Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:05] Girl could’ve died. 那女孩差点就死了
[00:06] You gave her a chance. 你给了她活着的机会
[00:08] I’m gonna keep checking in. 我会一直来的
[00:10] Did you reach out to your birth mom? 你联系生母了吗
[00:12] I’ve picked up the phone a few times. 我好几次掏出手机
[00:14] I just think it’s better if we speak in person. 但我还是觉得当面说更好
[00:16] I’m looking for Julie. 请问朱莉在吗
[00:17] There’s nobody here by that name. 这家没人叫这个名字
[00:21] I was just 16 when you were born. 生你的时候我才16岁
[00:24] Just know how much I want you in our life, 只要知道我们多希望生活里有你就好
[00:27] in whatever way works for you. 只要你能接受 以什么形式都可以
[00:36] You’re up early. 你起得挺早啊
[00:37] If I don’t get to the coffee maker first, 如果我不能抢到咖啡机
[00:40] you’ll put that hazelnut stuff in. 你就得把榛子什么的放进去了
[00:41] Hey, hazelnuts are a delicacy in some places. 榛子在有些地方还挺好吃呢
[00:44] Actually, I just need to get a jump on some paperwork 想起来我要去处理一些
[00:47] at the firehouse. 队里的文件
[00:48] See you there. 队里见
[00:50] Have fun. 祝你玩得开心
[00:55] Morning. 早啊
[00:57] Hey, you know how we had to keep quiet last night 你还记得昨晚我们还得轻手轻脚的
[00:59] so we didn’t wake up Casey? 免得把凯西吵醒吗
[01:04] He left? 他走了
[01:07] Time to wake up the rest of the building. 把整栋楼都吵醒吧
[01:22] I wanted to say I’m sorry again 我想再次向你致歉
[01:23] for the way Scott acted when you came looking for me. 因为你上次来找我时 斯科特的态度
[01:26] It must have been a shock to him. 他肯定是太吃惊了
[01:27] I get it. 我理解
[01:29] I think Scott’s finally come to terms with the fact 我想斯科特终于认识到
[01:30] that there are things in life outside of his control. 生活不可能永远尽如人意
[01:35] But hey, I want to learn more about you. 但是我想多了解了解你
[01:39] Like what’s your favorite movie? 比如你最喜欢什么电影
[01:44] I must have watched “La La Land” Like a hundred times. 我看《爱乐之城》大概看了一百次吧
[01:46] Oh, I loved “La La Land.” Until it got sad. 我也喜欢《爱乐之城》 除了那一段悲情戏
[01:50] Oh, same. 我也是
[01:51] I turn it off when they break up. 他们一分手我就关了
[01:53] Well, they should’ve ended up together. 他们俩多登对啊
[01:54] Totally. 就是的
[01:57] Well, what about your favorite foods? 那你最喜欢的食物呢
[02:01] Do you really want to know what kinds of foods I like? 你真的想知道我最喜欢吃什么吗
[02:05] Sylvie… 希尔薇
[02:07] I want to know everything. 我什么都想知道
[02:11] And let’s get the tools 以后就把工具
[02:12] and the equipment inspections started first thing. 和设备检查作为第一件事
[02:14] There’s been too much dawdling in the morning, 早上的动作太磨蹭了
[02:16] and I’m tired of it. 我受够了
[02:18] And when the apparatus floor is cleaned today, 而且今天去车库拖地板的时候
[02:20] let’s actually put some effort in. 拜托大家认真一点
[02:23] There’s dust in every damn corner. 每个角落都有灰
[02:29] Medic, I’m talking to you too. 医疗队 你们也一样
[02:32] I’m sorry, Chief, I’m just going over 抱歉队长 我在检查
[02:33] the new checklist of supplies– 新的供应表
[02:34] Do that after morning meeting, understand? 以后别拿到晨会上检查 明白吗
[02:37] Everything all right, Chief? 你没事吧 队长
[02:40] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[02:41] You seem a little on edge. 你似乎有点火
[02:43] That’s all. 仅此而已
[02:51] Donna’s got me on some damn diet. 堂娜逼我做这个破节食
[02:54] We’re all dead by shift’s end. 今天大家都活不到下班了
[02:56] Donna wants you to lose weight? 堂娜想让你减肥
[02:57] Do I look like I need to lose weight? 我看着需要减肥吗
[02:59] Of course not, Chief, 当然不用 队长
[03:00] but that is what diets are for sometimes. 但是有时候节食就是减肥用的
[03:02] Look, my last checkup, 是这样 我上次体检显示
[03:04] my cholesterol numbers are high. 我的胆固醇太高
[03:06] Now I’m following something Donna found on the internet 所以我现在遵守堂娜在网上搜来的这个
[03:08] called a “Surplus diet.” 所谓的”过剩食谱”
[03:09] Oh, I read about that. Surplus of fiber, no fat. 那个我看过 食物纤维过剩 不许摄入脂肪
[03:13] Well, a surplus of starvation is more like it. 更应该说是饥饿感过剩
[03:16] This may be the week I hand off cooking duties. 看来这周我要把做饭的活交出去了
[03:19] – Not to me, though. – Yeah, yeah, it’s your turn. -那也别交给我 -本来就轮到你了
[03:21] – No– – Yeah, I’m– -不 -就是 我
[03:26] Ambulance 61, Truck 81, Squad 3. 61号救护车 81号云梯车 3号抢险车
[03:29] Vehicle accident. Lakeshore and Shiller. 车祸 湖滨路与席勒大街路口
[03:53] – Anyone inside? – I don’t know. -里面有人吗 -我不知道
[03:54] No one saw it happen. 没人看见发生了什么
[03:56] These folks spotted the broken guard rail 那几个人早先路过的时候
[03:57] when they passed by earlier. 发现护栏被撞破了
[03:59] And then on their way back, they noticed the car. 然后等他们回来时又发现了车
[04:01] So this didn’t just happen? 所以不是刚刚的事
[04:02] No, that car’s been in the water at least 40 minutes. 不是 车进水里至少40分钟了
[04:05] All hands on deck. Let’s move. 所有人准备 我们出发
[04:07] Okay, squad… 抢险队
[04:23] – You’re good. – Yep. -好了 -好
[04:25] – You’re good? – Yep. -准备 -好
[04:40] – Got it. – We’re good. -勾上了 -这边好了
[04:43] Good. 好
[04:48] That’s good. 很好
[04:50] All right. Everyone on this side. 好了 大家都站这边
[04:56] Good to go! 可以拉了
[04:57] Okay, Kidd. Nice and steady. 基德 稳着点
[05:20] All yours, squad. 上吧 救援队
[05:26] Ah. Cruz. 克鲁兹
[05:28] Strike. Strike. 打 打
[05:37] Where’s the driver? 司机呢
[05:39] Check the footwells. Check the back seat. 看看踩脚处 还有后座
[05:44] Nothing? 没有吗
[05:44] That window’s busted. 窗户被打破了
[05:46] Maybe they swam out. 也许游出去了
[05:50] – Cruz, help me suit up. – Copy. -克鲁兹 帮我换衣服 -收到
[05:55] I can’t let you go in, Severide. 我不能让你进去 西弗莱德
[05:57] – It’s too dangerous. – We don’t have a choice. -太危险了 -没办法
[06:06] Severide, I said no. 西弗莱德 我说了不行
[06:09] They’ve been in the water too long. 已经在水里太久了
[06:10] It’s not worth the risk. 不值得冒险
[06:12] Cold water can preserve a drowning victim. 冷水可以保护溺水的人
[06:13] You know that. 你知道的
[06:15] It’s been 40 minutes, at least, maybe a lot longer. 已经四十分钟了 至少 可能还更久
[06:19] This isn’t a rescue. It’s a recovery. 这不是搜救 而是搜寻
[06:21] Let the police divers handle it. 让警方潜水员处理吧
[06:24] Stand down! That’s an order! 你退后 这是命令
[06:26] If that victim has any hope, 如果受害者有任何希望
[06:28] you’re gonna make them wait for police divers? 你要让他们等警方潜水员来吗
[06:29] I said it’s a recovery. 我说了 这是搜寻
[06:33] I’m not sending you into dangerous waters 我不会让你去水里冒险
[06:35] to retrieve a corpse. 只为找一具尸体
[06:46] Pack up the gear, guys. 收拾东西吧 各位
[06:53] When you call in your boat and recovery divers, 等你叫搜救船和潜水员来的时候
[06:56] tell them they got a few hundred yards of shoreline to search. 告诉他们 需要搜索几百码的海岸线
[06:58] Copy that. 收到
[06:59] Looks like our victim is female. 看来受害者是位女性
[07:02] Lisa Burke, 38 years old. 丽莎·伯克 38岁
[07:04] We’ll send someone over to her address, 我们会派人去她的住址
[07:06] see if she’s got any next of kin. 看看她是否有亲属
[07:09] Damn it. 真难受
[07:38] Well, first thing you do is, 你首先要做的是
[07:39] you take it and you lay it flat, right? 先拿起来平放 对不对
[07:41] Then just hold the sides up 然后拿起来两边
[07:43] and then just let it collapse. 让它直接塌掉就可以
[07:46] They’ll never talk about what happened back there, will they? 他们永远不会聊刚才发生的事 对不对
[07:49] No, they’ll let all that tension sit between them. 对 他们会让那种紧绷的气氛一直留着
[07:52] – Unresolved. – Dudes. -永远不解决 -男人啊
[07:58] Lily! Hi. 莉莉 你好
[08:02] Okay. 好吧
[08:04] Oh, it’s so good to see you guys. 见到你们真好
[08:05] Oh, girl, you have been missed. 妞 我们可太想你了
[08:06] A lot. Oh. 特别想
[08:07] – It’s been way too long. – I know. -太久没见了 -是啊
[08:09] I just–I’m sorry. 我 对不起
[08:11] Things have been busy, but it is so nice to be here. 一直太忙了 但是来这里好开心
[08:15] Is Herrmann around? 赫尔曼在吗
[08:16] I’m actually here to run something by him. 其实我有事要跟他请示
[08:18] Yeah, he’s inside. Come on in. 他在里面 我带你进去
[08:20] – We’ll get you some hot coffee. – I would love that. -给你倒点热咖啡 -太好了
[08:22] Thank you. 谢谢你
[08:29] – Are you okay? – I can’t shake this one. -你还好吗 -有件事放不下
[08:33] Talk to me. 跟我聊聊
[08:36] What if she was still nearby? 如果她还在附近呢
[08:38] Just under the surface by some fluke? 刚好就在水面下
[08:40] I could’ve given Severide a few minutes to make sure. 我可以给西弗莱德几分钟确认一下
[08:43] Yeah, and if he didn’t find anything right away, 可如果他没有很快找到
[08:45] he’d keep searching, 他就会继续找
[08:46] going further out, a lone diver in rough, icy water. 走得越来越远 在冰冷的水里独自搜寻
[08:53] Her name is Lisa Burke. 她名字叫丽莎·伯克
[08:56] The kind of person that smiles for a DMV photo. 是那种拍车管局证件照都会微笑的人
[09:01] Matt, you weighed the variables 马特 你进行了衡量
[09:03] and you made a decision. 做出了决定
[09:05] That’s what makes you a good captain. 这说明你是个好队长
[09:08] Yeah. 是啊
[09:09] The fact that you beat yourself up about it afterwards 事后你不断反思 甚至开始内疚
[09:11] is what makes you a good person. 这说明你是个好人
[09:15] Thanks. 谢谢
[09:19] You wanna see something? 想看个东西吗
[09:24] No. 不是吧
[09:26] Julie gave them to me this morning. 茱莉今早给我的
[09:28] Taken on the day I was born. 是我出生那天拍的
[09:30] Okay, that’s pretty cute. 好可爱
[09:32] It’s so strange, 很奇怪
[09:34] seeing myself in the arms of this teenager. 看到我自己躺在这个青少年怀里
[09:38] How’s it going with her? 你们俩最近怎么样
[09:40] It’s good. It’s really good. 挺好的 特别好
[09:44] But? 但是
[09:47] But I don’t wanna get too close. 但我不想跟她太亲近
[09:50] She’s starting this whole new chapter of her life 她马上就要跟即将降生的宝宝
[09:54] with this baby on the way, and… 开启人生的新篇章 而且..
[09:57] I can’t help but feel like 我不禁觉得她好像
[09:58] she’s just gonna disappear again. 又要消失了
[10:02] Brings up some old feelings I don’t really wanna remember. 勾起了一些我不愿回想起的那种感觉
[10:07] Is that silly? 是不是很傻
[10:11] Not at all. 一点都不傻
[10:19] How you been, kid? 你怎么样 孩子
[10:21] Okay, I guess. Ups and downs. 我觉得还行吧 有起有落
[10:25] That memorial out front, it’s really beautiful. 前面那个纪念碑 真的很美
[10:29] Yeah. 是的
[10:30] I came to visit a few times in the fall, 那年秋天我来过几次
[10:31] just never when you guys were on shift. 只是你们都没在当班
[10:37] I’ve been a little overwhelmed by everything. 这一切让我有点不知所措
[10:41] Yeah. 嗯
[10:43] I’m just glad you’re here now. 我很高兴你现在来了
[10:46] Me too. 我也是
[10:49] Herrmann, I feel like I owe you an apology 赫尔曼 我觉得我欠你一个道歉
[10:51] for giving up Molly’s North– 因为放弃”莫利之北酒吧”
[10:55] You do not have to apologize for anything, okay? 你不用为任何事道歉 好吗
[10:58] I mean it. 我说真的
[11:00] I knew you were gonna say that, 我知道你会这么说
[11:03] but I still wanted to explain. 但我还是想解释一下
[11:06] So much there reminded me of Brian. 那里总是让我想起布莱恩
[11:10] I felt like I’d never be able to breathe right, you know? 我感觉自己永远都无法正常呼吸 你知道吗
[11:14] The thing is, I miss running a business 关键是 我怀念一边做生意
[11:18] and connecting with customers. 一边跟客户交流的感觉
[11:19] It’s in my blood. 我天生就喜欢这样
[11:21] I wanna open a new place. 我想开家新店
[11:23] A bakery/coffee shop, is what I’m thinking. 我在考虑烘焙店或咖啡馆
[11:26] That sounds great. 听着不错
[11:27] I found a location that would be perfect for it. 我已经找到了合适的地方
[11:30] But I need help. 但我需要帮助
[11:31] And you are the smartest business owner I know, so– 而你是我认识的最有商业头脑的人 所以…
[11:35] – Me? – Yes! -我吗 -对
[11:38] Yes. 是的
[11:39] You’ve taken Molly’s to such great success 你把莫利酒吧经营得那么成功
[11:41] and you know all the ins and outs of this crazy process. 而且你了解这个繁琐的过程中的全部细节
[11:45] Look, I’m sure you’re busy between the firehouse, 听着 我知道你要兼顾酒吧 消防队和
[11:47] and the bar, and your family, so– 家庭肯定特别忙 所以…
[11:48] – I’m in. – Really? -我加入 -真的吗
[11:51] 100%. I would love to help. 千真万确 我乐意帮忙
[11:53] Oh, my God. Thank you so much. 天哪 太感谢了
[11:55] You are the best. 你太好了
[12:03] Okay, look, there’s healthy, and then there’s this. 好 你看 有健康食品 但还有这个
[12:07] – What do I do with it? – I don’t know. -我该拿它怎么办 -我不知道
[12:09] Okay, well, you got us into this mess, so figure it out. 好吧 是你弄得我们一团糟 你得想办法解决
[12:11] What? I’m not the cook, you are. 什么 我不是厨师 你才是
[12:13] What’s going on? 出什么事了
[12:15] Mr. Suck-Up here offered 马屁精先生自告奋勇要帮
[12:16] to make Chief Boden separate meals. 博登队长把餐饮分开
[12:18] Whoa. What was I supposed to do? 那我该怎么办
[12:20] He was standing here all cranky, 他暴躁地站在那里
[12:22] yelling about the stuff that Donna dropped off. 对着堂娜留下的东西大喊大叫
[12:24] I don’t even know what these are. 我都不知道这是些什么
[12:25] They’re flaxseeds. I told you. 我告诉过你 这是亚麻籽
[12:27] See, that? That doesn’t help me at all. 看到了吗 就是这样 这根本帮不了我
[12:28] Okay. This is ridiculous. 好吧 这太荒谬了
[12:31] We can’t live under this tyranny. 我们不能生活在这种暴政之下
[12:34] I’ll talk to the Chief 我去跟队长谈谈
[12:35] when he gets back from the district meeting. 等他开完地区会议回来的时候
[12:37] What? No. 什么 不
[12:38] Are you sure that’s such a good id… 你确定这是个好主意吗
[12:50] Lisa Burke? 丽莎·伯克
[12:56] You’re alive. 你还活着
[13:04] You can take a seat in here. 你可以坐在这里
[13:05] I wasn’t driving the car. 当时不是我在开车
[13:08] That was Gary. 是加里
[13:09] Gary Pavone, my fiancé. 加里·帕沃内 我的未婚夫
[13:12] He borrowed it this morning, and that’s the last I saw him. 他今天早上借了我的车 那是我最后一次见他
[13:17] I just need to know what happened. 我只想知道出什么事了
[13:19] The police haven’t contacted you? 警察没联系你吗
[13:22] An officer came by, but he wasn’t on the scene, 有位警官来过 但他当时不在现场
[13:25] didn’t have a lot of information. 不了解情况
[13:27] He said your firehouse was there? 他说你们消防局当时在现场
[13:29] That’s right. 没错
[13:31] It seems like your fiancé lost control 看来你的未婚夫失控了
[13:33] and went through a guard rail. 冲出了护栏
[13:37] When we dragged the car out, there was no one inside. 我们把车拖出来的时候 里面没人
[13:39] The window was broken, 窗玻璃碎了
[13:40] which suggests he may have ended up in the water. 这表明他可能落水了
[13:45] But you looked for him? 那你们找过他吗
[13:48] We didn’t conduct a search. 我们没有进行搜索
[13:52] We determined– 我们觉得
[13:54] I determined that the chance he’d survived 我觉得他的生存几率太小
[13:56] was too slim to put my men at risk. 我决定不让我的人冒险
[13:59] So we called in police divers to look for his body. 所以我们就让警方潜水员寻找尸体
[14:03] I’m very sorry about your fiancé. 对于你的未婚夫 我很遗憾
[14:07] How big an area will they search? 他们搜索的范围会有多大
[14:12] Pretty big, I’d guess. 我猜应该很大
[14:14] They’ll establish a search grid based on currents, 他们会根据水流确定搜查范围
[14:16] and they have something called side-scan sonar– 他们还有一种叫侧扫声纳的仪器
[14:18] And what happens if they don’t find him? 要是他们找不到他怎么办
[14:23] I don’t know what you mean. 我没理解你的意思
[14:25] Well, do they still declare him dead? 他们还是会直接宣布死亡吗
[14:29] Well, a legal presumption of death is possible, 可能会有法定死亡推定
[14:32] but it usually takes a while. 但是通常会找一段时间
[14:38] Okay, well, thank you, Captain. 好吧 谢谢你 队长
[14:43] Of course. 没事
[14:57] So check this out. 你听我说
[14:59] The owner of that Nissan just walked into the firehouse. 那辆尼桑的车主刚来了消防局
[15:02] Her fiancé had been using the car. 是她的未婚夫在开车
[15:06] Here’s the weird part. 奇怪的是
[15:07] I figured she’d be distraught. 我以为她会心急如焚
[15:09] Instead, she was more concerned that his body didn’t show up. 但是她更关心要是找不到尸体会怎样
[15:13] Almost disappointed. 几乎是很失望
[15:15] – That’s creepy. – Right? -有点诡异 -对吧
[15:17] Where are you off to? 你要去哪里
[15:19] Gonna take the squad out, run some drills. 我带小队出去 训练一下
[15:21] What do you think? 你怎么想
[15:22] Should I tell the cops about the way she was acting? 我该告诉警察她的反应吗
[15:24] Well, something’s off. 反正有点不对劲
[15:26] So I should tell them. 所以我该告诉他们
[15:28] It’s your call. 你自己决定
[15:37] Chief, I say this with all due respect– 队长 我无意冒犯
[15:39] That’s debatable. 那可未必
[15:40] It’s just that this surplus diet seems 就是这个过量节食似乎
[15:43] to be making you a little short-tempered, which, in turn, 让你有点容易发火
[15:46] creates conflict and stress in the house. 结果在局内产生冲突和压力
[15:49] Your health is very important to all of us, 你的健康对我们都很重要
[15:51] but maybe there’s a less severe approach 但是或许能用不那么可怕的方法
[15:54] to changing your diet? 来改变你的饮食
[15:59] – Sir? – You call Donna. -长官 -你打给堂娜
[16:01] Tell her I’ve given up after less than a week. 你跟她说不到一周我就放弃了
[16:03] ‘Cause if I do it, I’m a dead man. 因为要是我来说 我就是找死
[16:05] Oh, I don’t think that’s a good idea– 我觉得这样可能不太好
[16:08] You’re damn right it’s not. 你也知道这样不太好
[16:14] I am not a weak man. 我不是软弱的男人
[16:18] I should be able to handle this. 我应该能应付得来
[16:21] There is one thing that I can think of 我能想到一个方法
[16:24] that might make this a little easier. 让这事稍微好受一点
[16:27] So this is the place that Lily told me about. 这是莉莉跟我说的地方
[16:30] It’s a real trendy area in Wicker Park. 是柳条公园里一个很时髦的地方
[16:32] Nice bones. 整体不错
[16:34] That exposed brick, the big windows. 外露的砖 大窗户
[16:37] Yeah, so we’re gonna go take a look at it after shift– 轮班结束我们就去看一下
[16:40] – Whoa. – What? -我天 -怎么了
[16:42] Did you see the rent? 你看到房租没有
[16:44] No way she can afford that. 她绝对付不起这钱
[16:47] Which is why she was smart to come to me for help 所以她才聪明地来找我帮忙
[16:50] because I’m gonna hammer that number down 因为我会把这价格砍下去
[16:52] just like I do all the vendors that come over to Molly’s. 就像我对所有来莫利酒吧的卖家干的一样
[16:57] That’s not ringing any bells. 我没什么印象
[17:02] Oh, are we still making a bowl of seeds and beans? 我们还是要做一碗菜籽和豆子吗
[17:05] – No. – Ha, Kidd, you’re a hero. -不用了 -基德 你是英雄
[17:08] You’re making two bowls of seeds and beans. 你们要做两碗菜籽和豆子
[17:12] What? 什么
[17:13] Well, diets have a much higher success rate 有个人一起 节食的成功率
[17:16] when you have a buddy, so I offered. 会高很多 所以我就主动提了
[17:20] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[17:21] Listen, I’m doing this for the team. 我这么做是为了全队
[17:24] All right? You should be thanking me. 行吗 你们该谢谢我
[17:29] – Captain Casey. – Hey, Petillo. -凯西队长 -佩提洛
[17:33] Didn’t expect you to come right over. 我没想到你立刻就来了
[17:34] It’s a pretty intriguing message you left about Lisa Burke. 你关于丽莎·伯克的消息很有意思
[17:37] Yeah, I don’t know if I have anything useful. 我不确定这些信息有没有用
[17:40] I might just be wasting your time. 我可能只是浪费你的时间
[17:42] But first, your search team have any luck? 不过先问一下 你的搜救队有发现吗
[17:45] They were out there for almost six hours, 他们在那边找了快六个小时
[17:47] didn’t find a thing. 什么都没找到
[17:48] Then one of our divers had a scare, 然后我们一个潜水员受了一惊
[17:49] got caught in a rip current. 卷进了离岸流
[17:51] He’s fine, but the team leader called off the search 他没事 不过队长下令暂停搜索
[17:53] until conditions improve. 直到情况改善一点
[17:55] – So no body. – No. -没找到尸体 -没有
[17:57] But we’re pretty sure there’s one out there. 但我们很确定确实有尸体
[17:59] Why? 为什么
[18:00] Police techs have been examining the vehicle. 警方仪器一直在检测那辆车
[18:02] It appears somebody tampered with the throttle. 查出有人在油门上动了手脚
[18:04] Pretty sure this wasn’t an accident. 我们很确定这不是意外
[18:06] It was murder. 这是谋杀
[18:22] You know, you don’t have to eat in here 因为我们都在吃同样的破减肥餐
[18:24] just ’cause we’re both on this ridiculous diet. 但这不代表你要来陪我一起吃
[18:27] Actually, I do, 实际上我得来
[18:28] ’cause the smell of bacon in the common room was killing me. 因为公共活动室培根的味道要馋死我了
[18:32] This is reminding me of my deep water rescue training. 这让我想起深水救援培训课了
[18:36] How’s that? 为什么
[18:36] The tendency of a drowning victim 溺水的人会倾向于
[18:38] to pull their rescuer down with them. 把救援的人也拖下去
[18:41] Stop. I offered. 别说了 是我自愿的
[18:44] Doesn’t mean it was a good idea. 那也不意味着是个好主意
[18:45] Chief, please. 局长 拜托了
[18:48] It’s nice to have your back for once, 能有一次支持你也挺好的
[18:51] ’cause you always have mine. 因为你一直都支持着我
[18:57] – And the oatmeal isn’t that bad. – Yes, it is. -再说这燕麦粥也没那么难吃 -就是难吃
[19:02] Captain, I think Mouch is ready for a double shift. 队长 我认为穆奇已经可以值双班了
[19:04] I mean, look at all this energy he’s still got. 你看看他还这么精神抖擞呢
[19:06] I just wanna get home before Donna puts a bug in Trudy’s ear 我是着急回家 免得堂娜和特鲁迪嘀咕了
[19:08] about this surplus diet claptrap. 那个过剩减肥餐的鬼东西
[19:11] What did you say about me? 你说了我什么
[19:13] What did you tell the police? 你和警察说了什么
[19:16] I’ll catch you guys later. Please, come inside. 我回头找你们 请到里面来吧
[19:22] Have a seat, Ms. Burke. 坐吧 伯克女士
[19:24] Suddenly the police are asking me all these questions. 突然间警察来问我这些问题
[19:27] “Where was I at the time of the accident?” “车祸时我在哪”
[19:29] “Can anybody corroborate my account?” “有谁能证实我所说的吗”
[19:30] You obviously accused me of something. 显然是你指责我做了什么
[19:33] No, all I did was tell them that we had a conversation. 没有 我只是告诉他们我们谈过
[19:37] But I know you’ve been through a lot in the last 24 hours, 但我明白过去的24小时你经历了很多
[19:40] and I’m sorry if I made things worse for you. 如果我让你更难受 我很抱歉
[19:42] Please. 请坐吧
[19:46] This is all so confusing. 这一切都很让人不解
[19:55] Gary lives in Denver. 加里住在丹佛
[19:58] He’s an aviation engineer. 他是航空工程师
[20:02] He travels a lot for the airline that he works for. 他给他的航空公司出很多的差
[20:04] So when he’s in town, sometimes he borrows my car. 他来这边的时候 有时候会借我的车
[20:09] Okay. 这样
[20:10] We’ve only been dating a few months. 我们只约会了几个月
[20:13] We met online. 是在网上认识的
[20:21] He looks like a nice guy. 人看着不错
[20:24] He’s very sweet to me. 他对我很好
[20:27] And I have not been lucky in love, 而我的爱情生活一直不顺
[20:30] so when he proposed, 所以他求婚时
[20:33] I just jumped at the chance. 我想都没想就同意了
[20:40] But yesterday, 可昨天
[20:43] I got an overdraft notice from my bank. 我收到我的银行发来的透支通知
[20:47] When I checked my account, it was empty. 当我去查我的账户时 里面是空的
[20:51] Cleaned out. 被清空了
[20:53] And then you found my car in a lake. 然后你们在湖里发现了我的车
[20:57] They can drain Lake Michigan if they want, 他们就算把密歇根湖的水都排光
[21:00] but they won’t find Gary’s body. 也不会找到加里的尸体
[21:02] Did you explain all this to the police? 你和警察说了这些吗
[21:07] You’re the first person I’ve told. 你是我第一个告诉的人
[21:11] He took everything from me. 他把我的一切都拿走了
[21:16] Everything. 一切
[21:20] You need to tell them, Lisa. 你得告诉他们 丽莎
[21:23] The police need to know 警察需要知道
[21:23] they aren’t searching for a victim in the water. 他们不是要在水下找个遇难者
[21:27] They’re looking for a con artist who’s still at large. 而是去找个仍然逍遥法外的专业骗子
[21:38] You’ll find all the specs on here. 所有具体的情况都在这里
[21:41] I’ll just give you two a few minutes to look around. 我给你们几分钟可以四处看看
[21:43] Awesome. Thank you so much. 太好了 非常感谢
[21:47] See, I would put bar stools right here for counter service. 你看 我准备在这放高脚凳来提供柜台服务
[21:51] And I was thinking, like, a big glass display 我在想 放纸杯蛋糕和果馅饼的
[21:53] for cupcakes and pies could go over here. 大玻璃展示柜可以放在这
[21:56] – That would be nice. – Ah, it’s perfect, isn’t it? -会很好 -很完美 是不是
[21:59] I know I shouldn’t say that in front of a realtor, 我知道我不该在房产中介面前这么说
[22:01] but this place has everything I dreamed of. 但我梦想的一切这地方都有
[22:03] You can say it as loud as you want. 你想大声说就大声说
[22:05] Oh, and look. 还有看这个
[22:07] – Yeah? – I came prepared. -什么 -我是有备而来
[22:09] Wanna measure the kitchen with me? 要和我一起量量厨房吗
[22:10] No, you go ahead. 不 你去吧
[22:12] It’s time for Mr. Wheeler Dealer to have a word with our realtor. 砍价专家要和我们的中介聊聊了
[22:15] – All right? – Go get them, killer. -好不好 -加油 大拿
[22:17] Yep. 好
[22:20] You know how picky he is. 你知道他多挑剔
[22:23] Okay. Yeah, I’ll call you later. 好 我回头打给你
[22:28] – Great space, isn’t it? – Oh, yeah, it’s nice enough. -很棒的地方 -是啊 还不错
[22:30] – But let’s talk turkey, huh? – Excuse me? -我们开门见山吗 -你说什么
[22:35] Yeah, Deanne, I’ve run and owned 迪恩 我自己也有自己经营的
[22:37] my own Chicago establishment 芝加哥场所
[22:39] for around eight years now, 有差不多八年了
[22:41] so I know what the numbers should look like. 所以我对行情很清楚
[22:44] Oh,I’m glad to hear it. 那太好了
[22:45] I appreciate an informed client. 我喜欢了解情况的客户
[22:47] Okay, so after, you know, comparing this place 我把这与我那个地方
[22:51] to the one that I’m in, 做了比较之后
[22:53] I wrote down what I think would be, 我写下了我认为
[22:55] a fair monthly rent. 合理的月租
[23:06] Apparently, there were five other offers already on the table. 显然她手上已经有五个其他的出价了
[23:10] In my defense, not even Henry Kissinger 在我看来 就算是亨利·基辛格
[23:12] could’ve negotiated with this woman. 也无法和这个女人谈判
[23:14] That’s a shame, 太可惜了
[23:15] but I’m sure Lily will find another place she likes. 但我相信莉莉会找到其他喜欢的地方
[23:18] Yeah, but she loved this one. 但她喜欢这里
[23:20] You should’ve seen how happy that kid was. Man. 你真应该看看这个孩子有多高兴
[23:24] So I offered to invest in her business. 于是我提出投资她的生意
[23:28] Give her a little seed money, it’ll help with her rent, 给她一点钱 在她能养活自己前
[23:30] until she can get it off the ground. 帮她付一点房租
[23:33] That’s real generous of you, Herrmann. 你可真慷慨啊 赫尔曼
[23:35] I didn’t know you had that kind of cash. 我都不知道你有这种闲钱
[23:37] This is Lily we’re talking about here, Mouch. 她可是莉莉 穆奇
[23:40] She was the love of Otis’ life, you know? 她是奥蒂斯的一生挚爱 你知道吗
[23:43] Of course. Yeah, no, I get it. 当然知道 我理解
[23:49] Hey, Kidd. You seen Severide? 基德 你看见西弗莱德了吗
[23:52] Oh, what am I? His secretary? 我是他的秘书吗
[23:55] Sorry. 抱歉
[23:57] It’s this stupid diet. 都是因为那个节食
[23:58] I think my stomach is digesting itself. 我觉得我的胃正在自我消化
[24:02] You need Kelly for something? 你找凯利做什么
[24:03] I just wanted to make sure he knew 我只想确保他知道
[24:04] there was never any victim in the lake. 湖里根本就没有受害者
[24:06] I told him all about that. 我都告诉他了
[24:08] What, he didn’t reach out to you? 他没找你吗
[24:10] – Not even a text. – You men are so… -短信都没发 -你们男人真是…
[24:14] Wh-why can’t you just confront each other directly 你们生气的时候 为什么
[24:17] when you’re pissed off about something? 不能直接面对对方
[24:18] It’s childish. 太幼稚了
[24:21] How long are you on this diet? 你的节食计划开始多久了
[24:22] – Two freaking weeks. – Okay. -两周 -好吧
[24:25] If I survive. 如果我能撑过来的话
[24:29] You see who Brett’s talking to? 你看见布莱特在跟谁说话了吗
[24:32] Oh, Matt’s here now. 马特来了
[24:39] Matt Casey, this is my birth mom, Julie. 马特·凯西 这是我的生母朱莉
[24:41] Julie, this is Matt. 朱莉 这是马特
[24:43] – Been hearing a lot about you. – Yeah, same here. -久仰您的大名 -我也是
[24:45] Actually, we were just discussing the mystery of the car in the lake. 我们正在讨论湖中汽车之谜
[24:49] Ah, yes. 是吗
[24:50] Julie has a good friend that was also scammed 朱莉有一位好朋友也是
[24:52] by someone on an online dating app. 在网络交友软件上被人骗了
[24:54] Yeah, Bridget. 是的 叫布丽奇特
[24:55] She met this doctor online 她在网上认识了这个医生
[24:57] and they started this long distance text relationship. 开始了长距离的网恋
[24:59] He got her to invest her entire savings 他让她把所有存款
[25:01] into some medical device he claimed he invented. 都投资到他声称自己发明的某种医疗设备上
[25:04] What a jerk. 真是个混球
[25:06] Or woman. 也有可能是女人
[25:07] Yeah, I mean, everybody always feels sorry 在这种情况下 所有人都会
[25:08] for the women in these scenarios, 同情女方
[25:09] but, you know, it’s the men who are the losers 但其实是那些废物男人
[25:11] trying to build themselves up. 一心想要塑造自己的形象
[25:13] I mean, that doctor, turned out he was just a cashier 那位医生 他只是名
[25:16] who watched a lot of medical dramas on TV. 看了许多医疗电视剧的收银员
[25:21] Are you all right? 你还好吗
[25:22] No, I’m fine. 没事 我没事
[25:23] I swear this baby, 我发誓这个宝宝
[25:24] sometimes it’s like she’s doing Pilates in there. 有时候在我肚子里做普拉提
[25:29] Is it always this bad? 每次都这么疼吗
[25:34] I think we should get you looked at. 我觉得我们应该带你去检查
[25:36] No, no, no. I’m okay, I’m okay. 没事 我没事
[25:38] I don’t know. 我不知道
[25:39] With a high-risk pregnancy like yours, 你是高危产妇
[25:41] I’m afraid there might be something wrong. 我担心会出问题
[25:44] Okay. 好吧
[25:45] – Matt, my car’s down the street. – I’ll meet you out front. -马特 我的车就停在路边 -我在正门等你们
[25:47] Okay, come on. We’re going to the hospital. 好 走吧 我们去医院
[25:56] Mom’s vitals are good. Baby’s heartbeat is strong. 母亲的体征正常 宝宝的心跳明显
[25:59] Water’s intact. No bleeding. 羊水完好 没有出血
[26:01] I think what we’re looking at here 我觉得她的症状
[26:02] is a classic case of Braxton Hicks. 是典型的布希妊娠阵缩
[26:05] Otherwise known as false labor. 也称作假宫缩
[26:07] But come back if the contractions return 但如果又开始宫缩 或者更严重
[26:09] and are more severe, or if there is any bleeding. 或者有出血 你要及时来医院
[26:11] – Oh, I will. Absolutely. – Okay. -我肯定会的 -好的
[26:15] Thanks, Doctor. 谢谢医生
[26:17] This is embarrassing for a paramedic. 作为医务人员 这太尴尬了
[26:20] – I’m so sorry, Julie. – Are you kidding? -我很抱歉 朱莉 -你在开玩笑吗
[26:23] Oh, I think it’s incredibly sweet that you took it so seriously. 我觉得你对待这件事很认真 真的很贴心
[26:27] Well, that’s my half-sister in there. 你肚子里的可是有我一半血缘的妹妹
[26:31] No, she’s kicking. 她在踢我
[26:32] For real this time. Here. 真的 这里
[26:34] Yeah, right here. 就在这里
[26:40] I’ll meet you outside. 我去外面等你
[26:45] He’s terrific. 他很棒
[26:46] How long have you two been dating? 你们约会多久了
[26:48] Oh, no, it’s not like that. We’re just friends. 没有 不是那样 我们只是朋友
[26:53] Okay. If you say so. 好吧 你要这么说的话
[26:56] Come on. Let’s get you out of here. 好了 我们走吧
[27:01] Matt, you work with Blake Gallo, don’t you? 马特 你和布雷克·加洛一起工作 是吗
[27:04] Gallo, sure. He rides in my truck. 加洛 是的 他是我车上的
[27:06] He’s a good guy. 他是个好人
[27:07] The way he keeps tabs on that burn victim. 他一直在关注那个烧伤的病人
[27:10] The little girl from the gas explosion? 那个煤气爆炸案的小女孩吗
[27:13] Lucy, yeah. She’s a long-term patient. 露西 是的 她是个长期病人
[27:15] And he’s always checking to see 他经常过来看看
[27:17] if we’ve brought her out of her coma yet. 我们有没有让她醒过来
[27:19] Oh, I didn’t realize. 我都不知道
[27:27] But Brett sounded shaken up. 但布莱特听上去吓坏了
[27:29] I was just glad everything turned out okay. 我很高兴最后一切顺利
[27:32] The woman shows up out of nowhere, 那女人不知道从哪里冒出来
[27:34] husband acts like a jerk, 她丈夫表现得像个混蛋
[27:36] and Brett has her heart wide open, 而布莱特直接心门大开
[27:38] the way that she always does. 她总是这样
[27:39] You’re still on the surplus diet? 你还在搞那个节食吗
[27:42] Yeah, of course. I can’t bail on Chief. 是的 当然 我不能背叛队长
[27:44] You think he stuck with it off-shift? 你觉得他下班后也在坚持吗
[27:46] He seemed ready to break to me. 我看他好像快放弃了
[27:51] Chief. 队长
[27:52] What? 干什么
[27:53] Did you cheat on the diet off-shift? 你下班后偷吃了吗
[27:55] – No, did you? – I told you I wouldn’t. -没有 你呢 -我说过我不会
[27:58] Well, I wanted to, but I stuck with it anyway 我想过 但我还是忍住了
[28:00] because I knew that if I cheated, 因为我知道如果我偷吃
[28:01] I would have both you and Donna come at me. 你和堂娜都不会放过我
[28:03] And that is not the kind of support 我并不想从你那边
[28:05] that I’m looking for from you. 得到这种支持
[28:06] Well, that’s too bad, 那就糟了
[28:07] because if you’re not quitting, I’m not quitting. 因为如果你不放弃 我也不会放弃
[28:13] What are you looking at? 你看什么
[28:18] I can’t make two meals again. 我不能再分开做饭了
[28:20] Well, maybe we can convince them 也许我们可以说服他们
[28:21] meatball subs have high fiber and no fat? 肉丸子纤维含量高 不含脂肪
[28:24] Maybe, and maybe they do. 也许吧 也许含脂肪
[28:25] We don’t know for sure. We’re not nutritionists. 我们也不确定 我们又不是营养学家
[28:27] No. We’re firefighters, damn it. 对 我们是消防员 该死的
[28:30] Keep in mind, 记住
[28:31] if you try to serve seeds to the whole house, 如果你们要给大家吃菜籽
[28:33] we’ll bury you under the app floor. 我们会把你们埋在设备室下面
[28:43] You know what? I’m doing it. 我就这么做了
[28:45] I’m putting ground beef and buns on the shopping list, 无论如何我都要把绞牛肉和小面包
[28:47] come what may. 写在购物单上
[28:48] This is the bravest thing you’ve ever done. 这是你做过最勇敢的事
[28:51] – Thank you. – Hey, gang. -谢谢你 -大家好
[28:55] Are you okay? 你没事吧
[28:56] – Oh, yeah. – All right. -没事 -好的
[28:58] I just wanted to talk to you if you have a second. 我只是想和你谈谈 如果你有时间
[29:00] Yeah, of course. Come here. 当然有 过来
[29:07] I spent all morning going through our finances. 我一上午都在看我们的财务状况
[29:09] Yeah. 好的
[29:10] – Crunched the numbers a hundred different ways. – Yeah. -用一百种不同的方法算账 -好的
[29:14] I know you want to help Lily. 我知道你想帮莉莉
[29:15] But there’s no way to make that loan work 但是如果真的办了贷款
[29:17] without the family taking a real hit. 我们家肯定会负上沉重的负担
[29:20] You know, back to the early days of Molly’s, 回想刚开莫利酒吧时
[29:23] and you remember how scary that was? 你还记得那时多可怕吗
[29:27] Okay, then. All right. 那好吧 好的
[29:29] It is what it is. 事情就是这样
[29:31] I know how much you wanted to help. 我知道你很想帮忙
[29:35] Yeah, and that and a box of rocks 是的 这个想法
[29:38] is worth exactly the same thing. 值不了多少钱
[29:41] I’m sorry, Christopher. 对不起 克里斯托弗
[29:45] Truck 81, Ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[29:47] Injured person at 1197 West Gossage. 戈萨奇西街1197号有人受伤
[29:49] Not your fault. 不是你的错
[29:50] don’t back down, Ritter. Get all the ingredients. 别退缩 里特 准备好所有的原料
[30:11] Kidd, you’re with me. 基德 你跟我来
[30:12] Mouch and Gallo, hang back until I see what we need. 穆奇和加洛 等我看看我们需要什么再行动
[30:14] Captain, I’ll have a double pepperoni, please. 队长 我要双倍腊肠披萨
[30:24] Oh, my God. That smells incredible. 天啊 这香味夺人心魄
[30:30] It’s my boss, Silvio. You gotta hurry. 是我老板 西尔维奥 你们得快点
[30:49] Stay there. 别动
[30:51] He was unloading bags of flour, and the thing went haywire. 他正在卸面粉 情况突然失控
[30:53] Gotcha. Go ahead. 好了 你走吧
[30:54] Kidd, see if you can find the breaker for the dumbwaiter. 基德 你看看能不能找到升降机的开关
[30:57] – Where’s the breaker box? – It’s right over there. -开关箱在哪里 -就在那里
[30:59] Mouch, we need a 4-foot strut and a ram. 穆奇 我们需要四英尺的抗压杆和液压杆
[31:01] Copy that, Cap. 收到 队长
[31:04] He has poor perfusion and he’s hypoxic. 他的血液流动缓慢 而且缺氧
[31:05] Let’s get ready to bag him when he’s released. 一把他救出来我们就给他泵氧
[31:07] – Copy that. – Kidd, what’s the holdup? -收到 -基德 怎么还没断电
[31:09] I can’t find the right breaker. 我找不到正确的开关
[31:12] I’m shutting it all down. 我把它们全关了
[31:16] Mouch, use the strut to brace this thing. 穆奇 用抗压杆撑住这个
[31:19] – Gallo, position the ram. – Copy that. -加洛 放上支撑器 -收到
[31:22] – I got it. – Thanks. -我来帮你 -谢了
[31:25] Secure. 撑住了
[31:29] – Beautiful. – Thanks, Captain. -干得漂亮 -谢谢夸奖 队长
[31:43] Okay. Got you. 好了 接住你了
[31:47] Here we go. 来吧
[31:49] It’s okay. Let’s get him up. 没事了 把他放上来
[31:51] I’ll get the lights. 我去开灯
[31:53] Easy, easy. 放松 放轻松
[32:12] Here, take these for the firehouse. 把这些拿给整个消防队吧
[32:16] What? No, we can’t. 什么 不 我们不能这样
[32:18] Please, we gotta get rid of them. We’re shutting down 拿吧 反正也得送掉的 我们要关店
[32:19] while we all go to hospital to check on Silvio. 然后大家都去医院看西尔维奥
[32:22] Thank you. He’s in good hands. 谢谢你 他会受到很好的照顾
[32:26] – Pepperoni? – Thank you. -意大利辣肉肠 -谢啦
[32:30] I heard you’ve been checking in on a patient yourself. 我听说你一直去医院看一个患者
[32:33] Yeah. Lucy. 对 那个露西
[32:35] And I know she’s gonna pull through, I can feel it. 我知道她会挺过来的 我能感觉到
[32:38] – Good. – Yeah. -那就好 -是的
[32:52] I need to inhale exhaust right now. 我现在就得吸吸尾气味儿
[32:56] Fastest I’ve ever seen you drive, Kidd. 这是我看到你开车最快的一次 基德
[33:03] Oh, that one’s double cheese. 这份是双倍芝士的
[33:05] Dig in. 开吃吧
[33:06] If any of you go down from a heart attack, 如果你们有谁心脏病发作倒地
[33:08] I’m not resuscitating. 我可不做心肺复苏
[33:11] That was uncalled for. 这么说就不好了
[33:15] Chief, you would not believe what I just — 队长 您都不会相信我刚刚…
[33:20] Are you eating something? 您在吃东西
[33:23] – Wallace Boden. – Damn… -华莱士·博登 -该死的
[33:29] Ritter says they’re really high in fiber. 里特说这东西膳食纤维含量很高的
[33:32] Chief. 队长
[33:34] I thought we were in this together. 我以为我们要一起节食的呢
[33:41] Now we’re talking. 这才像话
[33:48] Okay, I have to ask. Are we good? 好吧 我得问了 我俩之间没事吧
[33:52] What do you mean? 你什么意思
[33:54] I didn’t see you at the apartment off-shift. 下了班我没在公寓看到你
[33:57] You just avoiding Kidd while she’s on that psycho diet, 你只是因为基德在发疯节食躲着她
[34:00] or do you and I need to talk about our argument at the lake? 还是说我们得谈谈那次湖边救援的争执
[34:05] Talk? 谈谈
[34:09] Never mind. 算了
[34:16] Did the cops have any luck locating the fiancé? 警察们有没有找到那个未婚夫
[34:19] No, they haven’t found him in Denver or anywhere else. 没 没在丹佛找到他 别的地方也是
[34:23] Gary Pavone is obviously an alias. 加里·帕沃内显然是个化名
[34:26] They tried pulling prints off the car? 他们试过从车上提取指纹吗
[34:28] Water damage makes it harder, I guess. 我猜落水的破坏会让提取更困难吧
[34:30] Plus, he probably wiped it down. 再说他还可能把指纹抹掉了
[34:34] Police mechanics found some sort of electronic device 警方的机械师发现有某种电子装置
[34:37] connected to the fuel system, 连到了车子的燃油系统上
[34:38] but they can’t identify it. 但他们不能确定具体类型
[34:40] Is it possible to rig a car like that 有没有可能通过这样对车子动手脚
[34:42] so it can accelerate without a driver? 让它在没有司机的情况下加速呢
[34:45] Well, late model Nissans have 新款的尼桑车有一种
[34:47] a “fly-by-wire” electronic throttle. 被称为遥控自动驾驶的电子油门加速器
[34:49] And I suppose you could fit it with a receiver 我猜这种东西配上一个接收器
[34:50] so you can operate it remotely. 就能实现远程控制车辆了
[34:52] Point the car towards the lake and just press a button. 把车头对准湖面 然后一按按钮
[34:56] Is this fake fiancé any kind of tech whiz? 这个假未婚夫是不是什么技术天才呢
[34:59] Supposedly, he’s an aviation engineer, 据说是 他是个航空工程师
[35:01] but that’s probably a lie just like everything else. 但这也可能和其他所有信息一样是谎言
[35:05] Although maybe there’s a kernel of truth to it 又或许这可能有一点点是真的
[35:08] and he’s just building himself up. 而他以此为基础编织了其他谎言
[35:13] I mean, maybe he’s just a guy who’s into airplanes. 我是说 也许他只是对飞机稍有研究
[35:17] His profile picture is him holding 他的档案照片上
[35:19] what looks like a design prototype, but 他手里拿着的像是一个设计原型
[35:22] what if it’s just a toy? 但如果那只是个玩具呢
[35:40] Hi, my name’s Matt Casey 我叫马特·凯西
[35:42] and I’m a firefighter with the Chicago Fire Department. 是芝加哥消防局的一名消防员
[35:45] I have a strange question for you. 我要向你提一个有点奇怪的问题
[35:59] Yeah, who is it? 谁在敲门
[36:03] – Gary Pavone? – What? -加里·帕沃内 -怎么
[36:10] Oh, no. No, no, no, no, no. 不 不不不不
[36:13] What the hell? 搞什么
[36:16] Hey, there is a very simple explanation for this. 这事情有个很简单的解释
[36:19] Yeah, the simple explanation is you’re a scumbag. 简单的解释就是你是个渣男
[36:22] – Hey, that is not fair. – You’re also a fraud. -这么说可不合适 -你还是个诈骗犯
[36:25] Aviation engineer? 航空工程师
[36:28] Turns out you’re just a radio-control airplane nerd. 结果你就是个无线电遥控飞机迷而已
[36:32] Denver was a lie too. 丹佛的事情也是谎言
[36:34] Now I realize, 现在我明白了
[36:35] “Why would he travel 1,000 miles just to fleece someone?” 他为什么要跑上一千多里路来搞诈骗
[36:38] “He probably spends so much time in Chicago 他在芝加哥待这么久的原因
[36:40] because he lives here.” 可能因为他就是住这儿
[36:42] How did you find me? 你怎么找到我的
[36:44] There’s only a handful of RC hobby shops in town. 这城里服务无线电遥控爱好者的店面不多
[36:46] It didn’t take long to canvass them all with your photo. 所以拿你的照片去摸排情况也不用多久
[36:49] Your regular shop, Vinny’s Planes-n-Trains, 你常去的那家店 温尼飞机火车专卖店
[36:52] they ID’d you right away. 他们立马就认出你来了
[36:54] Dad? 爸
[36:56] – Hey, bud. – Mom wants to know who’s here. -嗨 -妈妈问是谁来了
[36:59] Listen, bud. Go back inside, okay? 听着 你先回屋去 好吗
[37:02] Okay? Go. 好吗 去吧
[37:06] Unbelievable. 你怎么能这样
[37:08] Look, I’m gonna pay back all that money– 我会把钱全都还上
[37:10] I almost sent my best friend into a freezing lake 我差点让我最好的兄弟跳进冰湖里
[37:13] to save your ass. 救你
[37:15] No kidding you’ll give the money back. 你当然得把钱还上
[37:17] And that’s the least of it. 还不止这样
[37:19] Sergeant, this is Matt Casey. 警长 我是马特·凯西
[37:22] I need to speak to Detective Halstead. 我要找霍斯塔德警探
[37:32] Here you go. It’s on the house. 给 我请的
[37:35] – On the house? – Yeah. -你请 -嗯
[37:38] What’s wrong, Herrmann? 出什么事了 赫尔曼
[37:41] It turns out I can’t put up the money I promised you. 我之前答应你的钱可能要反悔了
[37:43] I thought I could rearrange some stuff, 我以为能周转一下的
[37:46] but it doesn’t add up. 可就是凑不够
[37:48] – I’m sorry. – Rearrange? -很抱歉 -周转
[37:50] We’ll find a new space for the bakery, you know? 我会帮你再找个地方开蛋糕店的
[37:53] Just as good. 条件绝不会差
[37:56] Wait, you’re still gonna help me? 等等 你还会帮我
[37:58] Yeah, of course. I just don’t have the funds– 当然了 我只是凑不到钱…
[38:02] Oh, no, I don’t care about the money, Herrmann. 不不 我不在乎钱的事 赫尔曼
[38:03] I just–I need your support and advice. 我只是 需要你的支持和建议
[38:07] I can always find a cheaper space, but 便宜的地方肯定能找到 但是
[38:11] from the way Brian talked, I know I’ll never find a better mentor. 听布莱恩说 我找不到比你更好的导师了
[38:17] – Otis said that? – Yeah. -奥蒂斯说的 -嗯
[38:20] Jeez, huh. 天啊
[38:25] Listen, Lily. 听着 莉莉
[38:28] You are always gonna have my support, okay? 我会一直支持你的
[38:32] And you are always, and I mean always, 你也永远 永远
[38:35] gonna be a part of this 51 family, okay? 都是我们51号大家庭的一份子 明白吗
[38:41] Took me a little too long to realize that, 虽然花了很长时间
[38:43] but I think I finally get it. 但我现在终于明白了
[38:46] Good. 那就好
[38:48] – Thanks, Herrmann. – Nah. -谢谢你 赫尔曼 -不必
[38:57] I’m looking forward to being able to have a glass of wine 我一直想着什么时候能吃着晚餐
[38:59] again with dinner someday. 喝杯红酒
[39:01] And I’m a rosé girl too. 我也喜欢玫瑰葡萄酒
[39:03] Of course. 当然了
[39:05] Well, there’s a restaurant near my apartment 我家旁边有家餐厅
[39:08] that you would love, maybe tomorrow night? 你一定会喜欢 明天晚上我们去吧
[39:13] Actually, I’m headed back to Rockford in the morning. 我明天早上就要回罗克福德了
[39:19] Oh, Scott must be anxious to have you back. 斯科特肯定在等你回去吧
[39:23] The reason I’m headed back early… 我要提早回去的原因是…
[39:25] Sylvie, I have some news I wanted to share. 希尔薇 有些事情我想告诉你
[39:29] – Okay– – For years, Scott has wanted to move to Chicago. -好啊 -斯科特这些年一直想搬来芝加哥
[39:33] His company has an office in the city, 他的公司在这边有办公室
[39:34] and he has a bunch of friends here, 他在这里也有很多朋友
[39:36] and I have always rejected the idea. 我一直不愿意搬
[39:38] I just–I didn’t think there was anything here for me. 因为我觉得这里对我太过陌生
[39:41] But now, 但是现在
[39:43] well, now there’s you. 这里有了你
[39:45] You’re moving to Chicago? 你要搬来芝加哥
[39:48] Yeah, that’s what we’re thinking. 嗯 我们正在考虑
[39:51] But don’t worry. 但是你不用担心
[39:51] We won’t invade your space or your life 我们不会在你不愿意的情况下
[39:53] in any way that you don’t want. 侵犯你的空间和生活
[39:55] I’m not worried, Julie. 我一点也不担心 朱莉
[39:59] That sounds really nice. 我很期待你们搬来
[40:10] So, we got steaks, mashed potatoes– 我们有牛排 土豆泥
[40:14] – With extra butter. – Right. -还加了很多黄油 -没错
[40:15] And broccoli. 还有西蓝花
[40:17] Broccoli florets. Breaded and deep fried. 是花椰菜 裹面包糠油炸
[40:19] Right. 好的
[40:28] You’re back in time for the trillion-calorie meal. 你正好赶上了我们的高热量晚餐
[40:31] Yeah. 太棒了
[40:34] – So was it the guy? – Oh, it was the guy. -是那个人吗 -是他
[40:37] And his family of four. 一家四口
[40:40] Ouch. 天啊
[40:42] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[40:45] I feel for Lisa, you know? 我好心疼丽莎
[40:46] She was just looking to connect with someone. 她只是想找个懂她的人
[40:49] I’ve been there. 我也有过那种感觉
[40:50] It’s not always easy to find your people. 找到适合自己的人真的不容易
[40:53] Nope. 是啊
[40:59] So, what can I do to aid and abet this dinner? 好了 晚餐需要我帮什么忙
[41:05] – Uh, chop the florets. – You got it. -把花椰菜切了吧 -没问题
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme