Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Cancer is an epidemic. 癌症是消防员的流行病
[00:06] One in three firefighters will be diagnosed. 三分之一的消防员都患有癌症
[00:09] These are new operational procedures 这些是可以保护大家安全的
[00:11] that will keep us safe. 新的规章制度
[00:13] Assistant Deputy Commissioner Gorsch. 高尔什助理副局长
[00:16] Grissom installed Gorsch here to harass Boden, 格里索姆特地安插高尔什来骚扰博登
[00:18] try to get him to snap. 想让他发火
[00:19] I will retreat and wait for another opportunity. 我会撤退并等待下一次机会
[00:23] Close the door when you leave. 走的时候把门关好
[00:24] I need to find a place to live. 我需要找个住的地方
[00:26] I knew I could never replace Otis. 我知道我不可能代替奥蒂斯
[00:28] I would’ve loved to have you there. 你来住我很开心
[00:30] This is gonna be awesome. 这会很棒的
[00:45] That was a dangerous night. 昨晚很危险啊
[00:48] Fun as hell too. 也超级有趣
[00:49] – Let’s do it again. – Absolutely. -我们再约一次吧 -一定
[01:09] How was everyone’s weekend? 大家周末过得怎么样
[01:12] Dynamite. 爽到炸裂
[01:13] I can confirm that Foster’s weekend was very good. 我证明 福斯特的周末真的很爽
[01:17] Hey guys, look! 大家快看
[01:19] Oh, what’s this? 天哪 这是什么
[01:24] Great, right? 太棒了 对吗
[01:26] Look how shiny it is! 锃光瓦亮的
[01:28] Look at her. 她太美了
[01:31] – You got a new rig? – News to me. -你们有新设备了 -我也才知道
[01:35] Big comfy seats in here. 座位宽敞又舒服
[01:37] Tell ’em! Tell ’em about the heater. 告诉他们 跟他们讲讲那个暖气
[01:39] The heat is like a little touch of sunshine in the dash. 暖气就好像仪表盘上有阳光一样
[01:43] Is there an angel playing a golden harp nearby? 这里有天使在弹奏金色竖琴吗
[01:47] Because somebody answered my prayers! 因为一定有人应答了我的愿望
[01:51] I thought I’d be buried before the old 81. 我还以为我会比81号车死得早呢
[01:53] How’d you manage an upgrade, Chief? 你怎么让装备升级的 队长
[01:55] I have no idea. 我也不知道
[01:56] Oh, my God, this is great! 我的天啊 这太棒了
[02:02] I know! 我知道
[02:03] Uh, what about 51? 那我们51号车呢
[02:06] When–when do we get an upgrade? 我们什么时候能升级
[02:10] I mean, it’s just–you know… 我是说 你知道
[02:12] nah, nah, I’m not gonna say anything. 不了 我什么都不说了
[02:14] Okay, I’m gonna say it, all right? 没错 我要说 好吗
[02:16] Engine 51 is the afterthought of this firehouse. 51号水罐车是整个消防局最落后的
[02:21] The legroom in this cab is exquisite. 这车的腿部空间简直绝了
[02:26] Afterthought! 最后想到的
[02:30] Engine 51, Squad 3, Truck 81, 51号水罐车 3号抢险车 81号云梯车
[02:33] Ambulance 61, House Fire, 81 South Washtenaw. 61号救护车 家中起火 沃什特瑙县道南81号
[03:00] Hey, what’s going on? 什么情况
[03:01] I called 911 as soon as I saw the smoke. 我一看到烟就马上报警了
[03:03] You know how many live here? 你知道有几个人住在这吗
[03:04] Older couple just moved in, 一对老年夫妻刚刚搬来
[03:06] man and woman. 一个男人一个女人
[03:07] I haven’t met them yet. 我还没和他们打过招呼
[03:07] I’ve only seen ’em a couple of times. 但是我看到过他们几次
[03:09] Probably in their 70s. 可能70多岁
[03:10] Squad 3, clear out the bottom floor. 3号救援队 负责清理一楼
[03:12] Truck 81, you got the upstairs. 81云梯队 你们负责楼上
[03:14] Herrmann, I want two lines in there after them. 赫尔曼 在他们后面引进去两条水管
[03:16] Let’s go, let’s go, let’s go! 行动 行动 行动起来
[03:17] Kidd, me. 基德 和我在前面
[03:18] Mouch, Gallo, behind. 穆奇 加洛 在后边跟上
[03:19] All right, hey, Ritter, Cokey, Clarence, 好的 里特 科奇 克莱伦斯
[03:21] drop two lines! 拉两根水管
[03:22] Let’s drown this thing! 让我们淹了这房子
[03:23] Hey, Tony, Capp, around back. 托尼 卡普 到后面来
[03:25] Cruz, by my side. We’ll take the middle. 克鲁兹 在我旁边 我们去中间
[03:31] Primary starts. Let’s go! 包围外部 开始
[03:50] Fire department, call out! 消防局 大声呼救
[03:56] Fire department! 消防局
[03:57] Call out! 大声呼救
[04:02] Fire department, call out! 消防局 大声呼救
[04:05] Gail, I’m coming! 盖尔 我来了
[04:07] Hey–wait! 等等
[04:19] Gail? 盖尔
[04:23] Kidd, get the husband. I’ll get the wife. 基德 你去救男的 我去救女的
[04:27] Come on, we’ve got to get you out of here. 快走 我们得送你出去
[04:29] – No! – Hey, hey! -不 -你听我说
[04:30] He’ll get to your wife! 他会救你老婆的
[04:31] – She’s all I have! – I understand that! -我只剩下她了 -我明白
[04:34] But you can’t stay here! He’ll get to her, I promise! 但你不能留在这里 他会救她的 我保证
[04:37] Come on! Come on! 快走 快
[04:39] Let’s go! Stay low! 我们出去 低头走
[04:41] Stay low! 低头
[04:43] Captain, we got her! 队长 我们救到她了
[04:46] Go! 走
[04:52] Let’s go! 快点
[04:58] – Knock it down, Herrmann. – Copy that! -控制火势 赫尔曼 -收到
[05:08] Shallow breaths, weak pulse. 呼吸很浅 脉搏微弱
[05:09] We gotta get her to Med. 我们得送她去医院
[05:11] Gail! Gail! 盖尔 盖尔
[05:15] We’re taking her straight to the trauma unit. 我们会直接送她去急救室
[05:17] You stay with Ambulance 97 let them treat you on the way! 你待在97号救护车上 他们会救治你
[05:21] Gail. 盖尔
[05:28] Is that who I thought it was? 那是我认识的那家伙吗
[05:30] Jerry Gorsch. 杰瑞·高尔什
[05:32] I thought he got booted to Siberia. 他不是被发配到西伯利亚了吗
[05:33] Yeah–found his way back. 估计是想办法回来了吧
[05:38] I’d love to know why. 我很想知道原因
[05:40] Chief, fire’s under control. 队长 火势已经控制了
[05:42] All right, 51, let’s get ready for overhaul. 好 51号水罐车 准备灭火
[05:45] Copy that. 收到
[06:02] You know how when you go waterskiing 你知不知道那种感觉
[06:04] on a summer morning 在夏日清晨去滑水
[06:06] and the boat just glides across the perfectly still lake, 船轻轻划过平静的湖面
[06:11] barely making a ripple? 不荡起一丝涟漪
[06:13] That’s what the suspension is like on the new 81. 新81号云梯车的减震就是这种感觉
[06:16] You’ve never been waterskiing a day in your life. 你根本就没滑过水
[06:19] And the temperature control system, 还有恒温系统
[06:21] it’s like the micro-environment is in the Goldilocks zone. 就好像里面的小环境是在地球的宜居带
[06:26] Not too hot, not too cold. 不热 也不冷
[06:28] You through? 你说完了吗
[06:30] Well, I just assumed that you would like to hear about 我还以为你会愿意了解一下
[06:33] some of the features in the new– 新车的一些设备…
[06:34] I wouldn’t. 我不想
[06:36] Well but we’re brothers here. 好吧 可我们不是兄弟吗
[06:39] I mean, one rig’s joy should be 有装备更新了
[06:41] a source of pride and pleasure to all his fellow firefighters. 应该是所有消防员同事共同的荣耀和幸福呀
[06:47] Well, we’re brothers, all right. 我们确实是兄弟
[06:48] Yeah. Yeah. 是啊
[06:50] Cain and Abel. 该隐和亚伯那种[该隐杀了亚伯]
[06:56] They seem on edge. 他们气氛好紧张
[06:58] Look, I learned last year, 我去年学到了一点
[06:59] every now and then, the volcanoes around here, 就是有时候 这里的几座火山
[07:01] they do a little rumbling. 会有点小动静
[07:04] Okay, how do we cool them off? 好 该怎么让他们冷静呢
[07:05] Ooh, we don’t. 千万不要
[07:07] No, we stay, far, far away 我们应该做的是
[07:09] and try not to get destroyed when the lava erupts. 有多远躲多远 别被岩浆溅到
[07:13] Copy that. 收到
[07:21] *Listen to me* *请听我说*
[07:23] *Love to see me but you know I love the chase* *你想见我 可我喜欢追赶和闪躲*
[07:26] What ya looking at? 你在干什么
[07:27] Looking for wedding bands. 我在挑婚礼乐队
[07:29] – Slim pickings? – Too many choices, actually. -选择不多吗 -应该说是太多了
[07:32] There’s everything from a guy playing a ukulele 有的是一个人弹尤克里里
[07:34] to, like, a full orchestra. 有的是整个合唱团
[07:36] Ukulele for sure. 当然选尤克里里
[07:37] I wanna have, like, a classic jazz band, 我想要那种经典的爵士乐队
[07:39] but Chloe wants to have, like, a ’90s party band. 但是克洛伊想要90年代的派对乐队
[07:42] Maybe we should just have no band. 不如我们别要乐队了
[07:44] Or ukulele guy. 或者选尤克里里
[07:46] Anyway, I wanted to let you know 对了 我还想跟你说
[07:47] that I’m having a little party tomorrow night, 我明天晚上要在家里办个小派对
[07:49] so be ready for that. 请做好准备
[07:51] Really? 真的
[07:56] Good news? 好消息
[07:57] Just very happy with my roommate choice right now. 只是我现在对自己选择的室友很满意
[08:03] Chief, Lieutenant. 队长 副队
[08:07] Why were you at my fire scene today? 你今天为什么会在我的火灾现场
[08:09] I wanted to see how your men were enjoying the new truck. 我想看看你的队员喜欢那辆新车吗
[08:13] 81 was overdue for an upgrade. 81号云梯车过期了不能升级
[08:15] I apologize it took me this long 很抱歉我花了那么长时间
[08:16] to push it through the department. 才让局里通过这件事
[08:18] What’s the catch? 有什么目的
[08:20] It’s a peace offering, guys. 伙计们 我是来求和的
[08:22] I saw a need and I filled it, which is my job. 发现并满足你们的需求 是我的职责
[08:26] And I’m here because I have a different need 我到这来是因为我还有另一个需求
[08:28] – I would also like to fill. – There it is. -想满足 -来了
[08:30] Trust me, this is something you’ll both get behind. 相信我 这件事你们俩都会支持的
[08:32] – Yeah. – No, no, no, hear me out. -得了吧 -不不不 听我说完
[08:34] I heard you’ve started implementing 我听说你们开始实施
[08:35] the Cancer Support Network’s plan for best practices 癌症互助网计划了 这是芝加哥消防局的
[08:38] in CFD firehouses. 最佳实践范例
[08:40] That’s right. 没错
[08:41] Well, this is an issue near and dear to my heart. 我一直很关心这件事
[08:43] In fact, I have a multimillion dollar order in 事实上 我有个数百万美元的订单
[08:45] for a second set of turnout gear 为芝加哥消防局的每位消防员提供
[08:47] for each firefighter on the CFD. 备用轮换消防装备
[08:49] While one set is cleaned after each fire, 每次火灾后清洁装备时
[08:51] you have fresh gear ready for the next call. 都有为下次任务准备好的干净装备
[08:52] Those are my recommendations. Less exposure to carcinogens. 那是我的建议 减少接触致癌物质
[08:55] Exactly. 没错
[08:56] It makes sense, and it’s something this department 这很合理 而且这是局里为了保护消防员们
[08:58] can do right now to protect its firefighters. 可以做好的
[09:03] I lost a cousin to cancer. John Ogden. 我有位表兄弟死于癌症 他叫约翰·奥格登
[09:05] He, uh, worked out of Cleveland FD for 28 years. 他在克利夫兰消防局工作了28年
[09:09] He was–he was pretty much the reason I chose this profession. 我选择这个职业主要是因为他
[09:13] So when I saw that you were spearheading this effort, 所以当我看到你们带头开始这次行动时
[09:16] I thought to myself, “Jerry, it’s high time 我对自己说 “杰瑞 是时候了
[09:18] “You put aside your differences and work with Chief Boden 你应该放下跟博登队长的分歧 和他一起
[09:21] toward a common goal.” 为共同的目标努力”
[09:23] Well, I will say, this is a surprise, 好吧 我想说 这是个惊喜
[09:27] but encouraging. 很鼓舞人心
[09:29] There is a problem. 还有个问题
[09:30] Commissioner Grissom has put a spending freeze in place. 格里索姆局长说要适当地冻结开支
[09:34] And there are two people in the entire department 而且整个消防局里只有两个人的话
[09:36] that Grissom will listen to more than anyone else– 格里索姆特别愿意听
[09:39] you. 你就是其中之一
[09:41] I know I have no standing here, 我知道我没理由站在这里
[09:44] but I would appreciate it 但如果你愿意直接找局长
[09:45] if you would reach out directly to the Commissioner 支持这份采购订单
[09:47] and advocate for this purchase order. 我会非常感激
[09:49] I happen to think this plan is important, 我觉得这个计划非常重要
[09:53] and it’s the right thing to do. 这也是我们应该做的
[09:57] Thank you for your time. 谢谢你抽时间听我说
[10:05] You realize he’s just looking to get a medal 你应该知道他只是想得到一枚
[10:07] pinned to his chest, right, Chief? 别在胸前的徽章 对吗 队长
[10:09] If he’s securing firefighters a second set of turnout gear, 如果他能确保消防员得到备用装备
[10:12] I will pin it on him myself. 我愿意亲自给他别徽章
[10:20] Hey, I was wondering, did you hear anything about 我想问问 你今天早上把那对起火的房子里
[10:23] that couple from the house fire this morning 救出来的夫妻送到医院后
[10:24] after you dropped them off? 有没有听说关于他们的情况
[10:25] Um, the wife went into surgery. 妻子进去做手术了
[10:27] I saw the husband getting bandaged, 我看到他们在给丈夫包扎
[10:29] but we were out of there before I heard any updates. 不过后来我们就走了 不知道后续
[10:31] He had a lot of grit. 他很勇敢
[10:32] He tried to beat back the flames with a coffee table 他试图拿着咖啡桌
[10:34] attached to his arm. 扑灭火苗
[10:36] You know, 61 needs gas. 你知道 61号救护车要加油
[10:38] I could run by Med on the way, find out what I can. 我可以顺便去趟医院 看看情况
[10:41] Actually… 其实
[10:43] I think 81 needs a fill up too. 我觉得81号云梯车也要加油了
[10:57] Mr. Larson? 拉尔森先生
[10:59] I’m Sylvie Brett, this is Matt Casey 我是希尔薇·布莱特 这是马特·凯西
[11:01] from the Chicago Fire Department. 我们是芝加哥消防局的
[11:04] Oh, were you… 是你们
[11:06] We were. 是我们
[11:07] Oh, thank you for rescuing us. 谢谢你们救了我们
[11:11] I tried to get to Gail. 我想去救盖尔的
[11:14] I saw it. It was brave. 我看见了 你很勇敢
[11:16] Oh, yeah. 可不是嘛
[11:17] And useless. 也没什么用
[11:19] A neighbor said you just moved here? 邻居说你们刚搬过来
[11:21] We did, lived in Montana. 没错 之前住在蒙大拿
[11:23] Can we call someone for you? 我们可以帮你通知谁吗
[11:25] Oh, no, we outlived all our friends and family there. 不 我们所有的朋友和家人都去世了
[11:30] Gail spent time in Chicago when she was young. 盖尔年轻的时候在芝加哥生活过
[11:33] She loved it. 她很喜欢
[11:35] Her students– she was a schoolteacher. 她的学生 她以前是老师
[11:38] Every gift they ever gave her was Chicago-related. 他们给她的所有礼物都跟芝加哥有关
[11:42] It was her thing. 她最喜欢这里了
[11:44] After she retired, we just looked at each other one day 她退休以后 有一天我们就面面相觑
[11:48] and said, “Why not?” 然后说 “何乐而不为呢”
[11:49] So we packed up Dusty and all our belongings 我们就带上达斯蒂 还有所有家当
[11:52] and moved here. 搬来了这里
[11:56] That was one month ago. 那是一个月之前了
[11:58] – Dusty? – Oh, it’s our cat. -达斯蒂 -是我们的猫
[12:03] My experience as a firefighter, 我作为消防员的经验来说
[12:05] we never find cats in burning houses. 猫不会待在烧着的房子里
[12:08] They always find a way out. 它们总能想办法逃出去
[12:12] Oh, that’s good. 那真是太好了
[12:15] That’s good. 太好了
[12:17] Have you heard an update on your wife? 你有听说你妻子的什么消息吗
[12:19] No, no, no. She was in surgery. 还没有 她还在做手术
[12:22] The nurse told me she would notify me 护士说盖尔一出来
[12:24] as soon as Gail’s out. 她就会来通知我
[12:26] Maybe I can check on that for you. 我去帮你看看情况
[12:28] Would you? Thank you. 可以吗 太谢谢了
[12:32] Thank you. 谢谢
[12:38] Man, I feel bad for him. 我好心疼他
[12:41] It’s not much of a Chicago welcome. 这可不是芝加哥会给人的欢迎
[13:18] He says he doesn’t have any family to notify, 他说他没有可以联系的家人
[13:20] no personal contacts in Chicago to be with him. 芝加哥也没有任何人可以照顾他
[13:23] He and his wife just moved here a month ago. 他和妻子一个月前才搬来
[13:25] I’ve talked to the nurses. 我和护士们谈过了
[13:27] No one’s come to visit, not even a concerned neighbor. 没人来探病 连关心的邻居都没有
[13:31] So sad for him to be here all alone. 太难受了 他在这里孤身一人
[13:33] Yeah. 是啊
[13:37] You know, I’ll talk to Dr. Charles now, 我要去和查尔斯医生说一声
[13:39] make sure he visits. 确保他过来看看
[13:40] Thank you. 谢谢
[13:54] Hey, just the man I was looking for! 我正在找你
[13:56] Yeah? 干吗
[13:57] So Foster, my new roommate, 我的新室友福斯特
[13:59] is throwing a balls-to-the-wall rager tomorrow night 明晚要搞一个很大的活动
[14:02] to break in her new digs so to speak, 可以说是要适应新环境
[14:04] and I was wondering… 我就在想
[14:06] should I dress up like going out to the club full-on 我应该完全穿成要去夜店
[14:10] or do I go kind of super cas, 还是说就随意一点
[14:12] you know, like it’s my place too, 毕竟那也是我的地
[14:13] so who needs to show off? 有什么好炫耀的
[14:15] What? 什么
[14:16] Well, technically, it’s my apartment too. 严格来说那也是我的公寓
[14:19] So I’m like a host and… 所以说我也是个主人
[14:21] hey, maybe you should come. 或许你也应该来
[14:23] We can hang out, kind of… 我们可以玩玩
[14:24] What are you doing? 你在搞什么
[14:26] What do you mean? 这话什么意思
[14:34] What? 什么啊
[14:38] Kelly, this is Deputy Chief Don Freeman 凯利 这位是副局长唐·弗里曼
[14:40] from over at Firehouse 17. 十七消防分局来的
[14:42] – Kelly Severide. – Chief Freeman was the one -凯利·西弗莱德 -弗里曼副局长就是
[14:44] who introduced us to the Cancer Support Network. 把我们介绍给癌症互助网的人
[14:47] I called Don to see 我联系了唐 想看看
[14:48] if he had insight into Gorsch’s plan 他对于高尔什增加消防战斗服的计划
[14:50] for additional bunker gear. 有没有什么见解
[14:51] And I’m happy to say it’s legitimate. 我很高兴地宣布这计划很合理
[14:53] I talked to a rep from LION fire gear, our supplier, 我和我们的供应商利昂防火装备的代表谈了
[14:56] and they spoke with Jerry about second sets 而他们和杰瑞谈了为每个人
[14:58] of bunker gear for everybody. 配备备用防护装备
[14:59] And that’s great news. 这消息太棒了
[15:03] – What? – No. -怎么了 -没什么
[15:05] If you’re good, I’m good. 如果你同意 我就同意
[15:07] All I know is whatever you guys can do 不管你们怎么做 反正只要你们
[15:09] to put that purchase order through, I say do it. 把购买订单交上去就行
[15:11] It’ll add years to lives. 这会让大家都多活好几年
[15:13] Okay. Thank you, Don. 好 谢谢你 唐
[15:14] You bet. 没的说
[15:18] Let’s call Commissioner Grissom. 我们给格里索姆局长打电话吧
[15:24] What are your big plans for off shift? 不当班时你有什么计划
[15:27] I think I’m going to run by the Larson’s house 我想去拉尔森家
[15:28] and see if I can find Dusty. 看看能不能把达斯蒂找到
[15:30] – The cat? – Yeah. -那只猫 -对
[15:33] I’ll tell you what, I got the morning free. 这样吧 我早上没事
[15:35] I’ll follow you there. 我跟着你过去吧
[15:55] Dusty! 达斯蒂
[15:57] You here, kitty-kitty? 过来吧
[16:09] The lady at the counter said no cat can resist these. 卖东西的女士说什么猫也抵挡不住这个的诱惑
[16:13] Okay. 好吧
[16:33] You said cats make it out alive, right? 你说过猫总能逃出去 对吗
[16:36] Right. 对
[16:54] Dusty! 达斯蒂
[17:22] You guys wanna hear something funny? 你们想听点好玩的事吗
[17:24] When I’m coaching, right, everyone’s calling me a moron. 我当教练时 大家都叫我废物
[17:27] Now I get a microphone in front of me, 而当我面前放个麦克风时
[17:28] everyone call me an expert. 大家都叫我专家了
[17:32] Coach, how are the Bears gonna be next year? 教练 明年熊队会怎么样
[17:33] You know what? They’re gonna be good. 告诉你吧 他们会打得很好
[17:35] They got a great defense, 他们的防线很棒
[17:36] and I think they got some talent on offense. 我觉得他们的攻击线也有不错的人
[17:38] How do you know Coach Wannstedt? 你怎么认识万斯泰特教练
[17:39] Everyone knows Coach. 大家都认识教练
[17:40] – Uh, Herrmann, please. – You got it. -赫尔曼 麻烦你 -好的
[17:43] And Randy says I get that “Friends and family” Discount. 兰迪说我可以享受”亲友”折扣
[17:47] Oh, did he now, huh? 他说了
[17:51] you got a second? 你有时间吗
[17:58] Uh, yeah, so uh, I’ve been thinking a lot about 我最近一直在想
[18:01] how you like new stuff, you know? 你是多喜欢新东西啊
[18:03] New ownership position here at the bar, 这家酒吧的新股权
[18:06] new truck over at the firehouse. 消防队那边的新车
[18:07] I wouldn’t say 虽然我不敢说
[18:08] that’s an all-encompassing characteristic… 人人都会喜欢…
[18:10] So I made up a new schedule and it turns out that, uh, 于是我做了个新的时间表 看来
[18:13] you have a lot of new responsibilities. 你会有很多新的责任
[18:19] Hey, this is, like, five nights a week! 我说 这是一周五晚呢
[18:29] What is that? 那是什么
[18:31] I just bought it. 我刚买的
[18:32] Yeah, I’m pretty sure Kim Jong-il 我敢肯定金正日
[18:34] wore that same tracksuit. 穿的也是这样的运动服
[18:36] This is fly, all right? 这很潮的好不好
[18:37] I was told this is fly. 他们说这个很潮
[18:39] – Oh, Joe. – What? -乔啊 -怎么了
[18:42] I–I got Foster’s fiesta thing tonight, 今晚有福斯特的聚会
[18:44] and everybody there is gonna be super hip. 去的人都会很潮的
[18:46] Look, I don’t know what that is, 我不知道那是什么
[18:48] but you cannot wear that. 但你绝对不能穿
[18:50] Really? 真的
[18:51] I mean, you look like you’re about to toss 你看着就像是要去
[18:52] an electronic store. 抢电器商店的
[18:55] Oh, God. The party’s at my place. 我的天 聚会在我家
[18:57] How am I supposed to change into something else? 我还怎么能去换件别的呢
[19:00] I’d say slip in undetected, 我会说偷偷溜进去
[19:01] but there’s no hope of that with what you’re wearing. 但你穿成这样 溜进去是不可能了
[19:09] Hey, what’s going on? 什么情况啊
[19:12] We’re trying to figure that out. 我们也在想办法搞明白呢
[19:13] After you two went to bat with the commissioner, 你们俩去找局长谈话之后
[19:15] I got an email that the purchase order was approved. 我收到了一封邮件 采购订单已被批准了
[19:18] Well, that’s good news, right? 这是个好消息 对吗
[19:19] It is, except I called my contact at LION 是的 但我联系了我在利昂的朋友
[19:22] and they didn’t get the order. 他们没收到订单
[19:23] Well, isn’t that gonna take a minute to process? 是不是需要一段时间处理
[19:25] I asked the same thing. 我也问了这个问题
[19:26] Gorsch told him they were rejected. 高尔什告诉他 他们被拒绝了
[19:34] That doesn’t add up. 这不太对
[19:40] Gentlemen, what brings you to headquarters? 先生们 你们来总部干什么
[19:43] We endorsed your plan for your turnout gear with the commissioner. 我们在局长面前支持了你的消防服计划
[19:45] I know, and I’m grateful. 我知道 感谢你们
[19:47] Except that LION says that you rejected their bid. 但利昂说你回绝了他们的投标
[19:51] If this is some kind of bait and switch… 如果这是挂羊头卖狗肉的话…
[19:53] This is a misunderstanding. 误会了
[19:54] Enlighten us. 跟我们说说
[19:56] I rejected LION because I found a company 我回绝了利昂是因为我找到了一家公司
[19:59] that makes excellent apparel at 2/3rds the cost. 能生产更棒的衣服 价格是原来的三分之二
[20:06] 道布森 订购单
[20:10] Okay. 好吧
[20:12] Wallace, I know we’ve had our differences, 华莱士 我知道我们意见不一
[20:14] and I understand I was responsible for a lot of that, 我知道大多数都是我的问题
[20:18] but firefighters will have new gear, 但消防员会有新的衣服
[20:19] not next year, not when this spending freeze is over–now. 不是明年 不等资金解冻 而是现在
[20:23] And that’s because of you. 这都是因为你
[20:26] Deputy Commissioner? 副局长
[20:27] You’re wanted in the conference room. 会议室需要你过去
[20:28] Thanks, Mark. 谢谢 马克
[20:31] Sorry for the misunderstanding, guys, 抱歉引起了误会 二位
[20:33] but I want you to know you did right by the CFD. 但你们的所作所为是对芝加哥消防局有利的
[20:35] Dobson is a solid company out of Winston-Salem. 道布森是位于温斯顿·塞勒姆的一家可靠公司
[20:39] They’re gonna jump on this order. 他们会搞定这个订单的
[20:49] Can I get your input on something? 有件事 你能给我点建议吗
[20:52] Of course. 当然
[20:54] It’s sensitive, I guess. 我觉得有点敏感
[20:57] Well, I don’t know if I told you I was adopted. 我不知道我跟没跟你说过 我是被领养的
[21:01] I think I remember something like that. Yeah. 我好像记得
[21:03] I’m not shy about it. 我并不为此感到羞愧
[21:04] It’s just it’s not something I think about a lot until yesterday. 在昨天之前 我都不会去想这件事
[21:09] This guy reached out to me. 这个人联系上了我
[21:11] An intermediary, I guess you’d call it. 我觉得你会管他叫”中间人”
[21:14] Okay. 好吧
[21:15] He said my birth mother is seeking contact. 他说我的生母想联系我
[21:23] It’s just my parents are my parents, 我的父母就是我的父母
[21:27] and that’s not gonna change. 这点不会变
[21:31] If–if I wanted to know who my biological mother was, 如果我想知道我的生母是谁
[21:33] I would’ve tried to make that happen a long time ago. 我早就去找她了
[21:35] I’m an adult. I’m not some teenager. 我是个成年人 不是小孩子
[21:40] It just seems — it seems very intrusive. 只是这件事 让我心烦意乱
[21:46] I just… 我只是…
[21:49] look, I hadn’t thought about it, 我以前从未想过
[21:50] and now that I am thinking about it, 但现在我在思考这个问题
[21:53] I want to do it on my timetable. 我想按照我的计划来
[21:57] You know, she doesn’t get to set the agenda. 她不应该来插手我的生活
[22:01] She gave up that right a long time ago. 她早就放弃这个权力了
[22:07] Anyway, what do you think? 总之 你怎么想
[22:16] All I know is I’ve been impressed by your ability 你能看到人们身上的优点
[22:20] to see the good in people. 我被你这点深深打动
[22:22] Always. 一直如此
[22:24] If anyone can handle this kind of bomb dropped in her lap, 如果有人能处理掉在她腿上的炸弹
[22:29] it’s you. 这个人就是你
[22:49] You’re Postmates? 你是快递吗
[22:51] What? 什么
[22:52] Liquor delivery? 烟酒速递吗
[22:53] No, no, I actually– 不不 其实我…
[22:54] Emily, there’s some weirdo creeping out in your hallway! 艾米丽 有个怪人在走廊里
[22:56] No, wait– 不 等等
[23:02] What’s going on, Joe? 什么情况 乔
[23:05] She just didn’t know I lived here. 她不知道我住在这里
[23:06] I mean, what are you doing here? 我是说 你来干什么
[23:08] Oh, I just–I thought that I would just try… 我就是 想 我能试着…
[23:10] I told you I was having friends over. 我和你说过 我有朋友们过来玩
[23:12] Right, yeah, and I would–I… 没错 是的 我就是…
[23:16] Oh, you–you were telling me that 原来你和我说那个意思是
[23:18] because you wanted me to… 因为你想让我…
[23:22] Thanks, Joe! I–I really appreciate it! 谢谢你 乔 非常感激
[23:24] But still, I think– 等等 我觉得…
[23:30] Watch the door. 看好门
[23:35] Sorry, it’s totally illegal to slip Dusty in here. 抱歉 带达斯蒂来是彻头彻尾的违规
[23:40] Bless you. 上帝保佑你
[23:42] You have no idea what this means to me. 你根本不知道这对我意味着什么
[23:45] I’m so glad we found him. 我很高兴我们找到了他
[23:48] Gail would be so happy to know you’re safe. 盖尔知道你平安一定很开心
[23:54] I’m getting out soon. 我马上就出院了
[23:56] They said they’d discharge me in the morning. 他们说明早就会让我走
[23:58] Do you have a place to stay? 你有住处吗
[24:00] The insurance has a hotel for me. 保险公司提供了一间旅馆
[24:02] It’s like a Quality Inn or something 好像是叫品质客栈什么的
[24:04] until I can figure out what we are gonna do, hmm? 可以暂住 直到我们想好下一步去哪
[24:08] I–I could try to… 我可以帮你…
[24:11] No, no, no. 不 不 不
[24:12] It’s fine. It’s fine. 没事的 没事的
[24:14] Also, um… 还有
[24:16] a doctor recommended the Foran funeral home? 有个医生推荐了福兰殡仪馆
[24:20] I–I know it. It’s on Archer. 我听说过 在阿切尔街
[24:22] It’s nice. 很好的
[24:25] I think… 我想
[24:27] I’ll make arrangements for Gail there. 我会在那安顿盖尔的后事
[24:31] I won’t need much. 不需要多少钱
[24:36] If this had been ten years ago in Great Falls, 如果这是十年前在大瀑布城
[24:40] oh, the place would be filled to the rafters. 这个地方 屋里屋外得全是人
[24:47] Now… 可现在
[25:04] You look like hell. Must’ve been some party. 你这个鬼样子 一定是派对玩嗨了
[25:06] It was not. 玩个鬼
[25:08] It makes no sense that you make the schedule 你这么安排时间就不讲理
[25:11] with no input from me. 根本不问我的意见
[25:12] Well, it makes perfect sense. 这很合理啊
[25:13] I do it, I’ve done it, and I’m gonna keep on doing it. 我安排的 我安排过 我还会这么安排
[25:16] Okay, so is this a monarchy or a democracy? 行 到底这是皇帝说了算还是民主说了算
[25:19] It’s a whatever-I-say-it-is. 这事老子说了算
[25:21] You know what? 你知道吗
[25:22] I think I’m gonna spend the shift in the comfort 这个轮班我要在我舒服的
[25:24] of my roomy new chair in the back of Truck 81. 新椅子里好好享受 就在81号卡车车厢里
[25:27] It’s like I’ll have my own soundproof chamber 我有超大的隔音休息室
[25:29] where I don’t have to listen to your hot air. 根本不用听你的大放厥词
[25:32] Yeah, good! 好极了
[25:32] Me and my hot air will be fine by ourselves! 我和我的厥词自己过得可开心了
[25:36] What’s that all about? 这唱的哪一出
[25:38] Well, according to Mouch, 穆奇说
[25:40] Herrmann’s a little jelly about our new rig. 赫尔曼有点嫉妒我们的新装备
[25:43] How is it? 装备怎么样
[25:43] Oh, I am not gonna lie to you. It’s pretty great. 我不装大尾巴狼 装备真心棒
[25:46] I heard it was a gift from Gorsch. 我听说那是高尔什的礼物
[25:48] Oh, don’t tell me that means we gotta give it back 你别和我说我们得把东西还回去
[25:50] out of principle or something. 就因为要坚持原则什么的吧
[25:54] Hey, Ritter, Severide’s looking for you. 里特 西弗莱德在找你
[25:57] He’s in his quarters. 他在办公室
[26:08] What’s this? 这什么情况
[26:09] Oh, we just have to watch Dusty for a few days 我们要帮忙照顾几天达斯蒂
[26:12] while the victim from the house fire last shift gets settled. 直到昨天火灾的那个老人安顿下来
[26:16] Well, look. 快看
[26:17] Tuesday and Dusty get along great. 星期二和达斯蒂玩的多好
[26:22] Anarchy around here! 简直无法无天了
[26:31] Kidd said you wanted to see me? 基德说 您找我
[26:32] Yeah, you’re a tech-whiz, right? 对 你是那种科技小子对吧
[26:35] Well, I don’t know about tech-whiz, 我没听说过科技小子这个词
[26:36] – and most guys my age– – Yeah, perfect. -而且我的同龄人… -好的 真不赖
[26:39] I need you to look into a company called 我需要你调查一下这个公司
[26:40] Dobson First Responder Equipment and Apparel 叫 道布森急救设备和服装公司
[26:42] out of Winston-Salem. 位于温斯顿塞勒姆
[26:44] Okay. 好的
[26:46] What am I looking for? 我要找什么
[26:48] A connection. 联系
[26:56] What you making? 你做了什么
[27:01] Why are you Mr. Sulky? 你为什么生气
[27:03] I don’t know, roommate. 我不知道 室友
[27:05] Maybe because I had to spend last night 也许是因为昨晚我不得不
[27:07] scrambling for a place to sleep. 随便找个地方睡觉
[27:09] What? No, no, no. 什么 不 不 不
[27:10] That’s on you. 这事赖你
[27:12] I told you that I was having people over. 我跟你说过我要带人回去
[27:14] I thought you were telling me because you were inviting me 我以为你告诉我是因为你在邀请我
[27:16] to my own house party. 参加我自己家的派对
[27:22] You know what? 你知道吗
[27:23] Maybe Brett and I should’ve stuck with Nick Porter. 也许布莱特和我应该继续跟尼克·波特住
[27:26] At least he knows what it’s like to be a room dog! 至少他知道怎么跟人合租
[27:29] Excuse me! 不好意思
[27:33] What was that about? 这是怎么回事
[27:35] Truck 81, Ambulance 61, Battalion 25, 81号云梯车 61号救护车 25号队长车
[27:38] man down from unknown causes. 27 West Canal Street. 有人倒地 原因不明 西运河街27号
[27:41] That’s by the river. 是在河边
[27:54] What is this? 这是什么情况
[28:05] Hey guys, over here. 各位 这里
[28:06] I can’t hold them much longer! 我要拉不住他们了
[28:08] Help is coming! 有人来帮忙了
[28:15] Okay, Squad, rope up and get to that child down there. 好了 全体 吊绳下去救那个孩子
[28:18] Truck 81 and Engine 51, 81号云梯车和51号水罐车
[28:20] treat each citizens as a separate rope rescue. 每根绳索单独救援一个人
[28:22] Work from the bottom, get to the top. 从下面开始往上救
[28:26] Okay, let’s go, let’s go, let’s go! 好 动起来 动起来 动起来
[28:33] – Tie off on that high hook. – Okay. -绑到那个高钩上 -好的
[28:36] Don’t worry– we’re coming to get you. 别担心 我们这就来救你们
[28:39] Now you hold on! 你们坚持住
[28:41] Try to keep still. 尽量保持不动
[28:43] I got you. 我抓着你呢
[28:57] Set on red! 红色准备
[28:57] Okay, tell me when. 好的 好了告诉我
[28:59] Cruz, when you’re ready, down on red. 克鲁兹 准备好了就放红色下
[29:00] – Down on red. – Copy that. -红色下 -收到
[29:04] – Down on yellow. – Down on yellow. -黄色下 -黄色下
[29:06] Copy that, Captain. Down on yellow. 收到 队长 黄色下
[29:11] All right, hang on. I got you. 好的 坚持住 我抓住你了
[29:13] Go. Hold on yellow. 走 黄色等一下
[29:20] All right, I got you. 好了 我抓住你了
[29:27] All right, we’re in line! 好了 我们好了
[29:28] – Up on red. – Copy that. -红色上 -收到
[29:30] Up on red. 红色上
[29:38] – Up on yellow. – Up on yellow. -黄色上 -黄色上
[29:40] Copy. Up on yellow. 收到 黄色上
[29:45] Hang on, hang on. I got you. 坚持住 坚持住 我抓住你了
[29:48] Okay, easy. 好的 慢一点
[29:51] I got you. 有我在
[29:52] Down on red. 红色下
[29:54] Copy, down on red. 收到 红色下
[29:55] – Ready on blue. – Up on blue. -蓝色好了 -蓝色上
[30:08] Hold. 停
[30:10] Hold on yellow! 黄色等一下
[30:12] Oh god! 天啊
[30:15] Hold on. I got you. 坚持住 我抓住你了
[30:17] Okay… up on yellow. 好的 黄色上
[30:19] Copy, Chief. 收到 队长
[30:23] You got him? 你抓住他了吗
[30:27] Good job. 干得漂亮
[30:34] Oh, my God! Oh, my God, Aaron! 天啊 天啊 阿隆
[30:37] I fell asleep on the couch. I didn’t know the door– 我在沙发上睡着了 我不知道门…
[30:40] He’s okay. 他没事
[30:41] It’s just a few scratches and a big old scare. 只有几处擦伤 就是吓坏了
[30:43] Oh, thank you. 谢谢你
[30:47] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 非常感谢
[30:50] Thank these folks, ma’am. 谢谢这些人 女士
[30:52] Wasn’t just us. 不只是我们
[30:54] And these folks. 你还得谢谢他们
[30:59] They’re the reason your son is safe. 是他们帮忙保住了你儿子的命
[31:02] Chicago shows up for each other. 芝加哥人人互帮互助
[31:04] It’s how we do it. 我们就是这样的
[31:10] That’s right. 这就对了
[31:12] Come on. 来吧
[31:12] Let’s get Aaron to Med, just as a precaution. 保险起见 我们把阿隆送去芝加哥医院
[31:23] I like what you did on that rope. 我得夸夸你们的绳索救援
[31:29] Hey, buddy, great work. 哥们 干得漂亮
[31:34] Hey, man. 兄弟
[31:35] I just wanna say I’m sorry. 我只想说我很抱歉
[31:38] No, I mean it. I’m sorry I was carrying on about the new rig. 我说真的 很抱歉我一直在夸新消防车
[31:42] I mean, truth is I’ve been a touch jealous 实话说 自从你当上了副队
[31:45] ever since you made lieutenant. 我就一直有点嫉妒
[31:48] You and me, 你我两个
[31:51] we were always on the same trajectory, you know? 我们一直都是差不多的人生轨迹 对吧
[31:55] And then you got promoted and you got your own rig, 然后你晋升了 有了自己下属的车
[31:59] and you go to officer meetings and… 你能去参加领导会议还有
[32:03] I don’t know. 我也说不好
[32:04] I overdid it jabbing you about the new rig, 借着我们有新车吐槽你 我确实过分了
[32:07] and I’m — I’m sorry I did that. 所以我 我很抱歉
[32:11] I had no idea you felt this way. 我压根不知道你有这个想法
[32:13] Why didn’t you just say something? I mean… 你为什么不说点什么呢
[32:17] Put that out of your mind. 你以后别这么想了
[32:19] I’m not kidding about being an afterthought 我之前说我当上副队后一直是最落后的
[32:22] since I made lieutenant. 也不是开玩笑
[32:23] I’m an officer, and they can’t give me officer’s quarters? 我是领导了 却没被分到领导房间
[32:26] I mean, I’m bunking in the noisy area 我还要睡在吵闹的宿舍里
[32:29] next to the bathrooms. 位置还靠着卫生间
[32:30] I mean, does anybody ever ask my opinion 对于局里的车该怎么停放
[32:32] about where we park the rigs? 有人问过我的意见吗
[32:34] You know, I’ve ideas, but nobody ever asks, right? 我有很多想法 但从来没人问我好吗
[32:37] No. 没有
[32:39] All right, look, um, all of this is to say that… 好吧 听着 我说这些只是想表达
[32:45] You don’t need to feel this way. 你不需要有嫉妒的心思
[32:49] We’re still the same, you and me. 你和我 我俩还是一样的人
[33:01] Yeah, okay. 好吧
[33:02] And now I can see that I overdid it too, you know? 现在我觉得我也做过头了 对吧
[33:06] I want you to forget about the schedule at Molly’s, 我要你忘掉莫利酒吧新排班表的事
[33:09] and we can go back to the way we had it before. 我们一切重归原样
[33:11] Okay, great. 太棒了
[33:23] – Chief? – Yeah. -队长 -什么事
[33:25] Ever since Gorsch showed up, 你知道自从高尔什出现
[33:26] you know I’ve questioned his motives. 我就一直在质疑他的动机
[33:28] Yeah. 没错
[33:29] Are you gonna throw a wrench into my efforts 你是要阻碍我给消防员们
[33:30] to better protect firefighters? 提供更好的保护做的努力吗
[33:31] I’ll just tell you what I know. 我只告诉你我知道了什么
[33:33] What you do with that information is up to you. 至于这个信息怎么用 都由你决定
[33:39] Come on. 说吧
[33:55] You wanted to see me, Laura? 你要见我吗 劳拉
[34:00] I’m sorry. What’s happening here? 抱歉 这是怎么回事
[34:03] You already know City Comptroller Laura Martin. 你之前就认识市审计官劳拉·马丁吧
[34:05] – Of course. – Well, she’s been brought up -当然 -她得知了一些最新情况
[34:07] to speed about a little malfeasance 关于芝加哥消防局内部
[34:09] in the Chicago Fire Department, 滥用职权的问题
[34:11] from you in particular. 特别是你的问题
[34:14] Well, I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[34:15] but I do know that I do not like having my name impugned. 但我清楚我不想让自己的名声遭受质疑
[34:18] How’s your friend, Lane Farrison? 你的朋友雷恩·法里森还好吗
[34:22] You have the equipment purchase order 您有杰里·高尔什签署给道布森公司的
[34:24] – Jerry Gorsch signed to Dobson? – I do. -那份装备购买单吗 -有的
[34:26] Well, a couple of things bothered me about that. 有几个地方让我很不解
[34:29] You said this company was a lot cheaper 你说这家公司的价格
[34:30] than our current supplier, 比我们现有的供货商便宜得多
[34:31] which didn’t sit right with me. 这在我看来就不对劲
[34:33] One thing you don’t go cheap on, ever, is fire gear. 在消防服上 永远不能贪便宜
[34:36] So I did some digging around, 所以我做了一下调查
[34:38] and it turns out that Dobson’s bunker gear 发现道布森公司的消防服
[34:40] has never been vetted or tested by the NFPA. 从未经过美国消防协会的认证和检测
[34:42] In fact, they’ve never made bunker gear. 事实上 他们从来就没生产过消防服
[34:46] Well, it’s still in the rollout phase– 它还处于推广阶段
[34:47] And when you said this company was out of Winston-Salem, 当你说这家公司在温斯顿-塞勒姆的时候
[34:49] that jogged a memory– 让我想起了
[34:50] something you said once about your hometown. 你说过的一些关于你家乡
[34:53] Winston-Salem. 温斯顿-塞勒姆的事
[34:54] Turns out your friend Lane Farrison… 原来你的朋友雷恩·法里森
[34:57] Is the head of sales at Dobson. 是道布森的销售主管
[35:01] – I don’t see why that’s – This was off Farrison’s Instagram. -我不明白为… -这是在法里森的图享上
[35:05] That’s you, that’s him, at your high school reunion. 这是你 这是他 你们高中同学聚会的照片
[35:10] Okay, but.. 好吧 但
[35:13] so I know the guy. 我认识他
[35:15] That’s why he gave me such a great deal. 所以他才给我这么优惠的交易
[35:16] I was using a personal relationship 我用我私人关系
[35:19] to help the city. 帮市政获得好处
[35:20] By giving firefighters untested gear? 给消防员提供未经测试的设备吗
[35:25] I talked to CPD, 我和芝加哥警局谈过了
[35:27] and they talked to the Winston-Salem Police Department. 他们和温斯顿-塞勒姆警察局谈过了
[35:29] Those guys interviewed your buddy. 那些人询问了你的朋友
[35:31] Guess how long it took him to crack? 你猜他撑了多久
[35:33] All of ten seconds. 整整10秒
[35:36] $200,000 in kickbacks, Gorsch? 二十万美元的回扣 高尔什
[35:49] I can see that this is a hostile environment. 我看出来了你们都在针对我
[35:53] So I’m going to extract myself, and talk to my attorney. 所以我先撤 我要去找我律师
[35:58] Tell him you’re fired. 先告诉他你被解雇了
[36:09] Thank you for bringing this to the city’s attention. 谢谢你们让市政注意到这个
[36:11] And I know that this means the purchase order 我知道这意味着之前买的装备
[36:13] is gonna get tied up in litigation… 会被扣做物证
[36:15] Oh, I’m going to get you your equipment, Chief. 放心 我会给你搞到装备的 长官
[36:18] I’ve already talked to the mayor about it. 我已经和市长谈过了
[36:20] Thank you for all that you do. 谢谢你所做的一切
[36:22] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[36:33] No, no, stay in that good mood you’re in. 不 先别急着换脸色
[36:39] I screwed up, okay? 我知道我搞砸了
[36:41] I wasn’t clear about the all-girls night, 我没说清楚是只有女生
[36:44] and of course, it is your house, 而且当然 那是你的房子
[36:47] and you should’ve been welcomed. 你应该受到欢迎
[36:49] Really? 真的吗
[36:50] I just didn’t think that you wanted to come to a singles party. 我只是以为你不想参加单身派对
[36:53] I mean, you’re getting married, dude. 毕竟你都要结婚了 兄弟
[36:55] I know, and I’m excited about it, seriously. 我知道 我对此很兴奋 真的
[36:59] It’s just… 只是
[37:01] I guess I’m panicking too, if I’m being honest. 老实说 我也很恐慌
[37:04] Nick Porter filled my head with all this craziness, 尼克·波特让我忍不住乱想
[37:08] and the wedding’s getting closer, and I just… 婚礼越来越近了 我只是
[37:12] I guess I wanted to see a little bit 想看看
[37:15] of what I’d be giving up. 我都放弃了些什么
[37:18] Even if it was only for one night, 即使只有一个晚上
[37:19] and purely in an observational capacity. 纯粹以观察者的身份
[37:21] Say no more. I get it. 别再说了 我明白的
[37:25] -You do? – Yes. -真的明白 -真的
[37:27] And I’ll throw a… 那我再
[37:30] we’ll throw another rager that’ll put that one to shame. 那我会再办一个比之前更疯狂的派对
[37:35] Room dog? 室友
[37:41] But you cannot wear that track suit ever again. 但你不能再穿那套运动服了
[37:43] Okay, all right. 好吧
[37:53] How’s the little boy from the river call? 河里那个小男孩怎么样了
[37:56] Good as new. 毫发无损
[37:57] Handling it better than his mom actually. 比他妈妈更淡定
[37:59] And how’s Dusty? 达斯蒂怎么样
[38:01] I wanna take him home and keep him forever. 我想把它带回家
[38:03] I’m not sure Mr. Larson would agree to that. 我不确定拉森先生是否同意
[38:06] He seemed pretty attached. 他好像挺缺爱的
[38:08] Um, speaking of, do you still have any press contacts 说到这 你还有你当议员时候
[38:12] from your alderman days? 认识的新闻联络人吗
[38:14] Sure. What do you have in mind? 有啊 你想干什么
[38:33] Should we wait a few more minutes? 我们不用再等几分钟吗
[38:36] No. 不需要
[38:39] – This is fine. – Okay. -这样就可以了 -好吧
[38:53] Let me start with a short passage from Psalms. 让我从圣经中一段诗篇开始吧
[39:13] you didn’t have to come. 你们不必来的
[39:17] Chicago shows up for each other. 芝加哥人都互相支持
[40:08] “The Lord is my shepherd, 耶和华是我的牧者
[40:10] “I shall not want. 我将一无所求
[40:12] He maketh me to lie down in green pastures…” 他让我躺在绿色的牧场上
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme