Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] The adoption intermediary I’ve been ignoring, 我之前一直没理的那个领养中介
[00:06] he said my birth mother is seeking contact. 我的生母想联系我
[00:10] You have to throw this away for me. 你得帮我把它扔掉
[00:12] – Are you sure? – Hundred percent. -你确定吗 -100%确定
[00:14] I changed my mind. 我改主意了
[00:18] It’s just a name and an address. 只有一个名字和一个地址
[00:39] How many calls is that today? 今天出了多少次车了
[00:41] I lost count. 数不清了
[00:42] Mercury’s in retrograde. 水星逆行了
[00:44] It’s a thing. 是个说法
[00:46] I’m gonna go collapse before the bells go off again. 下次警铃响之前我要去床上瘫一瘫
[00:50] You’ve been running around all day, 你今天忙了一整天
[00:52] but I wanted to ask. 但我想问问
[00:53] Did you reach out to your birth mom? 你联系生母了吗
[00:55] I picked up the phone a few times. 我好几次掏出手机
[00:58] I just think it’s better if we speak in person. 但我还是觉得当面说更好
[01:01] You have her address, right? 反正你也有她的地址对吧
[01:03] Rockford isn’t that far away. 罗克福德也没那么远
[01:05] I’ve been going back and forth on how to handle it. 我也犹豫该怎么应对
[01:08] First impressions are so important, 第一印象太重要了
[01:09] and I just want to get it right. 我只想留个好印象
[01:11] The right way is whatever works for you. 你觉得好 那就是好
[01:14] Dinner’s up! 晚饭开饭了
[01:16] Thank God. I’m starving. 谢天谢地 我饿死了
[01:17] We dined at the Med vending machines for lunch. 我们在医院的售货机吃的午饭
[01:21] Ambulance 61, person injured, 61号救护车 有人受伤
[01:23] 489 West Luther Street. 西卢瑟大街489号
[01:25] Mercury sucks. 水星太缺德了
[01:27] We’ll put some aside for you guys. 我们会给你们留饭的
[01:29] Thanks. 多谢了
[01:48] In here! 在这里
[01:50] Hurry, he’s not breathing. 快点 他没呼吸了
[01:53] Come on, man. Wake up. 撑住啊哥们 醒醒
[01:56] – What happened? – We found him like this. -怎么回事 -一发现就是这样了
[01:59] He lives in the building. 他就住在这栋楼
[02:01] – Uh, okay. – Come on, man. -好的 -撑住啊
[02:02] Scoot over. 让开一下
[02:04] – What’s his name? – Jake. -他叫什么 -杰克
[02:07] Can you hear me, Jake? 能听到吗 杰克
[02:09] Lips are blue. Skin’s pretty cold. 嘴唇发青 皮肤很冷
[02:12] Pupils are constricted. 瞳孔收缩
[02:13] – Naloxone? – Yeah. -纳洛酮 -好
[02:15] What is that? What does that mean? 什么情况 什么意思
[02:16] Jake’s showing symptoms of an opioid overdose. 杰克是鸦片类药物过量的征状
[02:19] This will reverse the effects. 这种药能逆转症状
[02:21] All right. 好吧
[02:23] Are his parents home? 他的父母在家吗
[02:24] I don’t know. 我不知道
[02:25] I’m on it. Which unit? 我去问 哪一间
[02:28] 2B 2b.
[02:32] Hello. Paramedics. 您好 我是护理人员
[02:35] Paramedics. 护理人员
[02:43] Brett! 布雷特
[02:47] Hey, Brett. We got another one! 布雷特 这里也有一个
[02:50] Stay with him I’ll be right back. 看着他 我马上回来
[02:57] She’s overdosing too. 她也服药过量了
[03:02] Here. 给
[03:10] Paramedics. Anyone home? 我是护理人员 有人在家吗
[03:12] She’s not responding. Let’s give her another dose. 她没反应 再来一针
[03:32] Hello? 有人吗
[03:40] Excuse me. 有人吗
[03:48] Ambulance 61 to Main. 61号救护车呼叫总台
[03:49] We need two additional ambulances 需要两辆救护车
[03:50] and a rescue unit to assist with forced entry. 和一支急救队 准备强行进入
[03:53] Possible spinal injury. 可能有脊椎损伤
[04:08] What do we got? 什么情况
[04:09] Uh, two overdose victims are on their way to Med. 两名药物过量患者已经送去医院了
[04:11] There’s a possible third trapped in the bathroom. 第三名疑似伤患被困在卫生间
[04:13] Body’s blocking the door. 身体把门挡住了
[04:14] Hey, Cruz, grab a sawzall. 克鲁兹 上电锯
[04:16] Got it, Lieutenant. 收到 副队
[04:30] the way she’s positioned, 她现在的位置和姿势
[04:31] if we shoulder it open, 如果把门撞开
[04:32] we’re risking a neck injury. 可能会伤到她的颈部
[04:34] She’s been there for a while. 她已经躺了有一会儿了
[04:35] We’ll get her out. 我们会救她出来的
[04:40] Halligan. 铁铤
[04:41] Copy. 收到
[04:44] Good. 就位
[05:11] Okay. 好的
[05:16] – Got a pulse. – Okay. -有脉搏 -好
[05:25] Come on. Come on. 撑住 撑住
[05:32] Yes, okay, yes. 太好了
[05:34] Brandi! 布兰迪
[05:36] – What happened? – Back up. -怎么回事 -退后
[05:37] – Is she okay? – Is that her name, Brandi? -她还好吗 -她叫这个名字吗 布兰迪
[05:39] No, no, my girlfriend. 不是 我女朋友
[05:41] She called me. 她给我打来电话
[05:42] She got some pills at a party. Said they made her sick. 她在一个派对上拿到点药 说用了特别恶心
[05:44] I told her to hang up and call 911. 我让她赶紧打电话报警
[05:49] Brandi! Where is she? 布兰迪 她在哪里
[05:50] She said she was here. 她说她在这里的
[05:51] There was another girl. 刚才还有另外一个女孩
[05:52] I think maybe Brandi? 也许是布兰迪
[05:53] She’s on her way to the hospital. 她在去医院的路上
[05:55] We’re gonna go there too. Do you want to go with us? 我们也会过去 你要一起吗
[05:59] What’s your name? 你叫什么名字
[06:00] – Why? – We’re just trying to help. -问这个干什么 -我们只是想帮忙
[06:02] Your girlfriend took some pills 你女朋友吃了点药
[06:03] and we need to know what they are. 我们需要知道是什么药
[06:19] I don’t know, he was about 17? 我不知道 他大概17岁左右
[06:21] 18 years old. Didn’t get a name. 或者18岁 没问到名字
[06:23] We’ll track him down. 我们会找到他的
[06:24] He was acting pretty strange. 他的表现很奇怪
[06:26] Something about him was off. 有点不对劲
[06:27] People don’t usually run when they’re innocent. 要是无辜的人 不会逃跑的
[06:29] So the girlfriend, Brandi, 这位女朋友 布兰迪
[06:30] they took her to Chicago Med, right? 他们送去芝加哥医院了 对吧
[06:32] Yeah, she was pretty far gone. 对 但是她的情况比较严重
[06:35] Worst of the bunch. 是几个人里最严重的
[06:36] Three ODs at once, 三个人同时用药过量
[06:37] it’s gotta be a hot batch. 这批药肯定有问题
[06:38] I’m thinking counterfeit oxy, right? 会不会是伪造氧可酮
[06:40] Yeah, we’ve been getting a lot of that lately. 是啊 最近这种情况很多
[06:42] We’ll go over there to Med. 我们会去医院
[06:43] We’ll try to see what we can find out, 看看能发现什么
[06:45] what they took and where they got it from. 吃了什么药 从哪里拿到的
[06:47] Thanks for sticking around, bro. 谢谢你留下来 兄弟
[06:48] Yeah, you got it. 不必客气
[06:49] – All right? – Thanks. -好 -谢了
[07:04] Hey, you two. Your food’s in the fridge. 你们俩回来了 吃的在冰箱里
[07:06] We had to keep it from Capp, 为了防止卡普偷吃
[07:07] so we wrote “Tuesday” on the tinfoil. 我们在锡纸上写了”周二”
[07:09] Oh, no. Really? 不是吧
[07:11] Ritter just asked me to feed her and I just assumed. 里特让我喂它 我以为是喂那个
[07:15] Oh, that’s-that’s fine. 没关系
[07:16] I don’t have much of an appetite anyway. 我本来也没什么胃口
[07:18] I’m gonna take a shower, wash the day away. 我去洗个澡缓缓
[07:25] Cruz told us what happened. 克鲁兹跟我们说了情况
[07:27] Sounds like a pretty rough call. 看来这次出警挺辛苦的
[07:28] Yeah. One girl didn’t make it. 是啊 有个女孩没撑过来
[07:30] – Yeah. – Died en route to Med. -是吗 -在去医院的路上去世了
[07:32] Brandi? 布兰迪吗
[07:35] 17 years old. Baby. 17岁 还是个孩子
[07:37] Damn. 该死
[07:40] Makes me want to homeschool my kids, you know? 我想让我家孩子都在家里学习
[07:42] And ground ’em for life. 一辈子禁足
[07:45] Only way to keep ’em safe these days. 只有这样才能保证他们安全
[08:03] You okay? 你还好吗
[08:08] They were just kids. 她们还是孩子
[08:11] Stupid, reckless kids. 愚蠢而冲动的孩子
[08:23] You saved two lives tonight. 你今晚救了两个人的生命
[08:26] Try to focus on that. 多想想这个吧
[08:35] So when you were talking before 对了 你之前跟我说
[08:38] about your birth mom… 关于你的生母
[08:40] if you don’t want to get into it, 如果你不想深入了解
[08:41] I totally understand. 我完全理解
[08:42] No, it’s okay. 不 没事
[08:44] Suddenly, I can’t stop talking about it. 我突然就说起这些停不下来了
[08:46] I even spilled to Foster and Kidd, so. 我甚至把这事告诉了福斯特和基德
[08:49] What were you gonna say? 你刚才想说什么
[08:51] Well, if you’re thinking about meeting her in person, 如果你在考虑亲自去见她
[08:53] I’d be happy to drive you to her place in Rockford. 我很乐意开车送你去她在罗克福德市的住处
[08:57] I mean, I know you can handle it solo, 我知道你完全可以自己去
[08:59] I just thought it might help to have a buddy. 我只是觉得有个伴可能会有帮助
[09:05] That’d be amazing. 那真是太好了
[09:08] Thanks. 谢谢
[09:20] Severide, Officer Ruzek called. 西弗莱德 鲁塞克警官打电话来了
[09:23] They found the boyfriend. 他们找到了那位男友
[09:24] They just asked if you could run over 他们就是问你
[09:25] to 21st for a few minutes. 能否到21区去一趟
[09:27] – Me, what for? – I have no idea. -我 干什么 -我不知道
[09:28] But I’ll cover the squad until you get back. 但我会在你回来之前帮你看着救援队
[09:38] Brandi’s mom gave us the boyfriend’s name and address, 布兰迪的妈妈把她男友的姓名和地址给了我们
[09:40] so we brought him in for a little chat. 于是我们就把他带过来聊聊
[09:42] He says it wasn’t him at the apartment. 他说当时在公寓的不是他
[09:46] Well, unless he’s got a twin brother 好吧 除非他还有个双胞胎兄弟
[09:48] who’s also dating Brandi, 也在跟布兰迪约会
[09:49] that’s him. 就是他
[09:53] Travis. 特拉维斯
[09:55] I want you to meet a friend of mine. 我想让你见见我的朋友
[09:57] Travis. 特拉维斯
[10:00] Quick word of advice. 给你一点忠告
[10:01] Stop lying to these guys. 别对他们撒谎
[10:03] I didn’t do anything. 我什么都没干
[10:04] Then why the hell did you run away? 那你为什么要逃跑
[10:05] That’s a very good question. Doesn’t look good. 这是个好问题 看来情况不妙
[10:08] And it makes us feel like you have something to hide. 而且这会让我们觉得你有事要隐瞒
[10:10] Like maybe you know who gave Brandi those pills, 比如也许你知道谁给了布兰迪那些药
[10:12] and you’re trying to protect them. 而且试图保护他们
[10:14] I’m not. 我没有
[10:15] Look, I don’t know where she got them. 听着 我不知道她从哪里弄来的那些药
[10:16] Didn’t you say she got them at a party? 你不是说过她是在派对上弄来的吗
[10:19] Travis, listen. 特拉维斯 听着
[10:22] Your girlfriend died tonight, but it wasn’t by accident, 你女朋友今晚去世了 这不是偶然的
[10:25] you understand? 你明白吗
[10:26] Whoever gave her those pills– 不管是谁给了她那些药
[10:27] they knew that it was fentanyl. 他们都以为那是芬太尼
[10:29] You know why they do that? 你知道他们为什么要那么做吗
[10:30] ‘Cause they’re cheaper to make. 因为芬太尼成本更低
[10:32] But a lot more deadly. 但更致命
[10:34] All they want to do is make money, Travis. 他们只想赚钱 特拉维斯
[10:35] They don’t care about who dies. 他们不在乎谁会没命
[10:43] Okay. Yeah. 好 行
[10:46] Got the pills at this party we were at. 我们是在派对上弄到的药
[10:48] But I don’t know who from. 但我不知道是谁给的
[10:50] After we left, I went home. 我们离开派对之后 我就回家了
[10:52] I went to bed. 我上床睡觉了
[10:54] I got early morning practice. 我一大早还要训练
[10:56] I play basketball, 我是打篮球的
[10:58] and Coach gives us random drug tests. 教练随时会给我们做药检
[11:02] I could get kicked off the team just for being there. 我连去了那里都可能被踢出球队
[11:05] That’s why I ran! 所以我才逃跑
[11:06] Look, I can’t be involved. 听着 我不能跟这事扯上关系
[11:08] Oh, well, sorry to say, 好吧 抱歉地告诉你
[11:10] you’re involved whether you like it or not. 不管你愿不愿意 你都跟这事扯上关系了
[11:14] I know. 我知道
[11:17] I’m just freaked out. 我只是吓坏了
[11:22] And Brandi… Brandi’s dead. 而布兰迪 布兰迪已经死了
[11:29] This can’t be real, you know? 这不可能是真的 你知道吗
[11:33] Feels like a bad dream. 感觉像做了场噩梦
[11:39] But I don’t know who sold her the pills. 但我不知道是谁把那些药卖给她的
[11:42] Straight up. 说实话
[11:44] If I did, I would tell you. 如果我知道 我会告诉你们
[11:47] We believe that. 我们相信你
[11:50] Let’s start with who threw the party and where it was at. 我们先从派对是谁在哪里开的查起
[11:59] – Thanks for the assist, Kelly. – Yeah, anytime. -谢谢帮忙 凯利 -随时叫我
[12:02] Not sure how much help I was, though. 虽然我也不确定能帮上多少
[12:04] We knew about the party because of you. 我们因为你才知道那个派对
[12:05] Without that, we wouldn’t have anything at all. 没有那个 我们什么都不知道
[12:08] What’s your next move? 你下一步怎么走
[12:09] Put a list together of everyone there. 列一份派对上所有人的名单
[12:11] Bring them in one by one 把他们一个个带到局里
[12:12] till we get the pills off the street. 直到那药从街上消失
[12:14] – Thank you, brother. – Yeah. -谢了 兄弟 -没事
[12:18] So it is the least he could do. 我们至少可以这么做
[12:20] You cannot be mad at me about that. 你不能因为那个生我的气
[12:22] I told you, it just slipped out that night. 我说了 它就是那晚滑出来了
[12:25] Sylvie. 希尔薇
[12:26] Oh, my God, Sean. 我天 肖恩
[12:33] How long has it been? 这都多久了
[12:35] Almost four years. 快四年了
[12:36] Wow, really? 真的吗
[12:37] Last I heard, you were moving to San Diego. 我上次听说你要搬去圣地亚哥
[12:39] Yeah, I’m still there. 对 我还在那里
[12:41] Can’t say I miss these Chicago winters. 我不是很想念芝加哥的冬天
[12:42] Well, it was the Windy City before you left, 你离开之前它是风城
[12:44] but now it is the Polar Vortex. 现在它是极地涡旋
[12:46] Hi. Emily Foster. 你好 我是艾米丽·福斯特
[12:49] – Sean Roman. – Oh, yes. -肖恩·罗曼 -你好
[12:50] This is my partner on 61 of almost two years. 这是我在61号救护车快两年的搭档
[12:53] And Sean’s Chicago PD. 肖恩是在芝加哥警局
[12:55] Was with the 21st until, well… 之前是在21区 直到
[12:57] Till an injury sidelined me, and I moved to San Diego. 直到我因为一次受伤退出 搬去圣地亚哥
[13:00] I get to wear shorts year-round now. 我现在全年都要穿短裤了
[13:03] – But I do miss Chicago. – Oh, we miss you. -但我很想芝加哥 -我们很想你
[13:06] Here, come say hi to everybody. 来跟大家打个招呼吧
[13:07] Actually, Sylvie, I’m not here to visit. 希尔薇 说实话我今天不是来拜访的
[13:08] And I’m a little pressed for time. 我时间有点紧张
[13:10] Oh, what’s going on? 怎么了
[13:12] My little sister, Sarah. 我的妹妹 莎拉
[13:14] She went missing last week. 她上周失踪了
[13:16] And tonight her best friend died of a drug overdose. 今晚她最好的朋友吸毒过量而死
[13:19] I heard you answered the call. 我听说是你出勤的
[13:21] I need to know what happened. 我得知道发生了什么
[13:33] So when did you last see her? 你最后一次见到她是什么时候
[13:35] It’s been a few weeks over Facetime. 是几周前的视频通话
[13:37] I don’t make it back to Chicago that much. 我不经常回芝加哥
[13:40] My folks said she left for school last Thursday 我的朋友说她上周四离开学校
[13:42] and never came home. 再也没有回家
[13:43] You file with Missing Persons? 你上报失踪人口了吗
[13:44] Yeah, as soon as I got to town three days ago, 我三天前一回来就上报了
[13:46] but you know how it is down there. 但你知道这里是什么样的
[13:47] They’re buried. 石沉大海
[13:48] I can’t sit around and just wait by the phone. 我不能干坐着等电话
[13:50] Yeah. I wouldn’t be able to. 是啊 换我也不会
[13:53] Sarah was always a little wild. 莎拉之前一直有点野
[13:55] You know, tons of energy growing up. 长大了精力充沛
[13:57] She was a happy kid. 她是个快乐的孩子
[13:59] I guess she made some new friends. 我猜她是交了几个新朋友
[14:01] Been in and out of trouble. 时不时就有点麻烦
[14:03] Shoplifting, drinking. 偷窃 喝酒
[14:05] Now she’s gone missing, 现在她失踪了
[14:06] and three of her friends oD on fentanyl? 她的三个朋友都芬太尼过量
[14:08] That doesn’t mean she’s doing it too. 那不意味着她也嗑药
[14:10] I hope not. 但愿如此
[14:11] Intelligence is working the ODs right now. 情报人员现在在调查吸毒过量的人
[14:13] I know, but I’m a civilian these days, 我知道 但我现在只是平民
[14:14] so Voight doesn’t want me tagging along. 所以博伊特不让我跟着
[14:16] Well, I was just over there. They brought a guy in. 我刚才还在那里 他们带了个人回局里
[14:18] He might know your sister. 他可能认识你妹妹
[14:19] Travis Butler. 特拉维斯·巴勒特
[14:20] Star point guard at Kaufmann High. 考夫曼高中的明星控卫
[14:21] Spoke to him on the phone a few days ago. 几天前我跟他电话联系过
[14:23] He’s one of my sister’s new friends. 他是我妹妹的新朋友之一
[14:26] But he hasn’t seen her since last Thursday either. 但是上周四之后他也没见过她
[14:29] Nobody has. 谁都没有见过她了
[14:30] Did you say Kaufmann? 你是说考夫曼
[14:32] Is that where your sister goes to school? 你妹妹是在那里上学吗
[14:33] Yeah, she’s a junior there. Why? 对 她在那上三年级 怎么了
[14:36] My wife’s a teacher there. 我妻子在那当老师
[14:57] I was hoping to catch you before work. 我想着能在你上班之前回来见到你
[15:00] You know I can’t leave without my kiss. 没收到我的吻 我是不会走的
[15:02] Favorite part of my day. 我每天最喜欢的一刻
[15:06] There. Now I can go. 好了 现在我可以走了
[15:13] What is it? 什么事
[15:16] Three students from your school 你学校里有三个学生
[15:17] overdosed on opioids last night. 昨晚用鸦片类药物过量了
[15:22] 51 took the call. 51消防队接的警
[15:24] Fortunately, we were able to save two of them, 幸运的是 我们救过来两个
[15:25] but one girl, she, uh… 但一个女孩 她…
[15:31] She didn’t make it. 她没救过来
[15:33] Wallace. 华莱士
[15:37] Who? 是谁
[15:38] Brandi Powell was her name. 布兰迪·鲍威尔
[15:40] I didn’t know her. 我不认识她
[15:43] That poor girl and her family, my God. 那可怜的孩子还有她的家人 我的天啊
[15:45] But…how does that happen? 可… 这是怎么回事
[15:48] Three overdoses all at once. 三人同时用药过量
[15:50] It’s what they call a hot batch. 是他们说最近流行的
[15:51] Counterfeit pills. 是假药
[15:54] That’s our second drug-related death this semester. 那是我们这学期第二起与毒品有关的死亡了
[15:58] There’s more. 还有呢
[16:02] Sarah Roman. That name ring a bell? 莎拉·罗曼 这名字你听说过吗
[16:06] She’s a junior. 她是三年级的
[16:08] Why, is she one of the three that overdosed? 怎么 她是用药过量里的一个吗
[16:09] No. 不
[16:10] But she’s gone missing. 但她失踪了
[16:12] Her older brother was a cop at 21st. 她哥哥曾在21区当警察
[16:13] He’s trying to track her down. 他在找她
[16:15] Apparently, she was really good friends 很明显 她和昨晚死去的那个女孩
[16:16] with the girl that died last night. 是非常要好的朋友
[16:18] He seems to think that her disappearance is somehow connected. 他好像觉得她的失踪与这事有点什么关系
[16:24] With all that’s going on… 出了这么多事…
[16:27] I really hate to ask. 我真的不想让求你
[16:29] I’ll talk with him. 我会去和他谈谈
[16:31] Sure? 真的
[16:32] Yeah, whatever I can do to help. 当然 只要我能帮上忙的
[16:37] It’s gonna be a tough day. 今天会是挺难熬的一天
[16:48] It’s crazy, you know? 太不可思议了
[16:52] A month ago, I couldn’t care less 一个月前 我才不会想
[16:53] about meeting my birth mom. 和我的生母见面呢
[16:55] It wasn’t even on my radar. 我想都没想过
[16:58] Now my whole life is about to change. 而我整个人生都要发生变化了
[17:03] It doesn’t have to. 不一定要
[17:08] Nothing has to change unless you want it to. 除非你想 否则什么都不需要改变
[17:12] Yeah. I guess that’s true. 嗯 我想这话是对的
[17:17] But I won’t control the idea of who she is anymore. 可我不会再控制自己不去想她是什么样了
[17:22] When I was little, like six years old, 我小时候 大概六岁吧
[17:25] I had a bad case of Disney princess fever. 我特别特别想做迪士尼的公主
[17:28] And I was convinced 我十分肯定
[17:30] that my real parents were British royals. 我的生身父母是英国皇室
[17:34] – Really? – I knew it wasn’t true. -是吗 -我知道这不是真的
[17:36] It was just fun to pretend. 那样假想挺好玩的
[17:39] As I got older, 我长大一点
[17:42] I guess I never looked for my birth parents because, 我想我从来没去寻找我的生父生母是因为
[17:46] A, I love my parents dearly, 第一 我非常爱我的父母亲
[17:48] and, B, I figured 第二 我想
[17:52] the reality could never live up to the fantasy. 现实永远不及幻想美好
[18:02] 203教室 D.博登老师 化学实验室
[18:08] – Now a good time? – Yeah, come in, come in. -方便吗 -来 进来
[18:10] Everybody’s in the auditorium. 大家都在礼堂呢
[18:12] We’re sending the kids home early today 因为所发生的事 我们今天
[18:13] after what happened, so… 要让学生们早放学 所以…
[18:14] Uh, Donna, this is Sean Roman. 堂娜 他是肖恩·罗曼
[18:18] Thanks for doing this. 谢谢你见我们
[18:20] Yeah, I just hope that we can help you find your sister. 我希望我们能帮你找到你妹妹
[18:22] Uh, you should know that we have Sarah 得让你知道一下 莎拉被
[18:25] on academic probation. 留校察看处理了
[18:27] She missed a lot of school this semester. 她这学期旷了很多课
[18:29] And, uh, you know, her record was 要知道 在这学期以前
[18:32] pretty clean up until then. 她的记录都挺良好的
[18:33] Oftentimes maybe something happens at home 会不会是因为家里出了事
[18:35] or they fall into the wrong crowd. 或者是她们认识了一些坏孩子
[18:40] Come on. 来
[18:43] This is Sarah’s friend. 这是莎拉的朋友
[18:45] Shelby. 莎尔比
[18:47] Why don’t you tell them what you told me? 把你告诉我的跟他们讲一下吧
[18:49] This isn’t gonna get back to him, right? 这些话他不会知道的吧
[18:51] No, whatever you say will stay between us, okay? 不会的 你的话我们会帮你保密
[18:54] You can trust these men. 你可以信任这些人
[18:57] Is Sarah really in trouble? 莎拉真的有麻烦了吗
[18:58] She might be unless we can find her. 是的 除非我们能找到她
[19:05] She’s been going out with this old guy. 她在和一个老男人约会
[19:07] How old? 有多老
[19:09] I don’t know, like, 25. 我也不确定 大概25岁吧
[19:12] Do you know his name? 你知道他叫什么吗
[19:14] Logan Peters. 洛根·彼得斯
[19:15] I’m pretty sure he used to go here. 我知道他以前经常来学校
[19:17] Never graduated, though. I pulled his file. 他高中没毕业 我调出了他的档案
[19:19] He was expelled for dealing. 他因为贩毒被开除了
[19:22] Thanks. 谢谢
[19:29] You know how they met? 你知道他们怎么认识的吗
[19:31] Here, I think. 在学校 我觉得
[19:33] He still hanging around? 他还在附近闲逛吗
[19:34] In the parking lot after school. 放学后会出现在停车场
[19:36] It’s really sad, actually. 说起来 他真的挺可怜的
[19:38] He’s there most days. 他大部分时间都在这
[19:40] He comes to, like, all of our parties. 我们所有的派对他都会来
[19:42] I mean, like, get a life, right? 他就没有自己的生活吗
[19:46] If I’m his age and I’m still hanging out with high schoolers… 如果我要这么大了还跟高中生玩
[19:57] So what now? 现在怎么办
[19:57] Sit on the parking lot? 在停车场蹲点
[19:58] Wait for this guy to come back around? 等着这家伙回来吗
[19:59] School’s out. I don’t feel like waiting. 放学了 我也不想等
[20:02] So how do we find him? 那我们怎么找到他
[20:03] I worked the beat in this neighborhood. 我在这个街区工作
[20:04] I know who to ask. 我知道要去问谁
[20:05] Maybe loop in Intelligence? 去问问情报部吗
[20:07] Sounds like Logan could be the dealer they’re looking for. 听起来洛根是我们要找的毒贩
[20:09] I’ll check it out first. Get a read on the guy. 我来查查这个家伙
[20:11] No use sending them down the wrong trail, 要是让他们顺着错误的线索查
[20:13] having Voight come down on me for sticking my nose in it. 被博伊特知道的话 他也会骂我
[20:16] And if he’s dating my 17-year-old sister, 而且如果他在和我17岁的妹妹约会
[20:18] we’re gonna have words. 我们可有的聊了
[20:20] Hey, look. 听着
[20:21] Next stop won’t be as friendly. 我要去的下个地方不会这么友好了
[20:23] You’re gonna need backup. 你需要人来支持你
[20:25] Can’t hurt, but you’ve done enough already. 是不错 但是你今天做的足够多了
[20:27] I got a sister too. 我也有妹妹
[20:29] Went through some hard times. 我们也度过了一些艰难的时光
[20:34] All right, then. 那好吧
[20:35] Let’s do this. 那我们去吧
[20:52] Here it is. 就是这里
[20:55] Looks nice. 看着不错
[21:00] Sylvie? 希尔薇
[21:02] I’m going. 我要去了
[21:05] I’m doing this. 我去了
[21:11] Wish me luck. 祝我好运
[21:12] Good luck. 好运
[21:41] Hello. 你好
[21:42] Um, hi, my– my name is Sylvie Brett. 你好 我叫希尔薇·布莱特
[21:45] I’m looking for Julie? 请问朱莉在吗
[21:48] Julie? 朱莉
[21:49] I-I’m sorry. I should have called first. 不好意思 我应该先打个电话的
[21:53] There’s nobody here by that name. 这家没人叫这个名字
[21:55] You must have the wrong address. 你找错地址了
[21:56] Uh, isn’t–isn’t that the same address, though? 这是同一个地址吧
[22:00] I’m really sorry. 真的抱歉
[22:25] What happened? 怎么了
[22:28] Apparently, she doesn’t live here. 很明显 她不住这
[22:30] What? 什么
[22:33] I thought she wrote that address down recently. 她应该是最近写下的地址吧
[22:35] So did I. 我也是
[22:42] Maybe this is the universe’s way 也许这是老天爷
[22:43] of telling me to leave it alone. 告诉我 不要来找了
[22:50] Let’s just go. 我们走吧
[23:08] Here. 这边
[23:24] Yeah, we’re looking for Riz. Tell him we know Cutty. 我们在找里兹 告诉他 我们认识卡蒂
[23:31] You can wait out here if you want. 如果你想 你可以等在这
[23:32] Nah, I’m good. 没事 我很好
[24:01] Riz. 里兹
[24:11] So you know Cutty, huh? 你认识卡蒂啊
[24:14] Yeah, he’s an old friend. 老交情了
[24:22] Then you should know he’s dead! 那你该知道他早死了
[24:30] Why you coming to my crib 为什么你跑到我的地盘
[24:30] Dropping a dead man’s name, huh? 还说个死人的名字
[24:33] I haven’t seen him in a while. 有一阵没看见他了
[24:35] Well, you look like cops. 你看起来像个条子
[24:37] But they knew Cutty got lit up on the corner. 但是他们知道卡蒂在角落里吸毒嗨死了
[24:39] Everyone did! 他们都知道
[24:40] Everyone except you. 就你不知道
[24:43] Look, we’re not here to do business. 我们来这里不是来找事的
[24:44] We just have a few questions for you. 只是想问你几个问题
[24:47] Questions? 问问题
[24:48] What makes you think I want to help 你为什么觉得我会帮助
[24:48] you two Justin Timberlake-looking undercover narcs, huh? 你们俩长得像说唱明星的便衣刑警
[24:52] Does this look like an information desk to you? 这看起来像审讯桌吗
[24:55] Do I look like a snitch? 我看起来像告密的小人吗
[24:56] Okay, I used to be a cop. Not anymore. 我过去是警察 现在不是了
[24:59] And I knew Cutty from the beat. That’s it. 我以前巡逻的时候认识卡蒂的而已
[25:07] You heard me call that, right? 你听着我说的没
[25:09] I knew they was five-oh. 我早就知道他们是警察
[25:15] Stay on the ground! 待着别动
[25:16] Stay down! Stay down! 不许动 不许动
[25:17] Don’t move! Stay on the ground. 不许动 待着那
[25:19] – You good? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[25:24] Didn’t have to go this way. 没必要这样的
[25:27] You know this guy? His name’s Logan Peters. 你认识这个人吗 他叫洛根·彼得斯
[25:30] No, man. 不认识
[25:31] Try again. 再看看
[25:33] What the hell, man? 搞什么 伙计
[25:37] You remember now? 现在想起来了没
[25:40] Yeah, white boy working the schools. 在学校那片混的白人小孩
[25:42] Wanna be banger. 想入帮
[25:43] Yeah, well, he’s selling counterfeit oxy. 对 他在卖假氧可酮
[25:45] I ain’t supplying him. 我没有给他供货
[25:46] Then who is? 谁在供货
[25:47] I don’t know. 我不知道
[25:47] Well, maybe you can remember! 你再好好想想
[25:48] I know where he hangs out! 我知道他在哪混
[25:52] He’s rolling with the West-Seven crew. 他在和西街七少他们混
[25:55] They the ones that got Cutty. 卡蒂原来也是那的
[25:57] Southside Hustlers? 南区摔跤手帮
[25:58] They hang at the courts on 15th and Fillmore. 他们在15号大街和菲尔莫尔街的球场混
[26:05] He’ll come around. 他会去那的
[26:11] Let’s go. 我们走
[26:21] Stay down. 待着别动
[26:29] What’s a guy like Logan doing with the Southside Hustlers? 洛根那种人怎么和南区摔跤手帮有关
[26:31] Could be an asylum seeker. 可能是寻求保护
[26:33] Gives up a percentage for protection. 花点钱保自己周全
[26:36] You’re calling in Voight now, right? 你要告诉博伊特了吧
[26:37] Or someone from gang unit? 或者反黑组的什么人
[26:40] Roman. 罗曼
[26:41] Hey, man. I get it. 兄弟 我理解你
[26:43] Finding your sister’s your number one priority. 现在找到你妹妹是最重要的
[26:45] But we just got confirmation 但是我们刚刚知道了
[26:46] that this guy is a school dealer. 这个人在学校卖药
[26:47] And he still could have more of those pills. 如果他手上还有那些药丸
[26:49] We gotta call it in. 我们得赶紧抓住他
[26:50] Last thing I want is a bunch of cruisers 我最不想的事就是一堆警察巡逻车
[26:52] pulling up to those courts, scaring the guy off 围着那些球场 在我和他们交谈前
[26:53] before I get a chance to talk to him. 就把他们全都吓跑了
[26:55] You said it yourself. 你自己说的
[26:57] You’re not a cop anymore. 你不再是个警察了
[26:58] No, but I’m Sarah’s big brother. 对 但我是莎拉的哥哥
[27:00] You don’t have a badge to back yourself up, man. 你都没有警徽防身 哥们
[27:02] You can bow out anytime. This isn’t your crusade. 你随时可以退出 这事跟你无关
[27:07] They got a jump on me in there. 他们在那里摆了我一道
[27:08] Could have gone sideways fast if I went in alone. 如果是我一个人进去 情况可能对我不利
[27:11] Still could. 现在也还是有可能
[27:16] I’ll call it in after I get a chance to talk to the guy. 等我找到机会和那家伙谈过之后就上报
[27:29] So the guy there didn’t even know who she was? 所以那个人根本不知道她是谁吗
[27:32] I-I didn’t ask. 我 我没有问
[27:35] Honestly, whatever that weirdness was, 老实说 不管他为什么这么奇怪
[27:37] I don’t want any part of it. 我都不想搅和进去
[27:39] All right, I don’t blame you. 好的 我不会说你
[27:44] Could she really be so careless 她真的会那么粗心
[27:46] that she wrote down the wrong address? 把地址写错吗
[27:50] It was in the past. 这事已经过去很久了
[27:51] Buried. Pretty deep. 埋起来了 埋得非常深
[27:54] And… 但是
[27:57] I started feeling that little 我开始感到胸口有一种
[28:01] flutter feeling in my chest that I must have– 细微的触动 我小时候一定有过
[28:03] must have felt a hundred times when I was a kid. 一定有过千百次这种感觉
[28:07] It happened every time I let myself wonder. 每次我自我怀疑时 它都会出现
[28:12] The woman who had me, gave me away… 那个生下我却把我送人的女人…
[28:16] what’s she really like? 她到底是个什么样的人
[28:22] I’m so sorry, Sylvie. 我很遗憾 希尔薇
[28:26] Yeah, me too. 是的 我也是
[28:33] Just pick the dumbest thing on Netflix and hit play, okay? 在网飞上选一个最傻的节目播放 好吗
[28:37] Yeah. You got it. 好的 没问题
[28:43] Come here. 过来
[28:50] Adam. Your visitor’s here. 亚当 有人找你
[28:53] Think we found our guy. 我想我们找到那个人了
[28:54] Logan Peters. 洛根·彼得斯
[28:56] Got three sources put him at the party. 有三个消息来源说他参加了派对
[28:58] Halstead and Upton are out looking for him right now. 霍斯特德和厄普顿正在找他
[29:00] Check the basketball courts on 15th and Fillmore. 去第十五大街和菲尔莫的篮球场看看
[29:02] We got intel he’s hanging with the Southside Hustlers. 我们得到情报 他和南区摔跤手帮有关系
[29:06] Roman said he’d call you once he found the guy, 罗曼说他一找到那家伙就会联系你们
[29:07] but he’s–he’s not thinking straight. 但他 但他现在不理智
[29:09] I’m worried he’s gonna get himself killed. 我担心他会害死自己
[29:11] Wait a second, you talking about Sean Roman? 等等 你说的是肖恩·罗曼
[29:13] – Kim’s ex-partner? – Yeah. -金的前搭档吗 -是的
[29:16] What’s he got to do with this? 他跟这事有什么关系
[29:19] Well, this dirtbag’s dating his sister. 这个混蛋在和他妹妹约会
[29:23] His missing sister? 他失踪的妹妹
[29:24] Wait. 等等
[29:26] What now? 现在是什么情况
[29:29] He said you guys were looking into it. 他说你们在调查
[29:30] I’ve been with Roman all day looking for her. 我一整天都跟罗曼一起在找她
[29:32] Sean’s in Chicago? 肖恩在芝加哥吗
[29:34] Yeah. 是的
[29:45] We’ll use in here. 我们在这里谈
[29:47] I’ve been on those courts all night. 我一整晚都在球场
[29:49] Still no sign of Roman. 还是没有看到罗曼
[29:50] Yeah, well, he had a few hours’ jump on us. 是的 他比我们早几个小时
[29:52] He could’ve already made contact with Logan. 可能已经在跟洛根接触了
[29:55] He promised he’d call it in once he did. 他答应过我一接触就上报
[29:56] Yeah, he also lied to you and didn’t tell us he was here. 是的 他还骗你说告诉过我们他在这里了
[29:59] – Any trace on his phone? – No. -他的手机有线索吗 -没有
[30:01] Pulled the SIM. 卸掉了手机卡
[30:03] So wherever he is, he doesn’t want to be found. 所以不管他在哪里 他都不想被人找到
[30:05] CPD has the resources to locate his sister. 警署有办法找到他妹妹
[30:09] Do you have any idea why he would go out of his way 你们知道他为什么要这样
[30:10] to keep you in the dark like this? 瞒着你们行动吗
[30:14] Maybe. 也许吧
[30:17] We haven’t spoken in a while. 我们有段时间没说话了
[30:19] It’s been a few years since we broke up, 分手已经好几年了
[30:21] but we just… 但我们…
[30:22] – We fell out of touch, so– – Hold on. -我们断了联系 所以… -等等
[30:23] He could’ve picked up the phone and called. 他拿起手机打个电话过来就行
[30:25] That’s not on you. I mean, look. 这不是你的责任
[30:27] The guy–his sister’s missing. I feel for him. 那家伙 他妹妹失踪了 我很同情他
[30:30] I do. It’s awful. It sucks, 真的 很可怕 很糟糕
[30:31] but you know what else sucks? 但你知道什么事更糟糕吗
[30:32] Two more ODs came in last night to Chicago Med 昨晚又有两个人吸毒过量被送到芝加哥医院
[30:35] from counterfeit oxy. 因为假药
[30:36] And maybe it came from this guy, Logan Peters. 也许就是这个洛根·彼得斯卖的
[30:39] And maybe Roman scares him off. 也许罗曼会把他惊跑了
[30:41] And he sells his stash and disappears. 然后洛根把手头的货一卖 自己消失掉
[30:43] And then we gotta start all over. 然后我们又要从头开始
[30:45] Bad oxy on the streets, no solid leads. 街头还有假药 但没了确凿线索
[30:47] I mean, it’s– what the hell? 我是说 这 这到底在搞什么
[30:51] You finished? 你说完了
[30:55] ‘Cause I can’t blame Sean for putting his family first. 因为我觉得不能怪肖恩把家人放在第一位
[31:00] I mean, let’s do what we can to help him. 我们要尽我们所能去帮他
[31:04] So find this dealer. Bring his ass in. 所以找到这个毒贩 把他抓起来
[31:06] Maybe keep this between us for now. 也许这事还不能告诉外人
[31:10] Copy that, boss. 知道了 老大
[31:20] Hi, excuse me. I’m looking for Sylvie Brett? 打扰了 我要找希尔薇·布莱特
[31:24] Brett! 布莱特
[31:55] I found some photos of you online. 我在网上找到了你的一些照片
[32:00] I knew you were beautiful, 我知道你很漂亮
[32:01] but also smart, 也很聪明
[32:05] and brave to do what you do. 而且还很勇敢地做着急救员这份工作
[32:11] I went — I went to your house. 我去 我去过你的家
[32:13] I know. I know, 我知道 我知道的
[32:14] and I am so, so sorry about that. 对此我真的非常非常抱歉
[32:18] My husband, Scott, 我老公斯科特
[32:20] he never knew I had a child. 他从来不知道我之前有个孩子
[32:22] I’d only just told him about you 就是在我给你寄信 说想要见你的时候
[32:24] and the letter that I sent, you know, wanting to meet. 我才告诉他关于你的事
[32:28] He’s still processing. 他还在接受的过程当中
[32:30] He felt terrible. 他感觉很难受
[32:32] After you left, 在你走后
[32:34] he told me what he did right away. 他立刻就告诉了我他做了什么
[32:40] You’re so young. 你真年轻啊
[32:46] I was just 16 when you were born. 生你的时候我才16岁
[32:53] I wasn’t ready to be a mother. 我那时还没准备好当母亲
[32:55] I figured somebody else could do a much better job. 我想肯定会有别人比我当妈当得更好
[33:02] Seems like they have. 似乎她们确实做到了
[33:09] Oh, I’m so glad that you’re here. 我很高兴你能来这儿
[33:13] When I left your place, I was… 我离开你家的时候
[33:17] confused, to say the least. 说是困惑都算是轻的
[33:19] I don’t blame you. 我不怪你
[33:21] And, um… 还有
[33:24] I don’t want to pile on, 我不想让你一下子有太多负担
[33:26] but there’s something else that you should know, and it’s, um– 但还有件事情你应该知道 就是
[33:30] it’s getting a little hard not to notice. 想不让人注意到这个 有点难了
[33:39] I know. I never had other children. 我知道 我之前也没有别的孩子
[33:43] I didn’t think it was still possible at 46, but… 我原以为46岁不可能再生育的 但是
[33:49] here we are. 但是就这样了
[33:51] Engine 51, Truck 81. 51号水罐车 81号云梯车
[33:53] Squad 3, Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[33:56] House fire. 763 South Superior. 房屋火灾 南苏必利尔大街763号
[33:56] I – I have to go. 我 我得走了
[33:59] Sylvie. 希尔薇
[34:03] We would love to have you back at the house. 我们很想让你回到我们家中
[34:05] If you’ll give us another chance. 如果你能再给我们一次机会的话
[34:07] You don’t have to decide now. 你不需要现在就决定
[34:09] Just know how much I want you in our lives. 只要知道我们多希望生活里有你就好
[34:13] In whatever way works for you. 只要你能接受 以什么形式都可以
[35:05] Looks like a basement unit fully involved. 看起来像是地下室全面着火了
[35:10] Get back! Shots! 退回去 有人开枪
[35:12] Take cover! Back! 找掩护 退后
[35:17] Main, this is 51 requesting a 10-1. 总台 这里是51队 呼叫警方支援
[35:19] Shots fired. 有人开枪
[35:21] Copy that. 收到
[35:23] Roman! 罗曼
[35:28] Roman! 罗曼
[35:31] Roman! Hey. Come on. 罗曼 过来
[35:34] – He’s still in there! – Who? -他还在里面 -谁在里面
[35:36] Logan Peters, the school dealer. 洛根·彼得斯 那个去学校的毒贩
[35:38] You shoot him? 你朝他开的枪
[35:39] No, that was him shooting at me. 不 那是他朝我开抢
[35:41] Is there anyone else in there? 里面还有人吗
[35:42] Yeah, but he’s down. I think he got hit. 有人 但是他倒下了 我想他中弹了
[35:44] I couldn’t get to him with all the smoke. 有这么多烟雾 我没法靠近他
[35:46] Where you going? 你去哪儿
[35:47] I’m going around the back. He’s still in there. 我绕到后面去 他还在里面
[35:49] No, you’re not! 站住
[35:50] Come here. 过来
[35:51] You’re gonna get looked at, okay? 你去做个检查 好吗
[35:52] You took on smoke. 你吸入了烟雾
[35:53] Don’t even think about going back in there, okay? 别想着再冲进去了
[35:55] – I’m fine. – Don’t think about leaving. I mean it. -我没事 -别想离开这里 我说真的
[35:57] Let’s check you out. 我们给你做个检查
[35:59] There’s two people in there. 屋内有两人
[36:00] One down, one armed and dangerous. 一位受伤倒地 一位持有武器
[36:02] The way that smoke’s rolling, 烟雾这么大
[36:03] neither of them got much time. 他们都坚持不了太久了
[36:07] I’m going in. 我进去了
[36:09] I’m going with you. 我和你一起
[36:13] Captain! Where do you want us? 队长 我们该去哪儿
[36:15] Out here. 在外面待命
[36:16] We got an active shooter inside. 屋内有人持枪袭击
[36:17] Stay behind the rigs. 注意躲在器械后面
[36:19] Hey, Cruz? 克鲁兹
[36:20] Stokes basket. Be ready to move, okay? 把担架准备好 随时移动 明白吗
[36:22] Copy that, Lieutenant. 收到 副队
[36:23] – Herrmann. – Yeah. -赫尔曼 -到
[36:24] Flake out a line but keep clear until you get word. 接通一条水管 但收到指令前保持待命
[36:26] All right, listen. Watch your back in there, guys. 好 你们在里面千万小心
[36:28] Yeah. 没问题
[36:50] – Good? – Yeah. -好了吗 -好了
[37:03] Fire Department. Call out! 消防局 大声呼救
[37:09] Look! 看
[37:11] Gasoline! 是汽油
[37:24] Fire Department! Call out! 消防局 大声呼救
[37:28] Fire Department! Call out! 消防局 大声呼救
[37:36] In here! 在这里
[37:45] He’s been shot! 他中枪了
[37:53] Travis. 特拉维斯
[37:58] We gotta move! Come on! 我们得赶紧离开 快
[38:29] All clear! 道路畅通
[38:30] Cruz, get that stokes! 克鲁兹 拿担架来
[38:31] We’re bringing one out! 我们带着一个人出来了
[38:33] Let’s go! 我们走
[38:41] Hey, guys. Let’s get him on the stretcher. 快把他挪到担架上来
[38:44] Easy. Got him. 慢一点 搞定
[38:47] Gunshot wound to the abdomen. He’s losing a lot of blood. 下腹中枪 失血过多
[38:50] He’s got a pneumothorax. We gotta decompress. 出现气胸 需要减压
[38:52] Copy. 收到
[39:30] Roman. 罗曼
[39:32] What the hell are you doing? I told you to stay put. 你在干什么 我跟你说了让你待在原地
[39:34] Bathroom window busted out. 浴室窗户破了
[39:36] Looks like he escaped through there. 他应该是从那里逃了
[39:38] If you hadn’t held me up, 要不是你拦着我
[39:39] maybe I would have caught him in time. 说不定我就能抓住他了
[39:40] And done what? Held him at gunpoint? 然后呢 让他拿枪指着你
[39:42] Made a citizen’s arrest? 把你当人质
[39:43] He’s the only lead I had on my sister. 他是我妹妹的唯一线索
[39:45] The only one! Now he’s gone. 唯一线索 现在他不见了
[39:50] What the hell were you even doing here? 你到底来这里干什么的
[39:52] I sat on the courts till Logan showed up. 我在法院一直等待洛根的出现
[39:54] I followed him here, waiting for my sister to come by, 跟踪他来到了这里 等待我妹妹出现
[39:57] when this kid breaks in, holding a gas can. 然后这孩子就拿着汽油桶闯了进去
[39:59] Travis Butler. 特拉维斯·巴特勒
[40:00] His girlfriend is the one who died from the counterfeit oxy. 他的女朋友就是假药的受害者
[40:03] I was with Ruzek and Atwater when they brought him in. 他被带进警局时我正和鲁塞克和阿特沃特在一起
[40:05] Says he doesn’t know where she got the pills from. 说他不知道她是从哪儿弄到的药
[40:08] Could be lying. 有可能是在撒谎
[40:10] Yeah, he could’ve figured it out too. 嗯 他可能也想到了答案
[40:11] Came here for revenge. 所以来这里报仇
[40:14] I saw smoke coming out. 我看到有烟冒出来
[40:15] Called 911. 就报了警
[40:17] Then heard gunshots, so I went to check it out. 然后又听到枪声 就想冲进去一探究竟
[40:19] You know the rest. 剩下的事你们也知道了
[40:20] Well, if you hadn’t called it in, 要不是你报了警
[40:21] Travis would’ve been left for dead. 特拉维斯可能就死在里面了
[40:28] Here we go. 人来了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme