Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] My birth mother is seeking contact. 我的生母想联系我
[00:06] Seems very intrusive. 这让我心烦意乱
[00:09] If anyone can handle this kind of bomb 如果有人能处理掉在她腿上的炸弹
[00:11] dropped in her lap, it’s you. 这个人就是你
[00:14] What’s this about? 这是为了什么
[00:14] We’re just gonna stay right here, 我们就呆在这
[00:17] cozied up on that couch. 窝在沙发上
[00:18] I don’t want you to go somewhere else to be home anymore. 我不想让你去别的地方了
[00:21] Will you move in? 你愿意搬进来和我住吗
[00:25] You know what? I wanted to ask you something. 我想问你点事
[00:27] Yeah. 好啊
[00:27] I was thinking about my wedding, and, uh… 我在想我的婚礼
[00:29] Are you asking me to be your best man? 你是在邀请我当你的伴郎吗
[00:31] – Would you? – Hell yes. -你愿意吗 -当然好了
[00:35] Monogrammed napkins. Monogrammed cutlery. 压花餐巾纸 印花餐具
[00:37] They can even put our initials 他们甚至可以把我们名字首字母
[00:39] in the wedding cake. 放进婚礼蛋糕里
[00:41] What kind of cake? 什么样的蛋糕
[00:42] That’s another decision we have to make. 这又需要我们来做决定了
[00:44] Uh, no. 天哪
[00:45] Chloe made this in order to keep track of it all. 克洛伊做了这个来记录所有东西
[00:49] Look. 看看
[00:50] 27 flavors to choose from. 蛋糕有27种口味可供选择
[00:53] I didn’t even know that there were 27 flavors! 我根本都不知道有这么多口味
[00:55] Focus on the positive, Cruz. 往好了看 克鲁兹
[00:57] Got a bachelor party coming up, right? 最起码还有单身派对呀 不是吗
[00:59] Great, something else I need to plan. 真好 又多了一项需要做计划的事
[01:01] I hope they have gluten-free options. 他们最好有不含麸质的蛋糕
[01:03] Gluten is poison. 麸质就是毒药
[01:13] I think I left my wallet at home. 我可能把钱包落家里了
[01:15] Did you not even hear Cruz spinning out just now? 你听到克鲁兹刚刚一直在抱怨了吗
[01:19] Yeah, weddings. 听到了 婚礼嘛
[01:21] Kelly, you’re his best man. He needs your help. 凯利 你是他的伴郎 他需要你的帮助
[01:24] Okay, as soon as I find my wallet. 行 先等我找到我钱包
[01:31] You left it on the kitchen counter. 你把它落在厨房操作台上了
[01:34] Aren’t you glad I moved in? 庆幸还好我搬过来了吗
[01:36] Yeah, I am. 当然了
[01:44] There you go. 给
[01:47] Oh, hey, have a seat. We’ll bring them to you. 坐吧 我们给你拿过去
[01:50] table service? 餐桌服务
[01:51] What’s the occasion? 什么情况
[01:53] Just keeping active. 就保持下活力
[01:54] Violet got him a Fitbit. 维尔莉特送了他一个健身手环
[01:57] Things getting serious? 你们俩越来越认真了
[01:58] She wants an accurate step count 她想要记下准确的步数
[01:59] so she can try to beat me. 好让她来超过我
[02:01] Wonder how many steps I take every day. 也不知道我一天能走多少步
[02:03] Well, you should get yourself one of these, Mouch. 你也应该给自己买一个 穆奇
[02:04] I mean, the newer models, 最新款的
[02:05] they even track your heart health, 甚至可以检测你的心跳
[02:06] your sleep patterns. 和睡眠模式
[02:07] Yeah, and then is he gonna start getting ads 接下来他就该
[02:10] for running shoes? 给运动鞋打广告了
[02:11] Or funeral homes? 或者是殡仪馆
[02:12] – Herrmann. – Yeah. -赫尔曼 -什么事
[02:13] I just sent Clarence home with a 102 fever. 我刚把克莱伦斯送回家 他都烧到39度了
[02:16] Oh, yeah. He did not look too good. 他是看起来不太好
[02:19] Hope it wasn’t contagious. 希望别是流感
[02:20] Yeah, well, it’s hard to get a good floater 在这么短的时间
[02:22] on such short notice. 很难找到很好的临时工
[02:25] Mouch, why don’t you ride with Engine today? 穆奇 今天你来开水罐车吧
[02:28] You got it, Chief. 没问题 队长
[02:31] Finally you Engine boys 终于有成年人
[02:33] will have some adult supervision. 来监督你们这些水罐车小孩了
[02:35] You do know how to hump hose, right? 你知道怎么拉水管吧
[02:36] Spent my first five years riding engine, Herrmann. 我头五年就是开水罐车的 赫尔曼
[02:38] Yeah, heads up. 注意点
[02:40] It’s Lieutenant Herrmann. 是赫尔曼副队
[02:43] Welcome aboard, buddy. 欢迎加入我们 兄弟
[02:47] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[02:49] Ambulance 61, gas leak. 61号救护车 天然气泄漏
[02:51] 232 West Rockwell Street. 罗克韦尔街西232号
[03:03] You the one who called it in? 是你报的警吗
[03:05] I smell gas inside, 我在里面闻到了天然气味道
[03:06] but I don’t know where it’s coming from. 但是我不知道是哪里来的
[03:08] Gallo, you got the four gas meter? 加洛 拿上四相气谱仪
[03:09] – Got it right here, Captain. – With me. -拿着了 队长 -跟上我
[03:11] – Anybody else inside? – I don’t know– -里面还有人吗 -不知道
[03:26] Kidd, Gallo, on me! 基德 加洛 跟我来
[03:29] Engine, cover us and protect the other units! 水罐车 掩护我们 保护其他队员
[03:31] – Copy that. – Okay, you heard him! -收到 -你听到了
[03:33] Let’s go! 行动起来
[03:41] You okay? 你还好吗
[03:42] A little girl is in her room! 有个小女孩在屋里
[03:44] – Where? – In back! -在哪里 -后面
[03:45] Go! Gallo, Kidd, go! 快去 加洛 基德 你们去
[03:47] Yeah. 好
[03:53] I got her. 我接到她了
[03:55] Come on. 怎么不开
[03:57] Hey, together! 我们一起
[04:00] Fire department, call out! 消防局 请大声呼救
[04:03] I see her! 我看到她了
[04:07] I got it. 我来
[04:10] All right. 好
[04:19] Let’s go! 快
[04:24] Brett, Foster, 布莱特 福斯特
[04:26] we got a victim. 有人受伤
[04:28] Lucy? 露西
[04:37] Pulse is faint. 脉搏很微弱
[04:38] I hear stridor. We need to tube her. 听到了嘶鸣声 得给她插管
[04:40] What does that mean? 那是什么意思
[04:41] What does that mean? 那是什么意思
[04:43] They’re gonna take care of her, okay? 她们会照顾好她的 好吗
[04:44] They’re the best in the business. 她们是最厉害的
[04:46] Now tell me, hey, what happened in there? 你跟我说说 里面到底发生了什么
[04:49] I, um, I don’t know. 我 我也不知道
[04:51] I–I was in the basement, folding laundry. 我在地下室里 把洗好的衣服叠起来
[04:54] And, uh, and then I came upstairs, 然后我来了楼上
[04:57] and there was this smell– 就闻到了一股味道
[04:58] Well, you had-you had a gas leak. 你们家天然气泄漏
[05:01] But how? 怎么会呢
[05:04] How did this happen? 怎么会这样呢
[05:05] Let’s load her up! 送她上车吧
[05:06] Okay, look, you’re gonna go with them, all right? 你跟她们一起走 好吗
[05:08] – Okay. – Ready? Go. -好 -准备好了吗 去吧
[05:13] Ma’am. 女士
[05:14] Lucy. 露西
[05:16] Lucy, Mommy’s here, okay? 露西 妈妈在呢
[05:18] Hang on, okay, sweetie? 坚持住 宝贝
[05:28] Great work in there. 你做得很好
[05:33] – You all right? – I just–I can’t– -你还好吗 -我有点…
[05:41] I just– 我不…
[05:42] it’s nothing. 没事
[05:44] Let a doctor make that call. 让医生来决定吧
[05:46] We’ll drop you off at Med. 我们送你去芝加哥医院
[05:48] Yeah. 好
[05:51] Hey, come on. 走吧
[05:53] I know. 我明白
[06:04] – Renting or buying? – Renting. -你要租还是买 -租
[06:06] That’s a mistake. 错了
[06:08] How often am I gonna need to wear a tuxedo? 我买一件燕尾服能穿几次
[06:10] They say dress for the job you want. 他们都说 想干什么工作就买什么衣服
[06:13] I have the job I want. 我想干的工作就是这个
[06:15] Hey, Cruz. 克鲁兹
[06:16] I’m all over the bachelor party, 我帮你安排单身派对
[06:17] so you can take that off your list. 这个不用你操心了
[06:19] Yeah? Oh, perfect. Thanks, Severide! 真的吗 太好了 谢谢 西弗莱德
[06:21] Hey, so, uh, what’s the plan? 你怎么打算的
[06:22] Details to come. Just waiting on a call. 细节再说 等我找你
[06:26] Hey, Herrmann, update on Clarence. 赫尔曼 克莱伦斯来消息了
[06:28] Turns out he’s got mono. 他得了单核细胞增多症
[06:30] He will be out of commission for the next couple of weeks. 接下来几个月都不能上班了
[06:33] Oh, that’s just great. 可真是好极了
[06:34] I’ve got Walker showing up next shift for engine runouts. 沃克局长下次排班要来做水罐车审核
[06:36] It’s the toughest evaluation of the year, 这是年度最难的考核了
[06:39] and I’m a man down. 结果我还少一个人
[06:40] Well, you let me know if you need help 要是需要我帮你找替补
[06:42] finding a replacement. 就跟我说一声
[06:43] – Yeah. – Oh, hey, I, uh– -好 -对了
[06:44] I know a guy over at 38. I can see if he can cover. 我认识一个在38局的消防员 我看看他来不来
[06:47] What, Armstrong? No way, no, no. 你说阿姆斯特朗吗 算了
[06:49] I had to throw that clown out of Molly’s. 我好不容易把他从莫利酒吧扔出去
[06:51] Guy doesn’t pay his tabs. 他根本不付钱
[06:52] You know Gill in the floater pool? 你知不知道候补人员里有个吉尔
[06:54] Best pump operator in my academy class. 我们学员班里最好的水泵操作员
[06:56] That scrawny kid that you run around with? 是经常跟你一起玩的那个小瘦子吗
[06:59] He even shave yet? 他长胡子了吗
[07:01] No, I need… 都不行
[07:03] I need a real firefighter. 我需要真正的消防员
[07:06] Standing right here. 就在你眼前
[07:12] – You? – Did you see me stretching hose last call? -你吗 -你看到我上次出警扛水管了吗
[07:15] You handled it, yeah. 你处理得很好
[07:17] Yeah, but these runouts, they’re brutal. 不过这种考核 非常残忍
[07:19] And Walker’s a real take-no-prisoner type. 沃克真的是那种赶尽杀绝的类型
[07:21] Which is why you need me. 所以你才需要我
[07:29] What the hell. You know what? 管他呢 你知道吗
[07:32] You’re in. 就你了
[07:33] He’s–yeah. He’s the–yeah. 是他 对 就是他 是的
[07:37] Oh, man. 哥们
[07:46] – Can I help you? – Yeah. -有事吗 -是的
[07:47] I’m looking for Sylvie Brett. 我在找希尔薇·布莱特
[07:49] – You found her. – Hi, uh, Danny Russell. -我就是 -你好 我是丹尼·拉塞尔
[07:51] I’m an adoption intermediary. 我是领养中介
[07:57] I’m sorry. I got your emails– 对不起 我收到你的邮件了
[07:58] Hey, it’s not problem at all. 这根本不是问题
[07:59] When we didn’t hear back, 如果我们没收到回信
[08:00] we just figured we had the wrong address, 我们就会觉得是地址错了
[08:02] so I was sent to reach out in person. 所以派我来亲自联系你们
[08:04] Uh, and no pressure here, okay? 别有压力 好吗
[08:06] I’m just a messenger. 我只是个送信的
[08:09] Oh, w-what is it? 这是什么
[08:10] It’s from your birth mother. 这是你的生母给你的
[08:26] Keep it bandaged for the next few days as it heals. 绷带保留几天 等完全痊愈
[08:28] I’m cleared for duty? 我不能出勤了吗
[08:30] Thanks. 谢谢
[08:39] Hi. How is she? 你好 她怎么样了
[08:41] We’re waiting on the doctor. 我们还在等医生出来
[08:44] I worked your fire. 我参与了救援
[08:45] I’m Blake Gallo, Truck 81. 我叫布雷克·加洛 81号水罐车的
[08:47] Thank you so much. 非常感谢
[08:50] All of you guys. 感谢你们所有人
[08:51] I, uh– 我…
[08:53] I was using the stove about 30 minutes before, 我在火灾30分钟前在用炉子
[08:57] but I turned it off. 但我把它关掉了
[08:59] I know I turned it off. I’m sure I did. 我知道我关掉了 我很确定
[09:02] And unless I bumped the knob when I was– 除非我碰到了按钮 当时我…
[09:05] – or–maybe I– – Lorraine. -或者 也许我 -罗琳
[09:06] – I don’t know. – Lorraine. -我不知道 -罗琳
[09:08] Don’t do that to yourself. 别自责
[09:19] Lucy has second and third-degree burns 露西有二到三级烧伤
[09:21] covering about 60% of her body. 烧伤面积占她身体的60%
[09:25] And right now, we have her in a medically-induced coma, 刚才 我们让她进入了药物昏迷状态
[09:27] which allows us to give her the treatment she needs 这样我们可以给她进行必要的治疗
[09:29] without her experiencing any pain. 不会让她感觉到疼痛
[09:33] God. 天哪
[09:35] How long? 要多久
[09:38] Burns this severe come with a number 如此严重的烧伤会伴随多种
[09:39] of very serious complications. 非常严重的并发症
[09:41] We’re gonna do everything we can to manage them, 我们会尽一切努力来减少并发症
[09:43] but I do have to warn you. 但我必须提醒你们
[09:45] It’s gonna be an uphill battle. 这会是一场硬仗
[09:50] You can go on in now, if you like. 你们想进去的话 现在可以进去了
[10:17] Finally got the full runout requirements from HQ. 终于收到了总部的考核要求
[10:22] Dig in. 好好看看
[10:28] Little more than you’re used to? 比你平常的多了点吗
[10:30] This ain’t my first rodeo. 这又不是第一次
[10:33] Hey, Ritter, come on. 里特 过来
[10:35] Give me a hand with the equipment inventory. 帮我清点一下设备库存
[10:36] All right. 好
[10:55] How’s the arm? 胳膊还好吗
[10:56] – Like I said, no big deal. – Nice. -我说过 没什么 -那就好
[10:58] And, uh, the little girl from the fire? 还有 那个火场救出来的小姑娘呢
[11:03] Uh, they, uh, put her in a coma. 他们让她进入药物昏迷了
[11:05] Because of the pain. 因为太疼了
[11:10] girl could’ve died. 那女孩差点就死了
[11:12] You gave her a chance. 你给了她活着的机会
[11:14] Yeah. 对
[11:25] Busy? 忙吗
[11:27] Not at all. Come in. 不忙 进来吧
[11:31] The, uh, 那个
[11:32] the adoption intermediary I’ve been ignoring? 我之前一直没理的那个领养中介
[11:35] He’s really persistent. 他真的挺执着的
[11:38] What’s that? 那是什么
[11:39] It’s a letter or something from her. 她给我的一封信什么的
[11:44] I think that’s her handwriting. 我想这是她的笔迹
[11:49] You have to throw this away for me. 你得帮我把它扔掉
[11:51] – What? – Yeah, I–I tried, and I–I can’t do it. -什么 -我试过了 我做不到
[11:55] Are you sure? 你确定吗
[11:57] 100%. Yeah, I just– 100%确定 对 我只是…
[11:58] I just want it gone. 我只想让它消失
[12:01] Okay. 好
[12:02] Consider it done. 包在我身上
[12:04] Thank you. 谢谢你
[12:27] What is this? 这是什么
[12:28] Everything’s changed. 一切都变了
[12:30] Well, then tell Herrmann. 那就告诉赫尔曼
[12:31] I can’t tell Herrmann! 我不能告诉赫尔曼
[12:38] You gotta help me, Ritter. 你得帮我 里特
[12:40] Okay. Okay, look. 好 好 听着
[12:42] After shift, clear your schedule. 轮班结束以后把别的安排推了
[12:45] Thank you. This is… 谢谢 这真是
[12:49] I owe you big time, buddy. 我欠你一个人情
[12:50] No, you don’t owe me anything. 不 你不欠我什么
[12:51] This will be great– 这绝对很棒
[12:53] for both of us. 对我们两个都是
[12:55] – Okay, all right. – Yeah. I got your back. -好 好吧 -我帮你
[12:57] – Don’t jump out at me like that. – Oh, got it, sorry, sorry. -不要再这样吓我一跳 -抱歉 抱歉
[13:04] We got a leak? 漏气了吗
[13:05] I don’t know. Why? 不知道 怎么了
[13:07] You checked those tires at the top of shift. 你刚值班就检查过轮胎了
[13:11] Yeah, I figured I’d just check them again. 我觉得还是再检查一遍比较好
[13:15] All right. 好吧
[13:16] Knock yourself out. 随你的便
[13:22] Hey, boys, you hear Gallo got cooked this morning? 你们听说今早加洛被烧到了吗
[13:25] Welcome him to the club! 欢迎他加入我们
[13:29] You’re a real firefighter now. 你现在是真正的消防员了
[13:32] Hey, Herrmann, show him your scar. 赫尔曼 给他看看你的疤
[13:33] – Right, yeah. – Yeah. -好了 -好
[13:34] Shut up. All right, look. 别说了 看好
[13:37] Back in ’92, I pulled a couple of newlyweds 92年的时候 我把一对新人
[13:40] out of a burning vehicle. 从烧着的车里拖出来
[13:41] Cindy, she says it kinda looks like Texas. 辛迪 她说这有点像得州
[13:44] Burning embers got caught up in my collar 大概六年前 一所寄宿学校着火
[13:46] at a boarding school fire about six years ago. 余烬掉进我领子里面
[13:49] Hey, Tony, show him your ears. 托尼 给他看看你的耳朵
[13:52] Always wear your hood, Gallo. 你要一直戴好帽子 加洛
[13:53] Okay. Where was yours? 好的 你的疤在哪里
[13:55] Ha, nice try. 想得美
[13:56] Only Kelly gets to see that one. 只有凯利能看那个疤
[13:58] Come on, show them the goods. 快点 给他们看看你的
[14:03] – Well done. – Yeah, well, you lucked out. -好家伙 -算你走运
[14:05] If it had been your other arm, 要是换成你另一个手臂
[14:06] you’d have to say good-bye to Violet’s Fitbit. 你就要跟维尔莉特的智能手环道别了【求校】
[14:09] Excellent placement, Gallo. 地方也不错 加洛
[14:10] Ladies are gonna be able to see that 就算你不把袖子卷起来
[14:11] even if you don’t roll up your sleeves. 女孩子们也能看得到
[14:13] Yeah, I planned it like that. 对 我故意的
[14:16] Hey, Cruz. 克鲁兹
[14:18] – Cruz. – Yeah? -克鲁兹 -怎么了
[14:19] Heard back from my buddy Marcus. 我兄弟马库斯回消息了
[14:20] He owns this great club in the West Loop. 他在西环有个很棒的俱乐部
[14:22] Said we can buy out the whole place for a song. 他说可以便宜 让我们包场
[14:25] You be there tomorrow at 5:00 for a walk-through? 你明天五点可以去细谈一下吗
[14:27] Great, absolutely! 太好了 一定去
[14:40] I really appreciate what you did back there. 我真的很感激你刚刚
[14:43] You know, boosting me up. 让我振作起来
[14:47] – You were out of sorts. – Yeah. -你情绪很低落 -对
[14:53] That girl was seven years old. 那个女孩才七岁
[14:55] So I guess, uh… 所以我想
[14:58] I guess I’m having trouble getting her out of my head. 我没办法不去想她
[15:01] I get it. 我明白
[15:04] I’ve learned that, uh, 我已经明白
[15:06] when you catch a really brutal call, 当你经历了一次非常残酷的出警
[15:08] you know, the ones that stay behind your eyes 让你连到晚上合了眼
[15:10] when you close them at night– 都会看见那些受害者…
[15:13] that’s when you gotta rely 那时候你就要依赖
[15:14] on the firefighters in your house. 局里的消防员了
[15:17] We have a circle here that never closes. 我们的集体永远开放
[15:20] So you talk to whoever you need to, 所以你可以随便找哪个人
[15:23] whenever you need to, 随便什么时间谈谈
[15:25] and we’ll be there for you. 我们都会陪着你的
[15:28] – Because that’s how it works. – Yeah. -因为我们都是这样的 -好
[15:31] Well, thanks. 谢谢
[15:33] – I appreciate it. – Yeah. -我很感激 -没事
[15:40] That seven-year-old girl? 那个七岁的女孩
[15:45] That’s the same age his sister was when she died. 他妹妹去世的时候也是这个年纪
[15:51] Truck 81. 81号云梯车
[15:52] Squad 3. Ambulance 61. 三号抢险车 61号救护车
[15:54] Persons down, unknown causes. 387 South Bishop. 人员受伤 起因未知 南主教街387号
[16:11] Got one down. 找到一名伤员
[16:19] Hey, Chief? 队长
[16:22] Could be another gas leak. 可能又是天然气泄漏
[16:33] Levels are high, Chief. Over 60. 天然气浓度很高 队长 超过60
[16:35] Main, we’re gonna need the gas company down here. 总部 我们需要天然气公司来一趟
[16:36] We’re gonna need backup, Chief. 我们需要后援 队长
[16:37] Requesting an EMS Plan-one and a level one hazmat. 申请一号急救计划以及一级危险品处理
[16:40] Gas is too rich to ignite. 天然气浓度太高 不会点燃
[16:41] The moment we open the place up, 我们一把这地方打开
[16:42] those levels will drop fast. 浓度就会降低
[16:44] Okay, Truck 81, Squad 3. Two at a time. 81号云梯车 三号抢险车 两支一起
[16:46] Kidd, you monitor the gas levels from out here, 基德 你在外面监测天然气浓度
[16:48] and remember, anything below 15 and we are in trouble. 记住 低于15 我们就有麻烦了
[16:51] Okay, let’s go, let’s go, let’s go! 好了 行动 行动
[16:56] – Ready? – Yeah. -准备好了 -对
[16:58] Call out the readings, Kidd! 基德 把读数喊出来
[17:01] I got this one. 这个我来
[17:03] You’re still good. 53! 现在还没问题 53
[17:06] – Ready? – Yup. -准备好了 -嗯
[17:07] Ready. 好了
[17:11] Got you. 有我呢
[17:18] – Get him. – Copy. -救他 -收到
[17:26] I got you. 我来帮你
[17:30] Respirations are 10. Let’s bag her. 呼吸率10 给她吸氧
[17:32] Copy. 收到
[17:35] Go. Open the door, Kidd. 上 把门打开 基德
[17:48] You take her, I’ll do a final sweep! 你救她 我再最后巡查一遍
[17:50] Copy that! Let’s get you out of here. 收到 我们来救你出去
[17:52] Come on. I got you. 来吧 我来帮你
[17:58] – Ready? – Yup. -准备好了 -嗯
[17:59] Okay, open the door, Kidd. 把门打开 基德
[18:02] – Okay. – Let’s go. -好 -我们上
[18:08] Kidd, how we doing? 基德 情况怎么样
[18:11] 24. It’s dropping fast. 24 下降得很快
[18:18] – Come on. – Come on. -来 -快
[18:26] – 18. – Casey, get out of there! -18 -凯西 快出来
[18:33] Fire department! Call out! 消防局 大声呼救
[18:37] Hey! No, no, no, no! 喂 不 不
[18:39] I couldn’t breathe. 我喘不上气来
[18:40] Bad idea! 不是好主意
[18:52] Okay, that’s it. Kidd, get clear. 就这样吧 基德 闪开
[18:53] Wait, wait, wait! 等等
[18:55] Here he comes. 他来了
[18:59] All clear! 全部安全
[19:02] Okay, that’s it. 就这样
[19:03] Open it up. Let’s get the fans ready. 开门 把风扇准备好
[19:05] Open it all up. 全部打开
[19:07] So what do you got? 什么情况
[19:08] The salon only has a water heater and furnace. 美发沙龙只有个热水器和炉子
[19:10] No leaks, no damage. 没有泄漏 没有破损
[19:11] And to fill a space that big 那么短的时间
[19:12] with that much gas that quickly? 把这么大的地方充斥这么多天然气
[19:14] I don’t get it. 我想不明白
[19:15] One of the victims said she heard a hissing sound 一位受害者说在晕倒前
[19:17] before she passed out. 她听到嘶嘶的声音
[19:18] Must have been a big leak for her to hear it. 她能听见的话一定是很大的泄漏
[19:21] Thing’s ringing off the hook. 情况有点出人意料
[19:22] Been busier than normal? 比平时更忙吗
[19:23] One issue after another for days. 一连几天一件接一件
[19:25] Thank God for OT. 谢天谢地还有加班费
[19:27] Two gas calls, hours apart, same neighborhood. 两起天然气泄漏报警 间隔几小时 同一区域
[19:31] Gas company tech can’t explain what happened here? 天然气公司的技师无法解释是什么情况
[19:35] Something’s not right. 这里有问题
[19:43] Ah, got another one. 又有一个
[19:45] Two days ago, third shift got a gas fire at a diner. 两天前 第三班遇到一个餐厅发生天然气火灾
[19:49] First shift responded to a gas leak on Damen. 第一班处理了一起达曼街的天然气泄漏
[19:51] Chalked it up to a bad connection 记录的是干衣机后面的
[19:52] behind a clothes dryer. 接头没接好
[19:55] Hey, Chief, Delaney just got back to me. 局长 德莱尼刚回我了
[19:57] He said Firehouse 20 has responded 他说20消防队本周响应了
[19:58] to a bunch of gas-related calls this week. 数起与天然气有关的报警
[20:00] So it isn’t just our neighborhood. 所以不仅仅是我们这一带
[20:02] Captain, that explosion this morning– 队长 今早的爆炸…
[20:04] do you think it’s connected? 你觉得有关联吗
[20:06] Yeah, I do. 是的
[20:08] They are all related. 它们都是有关联的
[20:10] They gotta be. 肯定的
[20:11] We need to know exactly what we’re dealing with here. 我们要搞清楚到底是怎么回事
[20:14] Reach out to every other house in our district, 联系我们区的每一个消防队
[20:16] see how widespread this problem is. 看看这问题的范围有多大
[20:18] Go on. 去吧
[20:49] Hey, um, any luck with the gas company? 天然气公司那边有什么好消息吗
[20:54] Got an emergency meeting with the CEO. 要与首席执行官开个紧急会议
[20:57] – Hope you get some answers. – Mmm, me too. -希望你们能得到点答案 -我也希望
[20:59] Um, hey, did you… 你…
[21:02] did you throw out that envelope? 你把信扔了吗
[21:08] I had a feeling you might change your mind. 我感觉也许你会改主意
[21:11] Casey, you said you would throw it out! 凯西 你说你会扔掉的
[21:13] What–I didn’t really think– 怎么了 我没觉得…
[21:15] Get rid of it! 扔掉它
[21:17] Please? 求你了
[21:35] Thank you. 谢谢
[21:36] – You sure? – Stop. -你确定 -别说了
[21:38] Of course I’m sure. 我当然确定了
[21:39] Come on, no looking back. 拜托 不能回头
[21:41] Any day now, Mouch. 每一天 穆奇
[21:42] Okay, okay. 好了 好了
[21:45] All right. Ah, no. 好了 不行
[21:46] What now? 又怎么了
[21:47] Look, you bend the folds 听着 你要这样
[21:50] like this. 叠起来
[21:52] What’s wrong with the regular shoulder load? 平时肩膀折叠不好吗
[21:54] Speed load’s faster. Right there in the name. 快速折叠更快 正如其名
[21:57] – Okay. – Let’s go! -好吧 -来吧
[21:58] Let’s go, let’s go! 快点 快点
[22:03] Are you trying to load that line or dance with it? 你是想收拾水管还是用水管跳舞
[22:07] All right! Yeah, that’s closer. 好了 这样差不多了
[22:10] Again. 再来一次
[22:11] How much we got left? 我们还剩多少
[22:12] Mouch, we’re on page two. 穆奇 才到第二页呢
[22:15] That’s it? 才第二页
[22:15] We’ve only been at this ten minutes. 我们才练了十分钟
[22:17] This is never gonna work. I can’t do it. 不可能的 我做不到的
[22:20] You know, a wise man once told me, 有个智者曾经告诉我
[22:22] “Civilians panic. Firefighters react.” “平民会慌 消防员永远不会”
[22:24] I’m not panicking! 我没有慌
[22:30] – Wait, the wise man was me. – Yeah. -等等 那个智者就是我 -对
[22:33] All right, fine. All right, what’s next? 好吧 下一项是什么
[22:35] Okay! Cincinnati roll! 好了 辛辛那提卷
[22:37] All right. 好
[22:38] An issue with the gas company 是天然气公司的问题
[22:40] is causing leaks all over town, 导致城里到处出现泄漏事件
[22:41] including maybe the one at your place. 你们家可能也是其中波及的一户
[22:45] Even if the oven was off? 连炉子关了都一样吗
[22:47] It looks that way, yeah. 看起来是的
[22:52] It wasn’t your fault, Mrs. Brewer. 那不是你的错 布鲁尔太太
[22:58] Um, you know, 是这样的
[23:02] my little sister was really attached to her blanket, 我的妹妹很喜欢她的毯子
[23:05] and I know Lucy lost everything in the fire, 我知道露西在火灾后失去了一切
[23:07] so, uh… 所以
[23:12] I got her this for when she wakes up. 如果她醒了 可以给她这个
[23:15] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -嗯
[23:17] That’s… 这…
[23:19] Thank you. 谢谢你
[23:20] Yeah. 嗯
[23:46] Hey, Severide, uh, it’s me, again. 西弗莱德 还是我
[23:50] Uh, yeah, I guess I misunderstood you. 我好像误会了你说的话
[23:52] I thought you were gonna meet me at Marcus’ club, 我以为你会在马库斯的俱乐部和我一起
[23:56] uh, but anyway, it’s–it’s fine. 不过 没事
[23:57] I just, um… 我…
[24:00] I, uh– I’ll take the tour by myself. 我自己进去看看就行
[24:03] I–I’ll let you know how it goes. 到时候我会再和你联系
[24:11] This is 46 gas-related incidents 过去六天里 芝加哥消防局
[24:13] reported to the CFD in the last six days. 接到了46起和天然气有关的事故
[24:16] It’s everything from small gas leaks 小到煤气泄漏
[24:18] to an explosion that nearly leveled a duplex. 大到差点炸掉一整个公寓
[24:20] And this is a higher volume of gas-related incidents 这比你们平时接到的天然气事故数量
[24:23] than you’re used to? 多多了吗
[24:24] You know it is. 你也很清楚
[24:25] Your own field technicians are working overtime. 你们自己的外勤技工都加班加点
[24:30] There has been an uptick of service calls. 服务电话此起彼伏
[24:33] What’s causing it? 到底是什么原因
[24:35] It’s an overpressure issue. 是压力过大
[24:38] Forcing gas out of exit points– 让天然气从一个点涌出
[24:40] ovens, washing machines, water heaters– 炉子 洗衣机 热水器
[24:44] whether or not the valves are open. 就算阀门关着也没用
[24:55] Looks like these incidents 看来这些意外
[24:57] are happening along the gas mains, 都发生在沿着天然气管道
[24:59] between two or three different cutoff valves. 相隔三四个切断阀的地方
[25:02] Then you need to shut down those mains 那你们就得关掉这些管道
[25:04] and find the problem. 找出问题所在
[25:05] No, you’re talking about turning off the heat 不 你是说在大冬天关掉
[25:07] to a few hundred thousand families in the dead of winter! 几百户人家的供暖
[25:10] No, we’re talking about saving lives. 不 我们是说要救人命
[25:12] That explosion nearly killed a little girl. 那场爆炸差点害死一个小女孩
[25:14] She’s in a coma. 她正处于昏迷中
[25:15] I– 我…
[25:16] we are in agreement about the severity of the situation, 我们也同意要控制住情况
[25:20] but if I turn off the heat, that could kill people too. 但如果我关掉暖气 也会害死人
[25:24] We can track down the problem while the system 我们可以在系统正常运行的情况下
[25:25] is up and running, but it’ll take 48 hours. 查出问题 但那需要48小时
[25:27] What? 什么
[25:29] Maybe 24, depending on the manpower. 也许只要24小时 得看人力
[25:32] Whatever it takes. Go. Go. 不惜任何代价 快去
[25:47] Found an extra four gas meters in storage. 又在仓库里找到了一个四相气谱仪
[25:50] Figured we should have some backup. 我们应该需要一些备用器械
[25:51] Yeah, smart. 很机智
[25:52] I called about this yesterday. 我昨天就打电话定了
[25:54] How did the price go up that much? 怎么涨价涨这么多
[25:55] I’m gonna keep one in the cab so it’s close at hand. 我要在车里放一个 方便拿
[25:58] I thought the cake was in the initial quote! 我以为蛋糕还是最初的定价
[26:00] What’s up with Cruz these days? 克鲁兹最近忙什么呢
[26:04] Guy looks death in the eye every day, doesn’t blink. 他每天上刀山下火海 眼睛都不眨
[26:06] Now he’s freezing up over cakes and tablecloths. 现在让蛋糕和桌布整崩溃了
[26:08] When can you get me a new estimate? 你什么时候能给我个新的报价
[26:09] He could be you one day. 有一天你没准也得这样
[26:11] A flavor upcharge? 什么口味额外费用
[26:14] Gas company called. 天然气公司打过电话
[26:15] They were able to draw down the pressure on those mains. 他们降低了主管的气压
[26:19] Is that going to fix the problem? 这样足够解决问题吗
[26:20] Eh, first shift did catch 第一批轮班的人
[26:21] a couple of gas leaks last night, 昨晚确实发现了一些泄露气体
[26:22] but nothing serious. 但是没有很严重的问题
[26:24] What is a flavor upcharge? 什么是口味额外费用
[26:25] Maybe the worst is behind us. 问题最严重的在那骂娘呢
[26:28] Come on, man. You gotta work with me here. 拜托 大哥 你得帮我处理好
[26:35] Gallo, I heard you stopped by Med 加洛 我听说你路过医院
[26:37] to check on the little girl again. 又去看了那个小女孩
[26:39] What, are you tracking my movements? 你在跟踪我吗
[26:41] Hacked into your Fitbit. 我黑进了你的运动手环
[26:45] Will Halstead was at Molly’s last night. 威尔·霍尔斯德特医生昨晚在莫利酒吧
[26:50] Well, yeah, uh– she, um– 嗯是啊 她…
[26:52] Lucy had her first surgery. 露西做了第一次手术
[26:54] It went well. Doctors are optimistic. 非常成功 医生都很乐观
[26:56] That’s great news. 好消息啊
[26:58] Still in a coma. 可她还是没醒
[26:59] No. Hey, none of that, okay? 不 别这么想 好吗
[27:02] Focus on the positive, all right? 往好了看 好吗
[27:05] And then when that doesn’t work, 等这也不奏效了
[27:06] you need to throw yourself into the job. 就全身心投入到工作中
[27:09] Do you know how to fold a fitted sheet? 你知道怎么叠床罩吗
[27:12] – Yes, it’s easy. – Yeah, I– -会 很简单 -好 我…
[27:14] – Not like this. – Yeah. -不是这样的 -好
[27:15] What you do is you first find the corners. 第一步得先找到角
[27:18] – This nice line here, right? – Looks great. -看着这边的线没 -有模有样
[27:20] Now you’re gonna put this corner– 现在呢 你把这个角…
[27:21] one corner goes in the other 叠到另一个角上
[27:22] so that you get that nice straight line. 这样就能叠出齐齐的直线
[27:24] Hey, you know what? 你猜怎么
[27:25] You throw yourself into the job. 你该全身心投入到工作上
[27:27] – Whoa. – Yeah. -哇 -就这样
[27:34] Cruz. 克鲁兹
[27:36] – Hey, Lieutenant. – How’d things go with Marcus? -副队好 -马库斯的事怎么样
[27:38] Oh, great spot. 好极了
[27:40] Hey, sorry I couldn’t make it, 抱歉我去不了
[27:41] but Marcus will hook you up. 但是马库斯会帮你的
[27:43] Just give him the date, tell him what you need. 只需要告诉他是哪天 你需要什么
[27:45] Sure thing. Thanks. 一定的 谢谢
[27:53] – You stood him up? – What? -你放他鸽子了吗 -什么
[27:54] No, I was busy trying to keep the city from exploding. 没有 我正忙着保护城市不爆炸
[27:56] Cruz understands. 克鲁兹会理解的
[27:59] I found him a venue. 我帮他找到了场地
[28:01] Kelly, when I said Cruz needed your help, 凯利 我说克鲁兹需要你的帮助
[28:04] I didn’t mean that he needs a party planner. 我不是说他需要有人帮他策划
[28:06] I meant he needs his best man. 我是说 他需要他的伴郎
[28:19] Hey, Dad. How are you? 爸 最近怎么样
[28:22] Oh, yeah, I guess it is a little– 我想可能有点…
[28:24] a little early, but I just wanted to say hi. 有点早 但是我只是想打个招呼
[28:28] Is that Mom? 那是妈吗
[28:29] Well, put the phone on speaker so I can talk to you both. 开免提 我想和你们两个说话
[28:33] Hi. Hi, Mom. 嗨 妈
[28:35] No, I–I told Dad– I know it’s–I know it’s early, 不 我和我爸刚说了 我知道有点早
[28:38] but I just wanted to hear your voices 但是我就是想听听你们的声音
[28:42] ’cause I miss you. 我想你们了
[28:45] Okay, what’s new in Fowlerton? 福勒顿有什么新消息
[28:48] Like, what’s happening in the front yard right now? 比如 我们家前院里这会有什么新鲜事吗
[28:53] This is? 这个是…
[28:55] Uh, foam eductor switch. 泡沫喷射开关
[28:57] And this? 这个呢
[28:59] Rear booster discharge valve. 后升压排出阀
[29:01] Yeah. 对了
[29:03] Which lead out is better for running 哪条引线更适合
[29:04] a charged line down a narrow hallway? 在狭窄的走廊上运行带电线路
[29:06] Hallway loops. 走廊环线
[29:08] I think you might be ready. 我觉得你准备好了
[29:12] What have you got there? 你藏什么呢
[29:19] – Mouch! – I don’t know any of it. -穆奇 -我脑袋里空空如也
[29:21] What happened? You were fine yesterday. 怎么回事 你昨天还好好的
[29:23] I don’t know! Nerves, the yelling? 我不知道 也许紧张 你还吼我
[29:25] You’ve been spending too much time with Herrmann. 你和赫尔曼待太久了
[29:27] You can’t cheat! 你不能作弊啊
[29:28] What did I say about yelling? 我不是让你别吼我吗
[29:30] You’re gonna get yourself fired! 你会害自己被开除的
[29:31] If I mess this up, we will all get fired. 如果我搞砸这事 我们都会被解雇
[29:34] – Give me the sheet. – I won’t give– -小抄给我 -我不会给…
[29:35] – Give me the sheet. – No! I know what I’m doing! -单子给我 -不 我知道我在做什么
[29:39] Truck 81, Squad 3, Engine 51, 81号云梯车 3号抢险车 51号水罐车
[29:41] Ambulance 61, gas explosion. 61号救护车 天然气爆炸
[29:43] 1518 East Paulina. 波莱纳东路1518号
[30:04] Help! 救命
[30:05] We got people trapped here, Chief. 有人被困在这里了 队长
[30:07] Gas company is ten minutes out, 天然气公司还要十分钟
[30:09] but we can’t wait that long for them to shut off the mains. 但我们不能等那么久再让他们切断总开关
[30:11] We could cut in through the back, but it’ll take some time. 我们可以从后面穿过去 但要花点时间
[30:13] Hey, Chief. 队长
[30:15] Or we can put the sign over the trench like a drawbridge. 或者我们可以把指示牌像吊桥一样架在沟上
[30:17] It’s thick enough– 它够厚
[30:18] it should hold up until we get people across. 应该能撑到我们把人带出来
[30:19] Okay, do it. 好的 就这么做
[30:20] All right. Hey, Squad, let’s go! 好了 抢险队 动起来
[30:22] Herrmann, stop these flames from spreading. 赫尔曼 阻止这些火势蔓延
[30:25] Let’s charge a 2 1/2 fog line. 接一条6公分的水雾枪
[30:27] We can cover the victims till the gas is shut off. 我们可以掩护被困者直到切断天然气
[30:30] Okay, let’s go, let’s go, let’s go! 好了 动起来 动起来 动起来
[30:32] Got it. Straight in. 好了 直接放上去
[30:35] Stay calm. We’re coming to get you. 保持冷静 我们来救你
[30:38] You’ll be okay. 你不会有事
[30:40] Severide, gas company says there’s a cutoff nearby. 西弗莱德 天然气公司说附近有个开关
[30:44] Find it, shut it down. 找到它 关掉
[30:45] Yeah, Cruz! 好的 克鲁兹
[30:46] Hey, a saw and shut-off kit, now. 一把锯子和一个切断装置 马上走
[30:48] All right. One at a time. 好了 一次过一个
[30:55] I was just locking up the store 我刚把商店锁起来
[30:57] and the whole thing just exploded. 整段路就爆炸了
[30:58] Anybody inside? 有人在里面吗
[31:00] Great. Capp, Tony. 太好了 卡普 托尼
[31:01] – Yeah? – Get her across. -在 -带她过去
[31:03] Go, go. 走 走
[31:06] This is it. 就是这里
[31:11] We’ll attack the lock side. 我们切断门锁端
[31:12] – Cruz, give me the K12. – Copy. -克鲁兹 把无齿锯给我 -收到
[31:21] – Wait. – It’s okay. -等等 -没关系
[31:22] We’ll take care of your friend. Gallo, get her to safety. 我们会照顾你朋友 加洛 带她去安全处
[31:24] Copy that, Captain. Stay on me. 收到 队长 靠在我身上
[31:26] I got you. 我扶着你
[31:28] That’s it. Keep going. 就是这样 继续走
[31:33] Kidd, can’t move it till we free her. 基德 我们得先把她救出来才能动
[31:48] Cover her face. 保护她的脸
[32:08] Severide. 西弗莱德
[32:10] How’s that cutoff? 开关怎么样
[32:12] Yeah, we’re working on it, Chief! 是的 我们正在想办法 队长
[32:13] This thing is a beast! 这东西不好搞定
[32:18] Okay. 好的
[32:20] We got you. 有我们在
[32:21] – Tony. – I got her. -托尼 -我负责她
[32:23] All right. 好的
[32:28] – Got her. – She’s clear. -她出来了 -她安全了
[32:29] Drop it. 放手
[32:31] Okay, get your legs. 好了 我抬着你的腿
[32:35] Got her. Go, go. 好了 走 走
[33:01] He’s trapped. 他被困住了
[33:03] Casey! 凯西
[33:05] Stay low! We’ve almost got it! 弯腰 我们马上就成功了
[33:16] Severide, we need that gas cut off! 西弗莱德 我们需要切断天然气
[33:18] Casey’s trapped! 凯西被困住了
[33:26] Yeah, we found the cutoff, Chief! 好的 我们找到了开关 队长
[33:33] Cruz, valve wrench. 克鲁兹 阀门扳手
[33:45] One more. 再一次
[33:47] There we go. 好了
[33:48] Hey, Chief, we got it off. 队长 我们关掉了
[34:07] Okay. 好的
[34:10] Engine, knock down those hot spots. 水罐车 灭掉那些着火点
[34:20] Okay, this time, the problem really is fixed. 好了 这一次 问题真的解决了
[34:23] – I promise. – Are you sure? -我保证 -你确定吗
[34:24] Positive. 是的
[34:25] We thought we had reduced the pressure, 我们以为压力已经调低了
[34:28] but we were relying on a faulty sensor in the regulator line. 但其实是减压线路上的一个传感器有故障
[34:31] That burst main helped us pinpoint it. 那条爆炸的管道帮我们找到了这个故障点
[34:34] And not a moment too soon. 差一点为时已晚
[34:35] Would’ve taken us much longer to figure it out 如果你和你的人没有注意到这个问题
[34:37] if you and your men hadn’t flagged the problem when you did. 我们会花更长的时间来找原因
[34:40] And for that we get a bottle of mid-range bourbon? 所以奖励我们一瓶中档波旁威士忌
[34:46] It’s a gesture. 聊表心意
[34:48] There’s no gift commensurate with what you guys did. 没有任何礼物能与你们的贡献相称
[34:52] You saved lives. 你们挽救了很多人命
[34:53] And we will never know how many. 而我们永远不会知道究竟有多少
[34:57] So thank you. 所以谢谢你们
[34:58] Thank you. 谢谢你
[35:00] Enjoy. 享用美酒吧
[35:05] Well, if it’s not good enough for you… 如果这瓶酒你觉得不够好
[35:07] I didn’t say that. 我可没那么说
[35:16] Okay, time to put up or shut up. 现在是要么行动 要么闭嘴的时候了
[35:18] Should’ve let me keep the cheat sheet. 你就该让我留着那张小抄的
[35:27] Chief, how you doing? 队长 你最近好吗
[35:29] Lieutenant. 副队
[35:47] Put this in your glove compartment. 把这个放到你的仪表板上
[35:49] Wash that rig. 把车洗干净
[35:55] Walker was just dropping off the vehicle registration. 沃克只是来送车辆登记表的
[36:02] Uh, my fault, fellas. I guess I got my wires crossed. 我的错 伙计们 我猜我大脑短路了
[36:08] Oh, well. 好吧
[36:11] Wonder what’s for lunch. 不知道午饭是什么菜
[36:17] – Thank you. – You’re welcome. -谢了 -不客气
[36:22] Look like you could use it. 看起来你得喝点
[36:24] Thanks, Lieutenant. 谢了 副队
[36:26] Talk to me, Cruz. How’s it going? 跟我说说吧 克鲁兹 事情怎么样了
[36:30] It’s not supposed to be like this, Chloe and me. 我和克洛伊不该是这样的
[36:33] Every day it’s decisions, it’s stress. 每天都是做决定 压力什么的
[36:36] I — I can’t remember the last time we just had fun. 我都不记得上次一起开心是什么时候
[36:40] I — I feel like… 我 我感觉
[36:44] What if this is a mistake? 假如这是个错误呢
[36:47] And what if getting married just ruins everything between us? 假如结婚会毁掉我们之间的一切呢
[36:50] I mean, it could be a disaster. 这可能是场灾难
[36:52] Then don’t get married. 那就别结婚啊
[36:55] Don’t get married? 别结婚
[36:57] And just lose the best thing that’s ever happened to me? 然后失去我生命中最美好的东西
[37:01] A woman like her comes around once in a lifetime. 像她那样的女人 一生也就会出现一个
[37:03] It’d be crazy to let her go. 放走她我绝对是疯了
[37:06] Sounds like you should marry her, then. 那听起来你应该娶了她
[37:15] Yo, this best man thing? 看来伴郎这回事
[37:17] You know what you’re doing. 你很上道嘛
[37:19] I’m trying to tell Stella that. 我正试着让史黛拉信服呢
[37:24] Hey, Kidd, can I get a G and T? 基德 能给我来一杯金汤力吗
[37:26] Oh, yeah. I’m great at making those. 好嘞 我很擅长调这种酒
[37:32] Hey, you hear from Gallo? 你收到加洛的消息了吗
[37:34] Thought he’d be here tonight. 我以为他今晚会来酒吧的
[37:37] I haven’t seen him since shift. 下班之后就没见过他了
[37:46] Yeah, I’m gonna be taking 我要从今晚酒吧收的钱里
[37:49] a little extra out of the till tonight. 多拿一点点了
[37:51] What for? 凭什么
[37:54] Overtime. 加班费
[38:10] I changed my mind. 我改主意了
[38:11] Oh, boy. I know. 我就知道
[38:13] I just — 我只是
[38:15] I didn’t want some stranger ruining what I have with my parents. 我本不想一个陌生人毁掉我和父母的感情
[38:19] It’s a silly thing to worry about because 但这么担忧也太傻了
[38:22] she can never come between us. 因为她不会介入到我们之间的
[38:24] So if that’s the case, 所以假如是这样的话
[38:28] what am I so afraid of? 我这么怕是怕的什么呢
[38:31] My point is, 我想说的是
[38:34] can I have that envelope back? 我能把信封拿回来吗
[38:37] You saw me get rid of it. 你看着我扔掉的
[38:44] So you’re telling me that you didn’t go back 所以你是告诉我 在我走掉之后
[38:47] and dig it out of the trash as soon as I was gone? 你没立刻回去从垃圾堆里把信封挖出来
[38:50] Are you gonna yell at me again if I did? 假如我真这么做了 你还会吼我吗
[39:08] Uh, wait. 等等
[39:13] Stay with me while I open it? 我开信封的时候能和我一起吗
[39:18] Of course. 当然
[39:37] It’s just a name and an address. 只有一个名字和一个地址
[39:43] My mother’s name is Julie. 我生母的名字叫朱莉
[39:46] And she lives right here in Illinois. Rockford. 她就住在伊利诺伊州 罗克福德市
[40:06] How’s the arm? 你胳膊怎么样了
[40:07] You know, uh, not bad. 还不坏吧
[40:09] Starting to itch. 开始发痒了
[40:10] Good sign. Means it’s healing. 这是个好征兆 意味着开始痊愈了
[40:16] Hey, Gallo, Lucy’s gonna have a long road to recovery. 加洛 露西的恢复前路漫漫
[40:20] You know, you don’t need to keep coming by. 你不需要一直都来的
[40:22] I’ll tell you what, anything changes, I’ll give you a call. 这么跟你说吧 一旦有变我给你打电话
[40:24] I — no, uh — No need. 我 不 不用了
[40:27] I’m gonna keep checking in. 我会一直来的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme