Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] My birth mother is seeking contact. 我的生母想联系我
[00:06] Seems very intrusive. 这让我心烦意乱
[00:09] If anyone can handle this kind of bomb 如果有人能处理掉在她腿上的炸弹
[00:11] dropped in her lap, it’s you. 这个人就是你
[00:14] What’s this about? 这是为了什么
[00:14] We’re just gonna stay right here, 我们就呆在这
[00:17] cozied up on that couch. 窝在沙发上
[00:18] I don’t want you to go somewhere else to be home anymore. 我不想让你去别的地方了
[00:21] Will you move in? 你愿意搬进来和我住吗
[00:25] You know what? I wanted to ask you something. 我想问你点事
[00:27] Yeah. 好啊
[00:27] I was thinking about my wedding, and, uh… 我在想我的婚礼
[00:29] Are you asking me to be your best man? 你是在邀请我当你的伴郎吗
[00:31] – Would you? – Hell yes. -你愿意吗 -当然好了
[00:35] Monogrammed napkins. Monogrammed cutlery. 压花餐巾纸 印花餐具
[00:37] They can even put our initials 他们甚至可以把我们名字首字母
[00:39] in the wedding cake. 放进婚礼蛋糕里
[00:41] What kind of cake? 什么样的蛋糕
[00:42] That’s another decision we have to make. 这又需要我们来做决定了
[00:44] Uh, no. 天哪
[00:45] Chloe made this in order to keep track of it all. 克洛伊做了这个来记录所有东西
[00:49] Look. 看看
[00:50] 27 flavors to choose from. 蛋糕有27种口味可供选择
[00:53] I didn’t even know that there were 27 flavors! 我根本都不知道有这么多口味
[00:55] Focus on the positive, Cruz. 往好了看 克鲁兹
[00:57] Got a bachelor party coming up, right? 最起码还有单身派对呀 不是吗
[00:59] Great, something else I need to plan. 真好 又多了一项需要做计划的事
[01:01] I hope they have gluten-free options. 他们最好有不含麸质的蛋糕
[01:03] Gluten is poison. 麸质就是毒药
[01:13] I think I left my wallet at home. 我可能把钱包落家里了
[01:15] Did you not even hear Cruz spinning out just now? 你听到克鲁兹刚刚一直在抱怨了吗
[01:19] Yeah, weddings. 听到了 婚礼嘛
[01:21] Kelly, you’re his best man. He needs your help. 凯利 你是他的伴郎 他需要你的帮助
[01:24] Okay, as soon as I find my wallet. 行 先等我找到我钱包
[01:31] You left it on the kitchen counter. 你把它落在厨房操作台上了
[01:34] Aren’t you glad I moved in? 庆幸还好我搬过来了吗
[01:36] Yeah, I am. 当然了
[01:44] There you go. 给
[01:47] Oh, hey, have a seat. We’ll bring them to you. 坐吧 我们给你拿过去
[01:50] table service? 餐桌服务
[01:51] What’s the occasion? 什么情况
[01:53] Just keeping active. 就保持下活力
[01:54] Violet got him a Fitbit. 维尔莉特送了他一个健身手环
[01:57] Things getting serious? 你们俩越来越认真了
[01:58] She wants an accurate step count 她想要记下准确的步数
[01:59] so she can try to beat me. 好让她来超过我
[02:01] Wonder how many steps I take every day. 也不知道我一天能走多少步
[02:03] Well, you should get yourself one of these, Mouch. 你也应该给自己买一个 穆奇
[02:04] I mean, the newer models, 最新款的
[02:05] they even track your heart health, 甚至可以检测你的心跳
[02:06] your sleep patterns. 和睡眠模式
[02:07] Yeah, and then is he gonna start getting ads 接下来他就该
[02:10] for running shoes? 给运动鞋打广告了
[02:11] Or funeral homes? 或者是殡仪馆
[02:12] – Herrmann. – Yeah. -赫尔曼 -什么事
[02:13] I just sent Clarence home with a 102 fever. 我刚把克莱伦斯送回家 他都烧到39度了
[02:16] Oh, yeah. He did not look too good. 他是看起来不太好
[02:19] Hope it wasn’t contagious. 希望别是流感
[02:20] Yeah, well, it’s hard to get a good floater 在这么短的时间
[02:22] on such short notice. 很难找到很好的临时工
[02:25] Mouch, why don’t you ride with Engine today? 穆奇 今天你来开水罐车吧
[02:28] You got it, Chief. 没问题 队长
[02:31] Finally you Engine boys 终于有成年人
[02:33] will have some adult supervision. 来监督你们这些水罐车小孩了
[02:35] You do know how to hump hose, right? 你知道怎么拉水管吧
[02:36] Spent my first five years riding engine, Herrmann. 我头五年就是开水罐车的 赫尔曼
[02:38] Yeah, heads up. 注意点
[02:40] It’s Lieutenant Herrmann. 是赫尔曼副队
[02:43] Welcome aboard, buddy. 欢迎加入我们 兄弟
[02:47] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[02:49] Ambulance 61, gas leak. 61号救护车 天然气泄漏
[02:51] 232 West Rockwell Street. 罗克韦尔街西232号
[03:03] You the one who called it in? 是你报的警吗
[03:05] I smell gas inside, 我在里面闻到了天然气味道
[03:06] but I don’t know where it’s coming from. 但是我不知道是哪里来的
[03:08] Gallo, you got the four gas meter? 加洛 拿上四相气谱仪
[03:09] – Got it right here, Captain. – With me. -拿着了 队长 -跟上我
[03:11] – Anybody else inside? – I don’t know– -里面还有人吗 -不知道
[03:26] Kidd, Gallo, on me! 基德 加洛 跟我来
[03:29] Engine, cover us and protect the other units! 水罐车 掩护我们 保护其他队员
[03:31] – Copy that. – Okay, you heard him! -收到 -你听到了
[03:33] Let’s go! 行动起来
[03:41] You okay? 你还好吗
[03:42] A little girl is in her room! 有个小女孩在屋里
[03:44] – Where? – In back! -在哪里 -后面
[03:45] Go! Gallo, Kidd, go! 快去 加洛 基德 你们去
[03:47] Yeah. 好
[03:53] I got her. 我接到她了
[03:55] Come on. 怎么不开
[03:57] Hey, together! 我们一起
[04:00] Fire department, call out! 消防局 请大声呼救
[04:03] I see her! 我看到她了
[04:07] I got it. 我来
[04:10] All right. 好
[04:19] Let’s go! 快
[04:24] Brett, Foster, 布莱特 福斯特
[04:26] we got a victim. 有人受伤
[04:28] Lucy? 露西
[04:37] Pulse is faint. 脉搏很微弱
[04:38] I hear stridor. We need to tube her. 听到了嘶鸣声 得给她插管
[04:40] What does that mean? 那是什么意思
[04:41] What does that mean? 那是什么意思
[04:43] They’re gonna take care of her, okay? 她们会照顾好她的 好吗
[04:44] They’re the best in the business. 她们是最厉害的
[04:46] Now tell me, hey, what happened in there? 你跟我说说 里面到底发生了什么
[04:49] I, um, I don’t know. 我 我也不知道
[04:51] I–I was in the basement, folding laundry. 我在地下室里 把洗好的衣服叠起来
[04:54] And, uh, and then I came upstairs, 然后我来了楼上
[04:57] and there was this smell– 就闻到了一股味道
[04:58] Well, you had-you had a gas leak. 你们家天然气泄漏
[05:01] But how? 怎么会呢
[05:04] How did this happen? 怎么会这样呢
[05:05] Let’s load her up! 送她上车吧
[05:06] Okay, look, you’re gonna go with them, all right? 你跟她们一起走 好吗
[05:08] – Okay. – Ready? Go. -好 -准备好了吗 去吧
[05:13] Ma’am. 女士
[05:14] Lucy. 露西
[05:16] Lucy, Mommy’s here, okay? 露西 妈妈在呢
[05:18] Hang on, okay, sweetie? 坚持住 宝贝
[05:28] Great work in there. 你做得很好
[05:33] – You all right? – I just–I can’t– -你还好吗 -我有点…
[05:41] I just– 我不…
[05:42] it’s nothing. 没事
[05:44] Let a doctor make that call. 让医生来决定吧
[05:46] We’ll drop you off at Med. 我们送你去芝加哥医院
[05:48] Yeah. 好
[05:51] Hey, come on. 走吧
[05:53] I know. 我明白
[06:04] – Renting or buying? – Renting. -你要租还是买 -租
[06:06] That’s a mistake. 错了
[06:08] How often am I gonna need to wear a tuxedo? 我买一件燕尾服能穿几次
[06:10] They say dress for the job you want. 他们都说 想干什么工作就买什么衣服
[06:13] I have the job I want. 我想干的工作就是这个
[06:15] Hey, Cruz. 克鲁兹
[06:16] I’m all over the bachelor party, 我帮你安排单身派对
[06:17] so you can take that off your list. 这个不用你操心了
[06:19] Yeah? Oh, perfect. Thanks, Severide! 真的吗 太好了 谢谢 西弗莱德
[06:21] Hey, so, uh, what’s the plan? 你怎么打算的
[06:22] Details to come. Just waiting on a call. 细节再说 等我找你
[06:26] Hey, Herrmann, update on Clarence. 赫尔曼 克莱伦斯来消息了
[06:28] Turns out he’s got mono. 他得了单核细胞增多症
[06:30] He will be out of commission for the next couple of weeks. 接下来几个月都不能上班了
[06:33] Oh, that’s just great. 可真是好极了
[06:34] I’ve got Walker showing up next shift for engine runouts. 沃克局长下次排班要来做水罐车审核
[06:36] It’s the toughest evaluation of the year, 这是年度最难的考核了
[06:39] and I’m a man down. 结果我还少一个人
[06:40] Well, you let me know if you need help 要是需要我帮你找替补
[06:42] finding a replacement. 就跟我说一声
[06:43] – Yeah. – Oh, hey, I, uh– -好 -对了
[06:44] I know a guy over at 38. I can see if he can cover. 我认识一个在38局的消防员 我看看他来不来
[06:47] What, Armstrong? No way, no, no. 你说阿姆斯特朗吗 算了
[06:49] I had to throw that clown out of Molly’s. 我好不容易把他从莫利酒吧扔出去
[06:51] Guy doesn’t pay his tabs. 他根本不付钱
[06:52] You know Gill in the floater pool? 你知不知道候补人员里有个吉尔
[06:54] Best pump operator in my academy class. 我们学员班里最好的水泵操作员
[06:56] That scrawny kid that you run around with? 是经常跟你一起玩的那个小瘦子吗
[06:59] He even shave yet? 他长胡子了吗
[07:01] No, I need… 都不行
[07:03] I need a real firefighter. 我需要真正的消防员
[07:06] Standing right here. 就在你眼前
[07:12] – You? – Did you see me stretching hose last call? -你吗 -你看到我上次出警扛水管了吗
[07:15] You handled it, yeah. 你处理得很好
[07:17] Yeah, but these runouts, they’re brutal. 不过这种考核 非常残忍
[07:19] And Walker’s a real take-no-prisoner type. 沃克真的是那种赶尽杀绝的类型
[07:21] Which is why you need me. 所以你才需要我
[07:29] What the hell. You know what? 管他呢 你知道吗
[07:32] You’re in. 就你了
[07:33] He’s–yeah. He’s the–yeah. 是他 对 就是他 是的
[07:37] Oh, man. 哥们
[07:46] – Can I help you? – Yeah. -有事吗 -是的
[07:47] I’m looking for Sylvie Brett. 我在找希尔薇·布莱特
[07:49] – You found her. – Hi, uh, Danny Russell. -我就是 -你好 我是丹尼·拉塞尔
[07:51] I’m an adoption intermediary. 我是领养中介
[07:57] I’m sorry. I got your emails– 对不起 我收到你的邮件了
[07:58] Hey, it’s not problem at all. 这根本不是问题
[07:59] When we didn’t hear back, 如果我们没收到回信
[08:00] we just figured we had the wrong address, 我们就会觉得是地址错了
[08:02] so I was sent to reach out in person. 所以派我来亲自联系你们
[08:04] Uh, and no pressure here, okay? 别有压力 好吗
[08:06] I’m just a messenger. 我只是个送信的
[08:09] Oh, w-what is it? 这是什么
[08:10] It’s from your birth mother. 这是你的生母给你的
[08:26] Keep it bandaged for the next few days as it heals. 绷带保留几天 等完全痊愈
[08:28] I’m cleared for duty? 我不能出勤了吗
[08:30] Thanks. 谢谢
[08:39] Hi. How is she? 你好 她怎么样了
[08:41] We’re waiting on the doctor. 我们还在等医生出来
[08:44] I worked your fire. 我参与了救援
[08:45] I’m Blake Gallo, Truck 81. 我叫布雷克·加洛 81号水罐车的
[08:47] Thank you so much. 非常感谢
[08:50] All of you guys. 感谢你们所有人
[08:51] I, uh– 我…
[08:53] I was using the stove about 30 minutes before, 我在火灾30分钟前在用炉子
[08:57] but I turned it off. 但我把它关掉了
[08:59] I know I turned it off. I’m sure I did. 我知道我关掉了 我很确定
[09:02] And unless I bumped the knob when I was– 除非我碰到了按钮 当时我…
[09:05] – or–maybe I– – Lorraine. -或者 也许我 -罗琳
[09:06] – I don’t know. – Lorraine. -我不知道 -罗琳
[09:08] Don’t do that to yourself. 别自责
[09:19] Lucy has second and third-degree burns 露西有二到三级烧伤
[09:21] covering about 60% of her body. 烧伤面积占她身体的60%
[09:25] And right now, we have her in a medically-induced coma, 刚才 我们让她进入了药物昏迷状态
[09:27] which allows us to give her the treatment she needs 这样我们可以给她进行必要的治疗
[09:29] without her experiencing any pain. 不会让她感觉到疼痛
[09:33] God. 天哪
[09:35] How long? 要多久
[09:38] Burns this severe come with a number 如此严重的烧伤会伴随多种
[09:39] of very serious complications. 非常严重的并发症
[09:41] We’re gonna do everything we can to manage them, 我们会尽一切努力来减少并发症
[09:43] but I do have to warn you. 但我必须提醒你们
[09:45] It’s gonna be an uphill battle. 这会是一场硬仗
[09:50] You can go on in now, if you like. 你们想进去的话 现在可以进去了
[10:17] Finally got the full runout requirements from HQ. 终于收到了总部的考核要求
[10:22] Dig in. 好好看看
[10:28] Little more than you’re used to? 比你平常的多了点吗
[10:30] This ain’t my first rodeo. 这又不是第一次
[10:33] Hey, Ritter, come on. 里特 过来
[10:35] Give me a hand with the equipment inventory. 帮我清点一下设备库存
[10:36] All right. 好
[10:55] How’s the arm? 胳膊还好吗
[10:56] – Like I said, no big deal. – Nice. -我说过 没什么 -那就好
[10:58] And, uh, the little girl from the fire? 还有 那个火场救出来的小姑娘呢
[11:03] Uh, they, uh, put her in a coma. 他们让她进入药物昏迷了
[11:05] Because of the pain. 因为太疼了
[11:10] girl could’ve died. 那女孩差点就死了
[11:12] You gave her a chance. 你给了她活着的机会
[11:14] Yeah. 对
[11:25] Busy? 忙吗
[11:27] Not at all. Come in. 不忙 进来吧
[11:31] The, uh, 那个
[11:32] the adoption intermediary I’ve been ignoring? 我之前一直没理的那个领养中介
[11:35] He’s really persistent. 他真的挺执着的
[11:38] What’s that? 那是什么
[11:39] It’s a letter or something from her. 她给我的一封信什么的
[11:44] I think that’s her handwriting. 我想这是她的笔迹
[11:49] You have to throw this away for me. 你得帮我把它扔掉
[11:51] – What? – Yeah, I–I tried, and I–I can’t do it. -什么 -我试过了 我做不到
[11:55] Are you sure? 你确定吗
[11:57] 100%. Yeah, I just– 100%确定 对 我只是…
[11:58] I just want it gone. 我只想让它消失
[12:01] Okay. 好
[12:02] Consider it done. 包在我身上
[12:04] Thank you. 谢谢你
[12:27] What is this? 这是什么
[12:28] Everything’s changed. 一切都变了
[12:30] Well, then tell Herrmann. 那就告诉赫尔曼
[12:31] I can’t tell Herrmann! 我不能告诉赫尔曼
[12:38] You gotta help me, Ritter. 你得帮我 里特
[12:40] Okay. Okay, look. 好 好 听着
[12:42] After shift, clear your schedule. 轮班结束以后把别的安排推了
[12:45] Thank you. This is… 谢谢 这真是
[12:49] I owe you big time, buddy. 我欠你一个人情
[12:50] No, you don’t owe me anything. 不 你不欠我什么
[12:51] This will be great– 这绝对很棒
[12:53] for both of us. 对我们两个都是
[12:55] – Okay, all right. – Yeah. I got your back. -好 好吧 -我帮你
[12:57] – Don’t jump out at me like that. – Oh, got it, sorry, sorry. -不要再这样吓我一跳 -抱歉 抱歉
[13:04] We got a leak? 漏气了吗
[13:05] I don’t know. Why? 不知道 怎么了
[13:07] You checked those tires at the top of shift. 你刚值班就检查过轮胎了
[13:11] Yeah, I figured I’d just check them again. 我觉得还是再检查一遍比较好
[13:15] All right. 好吧
[13:16] Knock yourself out. 随你的便
[13:22] Hey, boys, you hear Gallo got cooked this morning? 你们听说今早加洛被烧到了吗
[13:25] Welcome him to the club! 欢迎他加入我们
[13:29] You’re a real firefighter now. 你现在是真正的消防员了
[13:32] Hey, Herrmann, show him your scar. 赫尔曼 给他看看你的疤
[13:33] – Right, yeah. – Yeah. -好了 -好
[13:34] Shut up. All right, look. 别说了 看好
[13:37] Back in ’92, I pulled a couple of newlyweds 92年的时候 我把一对新人
[13:40] out of a burning vehicle. 从烧着的车里拖出来
[13:41] Cindy, she says it kinda looks like Texas. 辛迪 她说这有点像得州
[13:44] Burning embers got caught up in my collar 大概六年前 一所寄宿学校着火
[13:46] at a boarding school fire about six years ago. 余烬掉进我领子里面
[13:49] Hey, Tony, show him your ears. 托尼 给他看看你的耳朵
[13:52] Always wear your hood, Gallo. 你要一直戴好帽子 加洛
[13:53] Okay. Where was yours? 好的 你的疤在哪里
[13:55] Ha, nice try. 想得美
[13:56] Only Kelly gets to see that one. 只有凯利能看那个疤
[13:58] Come on, show them the goods. 快点 给他们看看你的
[14:03] – Well done. – Yeah, well, you lucked out. -好家伙 -算你走运
[14:05] If it had been your other arm, 要是换成你另一个手臂
[14:06] you’d have to say good-bye to Violet’s Fitbit. 你就要跟维尔莉特的智能手环道别了【求校】
[14:09] Excellent placement, Gallo. 地方也不错 加洛
[14:10] Ladies are gonna be able to see that 就算你不把袖子卷起来
[14:11] even if you don’t roll up your sleeves. 女孩子们也能看得到
[14:13] Yeah, I planned it like that. 对 我故意的
[14:16] Hey, Cruz. 克鲁兹
[14:18] – Cruz. – Yeah? -克鲁兹 -怎么了
[14:19] Heard back from my buddy Marcus. 我兄弟马库斯回消息了
[14:20] He owns this great club in the West Loop. 他在西环有个很棒的俱乐部
[14:22] Said we can buy out the whole place for a song. 他说可以便宜 让我们包场
[14:25] You be there tomorrow at 5:00 for a walk-through? 你明天五点可以去细谈一下吗
[14:27] Great, absolutely! 太好了 一定去
[14:40] I really appreciate what you did back there. 我真的很感激你刚刚
[14:43] You know, boosting me up. 让我振作起来
[14:47] – You were out of sorts. – Yeah. -你情绪很低落 -对
[14:53] That girl was seven years old. 那个女孩才七岁
[14:55] So I guess, uh… 所以我想
[14:58] I guess I’m having trouble getting her out of my head. 我没办法不去想她
[15:01] I get it. 我明白
[15:04] I’ve learned that, uh, 我已经明白
[15:06] when you catch a really brutal call, 当你经历了一次非常残酷的出警
[15:08] you know, the ones that stay behind your eyes 让你连到晚上合了眼
[15:10] when you close them at night– 都会看见那些受害者…
[15:13] that’s when you gotta rely 那时候你就要依赖
[15:14] on the firefighters in your house. 局里的消防员了
[15:17] We have a circle here that never closes. 我们的集体永远开放
[15:20] So you talk to whoever you need to, 所以你可以随便找哪个人
[15:23] whenever you need to, 随便什么时间谈谈
[15:25] and we’ll be there for you. 我们都会陪着你的
[15:28] – Because that’s how it works. – Yeah. -因为我们都是这样的 -好
[15:31] Well, thanks. 谢谢
[15:33] – I appreciate it. – Yeah. -我很感激 -没事
[15:40] That seven-year-old girl? 那个七岁的女孩
[15:45] That’s the same age his sister was when she died. 他妹妹去世的时候也是这个年纪
[15:51] Truck 81. 81号云梯车
[15:52] Squad 3. Ambulance 61. 三号抢险车 61号救护车
[15:54] Persons down, unknown causes. 387 South Bishop. 人员受伤 起因未知 南主教街387号
[16:11] Got one down. 找到一名伤员
[16:19] Hey, Chief? 队长
[16:22] Could be another gas leak. 可能又是天然气泄漏
[16:33] Levels are high, Chief. Over 60. 天然气浓度很高 队长 超过60
[16:35] Main, we’re gonna need the gas company down here. 总部 我们需要天然气公司来一趟
[16:36] We’re gonna need backup, Chief. 我们需要后援 队长
[16:37] Requesting an EMS Plan-one and a level one hazmat. 申请一号急救计划以及一级危险品处理
[16:40] Gas is too rich to ignite. 天然气浓度太高 不会点燃
[16:41] The moment we open the place up, 我们一把这地方打开
[16:42] those levels will drop fast. 浓度就会降低
[16:44] Okay, Truck 81, Squad 3. Two at a time. 81号云梯车 三号抢险车 两支一起
[16:46] Kidd, you monitor the gas levels from out here, 基德 你在外面监测天然气浓度
[16:48] and remember, anything below 15 and we are in trouble. 记住 低于15 我们就有麻烦了
[16:51] Okay, let’s go, let’s go, let’s go! 好了 行动 行动
[16:56] – Ready? – Yeah. -准备好了 -对
[16:58] Call out the readings, Kidd! 基德 把读数喊出来
[17:01] I got this one. 这个我来
[17:03] You’re still good. 53! 现在还没问题 53
[17:06] – Ready? – Yup. -准备好了 -嗯
[17:07] Ready. 好了
[17:11] Got you. 有我呢
[17:18] – Get him. – Copy. -救他 -收到
[17:26] I got you. 我来帮你
[17:30] Respirations are 10. Let’s bag her. 呼吸率10 给她吸氧
[17:32] Copy. 收到
[17:35] Go. Open the door, Kidd. 上 把门打开 基德
[17:48] You take her, I’ll do a final sweep! 你救她 我再最后巡查一遍
[17:50] Copy that! Let’s get you out of here. 收到 我们来救你出去
[17:52] Come on. I got you. 来吧 我来帮你
[17:58] – Ready? – Yup. -准备好了 -嗯
[17:59] Okay, open the door, Kidd. 把门打开 基德
[18:02] – Okay. – Let’s go. -好 -我们上
[18:08] Kidd, how we doing? 基德 情况怎么样
[18:11] 24. It’s dropping fast. 24 下降得很快
[18:18] – Come on. – Come on. -来 -快
[18:26] – 18. – Casey, get out of there! -18 -凯西 快出来
[18:33] Fire department! Call out! 消防局 大声呼救
[18:37] Hey! No, no, no, no! 喂 不 不
[18:39] I couldn’t breathe. 我喘不上气来
[18:40] Bad idea! 不是好主意
[18:52] Okay, that’s it. Kidd, get clear. 就这样吧 基德 闪开
[18:53] Wait, wait, wait! 等等
[18:55] Here he comes. 他来了
[18:59] All clear! 全部安全
[19:02] Okay, that’s it. 就这样
[19:03] Open it up. Let’s get the fans ready. 开门 把风扇准备好
[19:05] Open it all up. 全部打开
[19:07] So what do you got? 什么情况
[19:08] The salon only has a water heater and furnace. 美发沙龙只有个热水器和炉子
[19:10] No leaks, no damage. 没有泄漏 没有破损
[19:11] And to fill a space that big 那么短的时间
[19:12] with that much gas that quickly? 把这么大的地方充斥这么多天然气
[19:14] I don’t get it. 我想不明白
[19:15] One of the victims said she heard a hissing sound 一位受害者说在晕倒前
[19:17] before she passed out. 她听到嘶嘶的声音
[19:18] Must have been a big leak for her to hear it. 她能听见的话一定是很大的泄漏
[19:21] Thing’s ringing off the hook. 情况有点出人意料
[19:22] Been busier than normal? 比平时更忙吗
[19:23] One issue after another for days. 一连几天一件接一件
[19:25] Thank God for OT. 谢天谢地还有加班费
[19:27] Two gas calls, hours apart, same neighborhood. 两起天然气泄漏报警 间隔几小时 同一区域
[19:31] Gas company tech can’t explain what happened here? 天然气公司的技师无法解释是什么情况
[19:35] Something’s not right. 这里有问题
[19:43] Ah, got another one. 又有一个
[19:45] Two days ago, third shift got a gas fire at a diner. 两天前 第三班遇到一个餐厅发生天然气火灾
[19:49] First shift responded to a gas leak on Damen. 第一班处理了一起达曼街的天然气泄漏
[19:51] Chalked it up to a bad connection 记录的是干衣机后面的
[19:52] behind a clothes dryer. 接头没接好
[19:55] Hey, Chief, Delaney just got back to me. 局长 德莱尼刚回我了
[19:57] He said Firehouse 20 has responded 他说20消防队本周响应了
[19:58] to a bunch of gas-related calls this week. 数起与天然气有关的报警
[20:00] So it isn’t just our neighborhood. 所以不仅仅是我们这一带
[20:02] Captain, that explosion this morning– 队长 今早的爆炸…
[20:04] do you think it’s connected? 你觉得有关联吗
[20:06] Yeah, I do. 是的
[20:08] They are all related. 它们都是有关联的
[20:10] They gotta be. 肯定的
[20:11] We need to know exactly what we’re dealing with here. 我们要搞清楚到底是怎么回事
[20:14] Reach out to every other house in our district, 联系我们区的每一个消防队
[20:16] see how widespread this problem is. 看看这问题的范围有多大
[20:18] Go on. 去吧
[20:49] Hey, um, any luck with the gas company? 天然气公司那边有什么好消息吗
[20:54] Got an emergency meeting with the CEO. 要与首席执行官开个紧急会议
[20:57] – Hope you get some answers. – Mmm, me too. -希望你们能得到点答案 -我也希望
[20:59] Um, hey, did you… 你…
[21:02] did you throw out that envelope? 你把信扔了吗
[21:08] I had a feeling you might change your mind. 我感觉也许你会改主意
[21:11] Casey, you said you would throw it out! 凯西 你说你会扔掉的
[21:13] What–I didn’t really think– 怎么了 我没觉得…
[21:15] Get rid of it! 扔掉它
[21:17] Please? 求你了
[21:35] Thank you. 谢谢
[21:36] – You sure? – Stop. -你确定 -别说了
[21:38] Of course I’m sure. 我当然确定了
[21:39] Come on, no looking back. 拜托 不能回头
[21:41] Any day now, Mouch. 每一天 穆奇
[21:42] Okay, okay. 好了 好了
[21:45] All right. Ah, no. 好了 不行
[21:46] What now? 又怎么了
[21:47] Look, you bend the folds 听着 你要这样
[21:50] like this. 叠起来
[21:52] What’s wrong with the regular shoulder load? 平时肩膀折叠不好吗
[21:54] Speed load’s faster. Right there in the name. 快速折叠更快 正如其名
[21:57] – Okay. – Let’s go! -好吧 -来吧
[21:58] Let’s go, let’s go! 快点 快点
[22:03] Are you trying to load that line or dance with it? 你是想收拾水管还是用水管跳舞
[22:07] All right! Yeah, that’s closer. 好了 这样差不多了
[22:10] Again. 再来一次
[22:11] How much we got left? 我们还剩多少
[22:12] Mouch, we’re on page two. 穆奇 才到第二页呢
[22:15] That’s it? 才第二页
[22:15] We’ve only been at this ten minutes. 我们才练了十分钟
[22:17] This is never gonna work. I can’t do it. 不可能的 我做不到的
[22:20] You know, a wise man once told me, 有个智者曾经告诉我
[22:22] “Civilians panic. Firefighters react.” “平民会慌 消防员永远不会”
[22:24] I’m not panicking! 我没有慌
[22:30] – Wait, the wise man was me. – Yeah. -等等 那个智者就是我 -对
[22:33] All right, fine. All right, what’s next? 好吧 下一项是什么
[22:35] Okay! Cincinnati roll! 好了 辛辛那提卷
[22:37] All right. 好
[22:38] An issue with the gas company 是天然气公司的问题
[22:40] is causing leaks all over town, 导致城里到处出现泄漏事件
[22:41] including maybe the one at your place. 你们家可能也是其中波及的一户
[22:45] Even if the oven was off? 连炉子关了都一样吗
[22:47] It looks that way, yeah. 看起来是的
[22:52] It wasn’t your fault, Mrs. Brewer. 那不是你的错 布鲁尔太太
[22:58] Um, you know, 是这样的
[23:02] my little sister was really attached to her blanket, 我的妹妹很喜欢她的毯子
[23:05] and I know Lucy lost everything in the fire, 我知道露西在火灾后失去了一切
[23:07] so, uh… 所以
[23:12] I got her this for when she wakes up. 如果她醒了 可以给她这个
[23:15] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -嗯
[23:17] That’s… 这…
[23:19] Thank you. 谢谢你
[23:20] Yeah. 嗯
[23:46] Hey, Severide, uh, it’s me, again. 西弗莱德 还是我
[23:50] Uh, yeah, I guess I misunderstood you. 我好像误会了你说的话
[23:52] I thought you were gonna meet me at Marcus’ club, 我以为你会在马库斯的俱乐部和我一起
[23:56] uh, but anyway, it’s–it’s fine. 不过 没事
[23:57] I just, um… 我…
[24:00] I, uh– I’ll take the tour by myself. 我自己进去看看就行
[24:03] I–I’ll let you know how it goes. 到时候我会再和你联系
[24:11] This is 46 gas-related incidents 过去六天里 芝加哥消防局
[24:13] reported to the CFD in the last six days. 接到了46起和天然气有关的事故
[24:16] It’s everything from small gas leaks 小到煤气泄漏
[24:18] to an explosion that nearly leveled a duplex. 大到差点炸掉一整个公寓
[24:20] And this is a higher volume of gas-related incidents 这比你们平时接到的天然气事故数量
[24:23] than you’re used to? 多多了吗
[24:24] You know it is. 你也很清楚
[24:25] Your own field technicians are working overtime. 你们自己的外勤技工都加班加点
[24:30] There has been an uptick of service calls. 服务电话此起彼伏
[24:33] What’s causing it? 到底是什么原因
[24:35] It’s an overpressure issue. 是压力过大
[24:38] Forcing gas out of exit points– 让天然气从一个点涌出
[24:40] ovens, washing machines, water heaters– 炉子 洗衣机 热水器
[24:44] whether or not the valves are open. 就算阀门关着也没用
[24:55] Looks like these incidents 看来这些意外
[24:57] are happening along the gas mains, 都发生在沿着天然气管道
[24:59] between two or three different cutoff valves. 相隔三四个切断阀的地方
[25:02] Then you need to shut down those mains 那你们就得关掉这些管道
[25:04] and find the problem. 找出问题所在
[25:05] No, you’re talking about turning off the heat 不 你是说在大冬天关掉
[25:07] to a few hundred thousand families in the dead of winter! 几百户人家的供暖
[25:10] No, we’re talking about saving lives. 不 我们是说要救人命
[25:12] That explosion nearly killed a little girl. 那场爆炸差点害死一个小女孩
[25:14] She’s in a coma. 她正处于昏迷中
[25:15] I– 我…
[25:16] we are in agreement about the severity of the situation, 我们也同意要控制住情况
[25:20] but if I turn off the heat, that could kill people too. 但如果我关掉暖气 也会害死人
[25:24] We can track down the problem while the system 我们可以在系统正常运行的情况下
[25:25] is up and running, but it’ll take 48 hours. 查出问题 但那需要48小时
[25:27] What? 什么
[25:29] Maybe 24, depending on the manpower. 也许只要24小时 得看人力
[25:32] Whatever it takes. Go. Go. 不惜任何代价 快去
[25:47] Found an extra four gas meters in storage. 又在仓库里找到了一个四相气谱仪
[25:50] Figured we should have some backup. 我们应该需要一些备用器械
[25:51] Yeah, smart. 很机智
[25:52] I called about this yesterday. 我昨天就打电话定了
[25:54] How did the price go up that much? 怎么涨价涨这么多
[25:55] I’m gonna keep one in the cab so it’s close at hand. 我要在车里放一个 方便拿
[25:58] I thought the cake was in the initial quote! 我以为蛋糕还是最初的定价
[26:00] What’s up with Cruz these days? 克鲁兹最近忙什么呢
[26:04] Guy looks death in the eye every day, doesn’t blink. 他每天上刀山下火海 眼睛都不眨
[26:06] Now he’s freezing up over cakes and tablecloths. 现在让蛋糕和桌布整崩溃了
[26:08] When can you get me a new estimate? 你什么时候能给我个新的报价
[26:09] He could be you one day. 有一天你没准也得这样
[26:11] A flavor upcharge? 什么口味额外费用
[26:14] Gas company called. 天然气公司打过电话
[26:15] They were able to draw down the pressure on those mains. 他们降低了主管的气压
[26:19] Is that going to fix the problem? 这样足够解决问题吗
[26:20] Eh, first shift did catch 第一批轮班的人
[26:21] a couple of gas leaks last night, 昨晚确实发现了一些泄露气体
[26:22] but nothing serious. 但是没有很严重的问题
[26:24] What is a flavor upcharge? 什么是口味额外费用
[26:25] Maybe the worst is behind us. 问题最严重的在那骂娘呢
[26:28] Come on, man. You gotta work with me here. 拜托 大哥 你得帮我处理好
[26:35] Gallo, I heard you stopped by Med 加洛 我听说你路过医院
[26:37] to check on the little girl again. 又去看了那个小女孩
[26:39] What, are you tracking my movements? 你在跟踪我吗
[26:41] Hacked into your Fitbit. 我黑进了你的运动手环
[26:45] Will Halstead was at Molly’s last night. 威尔·霍尔斯德特医生昨晚在莫利酒吧
[26:50] Well, yeah, uh– she, um– 嗯是啊 她…
[26:52] Lucy had her first surgery. 露西做了第一次手术
[26:54] It went well. Doctors are optimistic. 非常成功 医生都很乐观
[26:56] That’s great news. 好消息啊
[26:58] Still in a coma. 可她还是没醒
[26:59] No. Hey, none of that, okay? 不 别这么想 好吗
[27:02] Focus on the positive, all right? 往好了看 好吗
[27:05] And then when that doesn’t work, 等这也不奏效了
[27:06] you need to throw yourself into the job. 就全身心投入到工作中
[27:09] Do you know how to fold a fitted sheet? 你知道怎么叠床罩吗
[27:12] – Yes, it’s easy. – Yeah, I– -会 很简单 -好 我…
[27:14] – Not like this. – Yeah. -不是这样的 -好
[27:15] What you do is you first find the corners. 第一步得先找到角
[27:18] – This nice line here, right? – Looks great. -看着这边的线没 -有模有样
[27:20] Now you’re gonna put this corner– 现在呢 你把这个角…
[27:21] one corner goes in the other 叠到另一个角上
[27:22] so that you get that nice straight line. 这样就能叠出齐齐的直线
[27:24] Hey, you know what? 你猜怎么
[27:25] You throw yourself into the job. 你该全身心投入到工作上
[27:27] – Whoa. – Yeah. -哇 -就这样
[27:34] Cruz. 克鲁兹
[27:36] – Hey, Lieutenant. – How’d things go with Marcus? -副队好 -马库斯的事怎么样
[27:38] Oh, great spot. 好极了
[27:40] Hey, sorry I couldn’t make it, 抱歉我去不了
[27:41] but Marcus will hook you up. 但是马库斯会帮你的
[27:43] Just give him the date, tell him what you need. 只需要告诉他是哪天 你需要什么
[27:45] Sure thing. Thanks. 一定的 谢谢
[27:53] – You stood him up? – What? -你放他鸽子了吗 -什么
[27:54] No, I was busy trying to keep the city from exploding. 没有 我正忙着保护城市不爆炸
[27:56] Cruz understands. 克鲁兹会理解的
[27:59] I found him a venue. 我帮他找到了场地
[28:01] Kelly, when I said Cruz needed your help, 凯利 我说克鲁兹需要你的帮助
[28:04] I didn’t mean that he needs a party planner. 我不是说他需要有人帮他策划
[28:06] I meant he needs his best man. 我是说 他需要他的伴郎
[28:19] Hey, Dad. How are you? 爸 最近怎么样
[28:22] Oh, yeah, I guess it is a little– 我想可能有点…
[28:24] a little early, but I just wanted to say hi. 有点早 但是我只是想打个招呼
[28:28] Is that Mom? 那是妈吗
[28:29] Well, put the phone on speaker so I can talk to you both. 开免提 我想和你们两个说话
[28:33] Hi. Hi, Mom. 嗨 妈
[28:35] No, I–I told Dad– I know it’s–I know it’s early, 不 我和我爸刚说了 我知道有点早
[28:38] but I just wanted to hear your voices 但是我就是想听听你们的声音
[28:42] ’cause I miss you. 我想你们了
[28:45] Okay, what’s new in Fowlerton? 福勒顿有什么新消息
[28:48] Like, what’s happening in the front yard right now? 比如 我们家前院里这会有什么新鲜事吗
[28:53] This is? 这个是…
[28:55] Uh, foam eductor switch. 泡沫喷射开关
[28:57] And this? 这个呢
[28:59] Rear booster discharge valve. 后升压排出阀
[29:01] Yeah. 对了
[29:03] Which lead out is better for running 哪条引线更适合
[29:04] a charged line down a narrow hallway? 在狭窄的走廊上运行带电线路
[29:06] Hallway loops. 走廊环线
[29:08] I think you might be ready. 我觉得你准备好了
[29:12] What have you got there? 你藏什么呢
[29:19] – Mouch! – I don’t know any of it. -穆奇 -我脑袋里空空如也
[29:21] What happened? You were fine yesterday. 怎么回事 你昨天还好好的
[29:23] I don’t know! Nerves, the yelling? 我不知道 也许紧张 你还吼我
[29:25] You’ve been spending too much time with Herrmann. 你和赫尔曼待太久了
[29:27] You can’t cheat! 你不能作弊啊
[29:28] What did I say about yelling? 我不是让你别吼我吗
[29:30] You’re gonna get yourself fired! 你会害自己被开除的
[29:31] If I mess this up, we will all get fired. 如果我搞砸这事 我们都会被解雇
[29:34] – Give me the sheet. – I won’t give– -小抄给我 -我不会给…
[29:35] – Give me the sheet. – No! I know what I’m doing! -单子给我 -不 我知道我在做什么
[29:39] Truck 81, Squad 3, Engine 51, 81号云梯车 3号抢险车 51号水罐车
[29:41] Ambulance 61, gas explosion. 61号救护车 天然气爆炸
[29:43] 1518 East Paulina. 波莱纳东路1518号
[30:04] Help! 救命
[30:05] We got people trapped here, Chief. 有人被困在这里了 队长
[30:07] Gas company is ten minutes out, 天然气公司还要十分钟
[30:09] but we can’t wait that long for them to shut off the mains. 但我们不能等那么久再让他们切断总开关
[30:11] We could cut in through the back, but it’ll take some time. 我们可以从后面穿过去 但要花点时间
[30:13] Hey, Chief. 队长
[30:15] Or we can put the sign over the trench like a drawbridge. 或者我们可以把指示牌像吊桥一样架在沟上
[30:17] It’s thick enough– 它够厚
[30:18] it should hold up until we get people across. 应该能撑到我们把人带出来
[30:19] Okay, do it. 好的 就这么做
[30:20] All right. Hey, Squad, let’s go! 好了 抢险队 动起来
[30:22] Herrmann, stop these flames from spreading. 赫尔曼 阻止这些火势蔓延
[30:25] Let’s charge a 2 1/2 fog line. 接一条6公分的水雾枪
[30:27] We can cover the victims till the gas is shut off. 我们可以掩护被困者直到切断天然气
[30:30] Okay, let’s go, let’s go, let’s go! 好了 动起来 动起来 动起来
[30:32] Got it. Straight in. 好了 直接放上去
[30:35] Stay calm. We’re coming to get you. 保持冷静 我们来救你
[30:38] You’ll be okay. 你不会有事
[30:40] Severide, gas company says there’s a cutoff nearby. 西弗莱德 天然气公司说附近有个开关
[30:44] Find it, shut it down. 找到它 关掉
[30:45] Yeah, Cruz! 好的 克鲁兹
[30:46] Hey, a saw and shut-off kit, now. 一把锯子和一个切断装置 马上走
[30:48] All right. One at a time. 好了 一次过一个
[30:55] I was just locking up the store 我刚把商店锁起来
[30:57] and the whole thing just exploded. 整段路就爆炸了
[30:58] Anybody inside? 有人在里面吗
[31:00] Great. Capp, Tony. 太好了 卡普 托尼
[31:01] – Yeah? – Get her across. -在 -带她过去
[31:03] Go, go. 走 走
[31:06] This is it. 就是这里
[31:11] We’ll attack the lock side. 我们切断门锁端
[31:12] – Cruz, give me the K12. – Copy. -克鲁兹 把无齿锯给我 -收到
[31:21] – Wait. – It’s okay. -等等 -没关系
[31:22] We’ll take care of your friend. Gallo, get her to safety. 我们会照顾你朋友 加洛 带她去安全处
[31:24] Copy that, Captain. Stay on me. 收到 队长 靠在我身上
[31:26] I got you. 我扶着你
[31:28] That’s it. Keep going. 就是这样 继续走
[31:33] Kidd, can’t move it till we free her. 基德 我们得先把她救出来才能动
[31:48] Cover her face. 保护她的脸
[32:08] Severide. 西弗莱德
[32:10] How’s that cutoff? 开关怎么样
[32:12] Yeah, we’re working on it, Chief! 是的 我们正在想办法 队长
[32:13] This thing is a beast! 这东西不好搞定
[32:18] Okay. 好的
[32:20] We got you. 有我们在
[32:21] – Tony. – I got her. -托尼 -我负责她
[32:23] All right. 好的
[32:28] – Got her. – She’s clear. -她出来了 -她安全了
[32:29] Drop it. 放手
[32:31] Okay, get your legs. 好了 我抬着你的腿
[32:35] Got her. Go, go. 好了 走 走
[33:01] He’s trapped. 他被困住了
[33:03] Casey! 凯西
[33:05] Stay low! We’ve almost got it! 弯腰 我们马上就成功了
[33:16] Severide, we need that gas cut off! 西弗莱德 我们需要切断天然气
[33:18] Casey’s trapped! 凯西被困住了
[33:26] Yeah, we found the cutoff, Chief! 好的 我们找到了开关 队长
[33:33] Cruz, valve wrench. 克鲁兹 阀门扳手
[33:45] One more. 再一次
[33:47] There we go. 好了
[33:48] Hey, Chief, we got it off. 队长 我们关掉了
[34:07] Okay. 好的
[34:10] Engine, knock down those hot spots. 水罐车 灭掉那些着火点
[34:20] Okay, this time, the problem really is fixed. 好了 这一次 问题真的解决了
[34:23] – I promise. – Are you sure? -我保证 -你确定吗
[34:24] Positive. 是的
[34:25] We thought we had reduced the pressure, 我们以为压力已经调低了
[34:28] but we were relying on a faulty sensor in the regulator line. 但其实是减压线路上的一个传感器有故障
[34:31] That burst main helped us pinpoint it. 那条爆炸的管道帮我们找到了这个故障点
[34:34] And not a moment too soon. 差一点为时已晚
[34:35] Would’ve taken us much longer to figure it out 如果你和你的人没有注意到这个问题
[34:37] if you and your men hadn’t flagged the problem when you did. 我们会花更长的时间来找原因
[34:40] And for that we get a bottle of mid-range bourbon? 所以奖励我们一瓶中档波旁威士忌
[34:46] It’s a gesture. 聊表心意
[34:48] There’s no gift commensurate with what you guys did. 没有任何礼物能与你们的贡献相称
[34:52] You saved lives. 你们挽救了很多人命
[34:53] And we will never know how many. 而我们永远不会知道究竟有多少
[34:57] So thank you. 所以谢谢你们
[34:58] Thank you. 谢谢你
[35:00] Enjoy. 享用美酒吧
[35:05] Well, if it’s not good enough for you… 如果这瓶酒你觉得不够好
[35:07] I didn’t say that. 我可没那么说
[35:16] Okay, time to put up or shut up. 现在是要么行动 要么闭嘴的时候了
[35:18] Should’ve let me keep the cheat sheet. 你就该让我留着那张小抄的
[35:27] Chief, how you doing? 队长 你最近好吗
[35:29] Lieutenant. 副队
[35:47] Put this in your glove compartment. 把这个放到你的仪表板上
[35:49] Wash that rig. 把车洗干净
[35:55] Walker was just dropping off the vehicle registration. 沃克只是来送车辆登记表的
[36:02] Uh, my fault, fellas. I guess I got my wires crossed. 我的错 伙计们 我猜我大脑短路了
[36:08] Oh, well. 好吧
[36:11] Wonder what’s for lunch. 不知道午饭是什么菜
[36:17] – Thank you. – You’re welcome. -谢了 -不客气
[36:22] Look like you could use it. 看起来你得喝点
[36:24] Thanks, Lieutenant. 谢了 副队
[36:26] Talk to me, Cruz. How’s it going? 跟我说说吧 克鲁兹 事情怎么样了
[36:30] It’s not supposed to be like this, Chloe and me. 我和克洛伊不该是这样的
[36:33] Every day it’s decisions, it’s stress. 每天都是做决定 压力什么的
[36:36] I — I can’t remember the last time we just had fun. 我都不记得上次一起开心是什么时候
[36:40] I — I feel like… 我 我感觉
[36:44] What if this is a mistake? 假如这是个错误呢
[36:47] And what if getting married just ruins everything between us? 假如结婚会毁掉我们之间的一切呢
[36:50] I mean, it could be a disaster. 这可能是场灾难
[36:52] Then don’t get married. 那就别结婚啊
[36:55] Don’t get married? 别结婚
[36:57] And just lose the best thing that’s ever happened to me? 然后失去我生命中最美好的东西
[37:01] A woman like her comes around once in a lifetime. 像她那样的女人 一生也就会出现一个
[37:03] It’d be crazy to let her go. 放走她我绝对是疯了
[37:06] Sounds like you should marry her, then. 那听起来你应该娶了她
[37:15] Yo, this best man thing? 看来伴郎这回事
[37:17] You know what you’re doing. 你很上道嘛
[37:19] I’m trying to tell Stella that. 我正试着让史黛拉信服呢
[37:24] Hey, Kidd, can I get a G and T? 基德 能给我来一杯金汤力吗
[37:26] Oh, yeah. I’m great at making those. 好嘞 我很擅长调这种酒
[37:32] Hey, you hear from Gallo? 你收到加洛的消息了吗
[37:34] Thought he’d be here tonight. 我以为他今晚会来酒吧的
[37:37] I haven’t seen him since shift. 下班之后就没见过他了
[37:46] Yeah, I’m gonna be taking 我要从今晚酒吧收的钱里
[37:49] a little extra out of the till tonight. 多拿一点点了
[37:51] What for? 凭什么
[37:54] Overtime. 加班费
[38:10] I changed my mind. 我改主意了
[38:11] Oh, boy. I know. 我就知道
[38:13] I just — 我只是
[38:15] I didn’t want some stranger ruining what I have with my parents. 我本不想一个陌生人毁掉我和父母的感情
[38:19] It’s a silly thing to worry about because 但这么担忧也太傻了
[38:22] she can never come between us. 因为她不会介入到我们之间的
[38:24] So if that’s the case, 所以假如是这样的话
[38:28] what am I so afraid of? 我这么怕是怕的什么呢
[38:31] My point is, 我想说的是
[38:34] can I have that envelope back? 我能把信封拿回来吗
[38:37] You saw me get rid of it. 你看着我扔掉的
[38:44] So you’re telling me that you didn’t go back 所以你是告诉我 在我走掉之后
[38:47] and dig it out of the trash as soon as I was gone? 你没立刻回去从垃圾堆里把信封挖出来
[38:50] Are you gonna yell at me again if I did? 假如我真这么做了 你还会吼我吗
[39:08] Uh, wait. 等等
[39:13] Stay with me while I open it? 我开信封的时候能和我一起吗
[39:18] Of course. 当然
[39:37] It’s just a name and an address. 只有一个名字和一个地址
[39:43] My mother’s name is Julie. 我生母的名字叫朱莉
[39:46] And she lives right here in Illinois. Rockford. 她就住在伊利诺伊州 罗克福德市
[40:06] How’s the arm? 你胳膊怎么样了
[40:07] You know, uh, not bad. 还不坏吧
[40:09] Starting to itch. 开始发痒了
[40:10] Good sign. Means it’s healing. 这是个好征兆 意味着开始痊愈了
[40:16] Hey, Gallo, Lucy’s gonna have a long road to recovery. 加洛 露西的恢复前路漫漫
[40:20] You know, you don’t need to keep coming by. 你不需要一直都来的
[40:22] I’ll tell you what, anything changes, I’ll give you a call. 这么跟你说吧 一旦有变我给你打电话
[40:24] I — no, uh — No need. 我 不 不用了
[40:27] I’m gonna keep checking in. 我会一直来的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme