Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Girl could’ve died. 那女孩差点就死了
[00:06] You gave her a chance. 你给了她活着的机会
[00:08] I’m gonna keep checking in. 我会一直来的
[00:10] Did you reach out to your birth mom? 你联系生母了吗
[00:12] I’ve picked up the phone a few times. 我好几次掏出手机
[00:14] I just think it’s better if we speak in person. 但我还是觉得当面说更好
[00:16] I’m looking for Julie. 请问朱莉在吗
[00:17] There’s nobody here by that name. 这家没人叫这个名字
[00:21] I was just 16 when you were born. 生你的时候我才16岁
[00:24] Just know how much I want you in our life, 只要知道我们多希望生活里有你就好
[00:27] in whatever way works for you. 只要你能接受 以什么形式都可以
[00:36] You’re up early. 你起得挺早啊
[00:37] If I don’t get to the coffee maker first, 如果我不能抢到咖啡机
[00:40] you’ll put that hazelnut stuff in. 你就得把榛子什么的放进去了
[00:41] Hey, hazelnuts are a delicacy in some places. 榛子在有些地方还挺好吃呢
[00:44] Actually, I just need to get a jump on some paperwork 想起来我要去处理一些
[00:47] at the firehouse. 队里的文件
[00:48] See you there. 队里见
[00:50] Have fun. 祝你玩得开心
[00:55] Morning. 早啊
[00:57] Hey, you know how we had to keep quiet last night 你还记得昨晚我们还得轻手轻脚的
[00:59] so we didn’t wake up Casey? 免得把凯西吵醒吗
[01:04] He left? 他走了
[01:07] Time to wake up the rest of the building. 把整栋楼都吵醒吧
[01:22] I wanted to say I’m sorry again 我想再次向你致歉
[01:23] for the way Scott acted when you came looking for me. 因为你上次来找我时 斯科特的态度
[01:26] It must have been a shock to him. 他肯定是太吃惊了
[01:27] I get it. 我理解
[01:29] I think Scott’s finally come to terms with the fact 我想斯科特终于认识到
[01:30] that there are things in life outside of his control. 生活不可能永远尽如人意
[01:35] But hey, I want to learn more about you. 但是我想多了解了解你
[01:39] Like what’s your favorite movie? 比如你最喜欢什么电影
[01:44] I must have watched “La La Land” Like a hundred times. 我看《爱乐之城》大概看了一百次吧
[01:46] Oh, I loved “La La Land.” Until it got sad. 我也喜欢《爱乐之城》 除了那一段悲情戏
[01:50] Oh, same. 我也是
[01:51] I turn it off when they break up. 他们一分手我就关了
[01:53] Well, they should’ve ended up together. 他们俩多登对啊
[01:54] Totally. 就是的
[01:57] Well, what about your favorite foods? 那你最喜欢的食物呢
[02:01] Do you really want to know what kinds of foods I like? 你真的想知道我最喜欢吃什么吗
[02:05] Sylvie… 希尔薇
[02:07] I want to know everything. 我什么都想知道
[02:11] And let’s get the tools 以后就把工具
[02:12] and the equipment inspections started first thing. 和设备检查作为第一件事
[02:14] There’s been too much dawdling in the morning, 早上的动作太磨蹭了
[02:16] and I’m tired of it. 我受够了
[02:18] And when the apparatus floor is cleaned today, 而且今天去车库拖地板的时候
[02:20] let’s actually put some effort in. 拜托大家认真一点
[02:23] There’s dust in every damn corner. 每个角落都有灰
[02:29] Medic, I’m talking to you too. 医疗队 你们也一样
[02:32] I’m sorry, Chief, I’m just going over 抱歉队长 我在检查
[02:33] the new checklist of supplies– 新的供应表
[02:34] Do that after morning meeting, understand? 以后别拿到晨会上检查 明白吗
[02:37] Everything all right, Chief? 你没事吧 队长
[02:40] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[02:41] You seem a little on edge. 你似乎有点火
[02:43] That’s all. 仅此而已
[02:51] Donna’s got me on some damn diet. 堂娜逼我做这个破节食
[02:54] We’re all dead by shift’s end. 今天大家都活不到下班了
[02:56] Donna wants you to lose weight? 堂娜想让你减肥
[02:57] Do I look like I need to lose weight? 我看着需要减肥吗
[02:59] Of course not, Chief, 当然不用 队长
[03:00] but that is what diets are for sometimes. 但是有时候节食就是减肥用的
[03:02] Look, my last checkup, 是这样 我上次体检显示
[03:04] my cholesterol numbers are high. 我的胆固醇太高
[03:06] Now I’m following something Donna found on the internet 所以我现在遵守堂娜在网上搜来的这个
[03:08] called a “Surplus diet.” 所谓的”过剩食谱”
[03:09] Oh, I read about that. Surplus of fiber, no fat. 那个我看过 食物纤维过剩 不许摄入脂肪
[03:13] Well, a surplus of starvation is more like it. 更应该说是饥饿感过剩
[03:16] This may be the week I hand off cooking duties. 看来这周我要把做饭的活交出去了
[03:19] – Not to me, though. – Yeah, yeah, it’s your turn. -那也别交给我 -本来就轮到你了
[03:21] – No– – Yeah, I’m– -不 -就是 我
[03:26] Ambulance 61, Truck 81, Squad 3. 61号救护车 81号云梯车 3号抢险车
[03:29] Vehicle accident. Lakeshore and Shiller. 车祸 湖滨路与席勒大街路口
[03:53] – Anyone inside? – I don’t know. -里面有人吗 -我不知道
[03:54] No one saw it happen. 没人看见发生了什么
[03:56] These folks spotted the broken guard rail 那几个人早先路过的时候
[03:57] when they passed by earlier. 发现护栏被撞破了
[03:59] And then on their way back, they noticed the car. 然后等他们回来时又发现了车
[04:01] So this didn’t just happen? 所以不是刚刚的事
[04:02] No, that car’s been in the water at least 40 minutes. 不是 车进水里至少40分钟了
[04:05] All hands on deck. Let’s move. 所有人准备 我们出发
[04:07] Okay, squad… 抢险队
[04:23] – You’re good. – Yep. -好了 -好
[04:25] – You’re good? – Yep. -准备 -好
[04:40] – Got it. – We’re good. -勾上了 -这边好了
[04:43] Good. 好
[04:48] That’s good. 很好
[04:50] All right. Everyone on this side. 好了 大家都站这边
[04:56] Good to go! 可以拉了
[04:57] Okay, Kidd. Nice and steady. 基德 稳着点
[05:20] All yours, squad. 上吧 救援队
[05:26] Ah. Cruz. 克鲁兹
[05:28] Strike. Strike. 打 打
[05:37] Where’s the driver? 司机呢
[05:39] Check the footwells. Check the back seat. 看看踩脚处 还有后座
[05:44] Nothing? 没有吗
[05:44] That window’s busted. 窗户被打破了
[05:46] Maybe they swam out. 也许游出去了
[05:50] – Cruz, help me suit up. – Copy. -克鲁兹 帮我换衣服 -收到
[05:55] I can’t let you go in, Severide. 我不能让你进去 西弗莱德
[05:57] – It’s too dangerous. – We don’t have a choice. -太危险了 -没办法
[06:06] Severide, I said no. 西弗莱德 我说了不行
[06:09] They’ve been in the water too long. 已经在水里太久了
[06:10] It’s not worth the risk. 不值得冒险
[06:12] Cold water can preserve a drowning victim. 冷水可以保护溺水的人
[06:13] You know that. 你知道的
[06:15] It’s been 40 minutes, at least, maybe a lot longer. 已经四十分钟了 至少 可能还更久
[06:19] This isn’t a rescue. It’s a recovery. 这不是搜救 而是搜寻
[06:21] Let the police divers handle it. 让警方潜水员处理吧
[06:24] Stand down! That’s an order! 你退后 这是命令
[06:26] If that victim has any hope, 如果受害者有任何希望
[06:28] you’re gonna make them wait for police divers? 你要让他们等警方潜水员来吗
[06:29] I said it’s a recovery. 我说了 这是搜寻
[06:33] I’m not sending you into dangerous waters 我不会让你去水里冒险
[06:35] to retrieve a corpse. 只为找一具尸体
[06:46] Pack up the gear, guys. 收拾东西吧 各位
[06:53] When you call in your boat and recovery divers, 等你叫搜救船和潜水员来的时候
[06:56] tell them they got a few hundred yards of shoreline to search. 告诉他们 需要搜索几百码的海岸线
[06:58] Copy that. 收到
[06:59] Looks like our victim is female. 看来受害者是位女性
[07:02] Lisa Burke, 38 years old. 丽莎·伯克 38岁
[07:04] We’ll send someone over to her address, 我们会派人去她的住址
[07:06] see if she’s got any next of kin. 看看她是否有亲属
[07:09] Damn it. 真难受
[07:38] Well, first thing you do is, 你首先要做的是
[07:39] you take it and you lay it flat, right? 先拿起来平放 对不对
[07:41] Then just hold the sides up 然后拿起来两边
[07:43] and then just let it collapse. 让它直接塌掉就可以
[07:46] They’ll never talk about what happened back there, will they? 他们永远不会聊刚才发生的事 对不对
[07:49] No, they’ll let all that tension sit between them. 对 他们会让那种紧绷的气氛一直留着
[07:52] – Unresolved. – Dudes. -永远不解决 -男人啊
[07:58] Lily! Hi. 莉莉 你好
[08:02] Okay. 好吧
[08:04] Oh, it’s so good to see you guys. 见到你们真好
[08:05] Oh, girl, you have been missed. 妞 我们可太想你了
[08:06] A lot. Oh. 特别想
[08:07] – It’s been way too long. – I know. -太久没见了 -是啊
[08:09] I just–I’m sorry. 我 对不起
[08:11] Things have been busy, but it is so nice to be here. 一直太忙了 但是来这里好开心
[08:15] Is Herrmann around? 赫尔曼在吗
[08:16] I’m actually here to run something by him. 其实我有事要跟他请示
[08:18] Yeah, he’s inside. Come on in. 他在里面 我带你进去
[08:20] – We’ll get you some hot coffee. – I would love that. -给你倒点热咖啡 -太好了
[08:22] Thank you. 谢谢你
[08:29] – Are you okay? – I can’t shake this one. -你还好吗 -有件事放不下
[08:33] Talk to me. 跟我聊聊
[08:36] What if she was still nearby? 如果她还在附近呢
[08:38] Just under the surface by some fluke? 刚好就在水面下
[08:40] I could’ve given Severide a few minutes to make sure. 我可以给西弗莱德几分钟确认一下
[08:43] Yeah, and if he didn’t find anything right away, 可如果他没有很快找到
[08:45] he’d keep searching, 他就会继续找
[08:46] going further out, a lone diver in rough, icy water. 走得越来越远 在冰冷的水里独自搜寻
[08:53] Her name is Lisa Burke. 她名字叫丽莎·伯克
[08:56] The kind of person that smiles for a DMV photo. 是那种拍车管局证件照都会微笑的人
[09:01] Matt, you weighed the variables 马特 你进行了衡量
[09:03] and you made a decision. 做出了决定
[09:05] That’s what makes you a good captain. 这说明你是个好队长
[09:08] Yeah. 是啊
[09:09] The fact that you beat yourself up about it afterwards 事后你不断反思 甚至开始内疚
[09:11] is what makes you a good person. 这说明你是个好人
[09:15] Thanks. 谢谢
[09:19] You wanna see something? 想看个东西吗
[09:24] No. 不是吧
[09:26] Julie gave them to me this morning. 茱莉今早给我的
[09:28] Taken on the day I was born. 是我出生那天拍的
[09:30] Okay, that’s pretty cute. 好可爱
[09:32] It’s so strange, 很奇怪
[09:34] seeing myself in the arms of this teenager. 看到我自己躺在这个青少年怀里
[09:38] How’s it going with her? 你们俩最近怎么样
[09:40] It’s good. It’s really good. 挺好的 特别好
[09:44] But? 但是
[09:47] But I don’t wanna get too close. 但我不想跟她太亲近
[09:50] She’s starting this whole new chapter of her life 她马上就要跟即将降生的宝宝
[09:54] with this baby on the way, and… 开启人生的新篇章 而且..
[09:57] I can’t help but feel like 我不禁觉得她好像
[09:58] she’s just gonna disappear again. 又要消失了
[10:02] Brings up some old feelings I don’t really wanna remember. 勾起了一些我不愿回想起的那种感觉
[10:07] Is that silly? 是不是很傻
[10:11] Not at all. 一点都不傻
[10:19] How you been, kid? 你怎么样 孩子
[10:21] Okay, I guess. Ups and downs. 我觉得还行吧 有起有落
[10:25] That memorial out front, it’s really beautiful. 前面那个纪念碑 真的很美
[10:29] Yeah. 是的
[10:30] I came to visit a few times in the fall, 那年秋天我来过几次
[10:31] just never when you guys were on shift. 只是你们都没在当班
[10:37] I’ve been a little overwhelmed by everything. 这一切让我有点不知所措
[10:41] Yeah. 嗯
[10:43] I’m just glad you’re here now. 我很高兴你现在来了
[10:46] Me too. 我也是
[10:49] Herrmann, I feel like I owe you an apology 赫尔曼 我觉得我欠你一个道歉
[10:51] for giving up Molly’s North– 因为放弃”莫利之北酒吧”
[10:55] You do not have to apologize for anything, okay? 你不用为任何事道歉 好吗
[10:58] I mean it. 我说真的
[11:00] I knew you were gonna say that, 我知道你会这么说
[11:03] but I still wanted to explain. 但我还是想解释一下
[11:06] So much there reminded me of Brian. 那里总是让我想起布莱恩
[11:10] I felt like I’d never be able to breathe right, you know? 我感觉自己永远都无法正常呼吸 你知道吗
[11:14] The thing is, I miss running a business 关键是 我怀念一边做生意
[11:18] and connecting with customers. 一边跟客户交流的感觉
[11:19] It’s in my blood. 我天生就喜欢这样
[11:21] I wanna open a new place. 我想开家新店
[11:23] A bakery/coffee shop, is what I’m thinking. 我在考虑烘焙店或咖啡馆
[11:26] That sounds great. 听着不错
[11:27] I found a location that would be perfect for it. 我已经找到了合适的地方
[11:30] But I need help. 但我需要帮助
[11:31] And you are the smartest business owner I know, so– 而你是我认识的最有商业头脑的人 所以…
[11:35] – Me? – Yes! -我吗 -对
[11:38] Yes. 是的
[11:39] You’ve taken Molly’s to such great success 你把莫利酒吧经营得那么成功
[11:41] and you know all the ins and outs of this crazy process. 而且你了解这个繁琐的过程中的全部细节
[11:45] Look, I’m sure you’re busy between the firehouse, 听着 我知道你要兼顾酒吧 消防队和
[11:47] and the bar, and your family, so– 家庭肯定特别忙 所以…
[11:48] – I’m in. – Really? -我加入 -真的吗
[11:51] 100%. I would love to help. 千真万确 我乐意帮忙
[11:53] Oh, my God. Thank you so much. 天哪 太感谢了
[11:55] You are the best. 你太好了
[12:03] Okay, look, there’s healthy, and then there’s this. 好 你看 有健康食品 但还有这个
[12:07] – What do I do with it? – I don’t know. -我该拿它怎么办 -我不知道
[12:09] Okay, well, you got us into this mess, so figure it out. 好吧 是你弄得我们一团糟 你得想办法解决
[12:11] What? I’m not the cook, you are. 什么 我不是厨师 你才是
[12:13] What’s going on? 出什么事了
[12:15] Mr. Suck-Up here offered 马屁精先生自告奋勇要帮
[12:16] to make Chief Boden separate meals. 博登队长把餐饮分开
[12:18] Whoa. What was I supposed to do? 那我该怎么办
[12:20] He was standing here all cranky, 他暴躁地站在那里
[12:22] yelling about the stuff that Donna dropped off. 对着堂娜留下的东西大喊大叫
[12:24] I don’t even know what these are. 我都不知道这是些什么
[12:25] They’re flaxseeds. I told you. 我告诉过你 这是亚麻籽
[12:27] See, that? That doesn’t help me at all. 看到了吗 就是这样 这根本帮不了我
[12:28] Okay. This is ridiculous. 好吧 这太荒谬了
[12:31] We can’t live under this tyranny. 我们不能生活在这种暴政之下
[12:34] I’ll talk to the Chief 我去跟队长谈谈
[12:35] when he gets back from the district meeting. 等他开完地区会议回来的时候
[12:37] What? No. 什么 不
[12:38] Are you sure that’s such a good id… 你确定这是个好主意吗
[12:50] Lisa Burke? 丽莎·伯克
[12:56] You’re alive. 你还活着
[13:04] You can take a seat in here. 你可以坐在这里
[13:05] I wasn’t driving the car. 当时不是我在开车
[13:08] That was Gary. 是加里
[13:09] Gary Pavone, my fiancé. 加里·帕沃内 我的未婚夫
[13:12] He borrowed it this morning, and that’s the last I saw him. 他今天早上借了我的车 那是我最后一次见他
[13:17] I just need to know what happened. 我只想知道出什么事了
[13:19] The police haven’t contacted you? 警察没联系你吗
[13:22] An officer came by, but he wasn’t on the scene, 有位警官来过 但他当时不在现场
[13:25] didn’t have a lot of information. 不了解情况
[13:27] He said your firehouse was there? 他说你们消防局当时在现场
[13:29] That’s right. 没错
[13:31] It seems like your fiancé lost control 看来你的未婚夫失控了
[13:33] and went through a guard rail. 冲出了护栏
[13:37] When we dragged the car out, there was no one inside. 我们把车拖出来的时候 里面没人
[13:39] The window was broken, 窗玻璃碎了
[13:40] which suggests he may have ended up in the water. 这表明他可能落水了
[13:45] But you looked for him? 那你们找过他吗
[13:48] We didn’t conduct a search. 我们没有进行搜索
[13:52] We determined– 我们觉得
[13:54] I determined that the chance he’d survived 我觉得他的生存几率太小
[13:56] was too slim to put my men at risk. 我决定不让我的人冒险
[13:59] So we called in police divers to look for his body. 所以我们就让警方潜水员寻找尸体
[14:03] I’m very sorry about your fiancé. 对于你的未婚夫 我很遗憾
[14:07] How big an area will they search? 他们搜索的范围会有多大
[14:12] Pretty big, I’d guess. 我猜应该很大
[14:14] They’ll establish a search grid based on currents, 他们会根据水流确定搜查范围
[14:16] and they have something called side-scan sonar– 他们还有一种叫侧扫声纳的仪器
[14:18] And what happens if they don’t find him? 要是他们找不到他怎么办
[14:23] I don’t know what you mean. 我没理解你的意思
[14:25] Well, do they still declare him dead? 他们还是会直接宣布死亡吗
[14:29] Well, a legal presumption of death is possible, 可能会有法定死亡推定
[14:32] but it usually takes a while. 但是通常会找一段时间
[14:38] Okay, well, thank you, Captain. 好吧 谢谢你 队长
[14:43] Of course. 没事
[14:57] So check this out. 你听我说
[14:59] The owner of that Nissan just walked into the firehouse. 那辆尼桑的车主刚来了消防局
[15:02] Her fiancé had been using the car. 是她的未婚夫在开车
[15:06] Here’s the weird part. 奇怪的是
[15:07] I figured she’d be distraught. 我以为她会心急如焚
[15:09] Instead, she was more concerned that his body didn’t show up. 但是她更关心要是找不到尸体会怎样
[15:13] Almost disappointed. 几乎是很失望
[15:15] – That’s creepy. – Right? -有点诡异 -对吧
[15:17] Where are you off to? 你要去哪里
[15:19] Gonna take the squad out, run some drills. 我带小队出去 训练一下
[15:21] What do you think? 你怎么想
[15:22] Should I tell the cops about the way she was acting? 我该告诉警察她的反应吗
[15:24] Well, something’s off. 反正有点不对劲
[15:26] So I should tell them. 所以我该告诉他们
[15:28] It’s your call. 你自己决定
[15:37] Chief, I say this with all due respect– 队长 我无意冒犯
[15:39] That’s debatable. 那可未必
[15:40] It’s just that this surplus diet seems 就是这个过量节食似乎
[15:43] to be making you a little short-tempered, which, in turn, 让你有点容易发火
[15:46] creates conflict and stress in the house. 结果在局内产生冲突和压力
[15:49] Your health is very important to all of us, 你的健康对我们都很重要
[15:51] but maybe there’s a less severe approach 但是或许能用不那么可怕的方法
[15:54] to changing your diet? 来改变你的饮食
[15:59] – Sir? – You call Donna. -长官 -你打给堂娜
[16:01] Tell her I’ve given up after less than a week. 你跟她说不到一周我就放弃了
[16:03] ‘Cause if I do it, I’m a dead man. 因为要是我来说 我就是找死
[16:05] Oh, I don’t think that’s a good idea– 我觉得这样可能不太好
[16:08] You’re damn right it’s not. 你也知道这样不太好
[16:14] I am not a weak man. 我不是软弱的男人
[16:18] I should be able to handle this. 我应该能应付得来
[16:21] There is one thing that I can think of 我能想到一个方法
[16:24] that might make this a little easier. 让这事稍微好受一点
[16:27] So this is the place that Lily told me about. 这是莉莉跟我说的地方
[16:30] It’s a real trendy area in Wicker Park. 是柳条公园里一个很时髦的地方
[16:32] Nice bones. 整体不错
[16:34] That exposed brick, the big windows. 外露的砖 大窗户
[16:37] Yeah, so we’re gonna go take a look at it after shift– 轮班结束我们就去看一下
[16:40] – Whoa. – What? -我天 -怎么了
[16:42] Did you see the rent? 你看到房租没有
[16:44] No way she can afford that. 她绝对付不起这钱
[16:47] Which is why she was smart to come to me for help 所以她才聪明地来找我帮忙
[16:50] because I’m gonna hammer that number down 因为我会把这价格砍下去
[16:52] just like I do all the vendors that come over to Molly’s. 就像我对所有来莫利酒吧的卖家干的一样
[16:57] That’s not ringing any bells. 我没什么印象
[17:02] Oh, are we still making a bowl of seeds and beans? 我们还是要做一碗菜籽和豆子吗
[17:05] – No. – Ha, Kidd, you’re a hero. -不用了 -基德 你是英雄
[17:08] You’re making two bowls of seeds and beans. 你们要做两碗菜籽和豆子
[17:12] What? 什么
[17:13] Well, diets have a much higher success rate 有个人一起 节食的成功率
[17:16] when you have a buddy, so I offered. 会高很多 所以我就主动提了
[17:20] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[17:21] Listen, I’m doing this for the team. 我这么做是为了全队
[17:24] All right? You should be thanking me. 行吗 你们该谢谢我
[17:29] – Captain Casey. – Hey, Petillo. -凯西队长 -佩提洛
[17:33] Didn’t expect you to come right over. 我没想到你立刻就来了
[17:34] It’s a pretty intriguing message you left about Lisa Burke. 你关于丽莎·伯克的消息很有意思
[17:37] Yeah, I don’t know if I have anything useful. 我不确定这些信息有没有用
[17:40] I might just be wasting your time. 我可能只是浪费你的时间
[17:42] But first, your search team have any luck? 不过先问一下 你的搜救队有发现吗
[17:45] They were out there for almost six hours, 他们在那边找了快六个小时
[17:47] didn’t find a thing. 什么都没找到
[17:48] Then one of our divers had a scare, 然后我们一个潜水员受了一惊
[17:49] got caught in a rip current. 卷进了离岸流
[17:51] He’s fine, but the team leader called off the search 他没事 不过队长下令暂停搜索
[17:53] until conditions improve. 直到情况改善一点
[17:55] – So no body. – No. -没找到尸体 -没有
[17:57] But we’re pretty sure there’s one out there. 但我们很确定确实有尸体
[17:59] Why? 为什么
[18:00] Police techs have been examining the vehicle. 警方仪器一直在检测那辆车
[18:02] It appears somebody tampered with the throttle. 查出有人在油门上动了手脚
[18:04] Pretty sure this wasn’t an accident. 我们很确定这不是意外
[18:06] It was murder. 这是谋杀
[18:22] You know, you don’t have to eat in here 因为我们都在吃同样的破减肥餐
[18:24] just ’cause we’re both on this ridiculous diet. 但这不代表你要来陪我一起吃
[18:27] Actually, I do, 实际上我得来
[18:28] ’cause the smell of bacon in the common room was killing me. 因为公共活动室培根的味道要馋死我了
[18:32] This is reminding me of my deep water rescue training. 这让我想起深水救援培训课了
[18:36] How’s that? 为什么
[18:36] The tendency of a drowning victim 溺水的人会倾向于
[18:38] to pull their rescuer down with them. 把救援的人也拖下去
[18:41] Stop. I offered. 别说了 是我自愿的
[18:44] Doesn’t mean it was a good idea. 那也不意味着是个好主意
[18:45] Chief, please. 局长 拜托了
[18:48] It’s nice to have your back for once, 能有一次支持你也挺好的
[18:51] ’cause you always have mine. 因为你一直都支持着我
[18:57] – And the oatmeal isn’t that bad. – Yes, it is. -再说这燕麦粥也没那么难吃 -就是难吃
[19:02] Captain, I think Mouch is ready for a double shift. 队长 我认为穆奇已经可以值双班了
[19:04] I mean, look at all this energy he’s still got. 你看看他还这么精神抖擞呢
[19:06] I just wanna get home before Donna puts a bug in Trudy’s ear 我是着急回家 免得堂娜和特鲁迪嘀咕了
[19:08] about this surplus diet claptrap. 那个过剩减肥餐的鬼东西
[19:11] What did you say about me? 你说了我什么
[19:13] What did you tell the police? 你和警察说了什么
[19:16] I’ll catch you guys later. Please, come inside. 我回头找你们 请到里面来吧
[19:22] Have a seat, Ms. Burke. 坐吧 伯克女士
[19:24] Suddenly the police are asking me all these questions. 突然间警察来问我这些问题
[19:27] “Where was I at the time of the accident?” “车祸时我在哪”
[19:29] “Can anybody corroborate my account?” “有谁能证实我所说的吗”
[19:30] You obviously accused me of something. 显然是你指责我做了什么
[19:33] No, all I did was tell them that we had a conversation. 没有 我只是告诉他们我们谈过
[19:37] But I know you’ve been through a lot in the last 24 hours, 但我明白过去的24小时你经历了很多
[19:40] and I’m sorry if I made things worse for you. 如果我让你更难受 我很抱歉
[19:42] Please. 请坐吧
[19:46] This is all so confusing. 这一切都很让人不解
[19:55] Gary lives in Denver. 加里住在丹佛
[19:58] He’s an aviation engineer. 他是航空工程师
[20:02] He travels a lot for the airline that he works for. 他给他的航空公司出很多的差
[20:04] So when he’s in town, sometimes he borrows my car. 他来这边的时候 有时候会借我的车
[20:09] Okay. 这样
[20:10] We’ve only been dating a few months. 我们只约会了几个月
[20:13] We met online. 是在网上认识的
[20:21] He looks like a nice guy. 人看着不错
[20:24] He’s very sweet to me. 他对我很好
[20:27] And I have not been lucky in love, 而我的爱情生活一直不顺
[20:30] so when he proposed, 所以他求婚时
[20:33] I just jumped at the chance. 我想都没想就同意了
[20:40] But yesterday, 可昨天
[20:43] I got an overdraft notice from my bank. 我收到我的银行发来的透支通知
[20:47] When I checked my account, it was empty. 当我去查我的账户时 里面是空的
[20:51] Cleaned out. 被清空了
[20:53] And then you found my car in a lake. 然后你们在湖里发现了我的车
[20:57] They can drain Lake Michigan if they want, 他们就算把密歇根湖的水都排光
[21:00] but they won’t find Gary’s body. 也不会找到加里的尸体
[21:02] Did you explain all this to the police? 你和警察说了这些吗
[21:07] You’re the first person I’ve told. 你是我第一个告诉的人
[21:11] He took everything from me. 他把我的一切都拿走了
[21:16] Everything. 一切
[21:20] You need to tell them, Lisa. 你得告诉他们 丽莎
[21:23] The police need to know 警察需要知道
[21:23] they aren’t searching for a victim in the water. 他们不是要在水下找个遇难者
[21:27] They’re looking for a con artist who’s still at large. 而是去找个仍然逍遥法外的专业骗子
[21:38] You’ll find all the specs on here. 所有具体的情况都在这里
[21:41] I’ll just give you two a few minutes to look around. 我给你们几分钟可以四处看看
[21:43] Awesome. Thank you so much. 太好了 非常感谢
[21:47] See, I would put bar stools right here for counter service. 你看 我准备在这放高脚凳来提供柜台服务
[21:51] And I was thinking, like, a big glass display 我在想 放纸杯蛋糕和果馅饼的
[21:53] for cupcakes and pies could go over here. 大玻璃展示柜可以放在这
[21:56] – That would be nice. – Ah, it’s perfect, isn’t it? -会很好 -很完美 是不是
[21:59] I know I shouldn’t say that in front of a realtor, 我知道我不该在房产中介面前这么说
[22:01] but this place has everything I dreamed of. 但我梦想的一切这地方都有
[22:03] You can say it as loud as you want. 你想大声说就大声说
[22:05] Oh, and look. 还有看这个
[22:07] – Yeah? – I came prepared. -什么 -我是有备而来
[22:09] Wanna measure the kitchen with me? 要和我一起量量厨房吗
[22:10] No, you go ahead. 不 你去吧
[22:12] It’s time for Mr. Wheeler Dealer to have a word with our realtor. 砍价专家要和我们的中介聊聊了
[22:15] – All right? – Go get them, killer. -好不好 -加油 大拿
[22:17] Yep. 好
[22:20] You know how picky he is. 你知道他多挑剔
[22:23] Okay. Yeah, I’ll call you later. 好 我回头打给你
[22:28] – Great space, isn’t it? – Oh, yeah, it’s nice enough. -很棒的地方 -是啊 还不错
[22:30] – But let’s talk turkey, huh? – Excuse me? -我们开门见山吗 -你说什么
[22:35] Yeah, Deanne, I’ve run and owned 迪恩 我自己也有自己经营的
[22:37] my own Chicago establishment 芝加哥场所
[22:39] for around eight years now, 有差不多八年了
[22:41] so I know what the numbers should look like. 所以我对行情很清楚
[22:44] Oh,I’m glad to hear it. 那太好了
[22:45] I appreciate an informed client. 我喜欢了解情况的客户
[22:47] Okay, so after, you know, comparing this place 我把这与我那个地方
[22:51] to the one that I’m in, 做了比较之后
[22:53] I wrote down what I think would be, 我写下了我认为
[22:55] a fair monthly rent. 合理的月租
[23:06] Apparently, there were five other offers already on the table. 显然她手上已经有五个其他的出价了
[23:10] In my defense, not even Henry Kissinger 在我看来 就算是亨利·基辛格
[23:12] could’ve negotiated with this woman. 也无法和这个女人谈判
[23:14] That’s a shame, 太可惜了
[23:15] but I’m sure Lily will find another place she likes. 但我相信莉莉会找到其他喜欢的地方
[23:18] Yeah, but she loved this one. 但她喜欢这里
[23:20] You should’ve seen how happy that kid was. Man. 你真应该看看这个孩子有多高兴
[23:24] So I offered to invest in her business. 于是我提出投资她的生意
[23:28] Give her a little seed money, it’ll help with her rent, 给她一点钱 在她能养活自己前
[23:30] until she can get it off the ground. 帮她付一点房租
[23:33] That’s real generous of you, Herrmann. 你可真慷慨啊 赫尔曼
[23:35] I didn’t know you had that kind of cash. 我都不知道你有这种闲钱
[23:37] This is Lily we’re talking about here, Mouch. 她可是莉莉 穆奇
[23:40] She was the love of Otis’ life, you know? 她是奥蒂斯的一生挚爱 你知道吗
[23:43] Of course. Yeah, no, I get it. 当然知道 我理解
[23:49] Hey, Kidd. You seen Severide? 基德 你看见西弗莱德了吗
[23:52] Oh, what am I? His secretary? 我是他的秘书吗
[23:55] Sorry. 抱歉
[23:57] It’s this stupid diet. 都是因为那个节食
[23:58] I think my stomach is digesting itself. 我觉得我的胃正在自我消化
[24:02] You need Kelly for something? 你找凯利做什么
[24:03] I just wanted to make sure he knew 我只想确保他知道
[24:04] there was never any victim in the lake. 湖里根本就没有受害者
[24:06] I told him all about that. 我都告诉他了
[24:08] What, he didn’t reach out to you? 他没找你吗
[24:10] – Not even a text. – You men are so… -短信都没发 -你们男人真是…
[24:14] Wh-why can’t you just confront each other directly 你们生气的时候 为什么
[24:17] when you’re pissed off about something? 不能直接面对对方
[24:18] It’s childish. 太幼稚了
[24:21] How long are you on this diet? 你的节食计划开始多久了
[24:22] – Two freaking weeks. – Okay. -两周 -好吧
[24:25] If I survive. 如果我能撑过来的话
[24:29] You see who Brett’s talking to? 你看见布莱特在跟谁说话了吗
[24:32] Oh, Matt’s here now. 马特来了
[24:39] Matt Casey, this is my birth mom, Julie. 马特·凯西 这是我的生母朱莉
[24:41] Julie, this is Matt. 朱莉 这是马特
[24:43] – Been hearing a lot about you. – Yeah, same here. -久仰您的大名 -我也是
[24:45] Actually, we were just discussing the mystery of the car in the lake. 我们正在讨论湖中汽车之谜
[24:49] Ah, yes. 是吗
[24:50] Julie has a good friend that was also scammed 朱莉有一位好朋友也是
[24:52] by someone on an online dating app. 在网络交友软件上被人骗了
[24:54] Yeah, Bridget. 是的 叫布丽奇特
[24:55] She met this doctor online 她在网上认识了这个医生
[24:57] and they started this long distance text relationship. 开始了长距离的网恋
[24:59] He got her to invest her entire savings 他让她把所有存款
[25:01] into some medical device he claimed he invented. 都投资到他声称自己发明的某种医疗设备上
[25:04] What a jerk. 真是个混球
[25:06] Or woman. 也有可能是女人
[25:07] Yeah, I mean, everybody always feels sorry 在这种情况下 所有人都会
[25:08] for the women in these scenarios, 同情女方
[25:09] but, you know, it’s the men who are the losers 但其实是那些废物男人
[25:11] trying to build themselves up. 一心想要塑造自己的形象
[25:13] I mean, that doctor, turned out he was just a cashier 那位医生 他只是名
[25:16] who watched a lot of medical dramas on TV. 看了许多医疗电视剧的收银员
[25:21] Are you all right? 你还好吗
[25:22] No, I’m fine. 没事 我没事
[25:23] I swear this baby, 我发誓这个宝宝
[25:24] sometimes it’s like she’s doing Pilates in there. 有时候在我肚子里做普拉提
[25:29] Is it always this bad? 每次都这么疼吗
[25:34] I think we should get you looked at. 我觉得我们应该带你去检查
[25:36] No, no, no. I’m okay, I’m okay. 没事 我没事
[25:38] I don’t know. 我不知道
[25:39] With a high-risk pregnancy like yours, 你是高危产妇
[25:41] I’m afraid there might be something wrong. 我担心会出问题
[25:44] Okay. 好吧
[25:45] – Matt, my car’s down the street. – I’ll meet you out front. -马特 我的车就停在路边 -我在正门等你们
[25:47] Okay, come on. We’re going to the hospital. 好 走吧 我们去医院
[25:56] Mom’s vitals are good. Baby’s heartbeat is strong. 母亲的体征正常 宝宝的心跳明显
[25:59] Water’s intact. No bleeding. 羊水完好 没有出血
[26:01] I think what we’re looking at here 我觉得她的症状
[26:02] is a classic case of Braxton Hicks. 是典型的布希妊娠阵缩
[26:05] Otherwise known as false labor. 也称作假宫缩
[26:07] But come back if the contractions return 但如果又开始宫缩 或者更严重
[26:09] and are more severe, or if there is any bleeding. 或者有出血 你要及时来医院
[26:11] – Oh, I will. Absolutely. – Okay. -我肯定会的 -好的
[26:15] Thanks, Doctor. 谢谢医生
[26:17] This is embarrassing for a paramedic. 作为医务人员 这太尴尬了
[26:20] – I’m so sorry, Julie. – Are you kidding? -我很抱歉 朱莉 -你在开玩笑吗
[26:23] Oh, I think it’s incredibly sweet that you took it so seriously. 我觉得你对待这件事很认真 真的很贴心
[26:27] Well, that’s my half-sister in there. 你肚子里的可是有我一半血缘的妹妹
[26:31] No, she’s kicking. 她在踢我
[26:32] For real this time. Here. 真的 这里
[26:34] Yeah, right here. 就在这里
[26:40] I’ll meet you outside. 我去外面等你
[26:45] He’s terrific. 他很棒
[26:46] How long have you two been dating? 你们约会多久了
[26:48] Oh, no, it’s not like that. We’re just friends. 没有 不是那样 我们只是朋友
[26:53] Okay. If you say so. 好吧 你要这么说的话
[26:56] Come on. Let’s get you out of here. 好了 我们走吧
[27:01] Matt, you work with Blake Gallo, don’t you? 马特 你和布雷克·加洛一起工作 是吗
[27:04] Gallo, sure. He rides in my truck. 加洛 是的 他是我车上的
[27:06] He’s a good guy. 他是个好人
[27:07] The way he keeps tabs on that burn victim. 他一直在关注那个烧伤的病人
[27:10] The little girl from the gas explosion? 那个煤气爆炸案的小女孩吗
[27:13] Lucy, yeah. She’s a long-term patient. 露西 是的 她是个长期病人
[27:15] And he’s always checking to see 他经常过来看看
[27:17] if we’ve brought her out of her coma yet. 我们有没有让她醒过来
[27:19] Oh, I didn’t realize. 我都不知道
[27:27] But Brett sounded shaken up. 但布莱特听上去吓坏了
[27:29] I was just glad everything turned out okay. 我很高兴最后一切顺利
[27:32] The woman shows up out of nowhere, 那女人不知道从哪里冒出来
[27:34] husband acts like a jerk, 她丈夫表现得像个混蛋
[27:36] and Brett has her heart wide open, 而布莱特直接心门大开
[27:38] the way that she always does. 她总是这样
[27:39] You’re still on the surplus diet? 你还在搞那个节食吗
[27:42] Yeah, of course. I can’t bail on Chief. 是的 当然 我不能背叛队长
[27:44] You think he stuck with it off-shift? 你觉得他下班后也在坚持吗
[27:46] He seemed ready to break to me. 我看他好像快放弃了
[27:51] Chief. 队长
[27:52] What? 干什么
[27:53] Did you cheat on the diet off-shift? 你下班后偷吃了吗
[27:55] – No, did you? – I told you I wouldn’t. -没有 你呢 -我说过我不会
[27:58] Well, I wanted to, but I stuck with it anyway 我想过 但我还是忍住了
[28:00] because I knew that if I cheated, 因为我知道如果我偷吃
[28:01] I would have both you and Donna come at me. 你和堂娜都不会放过我
[28:03] And that is not the kind of support 我并不想从你那边
[28:05] that I’m looking for from you. 得到这种支持
[28:06] Well, that’s too bad, 那就糟了
[28:07] because if you’re not quitting, I’m not quitting. 因为如果你不放弃 我也不会放弃
[28:13] What are you looking at? 你看什么
[28:18] I can’t make two meals again. 我不能再分开做饭了
[28:20] Well, maybe we can convince them 也许我们可以说服他们
[28:21] meatball subs have high fiber and no fat? 肉丸子纤维含量高 不含脂肪
[28:24] Maybe, and maybe they do. 也许吧 也许含脂肪
[28:25] We don’t know for sure. We’re not nutritionists. 我们也不确定 我们又不是营养学家
[28:27] No. We’re firefighters, damn it. 对 我们是消防员 该死的
[28:30] Keep in mind, 记住
[28:31] if you try to serve seeds to the whole house, 如果你们要给大家吃菜籽
[28:33] we’ll bury you under the app floor. 我们会把你们埋在设备室下面
[28:43] You know what? I’m doing it. 我就这么做了
[28:45] I’m putting ground beef and buns on the shopping list, 无论如何我都要把绞牛肉和小面包
[28:47] come what may. 写在购物单上
[28:48] This is the bravest thing you’ve ever done. 这是你做过最勇敢的事
[28:51] – Thank you. – Hey, gang. -谢谢你 -大家好
[28:55] Are you okay? 你没事吧
[28:56] – Oh, yeah. – All right. -没事 -好的
[28:58] I just wanted to talk to you if you have a second. 我只是想和你谈谈 如果你有时间
[29:00] Yeah, of course. Come here. 当然有 过来
[29:07] I spent all morning going through our finances. 我一上午都在看我们的财务状况
[29:09] Yeah. 好的
[29:10] – Crunched the numbers a hundred different ways. – Yeah. -用一百种不同的方法算账 -好的
[29:14] I know you want to help Lily. 我知道你想帮莉莉
[29:15] But there’s no way to make that loan work 但是如果真的办了贷款
[29:17] without the family taking a real hit. 我们家肯定会负上沉重的负担
[29:20] You know, back to the early days of Molly’s, 回想刚开莫利酒吧时
[29:23] and you remember how scary that was? 你还记得那时多可怕吗
[29:27] Okay, then. All right. 那好吧 好的
[29:29] It is what it is. 事情就是这样
[29:31] I know how much you wanted to help. 我知道你很想帮忙
[29:35] Yeah, and that and a box of rocks 是的 这个想法
[29:38] is worth exactly the same thing. 值不了多少钱
[29:41] I’m sorry, Christopher. 对不起 克里斯托弗
[29:45] Truck 81, Ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[29:47] Injured person at 1197 West Gossage. 戈萨奇西街1197号有人受伤
[29:49] Not your fault. 不是你的错
[29:50] don’t back down, Ritter. Get all the ingredients. 别退缩 里特 准备好所有的原料
[30:11] Kidd, you’re with me. 基德 你跟我来
[30:12] Mouch and Gallo, hang back until I see what we need. 穆奇和加洛 等我看看我们需要什么再行动
[30:14] Captain, I’ll have a double pepperoni, please. 队长 我要双倍腊肠披萨
[30:24] Oh, my God. That smells incredible. 天啊 这香味夺人心魄
[30:30] It’s my boss, Silvio. You gotta hurry. 是我老板 西尔维奥 你们得快点
[30:49] Stay there. 别动
[30:51] He was unloading bags of flour, and the thing went haywire. 他正在卸面粉 情况突然失控
[30:53] Gotcha. Go ahead. 好了 你走吧
[30:54] Kidd, see if you can find the breaker for the dumbwaiter. 基德 你看看能不能找到升降机的开关
[30:57] – Where’s the breaker box? – It’s right over there. -开关箱在哪里 -就在那里
[30:59] Mouch, we need a 4-foot strut and a ram. 穆奇 我们需要四英尺的抗压杆和液压杆
[31:01] Copy that, Cap. 收到 队长
[31:04] He has poor perfusion and he’s hypoxic. 他的血液流动缓慢 而且缺氧
[31:05] Let’s get ready to bag him when he’s released. 一把他救出来我们就给他泵氧
[31:07] – Copy that. – Kidd, what’s the holdup? -收到 -基德 怎么还没断电
[31:09] I can’t find the right breaker. 我找不到正确的开关
[31:12] I’m shutting it all down. 我把它们全关了
[31:16] Mouch, use the strut to brace this thing. 穆奇 用抗压杆撑住这个
[31:19] – Gallo, position the ram. – Copy that. -加洛 放上支撑器 -收到
[31:22] – I got it. – Thanks. -我来帮你 -谢了
[31:25] Secure. 撑住了
[31:29] – Beautiful. – Thanks, Captain. -干得漂亮 -谢谢夸奖 队长
[31:43] Okay. Got you. 好了 接住你了
[31:47] Here we go. 来吧
[31:49] It’s okay. Let’s get him up. 没事了 把他放上来
[31:51] I’ll get the lights. 我去开灯
[31:53] Easy, easy. 放松 放轻松
[32:12] Here, take these for the firehouse. 把这些拿给整个消防队吧
[32:16] What? No, we can’t. 什么 不 我们不能这样
[32:18] Please, we gotta get rid of them. We’re shutting down 拿吧 反正也得送掉的 我们要关店
[32:19] while we all go to hospital to check on Silvio. 然后大家都去医院看西尔维奥
[32:22] Thank you. He’s in good hands. 谢谢你 他会受到很好的照顾
[32:26] – Pepperoni? – Thank you. -意大利辣肉肠 -谢啦
[32:30] I heard you’ve been checking in on a patient yourself. 我听说你一直去医院看一个患者
[32:33] Yeah. Lucy. 对 那个露西
[32:35] And I know she’s gonna pull through, I can feel it. 我知道她会挺过来的 我能感觉到
[32:38] – Good. – Yeah. -那就好 -是的
[32:52] I need to inhale exhaust right now. 我现在就得吸吸尾气味儿
[32:56] Fastest I’ve ever seen you drive, Kidd. 这是我看到你开车最快的一次 基德
[33:03] Oh, that one’s double cheese. 这份是双倍芝士的
[33:05] Dig in. 开吃吧
[33:06] If any of you go down from a heart attack, 如果你们有谁心脏病发作倒地
[33:08] I’m not resuscitating. 我可不做心肺复苏
[33:11] That was uncalled for. 这么说就不好了
[33:15] Chief, you would not believe what I just — 队长 您都不会相信我刚刚…
[33:20] Are you eating something? 您在吃东西
[33:23] – Wallace Boden. – Damn… -华莱士·博登 -该死的
[33:29] Ritter says they’re really high in fiber. 里特说这东西膳食纤维含量很高的
[33:32] Chief. 队长
[33:34] I thought we were in this together. 我以为我们要一起节食的呢
[33:41] Now we’re talking. 这才像话
[33:48] Okay, I have to ask. Are we good? 好吧 我得问了 我俩之间没事吧
[33:52] What do you mean? 你什么意思
[33:54] I didn’t see you at the apartment off-shift. 下了班我没在公寓看到你
[33:57] You just avoiding Kidd while she’s on that psycho diet, 你只是因为基德在发疯节食躲着她
[34:00] or do you and I need to talk about our argument at the lake? 还是说我们得谈谈那次湖边救援的争执
[34:05] Talk? 谈谈
[34:09] Never mind. 算了
[34:16] Did the cops have any luck locating the fiancé? 警察们有没有找到那个未婚夫
[34:19] No, they haven’t found him in Denver or anywhere else. 没 没在丹佛找到他 别的地方也是
[34:23] Gary Pavone is obviously an alias. 加里·帕沃内显然是个化名
[34:26] They tried pulling prints off the car? 他们试过从车上提取指纹吗
[34:28] Water damage makes it harder, I guess. 我猜落水的破坏会让提取更困难吧
[34:30] Plus, he probably wiped it down. 再说他还可能把指纹抹掉了
[34:34] Police mechanics found some sort of electronic device 警方的机械师发现有某种电子装置
[34:37] connected to the fuel system, 连到了车子的燃油系统上
[34:38] but they can’t identify it. 但他们不能确定具体类型
[34:40] Is it possible to rig a car like that 有没有可能通过这样对车子动手脚
[34:42] so it can accelerate without a driver? 让它在没有司机的情况下加速呢
[34:45] Well, late model Nissans have 新款的尼桑车有一种
[34:47] a “fly-by-wire” electronic throttle. 被称为遥控自动驾驶的电子油门加速器
[34:49] And I suppose you could fit it with a receiver 我猜这种东西配上一个接收器
[34:50] so you can operate it remotely. 就能实现远程控制车辆了
[34:52] Point the car towards the lake and just press a button. 把车头对准湖面 然后一按按钮
[34:56] Is this fake fiancé any kind of tech whiz? 这个假未婚夫是不是什么技术天才呢
[34:59] Supposedly, he’s an aviation engineer, 据说是 他是个航空工程师
[35:01] but that’s probably a lie just like everything else. 但这也可能和其他所有信息一样是谎言
[35:05] Although maybe there’s a kernel of truth to it 又或许这可能有一点点是真的
[35:08] and he’s just building himself up. 而他以此为基础编织了其他谎言
[35:13] I mean, maybe he’s just a guy who’s into airplanes. 我是说 也许他只是对飞机稍有研究
[35:17] His profile picture is him holding 他的档案照片上
[35:19] what looks like a design prototype, but 他手里拿着的像是一个设计原型
[35:22] what if it’s just a toy? 但如果那只是个玩具呢
[35:40] Hi, my name’s Matt Casey 我叫马特·凯西
[35:42] and I’m a firefighter with the Chicago Fire Department. 是芝加哥消防局的一名消防员
[35:45] I have a strange question for you. 我要向你提一个有点奇怪的问题
[35:59] Yeah, who is it? 谁在敲门
[36:03] – Gary Pavone? – What? -加里·帕沃内 -怎么
[36:10] Oh, no. No, no, no, no, no. 不 不不不不
[36:13] What the hell? 搞什么
[36:16] Hey, there is a very simple explanation for this. 这事情有个很简单的解释
[36:19] Yeah, the simple explanation is you’re a scumbag. 简单的解释就是你是个渣男
[36:22] – Hey, that is not fair. – You’re also a fraud. -这么说可不合适 -你还是个诈骗犯
[36:25] Aviation engineer? 航空工程师
[36:28] Turns out you’re just a radio-control airplane nerd. 结果你就是个无线电遥控飞机迷而已
[36:32] Denver was a lie too. 丹佛的事情也是谎言
[36:34] Now I realize, 现在我明白了
[36:35] “Why would he travel 1,000 miles just to fleece someone?” 他为什么要跑上一千多里路来搞诈骗
[36:38] “He probably spends so much time in Chicago 他在芝加哥待这么久的原因
[36:40] because he lives here.” 可能因为他就是住这儿
[36:42] How did you find me? 你怎么找到我的
[36:44] There’s only a handful of RC hobby shops in town. 这城里服务无线电遥控爱好者的店面不多
[36:46] It didn’t take long to canvass them all with your photo. 所以拿你的照片去摸排情况也不用多久
[36:49] Your regular shop, Vinny’s Planes-n-Trains, 你常去的那家店 温尼飞机火车专卖店
[36:52] they ID’d you right away. 他们立马就认出你来了
[36:54] Dad? 爸
[36:56] – Hey, bud. – Mom wants to know who’s here. -嗨 -妈妈问是谁来了
[36:59] Listen, bud. Go back inside, okay? 听着 你先回屋去 好吗
[37:02] Okay? Go. 好吗 去吧
[37:06] Unbelievable. 你怎么能这样
[37:08] Look, I’m gonna pay back all that money– 我会把钱全都还上
[37:10] I almost sent my best friend into a freezing lake 我差点让我最好的兄弟跳进冰湖里
[37:13] to save your ass. 救你
[37:15] No kidding you’ll give the money back. 你当然得把钱还上
[37:17] And that’s the least of it. 还不止这样
[37:19] Sergeant, this is Matt Casey. 警长 我是马特·凯西
[37:22] I need to speak to Detective Halstead. 我要找霍斯塔德警探
[37:32] Here you go. It’s on the house. 给 我请的
[37:35] – On the house? – Yeah. -你请 -嗯
[37:38] What’s wrong, Herrmann? 出什么事了 赫尔曼
[37:41] It turns out I can’t put up the money I promised you. 我之前答应你的钱可能要反悔了
[37:43] I thought I could rearrange some stuff, 我以为能周转一下的
[37:46] but it doesn’t add up. 可就是凑不够
[37:48] – I’m sorry. – Rearrange? -很抱歉 -周转
[37:50] We’ll find a new space for the bakery, you know? 我会帮你再找个地方开蛋糕店的
[37:53] Just as good. 条件绝不会差
[37:56] Wait, you’re still gonna help me? 等等 你还会帮我
[37:58] Yeah, of course. I just don’t have the funds– 当然了 我只是凑不到钱…
[38:02] Oh, no, I don’t care about the money, Herrmann. 不不 我不在乎钱的事 赫尔曼
[38:03] I just–I need your support and advice. 我只是 需要你的支持和建议
[38:07] I can always find a cheaper space, but 便宜的地方肯定能找到 但是
[38:11] from the way Brian talked, I know I’ll never find a better mentor. 听布莱恩说 我找不到比你更好的导师了
[38:17] – Otis said that? – Yeah. -奥蒂斯说的 -嗯
[38:20] Jeez, huh. 天啊
[38:25] Listen, Lily. 听着 莉莉
[38:28] You are always gonna have my support, okay? 我会一直支持你的
[38:32] And you are always, and I mean always, 你也永远 永远
[38:35] gonna be a part of this 51 family, okay? 都是我们51号大家庭的一份子 明白吗
[38:41] Took me a little too long to realize that, 虽然花了很长时间
[38:43] but I think I finally get it. 但我现在终于明白了
[38:46] Good. 那就好
[38:48] – Thanks, Herrmann. – Nah. -谢谢你 赫尔曼 -不必
[38:57] I’m looking forward to being able to have a glass of wine 我一直想着什么时候能吃着晚餐
[38:59] again with dinner someday. 喝杯红酒
[39:01] And I’m a rosé girl too. 我也喜欢玫瑰葡萄酒
[39:03] Of course. 当然了
[39:05] Well, there’s a restaurant near my apartment 我家旁边有家餐厅
[39:08] that you would love, maybe tomorrow night? 你一定会喜欢 明天晚上我们去吧
[39:13] Actually, I’m headed back to Rockford in the morning. 我明天早上就要回罗克福德了
[39:19] Oh, Scott must be anxious to have you back. 斯科特肯定在等你回去吧
[39:23] The reason I’m headed back early… 我要提早回去的原因是…
[39:25] Sylvie, I have some news I wanted to share. 希尔薇 有些事情我想告诉你
[39:29] – Okay– – For years, Scott has wanted to move to Chicago. -好啊 -斯科特这些年一直想搬来芝加哥
[39:33] His company has an office in the city, 他的公司在这边有办公室
[39:34] and he has a bunch of friends here, 他在这里也有很多朋友
[39:36] and I have always rejected the idea. 我一直不愿意搬
[39:38] I just–I didn’t think there was anything here for me. 因为我觉得这里对我太过陌生
[39:41] But now, 但是现在
[39:43] well, now there’s you. 这里有了你
[39:45] You’re moving to Chicago? 你要搬来芝加哥
[39:48] Yeah, that’s what we’re thinking. 嗯 我们正在考虑
[39:51] But don’t worry. 但是你不用担心
[39:51] We won’t invade your space or your life 我们不会在你不愿意的情况下
[39:53] in any way that you don’t want. 侵犯你的空间和生活
[39:55] I’m not worried, Julie. 我一点也不担心 朱莉
[39:59] That sounds really nice. 我很期待你们搬来
[40:10] So, we got steaks, mashed potatoes– 我们有牛排 土豆泥
[40:14] – With extra butter. – Right. -还加了很多黄油 -没错
[40:15] And broccoli. 还有西蓝花
[40:17] Broccoli florets. Breaded and deep fried. 是花椰菜 裹面包糠油炸
[40:19] Right. 好的
[40:28] You’re back in time for the trillion-calorie meal. 你正好赶上了我们的高热量晚餐
[40:31] Yeah. 太棒了
[40:34] – So was it the guy? – Oh, it was the guy. -是那个人吗 -是他
[40:37] And his family of four. 一家四口
[40:40] Ouch. 天啊
[40:42] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[40:45] I feel for Lisa, you know? 我好心疼丽莎
[40:46] She was just looking to connect with someone. 她只是想找个懂她的人
[40:49] I’ve been there. 我也有过那种感觉
[40:50] It’s not always easy to find your people. 找到适合自己的人真的不容易
[40:53] Nope. 是啊
[40:59] So, what can I do to aid and abet this dinner? 好了 晚餐需要我帮什么忙
[41:05] – Uh, chop the florets. – You got it. -把花椰菜切了吧 -没问题
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme