find, 我躲在了一个尽量安全的地方
[06:00] exactly what you’re doing, okay? 跟你现在一样 你知道吗
[06:03] But… 但是
[06:05] this place isn’t gonna keep you safe much longer, okay? 这里只能暂时保证你的安全 明白吗
[06:10] It’s true. 是的
[06:11] So come on. 走吧
[06:12] Come with me and we’ll get you to safety. 跟我走 我们会带你去安全的地方
[06:14] We’ll get you to your mom, yeah? 带你去找妈妈 好吗
[06:17] Come on. Come here. 来吧 过来
[06:19] Here. Stay low. 好 趴低点
[06:22] Yeah. 好
[06:24] Okay. 好
[06:25] – All right, ready? – Go. -准备好了吗 -走吧
[06:32] Knock it down. 灭火吧
[06:37] Where are they? They said they’d get to him. 他们在那里 不是说能救他的吗
[06:39] What’s your name, ma’am? 你叫什么名字 女士
[06:40] – Jenni. – Okay, Jenni. -珍妮 -好的 珍妮
[06:41] Can you help us put this oxygen mask on you? 能不能帮忙戴上这个氧气面具
[06:43] You took in a lot of smoke, honey. 你吸入了很多烟尘 亲爱的
[06:44] Oh, God. Thank God, Noah! 天哪 谢天谢地 诺亚
[06:47] Noah! 诺亚
[06:48] – Mom! – Not a scratch. -妈 -毫发无损
[06:52] Thank you. 谢谢你们
[06:54] Let me just take a look at him. 我帮他检查一下
[06:55] Okay. Come here, buddy. 来吧 宝贝
[06:57] Jenni… 珍妮
[06:59] there you go. 戴上吧
[07:01] Brave what you did, ma’am. 你刚才很勇敢 女士
[07:06] Great. Okay. 好的 好了
[07:19] No surprise this happened. 难怪会发生这种事
[07:22] She can’t take care of him. She’s paralyzed. 她根本照顾不了她 她瘫痪了
[07:27] She could’ve gotten that little boy killed. 她差点害死那个小男孩
[07:30] – You saw. – Hey. -你们也看到 -行了
[07:32] You’re not helping anyone with that, so why don’t you just– 你说这些没有任何帮助 回去吧
[07:38] All right, 81. 好了 81消防队
[07:40] Let’s help 105 rebed their hoses. 帮105消防队收一下水管
[07:58] Hey, how was it? 怎么样
[08:00] Rolling. 超顺利
[08:01] Good save with a kid hiding under the sink. 救了一个躲在厨房水槽下的孩子
[08:03] Oh, details. 讲讲细节
[08:04] So we get to this house… 我们到了房子里面…
[08:06] Captain. 队长
[08:26] What’s he doing? 他要干什么
[08:28] Apparently, he’s making his own officer’s quarters. 他好像在做自己的办公室
[08:30] That is precisely what I am doing. 没错 正是如此
[08:35] If you guys want to get something done around here, 在这个消防局里要想做什么
[08:38] you have to stop asking for permission 不能申请许可
[08:40] to start building your own future. 必须自己创造未来
[08:43] Voilà. 快看
[08:46] Okay, clap it up, all right. 帮我鼓掌吧
[08:48] Just know that where preparation meets perspiration, 你们知道吧 准备充分 汗水淋漓时
[08:51] you have– 就会
[08:52] Constipation. 便秘
[08:56] Innovation. 创新
[08:57] Okay, well, I’m gonna head into my quarters 好了 我回办公室
[09:00] and get some paperwork done. 处理点文件了
[09:02] Yeah, same. 我也是
[09:11] I believe I will too. 我也一样
[09:19] Dude, no, no, don’t give me that, okay? 哥们 别跟我说这些
[09:22] We were the last group 我们是最后一批
[09:23] who had to raise the 50-foot Bangor ladder 需要在两分钟时间限制内
[09:25] in under a two-minute time limit. 举起15米长消防摇梯的队员
[09:27] But the instructors flat-out told our class 但是考官直接跟我们说
[09:29] we had the highest scores and best times 我们班拿到了近10年来
[09:30] they’d seen in, like, a decade. 最好的分数和时间
[09:33] They say that to everyone. 他们每次都这么说
[09:33] What are you two on about? 你们在争论什么
[09:35] We’re comparing academy classes. 我们在比消防学院的成绩
[09:37] They started making it way easier after I came through. 等我考完之后 考核就变简单了
[09:40] I’m, like, six months behind you. 我也就跟你差六个月而已
[09:42] Oh, did your class even go in the smokebox? 你们班还进过烟箱吗
[09:44] Dude, don’t. 哥们 别提这个
[09:46] question for both of you. 问你俩一个问题
[09:47] What percentage of each class was women? 你们俩班上女生人数的百分比是多少
[09:50] Not enough! 不够
[09:54] what brings you by? 什么风把你吹来了
[09:55] We had a call up Racine. 我们给拉辛街打了电话
[09:56] We’re low on chem strips, 我们的化学试纸不多了
[09:57] so Jody is raiding 61’s supply cabinet. 所以乔迪来打劫61号救护车的补给柜了
[10:00] And you stopped in to say hi. That is… 你就顺道来打个招呼 那真是…
[10:02] I came by to raid your fridge. 我顺道来打劫你们的冰箱
[10:06] But seriously, 但说真的
[10:07] we had, like, three women in our entire class. 我们全班好像只有三个女生
[10:13] You know what? 你们知道吗
[10:16] I just–I just thought of something. 我刚刚想到件事
[10:19] can you both finish making sandwiches? 你们俩能把三明治做完吗
[10:22] – of course. – Thank you! -当然 -谢了
[10:43] – Chief, you got a second? – More than that. -队长 你有空吗 -空得很
[10:46] What’s on your mind? 你想说什么
[10:47] Okay, so I just had some inspiration. 好 我只是有些灵感
[10:51] The short version is, I gotta do more 简单地说就是 我要为年轻女性
[10:53] for young women out there. 做更多的事
[10:55] Whatever it happening in the “Women’s movement,” 不管”妇女运动”都干了些什么
[10:59] it’s not happening on streets like Marquette 反正对马凯特街 加菲尔德西路或
[11:01] or West Garfield or South Ashland. 阿什兰大道这样的街区不起作用
[11:04] So what if I set up a program where I recruit young women 所以 如果我设立一个项目 从芝加哥的
[11:09] from Chicago public schools to be junior firefighters? 公立学校招募女学生成为初级消防员
[11:15] Sounds good. 听着不错
[11:16] Though I will say, 尽管我会说
[11:18] as with anything of this nature at the CFD, 和芝加哥消防局的其他这类事情一样
[11:21] you’re gonna need an abundance of two things. 你需要充分具备两种品质
[11:24] Okay. 好
[11:25] Patience and persistence. 耐心和毅力
[11:28] I got both those things. 这两种品质我都有
[11:31] I mean, I can when I need to. 我是说 需要的时候我就能做到
[11:33] Okay. 好
[11:35] What you’re gonna want to do is 你要做的就是
[11:37] call Owen Horton 给总部社区关系部的
[11:39] in Community Relations at headquarters. 欧文·霍顿打电话
[11:42] And feel free to tell him 尽管告诉他
[11:46] that you have my full support. 我全力支持你
[11:51] Thank you, Chief. 谢谢你 队长
[11:53] It’s a terrific idea. 这个主意很棒
[11:55] Truly. 真的
[12:20] I’ll hit the supply room for restock. 我去补给室拿东西
[12:21] Great. 好
[12:22] – Julie! – Oh, Sylvie, oh, I hope you don’t mind me -朱莉 -希尔薇 我希望你不介意我
[12:25] dropping by unannounced. 不请自来
[12:26] No, not at all. 完全不介意
[12:27] I was thinking I could get your help with neighborhoods. 我在想是否可以请你帮我选一下社区
[12:30] I mean, I know I can Google 我知道我可以直接搜索
[12:31] “Best neighborhoods for new moms in Chicago,” “芝加哥最适合新妈妈居住的社区”
[12:33] but I’d rather land some insider knowledge 但我更想从每天住在这些街区的人那里
[12:35] from someone who’s in these streets every day. 了解一些内部消息
[12:37] You’ve come to the right place, trust me. 你来对地方了 相信我
[12:39] I am the go-to house hunter at Firehouse 51. 我是51号消防队最棒的房屋搜寻者
[12:42] Oh, hey, there’s a show called that. 有个叫《房屋搜寻》的节目
[12:44] “House Hunters.” Have you seen it? 你看过吗
[12:46] I am the biggest fan in the world. 我是他们全球头号粉丝
[12:48] I even roped my ex-fiancé 我还逼着我的前未婚夫
[12:49] into marathoning the whole series with me. 陪我看完了所有节目
[12:51] Wait, what? Ex-fiancé? 等等 什么 前未婚夫
[12:54] Oh, uh, yeah, no, that’s a whole nother– 对 这完全跟选社区无关
[12:58] Yeah, a whole nother something I want to hear about. 对 我想听无关的事
[13:01] Look, I know we have time, 听着 我知道我们有时间
[13:03] but I will take every Sylvie Brett story 我想听我能听到的每一个
[13:06] that I can get. 希尔薇·布莱特的故事
[13:08] Fine, but I’m gonna need some coffee. 好吧 但我得喝点咖啡
[13:13] I just can’t wait to hear all about it. 我已经等不及要听了
[13:19] Excuse me. 打扰一下
[13:22] Could you please direct me to a Captain Matthew Casey? 你能带我去找马修·凯西队长吗
[13:27] I’m Matt. 我就是马特
[13:28] Oh, all right, well, that saves me a few steps. 好 这可以让我少走几步了
[13:30] I’m Vera Gantry with the 我是儿童与家庭服务部的
[13:31] Department of Child and Family Services. 维拉·甘特利
[13:34] Oh, okay. 好
[13:35] Your name is on an incident report 今天早上一起房屋火灾的
[13:36] from a house fire this morning 事件报告上有你的名字
[13:38] involving Jennifer Davis and her son, Noah. 火灾跟珍妮弗·戴维斯和他儿子 诺亚有关
[13:41] The woman in the wheelchair? 那个坐轮椅的女人
[13:43] Yes, sir. 是的 先生
[13:43] I received an endangerment complaint asking DCFS 我收到了一份风险投诉请求儿家部
[13:46] to remove the child from his mother. 把孩子从母亲身边带走
[13:57] Well, in fact, there have been… 事实上 已经有…
[14:01] Five calls regarding negligence of the mother before the fire. 起火之前有五通电话投诉母亲失职
[14:04] Did they come from the same neighbor? 是同一个邻居打的吗
[14:05] – I’m not at liberty– – She was a real piece of work. -我没有权利 -她真的是个极品
[14:08] Casey. 凯西
[14:09] These are serious allegations. 这些是很严重的指控
[14:12] Captain Casey, did you see how the fire started? 凯西队长 你看见是怎样起火的了吗
[14:16] It looked like an electrical fire, but I can’t be sure. 看上去像是电器起火 但我不能确定
[14:19] That would a matter for the Office of Fire Investigation. 那个是火灾调查办公室的工作
[14:22] I can say that the mother, Jenni, 我能说的是 那个母亲 珍妮
[14:24] turned over her wheelchair so she could crawl up the stairs 自己从轮椅上摔下来 想爬上楼梯
[14:27] and try to save her child. 努力救她的孩子
[14:29] Couldn’t get up the stairs. 无法上楼
[14:32] That’s not what I said. 我不是那么说的
[14:33] Were you summoned by fire alarms inside the house? 你们是因为屋内触发的火警警报出动的吗
[14:39] I believe it was a 911 call. 应该是报警电话
[14:41] – No alarms. – Hey, what’s your agenda here? -没有火警 -你到底想干什么
[14:45] To protect a child. 保护一个孩子
[14:47] It seems more like it’s a premade decision 感觉更像是你事先已经有了定论
[14:49] in search of facts to back it up. 然后来找证据来支撑
[14:50] Okay, that’s enough. 好了 到此为止
[14:54] You have my captain’s incident report. 你有我队长的事故报告
[14:56] Yes, I have everything I need. 对 该有的我都拿到了
[15:03] Are you serious? 你认真的吗
[15:09] This woman came here to check some boxes. 这女人过来 只是为了在表上打几个勾
[15:12] Didn’t matter what I said. 我说什么无关紧要
[15:14] You’re right. I didn’t like her attitude. 你说得对 我不喜欢她的态度
[15:17] She wanted a few choice quotes 她就想要那么几句合适的话
[15:18] so she could take a boy away from his disabled mother. 好让她从一个残疾母亲身边把孩子带走
[15:21] Doesn’t sit right with me, Chief. 我受不了这事 队长
[15:24] Doesn’t sit right at all. 完全不行
[15:35] Ritter, Herrmann wants to see you in his office. 里特 赫尔曼要你去他的办公室
[15:38] His what? 他的什么
[15:48] Hey, sit. 来坐
[15:50] – Oh, yeah. – Sit. -好 -坐吧
[15:52] Yeah. 好
[16:02] So, um, thank you for coming. 谢谢你来
[16:05] I just wanted to let you know that 我就是想告诉你
[16:07] now that I got my own office 既然我有自己的办公室了
[16:09] that you can come and knock on my door anytime, day or night. 你可以随时来敲我的门 早晚都行
[16:14] There is no door. 没有门
[16:15] Eh, I know that this is a little thrown together, 我知道这里是有点简陋
[16:20] but as your officer, I want you to know 但作为你的长官 我想让你知道
[16:23] that if you ever have any suggestions or complaints 如果你有任何建议或者意见
[16:27] or you just want to get something off your chest 或者你只是想把什么事说出来
[16:29] that you can come to me here 你都可以来我这里
[16:31] and we can have private conversation. 我们可以私下谈谈
[16:36] Uh, well, this area has an echo. 这地方有回音
[16:41] A what? 有什么
[16:43] An echo. 有回音
[16:46] You can hear anything anyone says, 谁说什么 大家都能听见
[16:48] like, all over the bunk room. 就是值班宿舍这边
[16:50] That’s why no one sat on the sofa that used to be here. 所以才没有人坐以前在这里的沙发
[16:54] It’s true. I can hear you. 没错 我能听见你们说话
[17:00] – Expired. – Yeah. -过期了 -对
[17:01] Way expired. 过期好久了
[17:04] I was told I could find Stella Kidd in here. 他们跟我说能在这里找到史黛拉·基德
[17:06] Yes, you can, and yes, you did. 对 没错 我就是
[17:09] Owen Horton, CFD Community Outreach Department. 欧文·霍顿 芝加哥消防局社区外联部
[17:14] Hi. 你好
[17:14] I got your message. 我收到你的信息了
[17:15] I was running back from Manny’s, 我刚从曼尼那边过来
[17:16] thought I’d stop by and get the lowdown. 想着我应该经过一下 听听情况
[17:18] Well, firstly, thank you for responding so quickly. 首先谢谢你回复得这么快
[17:21] Okay, so like I said on the message, 好了 就像我在信息里说的
[17:25] I’m calling it Girls On Fire. 我给这起名叫烈焰女孩
[17:28] What I’m thinking is, high school girls– 我在想的是 高中女孩
[17:31] young women– can see that there is a career 年轻女性可以认识到
[17:34] for them in the fire service. 消防部门有她们能做的工作
[17:35] So we have them run drills, spread hoses, 我们可以让她们做演习 铺水管
[17:39] climb ladders, ride in the trucks, 爬云梯 上消防车
[17:41] and hear from women who are in the trenches 听听芝加哥消防局
[17:43] every day at the CFD. 每天出生入死的这些女性说的话
[17:46] You know, let these teenage girls feel empowered. 让这些年轻女孩觉得自己是有能力的
[17:49] What you’re gonna want to do 你接下来要做的
[17:50] is write me up a formal proposal. 就是写一份正式申请给我
[17:51] You’ll find the guidelines on the CFD server. 你能在芝加哥消防局服务器上找到流程
[17:54] Get a female officer to cosponsor with you 找一名女性主管作你的共同主办人
[17:55] and email it to me when you’re done. 写好了以后用邮箱发给我
[17:59] W– 什
[17:59] Dana? 黛娜
[18:01] Yeah, I had a quick stop. I’ll be there in five minutes. 对 我就短暂停一下 五分钟内我就过去
[18:03] – W– – Okay, thanks. -什 -好的 谢谢
[18:04] Um, a female officer? 女性主管
[18:08] All outreach programs require an officer’s full commitment. 所有外联项目都要求一名主管全程参与
[18:11] His or her presence at all meetings and events. 他或她要参加所有的会议和活动
[18:13] I think the only way this one flies is if it’s female-led. 我觉得这项目能成功唯一的机会是要由女性领导
[18:16] Right. 好吧
[18:18] Exactly. 完全正确
[18:24] I think he’s into it. 我想他支持
[18:26] I have to go print up a list of female officers. 我得去打印一张女性主管的名单
[18:30] Ambulance 61, medical assist, 61号救护车 医疗救助
[18:33] 8106 West Roosevelt. 罗斯福西路8106号
[18:47] Did you boys call for a medical assist? 是你们呼叫的医疗救助吗
[18:48] – Yup. – Where? -对 -在哪
[18:51] Full moon, 12 o’clock. 全光 正前方
[18:55] Oh, Lordy. 我的天
[19:07] When you want the real deal– 你想看看真正的…
[19:10] I’m sorry, but this is a police matter. 抱歉 但这是警察的事
[19:13] No, no, no, no. 不
[19:14] Clearly, this is a medical assist. 很明显 这是医疗救助
[19:15] Look at that guy. He could be dangerous. 你看那家伙 他可能会伤人
[19:18] We don’t know. 我们不能确定
[19:18] – Do you see a weapon? – I don’t see much of anything. -你们看见武器了吗 -我看什么都没有
[19:20] Okay, I’m sure this would be 我相信这会是
[19:21] a big hoot down at the district, 局里被起哄的事
[19:22] but we’re not treating this guy 但在他被控制住以前
[19:23] until he’s restrained. 我们是不会治疗他的
[19:25] No one’s complaining about a crime, 没有人投诉说有犯罪
[19:27] therefore no call to arrest. 所以没有要逮捕的决定
[19:29] Um, I am. 我投诉
[19:31] I just went to get some coffee 我出去买咖啡
[19:32] and now I can’t get back inside my office. 现在我没办法回办公室了
[19:34] I mean, that’s gotta be some sort of crime. 这肯定犯了什么罪
[19:36] No, this is a public building, public space. 不 这是公共建筑 公共场所
[19:38] Unless he’s committing a crime right now, I– 除非他现在犯了罪 我…
[19:39] Public indecency. That’s at least a misdemeanor. 公共场合举止不雅 这至少是个轻罪
[19:42] You guys just don’t want to deal with it. 你们就是不想管
[19:44] Listen, honey. Give me your name. 宝贝 把你的名字告诉我
[19:46] I’ll tell your supervisor you refused a medical. 我会报告你的上级 你拒绝提供医疗救助
[19:48] “Honey.” “宝贝”
[19:50] – Where’s your body cam? – It’s right here. -你的随身摄像头呢 -在这
[19:52] Hi, I’m Emily Foster from Firehouse 51. 我是51消防队的艾米丽·福斯特
[19:54] And your officer… 你们的警官…
[19:56] Nesbitt 内斯比特
[19:57] is an A-hole! 是个混蛋
[19:59] That’s not necessary. 没必要这样
[20:00] Let me show you something. 我来给你看看
[20:02] Hey, what the– 什么…
[20:04] Stop! Police! 站住 警察
[20:07] – Well, it’s a crime now! – Hey, stop! -现在是犯罪了 -站住
[20:10] I, uh, guess I’ll get back to work. 我想我要回去工作了
[20:12] After I scrub that image out of my brain. 等我把脑子里那景象给抹掉之后
[20:18] Um, excuse me. 对不起
[20:22] Does your office handle residential 你们办公室是负责家庭住宅
[20:24] or commercial listings? 还是商业设施
[20:26] Uh, both, actually. 实际上都有
[20:29] Nicholas Winter. 尼古拉斯·温特
[20:30] Oh, Sylvie Brett. 希尔薇·布莱特
[20:36] – Hey, Chief. – Yeah? -局长 -啊
[20:37] I’m gonna run by that house fire from yesterday, 我会去昨天那着火的房子一趟
[20:39] talk to the neighbor who made that complaint. 去和投诉的邻居谈谈
[20:42] What you mean, talk to her? 和她谈谈是什么意思
[20:44] Talk to her. 和她谈谈啊
[20:45] I could go with you, Captain. 我可以和你一起去 队长
[20:48] I really connected to that kid. 我和那孩子还挺投缘
[20:49] I’d like to come if you don’t mind. 如果您不介意 我想过去
[20:51] Not at all. 完全没问题
[20:51] Okay, don’t do anything to have headquarters call me. 别干出让总部会打电话给我的事来
[20:54] Copy that, Chief. 遵命 局长
[20:57] I’ll be home later. 我等下回家
[20:58] I gotta stop by the academy and meet with this lady chief. 我要去学院一趟和这个局长女士谈谈
[21:01] All right, I’ll see you later. 好 回头见
[21:02] All right. 好
[21:06] Absolutely, I hear you. It sounds like a great program. 绝对地 我听进去了 感觉很棒
[21:09] So you’ll cosponsor with me? 那您愿意和我一起发起吗
[21:11] I wish I could, Stella, 我的确想 史黛拉
[21:12] but you know I don’t put my name to anything 但你了解 我得能够负责到底才会
[21:14] unless I can give it my full attention. 把我的名字放上去
[21:16] In addition to running a battalion, 除了管理一个大队
[21:18] I use my days off to support the 100 Club. 我还要利用休息日去支持一百俱乐部
[21:20] Oh, yes. That’s right, I knew that. 嗯 对 我知道那个
[21:22] You said that before. 您之前说过
[21:23] – Look, I’d love to help you. – Help you with what? -我真想帮你 -帮你什么
[21:30] Oh, um, it’s– 是…
[21:32] Actually, Stella needs an officer to cosponsor 实际上 斯黛拉需要一位主管来共同发起
[21:34] – her Girls, um– – Girls On Fire. -她那个女孩… -烈焰女孩
[21:38] – Girls On Fire program. – Sounds interesting. -烈焰女孩 -听起来不错
[21:40] It is, it is. 确实是 确实是
[21:42] Tell you what. I’ve got breakfast free. 这样吧 我现在要去吃早饭
[21:46] Why don’t we discuss it over coffee and pancakes? 我们何不一边喝咖啡吃煎饼一边聊呢
[21:52] Okay. 好吧
[21:55] Okay. 好吧
[22:10] Ma’am? 女士
[22:11] Arlene. 艾琳娜
[22:12] I’m Matt Casey. This is Blake Gallo. 我是马特·凯西 这位是布雷克·加洛
[22:14] We’re with the Chicago Fire Department. 我们是芝加哥消防局的
[22:16] I remember. 我记得
[22:17] Are you the one who called DCFS, filed a complaint? 是你打电话给儿童服务部投诉的吗
[22:22] The mother, Jenni Davis, 他的母亲 珍妮·戴维斯
[22:24] she can’t take care of her yard. 她打理不好她的院子
[22:26] Why would you think she can take care of a little boy? 为什么你们认为她能照顾好一个小男孩
[22:28] Her yard? 她的院子
[22:29] The woman has no respect for the property line. 这个女人不尊重财产界限
[22:32] The roots of her trees run directly into my yard, 她家的树根直接伸进我的院子
[22:35] ripping through my garden. 把我家花园搅得一团糟
[22:37] You mean to tell me 你是说
[22:38] you called to have a child taken away from his mother 你打电话让人把孩子从他母亲身边带走
[22:41] because of some tree roots? 就因为个破树根吗
[22:44] That woman almost got her son killed. 那个女人差点害死她的儿子
[22:46] Do you know what it’s like to have a son taken away? 你知道儿子被带走是什么滋味吗
[22:48] ‘Cause I do, and what you’re doing is reprehensible. 我知道 你现在的所作所为应该收到谴责
[22:53] You don’t know half of anything. 你什么都不知道
[23:10] I didn’t know you had a son, Captain. 我都不知道你有个儿子 队长
[23:15] Long story. 说来话长
[23:17] Let’s take a look at the second floor. 我们看一眼二楼
[23:19] Maybe swing by the hospital, 也许我们该去医院
[23:21] let the mom know what she’s dealing with in terms of fire damage. 让那个妈妈知道她面临多大的火灾损失
[23:24] That sounds good to me. 我觉得不错
[23:29] So I have houses in Hyde Park, 我在海德公园附近
[23:31] Old Town, and Wicker Park. 老城区 柳条公园附近都有房子代理
[23:33] I’m more than happy to set aside a day to drive around, 我很高兴能抽出一天时间开车兜风
[23:36] show them, see what speaks to you. 向你们展示一下 看看哪个合适
[23:37] We can talk about styles: 我们可以聊聊装修风格
[23:39] traditional, craftsman, English. 传统的 工匠风的 英式的
[23:41] We can talk about school districts. 我们可以聊聊学区
[23:42] We can talk about work or walking neighborhoods 我们可以谈论工作或步行社区
[23:44] or anything and everything 或者别的什么都可以
[23:45] that’s important to you as a buyer. 只要你觉得对买房很重要的事情
[23:48] That’d be great. 那太好了
[23:50] Will you be coming too? 你也会来吗
[23:51] Oh, are you kidding? I live for this stuff. 开玩笑吗 我就为这些事活着呢
[23:54] Well, then it sounds like we’re gonna have some fun. 听起来我们会玩得很开心
[23:56] Let me go grab my calendar and we can set aside a date. 我去看下我的日历 我们定个日子
[24:00] I’ll be right back. 马上回来
[24:08] Thank you. 谢谢
[24:15] He just asked me out. 他刚刚约我出去了
[24:17] Well, yeah. He was into you. 当然了 他喜欢你
[24:19] You think? 你这么想吗
[24:21] He couldn’t take his eyes off you. 他的目光简直无法从你身上移开
[24:24] And you should definitely say yes. 你一定要答应
[24:26] Well, I’m not really looking to date right now. 我现在还不想约会
[24:29] Ugh, I knew it. You’re hung up on Matt. 我就知道 你对马特念念不忘
[24:32] No. I–no. 不 我 才不
[24:34] We’re–we’re friends. Just friends, trust me. 我们…我们是朋友 只是朋友 相信我
[24:37] He was married to my best friend. 他和我最好的朋友结过婚
[24:39] It’s a whole thing. 就这样
[24:41] – Okay. – Julie. -好 -朱莉
[24:44] Okay, I will leave it at that. 好的 我就说到这
[24:56] And so what I want to show them, really show them, 所以我想告诉她们 真的想告诉她们的是
[24:58] is how responsibility goes both ways, you know? 责任是如何双向的
[25:02] And when those bells go off, you have to be fearless 当警铃响起 你必须无所畏惧
[25:05] and professional and ready. 专业而迅速
[25:07] The skills that they learn, they can carry over 那些学到的专业素养 她们可以把那些带到
[25:11] into their schools, their families, their communities 她们的学校 家庭 社区
[25:15] whether they become firefighters or not. 不管她们最后有没有成为消防员
[25:18] Girls can be heroes, and they need to know that. 女孩可以成为英雄 她们需要知道这一点
[25:22] Mm. 嗯
[25:22] Anyways, that’s it. That’s what I want to do. 差不多说完了 这就是我的计划
[25:33] Okay, yeah, yeah. 好的 嗯 嗯
[25:36] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[25:38] So what do you think? 你怎么想
[25:40] I mean, Girls On Fire, right? 我是说 烈焰女孩
[25:51] Not interested. 不感兴趣
[25:55] You’re a schemer. 你是个阴谋家
[25:57] I don’t work with schemers. 我不和阴谋家合作
[26:07] It’s not as bad as I would’ve thought. 并不像我想的那么糟
[26:08] – He’s a general contractor. – Ah. -他是维修的总承包商 -啊
[26:10] Good news is, 好消息是
[26:11] most of the damage is contained to the hallway 大部分的损坏都集中在走廊上
[26:12] and a couple bedrooms upstairs. 还有楼上两间卧室
[26:14] And I have insurance, including fire. 我有保险 保了火灾
[26:16] It’s the one smart thing Braden did before he left. 这是布莱登离开前做的一件聪明事
[26:19] They stand up there 他们站在那里
[26:21] and they say, “In sickness and in health,” 说 “无论疾病还是健康”
[26:23] but those are just words until spinal stenosis sets in. 但这些只是誓词 直到我得了椎管狭窄症
[26:28] Braden walked out on Noah and me and never looked back. 布莱登抛弃了诺亚和我 再也没有回头
[26:33] Never called once. It’s been three years. 从来没有打过一次电话 已经三年了
[26:35] Sorry. Sounds like a terrible person. 抱歉 听起来是个烂人
[26:38] Jennifer Davis, as required by Illinois state law, 珍妮弗·戴维斯 根据伊利诺斯州法律
[26:42] I’m informing you that 现通知你
[26:43] the Department of Child and Family Services 儿童与家庭服务部
[26:46] is taking Noah into state custody. 将诺亚纳入国家监护
[26:50] What? 什么
[26:51] Until such time as a family court justice 在家庭法庭的法官
[26:53] can render a decision. 作出裁决之前
[26:55] Now, a copy of your case report has been given to your doctor– 现在 你的个案报告副本已交给你的医生
[26:57] No, no, you can’t do this. 不 不 你不能这么做
[26:59] A copy of your case file has been given to your doctor, 你的个案报告副本已交给你的医生
[27:02] which he will share with you when you are ready. 你准备好后他会与你沟通
[27:04] – You can’t do this. – Come on. -你不能这么做 -不是吧
[27:06] If you have any questions, 如果你有任何疑问
[27:08] you can call DCFS during office hours. 请于办公时间致电儿童与家庭服务部
[27:13] – Noah! – Mom? -诺亚 -妈妈
[27:14] No, wait! 不 等等
[27:16] – Mom! – Noah! -妈妈 -诺亚
[27:19] No! You can’t do this! 不 你不能这么做
[27:29] It was awful, Chief, just awful. 太过分了 队长 太过分了
[27:32] I can imagine. 我能想象
[27:33] And this neighbor, Arlene, 还有这个邻居 艾琳娜
[27:35] she’s a whole nother level. 简直是另一个世界的人
[27:36] Oh, she’s disgusting. 她真恶心
[27:37] I don’t like saying that about people, but that’s what she is. 我不喜欢这样说别人 但她就是这样
[27:39] Okay, I understand and I agree. 好的 我理解 我也同意
[27:41] It’s an awful situation and you feel helpless. 这个情况很糟糕 你们觉得无助
[27:43] The way they treated that mother was– 他们对待那个母亲的方式
[27:45] However, we have a shift to run. 但是 我们还得值班
[27:48] I need you both focused. 我需要你们两个专心工作
[27:49] We will be. 我们会的
[27:54] I will be. 我会的
[27:58] Good. 很好
[28:01] And so that exhausts my list of women officers I know. 我认识的女性主管就这样到底了
[28:06] The whole list could’ve fit on a Post-it Note, anyway. 不过本来一张便利贴也就能写完这个名单
[28:09] And, you know, I don’t– 而且 我不
[28:11] I don’t want to cosponsor Girls On Fire without someone 如果这个女长官不够可靠 热情 聪明
[28:14] who’s dependable, enthusiastic, smart. 我也不想跟她一起主办烈焰女孩
[28:18] I know a woman officer who’s all those things. 我认识一个这样的女性主管
[28:21] Really? Who? 真的吗 谁
[28:23] Wendy Seager. 温蒂·西格
[28:29] The woman who threw vibes at you right in front of me? 那个在我面前对你暗送秋波的女人
[28:34] I’ll text you her number. 我把她的号码发给你
[28:48] 女生勿入 赫尔曼俱乐部
[28:50] Nope. Not gonna get to me. 不 打不倒我
[29:18] Did you see me play a spade? 你看到我打黑桃了吗
[29:20] Yeah. 看到了
[29:21] Well, then you know I’m out of hearts. 那你应该知道我没红心了
[29:25] Gotta pay attention to what everyone is playing. 要注意每个人打了什么牌
[29:33] Speaking of paying attention. 说到注意
[29:35] Actually, you remember the guy 你还记得那个
[29:37] who helped us with the police at naked guy call? 裸男事件中帮我们对付警察的人吗
[29:39] Mm, do I? 我记得吗
[29:41] He was F-I-N-E, fine. 他很好 很好
[29:43] – Go on. – He asked me out. -继续说 -他约我出去
[29:47] And you’re just now telling me? 你现在才告诉我
[29:48] – I haven’t answered him yet. – Oh, girl. -我还没有回答他 -姑娘
[29:51] I wanted to sleep on it. 我想好好考虑一下
[29:52] I think that’s smart. 我觉得你很聪明
[29:53] You go to eager beaver and they think, 你太好约[热情的海狸]的话 他们会想
[29:55] “What problems does this gal have “这个女孩有什么问题
[29:56] that she’s jumping to go out with me?” 这么迫不及待想跟我出去”
[29:58] Listen to Gallo. 听加洛的
[29:59] Or maybe don’t call a woman a beaver. 或者不要说女人是海狸
[30:06] Listen to Ritter. 听里特的
[30:07] I wasn’t, I wasn’t, I– 我没有 我没有 我
[30:09] No, I didn’t mean it like that. 不 我不是那个意思
[30:11] That’s–I wasn’t–I didn’t mean it like that. 这 我没有… 我不是那个意思
[30:13] – Dude. – It’s a phrase. -哥们 -这是一个短语
[30:14] It’s like–it’s like busy bee. 就像 就像大忙人[忙碌的蜜蜂]
[30:16] – It’s like busy bee? – Yeah, it’s a phrase. -就像是忙碌的蜜蜂 -这是一个短语
[30:33] Help us! 帮帮我们
[30:35] Yeah? 怎么
[30:35] It’s Graham. The forklift just sort of– 格雷厄姆 叉车就…
[30:38] – Show us. – All right, this way. -带我们过去 -好的 这边走
[30:40] I told him not to take the corners too quickly 我告诉他叉车装了货之后
[30:42] when the forklift’s loaded up, 转弯不要太快
[30:43] especially at the end of the shift 尤其是下班前
[30:45] when everyone’s exhausted! 所有人都快累死了
[30:53] Come on. Come on. 加油 用力
[30:59] Guys, guys, back up! 所有人都退后
[31:00] Come on, guys, pull! 大家用力拉
[31:03] Hey, hey, guys! 伙计们
[31:05] Hey, hey, guys, back up! 所有人 退后
[31:07] Give us some space to work. 给我们上手的空间
[31:08] It won’t budge! 这玩意儿挪不动
[31:10] You did what you could. 你已经尽力而为了
[31:11] Back up. Let us do our job. 退后 让我们来吧
[31:12] Hey, Tony, Capp, Cruz! 托尼 卡普 克鲁兹
[31:14] Grab airbags, struts, and cribbing now. 去拿气囊 抗压杆和支架
[31:16] – Copy. Gallo, Jaws of Life. -收到 -加洛 去拿救生钳
[31:18] Ritter, Kidd, start roping this shelving. 里特 基德 开始往货架上套绳子
[31:21] Forklift is wedged underneath it. 叉车被卡在这架子下面了
[31:22] I got you. You’re okay. 有我在 你会没事的
[31:23] Hey, Casey. 凯西
[31:25] Think we can fit the airbags in there? 你觉得我们能把气囊塞到那儿去吗
[31:26] We can try. 可以一试
[31:28] Cruz. 克鲁兹
[31:29] It’s all right. 没事的
[31:38] All right. 好了
[31:39] When you’re ready, bring ’em up, let’s go. 准备好了就给气囊充气 开始吧
[31:54] The shelves are falling! 货架要倒了
[31:55] Hey, Cruz, Gallo! 克鲁兹 加洛
[32:05] Get those struts in! 把抗压杆放进去
[32:07] Struts, go. 抗压杆 快点
[32:10] Watch out, coming through, coming through. 留神 我过来了 过来了
[32:22] – We’re good. -Good? -好了 -没问题了
[32:26] Aye, Captain, he’s out. 队长 他晕过去了
[32:31] Hey, Captain. 队长
[32:32] Why don’t we use the Jaws? 为什么我们不用救生钳
[32:33] We’ll put one prong under the cylinder mask, 让钳子一头顶着气缸下面
[32:35] the other on the ground. 另一边触地
[32:36] When we get him up, we pull him out as fast as we can. 只要抬它起来 我们就立刻把他拉出来
[32:39] – Yeah, I like it. – Yeah. -我赞成 -好
[32:49] Hit it. 动手吧
[32:58] – Clear. – Now! -好了 -就是现在
[33:06] – Okay? – Yeah. Yeah. -没事吧 -没事
[33:08] One, two, three. 一 二 三
[33:14] Watch his arm. 小心他的胳膊
[33:16] Okay, got him. 好了
[33:20] Lungs are diminished bilaterally. 双肺呼吸音减弱
[33:22] I feel crepitus. He has a flail chest. 我触到了捻发音 他出现了连枷胸
[33:24] Okay. All right, let’s go. 好的 我们走
[33:28] We’re gonna race him to Chicago Med. 我们会加紧把他送去芝加哥医院
[33:30] You’re welcome to follow. 你们跟着来也可以
[33:32] Yeah, okay. 好的
[33:34] Thank you guys. Thank you so much. 谢谢 谢谢你们
[33:37] – It all happened so fast. – Yeah. -一切发生得太快了 -对
[33:47] Hey, kidd. 基德
[33:49] I have a stop I want to make on the way home. 回局里的路上我有个地方要去
[33:51] You got it, Captain. 知道了 队长
[34:10] Ms. Gantry? 甘特里女士
[34:12] Yes? 怎么
[34:13] I’d like to talk with you about Noah Davis’ case. 我想跟您谈谈诺亚·戴维斯的案子
[34:16] More specifically, I’d like to talk with you about his mother. 更准确地说 我是想谈谈他母亲的事
[34:20] Is there a place we can talk? 有方便说话的地方吗
[34:22] This is fine. 这儿就行
[34:24] Okay. 好的
[34:27] We just came from a call. 我们刚从出警现场过来
[34:30] A 9,000-pound forklift cut a corner too fast, toppled over, 一辆四吨多重的叉车转弯太快翻了车
[34:34] and pinned a warehouse worker to the floor. 把一名仓库工人压在了下面
[34:37] When we got there, 当我们赶到现场的时候
[34:38] five of the biggest men you’ve ever seen 五个块头超大的男人
[34:40] were trying to lift that machine to save their friend. 正试着把车子抬起来去救他们的朋友
[34:43] Couldn’t budge it an inch. 但他们连一寸都抬不动
[34:45] All their strength, all their strain, and they failed. 他们用尽全力仍然无济于事
[34:50] Over my years in the fire service, 我在消防队的这些年里
[34:51] I’ve witnessed all kinds of people 见到过形形色色的人
[34:53] get overwhelmed by a fire or defeated by an accident. 被火灾或者事故打垮
[34:56] Strong, able-bodied people in the prime of their lives. 甚至是强壮 身体完好还正值壮年的人
[35:01] Point is, Noah Davis wasn’t in any more danger 我想说的是 诺亚·戴维斯不会因为
[35:05] because his mother uses a wheelchair. 他母亲要坐轮椅而面临更大的风险
[35:07] The way she tried to arm-crawl up the stairs… 她母亲用双臂试着爬上楼梯的举动
[35:12] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这种壮举
[35:14] The woman filing this complaint, Arlene, 而提出投诉的那个女人 艾琳娜
[35:17] she’s bitter because 她抱有怨气是因为
[35:18] she doesn’t like her neighbor’s tree roots in her yard. 不喜欢邻居的树根长到自家院子
[35:21] That’s the kind of person she is. 她就是这样的人
[35:24] I don’t know Jenni Davis well, 我不那么了解珍妮·戴维斯
[35:26] but I do know character’s defined by action. 但我知道一个人的品行体现在行为上
[35:30] And that woman puts being a mother over everything, 而珍妮把她当母亲的职责看得高于一切
[35:32] including her own safety. 包括她自己的安全
[35:34] If that’s not a fit parent, I don’t know what is. 如果这都不算合格的父母 那什么才算
[35:38] It’s a matter for family court now. 但现在只能由家庭法院决定了
[35:41] It doesn’t have to be. 可这件事根本不必如此
[35:44] I have a little experience with DCFS. 我和儿童家庭服务署打过交道
[35:46] Do you know Tina at the West Lincoln branch? 你知道西林肯分部的蒂娜吗
[35:49] I do. 知道
[35:51] I had a son once. Briefly. 我之前有过一个儿子
[35:56] Turns out, his real dad dropped back into the picture and I… 后来他的亲生父亲回来了 我…
[36:01] We couldn’t deny Louie that love. 我们不能剥夺路易亲生父亲的爱
[36:06] Tina pushed it through. 是蒂娜帮我们解决的
[36:08] And I know that if you put your mind to it, 我知道如果你下定决心
[36:10] you can tear up that report. 就可以撕毁那份报告
[36:12] There won’t be any need for courtrooms or judges. 他们就不必上法庭见法官
[36:16] A mother and son can be reunited not in a week, 不用一个月 甚至用不了一周
[36:20] not in a month, today. 他们今天就能团圆
[36:34] What’s this? 这是什么
[36:55] What is this? 这是什么
[37:07] Did you plug a hot lamp into the wall 你是不是在塑料浴帘旁边
[37:10] right next to a plastic shower curtain? 插了取暖灯
[37:15] Well, see… 是这样的…
[37:19] There was no officer’s quarters for me, 我没有专门的休息区
[37:21] so I thought that, uh– 所以我就想…
[37:26] Report to the academy 向学院报告
[37:27] for remedial fire responsibility training. 接受补救性火灾责任训练
[37:32] Monday. 周一就去
[37:35] Yes, Chief. 是 队长
[37:50] Why does it smell like burnt plastic in here? 这屋里怎么一股烧焦的塑料味
[37:52] Ugh, don’t ask. 别问了
[37:54] Stella, Lieutenant Seager looking for you. 史黛拉 西格副队找你
[37:57] Thanks for coming by. 谢谢你过来
[37:59] Happy to. And it’s Wendy. 不用客气 叫我温蒂就行
[38:01] – Wendy? – Yeah. -温蒂 -嗯
[38:03] I got your message, and I’m intrigued. 我收到你的信息了 很感兴趣
[38:06] I’m just gonna… 我就先…
[38:13] Severide’s great. 西弗莱德人真的好
[38:16] But you know that. 但是你知道
[38:17] I do, I do. 我是知道
[38:20] So the reason I reached out– 我联系你是因为.
[38:23] I have a program I’m looking to start 我想开展一个能够帮助
[38:25] that’ll benefit young women, 年轻女性的课程
[38:27] and I need a female officer to cosponsor. 需要一位女性主管联合主办
[38:30] I’m calling it Girls On Fire, and the idea is, 项目名叫烈焰女孩 目前的计划是
[38:34] I reach out to public school girls 我去联系公立学校的女学生
[38:36] and show them what a career in the fire service is all about. 向她们展示真实的消防员的生活
[38:39] It’s hands-on, direct, small groups– 分小组用最直接的方式…
[38:42] Say no more. 不用再说了
[38:46] I’m in. 我加入
[38:48] – You are? – Are you kidding? -真的吗 -不然呢
[38:50] My classmates at South Shore used to make fun of me 我之前在南岸的时候 同学总是会嘲笑我
[38:52] when I said I wanted to be a firefighter. 竟然想做消防员
[38:54] – Yeah. – “You’re a girl. -我懂 -“你是女生
[38:56] “You can’t lift a bag of feathers. 连一袋羽毛都提不起来
[38:57] It’ll never work.” 不可能的”
[38:59] I heard it all. 这些话我听了无数遍
[39:02] So young women need to see real role models at CFD, 年轻女性需要看到芝加哥女消防员
[39:05] know this is a career choice, not just a dream for boys. 知道这是她们可以选择的职业 而不只是男孩的梦想
[39:08] Exactly. 没错
[39:10] This program sounds badass. 这个课程听起来太酷了
[39:12] Whatever you need, sign me up. 不管你需要什么 我都乐意帮忙
[39:31] Nicholas, hey. 嗨 尼古拉斯
[39:35] Yes. Yes, I did. 对 对 没错
[39:41] Hey, listen. 听着
[39:45] I just–I’m not–I’m not ready to get social yet. 我…我还没做好重新开始与人交往的准备
[39:51] I’ve got some things I need to sort out. 我有些事情需要先处理好
[39:55] No, yeah, I’m sorry, um… 不是 对不起…
[39:59] I know people say this, but trust me, 我知道这很陈词滥调 但是相信我
[40:01] it’s me, it’s not you. 是我的原因 不怪你
[40:05] Okay. 好
[40:08] Yes. 嗯
[40:10] Take care. 保重
[40:31] Mom! 妈
[40:34] Noah, I missed you. 诺亚 我好想你
[40:39] I missed you so much. 我真的好想你
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme