时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Cancer is an epidemic. | 癌症是消防员的流行病 |
[00:06] | One in three firefighters will be diagnosed. | 三分之一的消防员都患有癌症 |
[00:09] | These are new operational procedures | 这些是可以保护大家安全的 |
[00:11] | that will keep us safe. | 新的规章制度 |
[00:13] | Assistant Deputy Commissioner Gorsch. | 高尔什助理副局长 |
[00:16] | Grissom installed Gorsch here to harass Boden, | 格里索姆特地安插高尔什来骚扰博登 |
[00:18] | try to get him to snap. | 想让他发火 |
[00:19] | I will retreat and wait for another opportunity. | 我会撤退并等待下一次机会 |
[00:23] | Close the door when you leave. | 走的时候把门关好 |
[00:24] | I need to find a place to live. | 我需要找个住的地方 |
[00:26] | I knew I could never replace Otis. | 我知道我不可能代替奥蒂斯 |
[00:28] | I would’ve loved to have you there. | 你来住我很开心 |
[00:30] | This is gonna be awesome. | 这会很棒的 |
[00:45] | That was a dangerous night. | 昨晚很危险啊 |
[00:48] | Fun as hell too. | 也超级有趣 |
[00:49] | – Let’s do it again. – Absolutely. | -我们再约一次吧 -一定 |
[01:09] | How was everyone’s weekend? | 大家周末过得怎么样 |
[01:12] | Dynamite. | 爽到炸裂 |
[01:13] | I can confirm that Foster’s weekend was very good. | 我证明 福斯特的周末真的很爽 |
[01:17] | Hey guys, look! | 大家快看 |
[01:19] | Oh, what’s this? | 天哪 这是什么 |
[01:24] | Great, right? | 太棒了 对吗 |
[01:26] | Look how shiny it is! | 锃光瓦亮的 |
[01:28] | Look at her. | 她太美了 |
[01:31] | – You got a new rig? – News to me. | -你们有新设备了 -我也才知道 |
[01:35] | Big comfy seats in here. | 座位宽敞又舒服 |
[01:37] | Tell ’em! Tell ’em about the heater. | 告诉他们 跟他们讲讲那个暖气 |
[01:39] | The heat is like a little touch of sunshine in the dash. | 暖气就好像仪表盘上有阳光一样 |
[01:43] | Is there an angel playing a golden harp nearby? | 这里有天使在弹奏金色竖琴吗 |
[01:47] | Because somebody answered my prayers! | 因为一定有人应答了我的愿望 |
[01:51] | I thought I’d be buried before the old 81. | 我还以为我会比81号车死得早呢 |
[01:53] | How’d you manage an upgrade, Chief? | 你怎么让装备升级的 队长 |
[01:55] | I have no idea. | 我也不知道 |
[01:56] | Oh, my God, this is great! | 我的天啊 这太棒了 |
[02:02] | I know! | 我知道 |
[02:03] | Uh, what about 51? | 那我们51号车呢 |
[02:06] | When–when do we get an upgrade? | 我们什么时候能升级 |
[02:10] | I mean, it’s just–you know… | 我是说 你知道 |
[02:12] | nah, nah, I’m not gonna say anything. | 不了 我什么都不说了 |
[02:14] | Okay, I’m gonna say it, all right? | 没错 我要说 好吗 |
[02:16] | Engine 51 is the afterthought of this firehouse. | 51号水罐车是整个消防局最落后的 |
[02:21] | The legroom in this cab is exquisite. | 这车的腿部空间简直绝了 |
[02:26] | Afterthought! | 最后想到的 |
[02:30] | Engine 51, Squad 3, Truck 81, | 51号水罐车 3号抢险车 81号云梯车 |
[02:33] | Ambulance 61, House Fire, 81 South Washtenaw. | 61号救护车 家中起火 沃什特瑙县道南81号 |
[03:00] | Hey, what’s going on? | 什么情况 |
[03:01] | I called 911 as soon as I saw the smoke. | 我一看到烟就马上报警了 |
[03:03] | You know how many live here? | 你知道有几个人住在这吗 |
[03:04] | Older couple just moved in, | 一对老年夫妻刚刚搬来 |
[03:06] | man and woman. | 一个男人一个女人 |
[03:07] | I haven’t met them yet. | 我还没和他们打过招呼 |
[03:07] | I’ve only seen ’em a couple of times. | 但是我看到过他们几次 |
[03:09] | Probably in their 70s. | 可能70多岁 |
[03:10] | Squad 3, clear out the bottom floor. | 3号救援队 负责清理一楼 |
[03:12] | Truck 81, you got the upstairs. | 81云梯队 你们负责楼上 |
[03:14] | Herrmann, I want two lines in there after them. | 赫尔曼 在他们后面引进去两条水管 |
[03:16] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 行动 行动 行动起来 |
[03:17] | Kidd, me. | 基德 和我在前面 |
[03:18] | Mouch, Gallo, behind. | 穆奇 加洛 在后边跟上 |
[03:19] | All right, hey, Ritter, Cokey, Clarence, | 好的 里特 科奇 克莱伦斯 |
[03:21] | drop two lines! | 拉两根水管 |
[03:22] | Let’s drown this thing! | 让我们淹了这房子 |
[03:23] | Hey, Tony, Capp, around back. | 托尼 卡普 到后面来 |
[03:25] | Cruz, by my side. We’ll take the middle. | 克鲁兹 在我旁边 我们去中间 |
[03:31] | Primary starts. Let’s go! | 包围外部 开始 |
[03:50] | Fire department, call out! | 消防局 大声呼救 |
[03:56] | Fire department! | 消防局 |
[03:57] | Call out! | 大声呼救 |
[04:02] | Fire department, call out! | 消防局 大声呼救 |
[04:05] | Gail, I’m coming! | 盖尔 我来了 |
[04:07] | Hey–wait! | 等等 |
[04:19] | Gail? | 盖尔 |
[04:23] | Kidd, get the husband. I’ll get the wife. | 基德 你去救男的 我去救女的 |
[04:27] | Come on, we’ve got to get you out of here. | 快走 我们得送你出去 |
[04:29] | – No! – Hey, hey! | -不 -你听我说 |
[04:30] | He’ll get to your wife! | 他会救你老婆的 |
[04:31] | – She’s all I have! – I understand that! | -我只剩下她了 -我明白 |
[04:34] | But you can’t stay here! He’ll get to her, I promise! | 但你不能留在这里 他会救她的 我保证 |
[04:37] | Come on! Come on! | 快走 快 |
[04:39] | Let’s go! Stay low! | 我们出去 低头走 |
[04:41] | Stay low! | 低头 |
[04:43] | Captain, we got her! | 队长 我们救到她了 |
[04:46] | Go! | 走 |
[04:52] | Let’s go! | 快点 |
[04:58] | – Knock it down, Herrmann. – Copy that! | -控制火势 赫尔曼 -收到 |
[05:08] | Shallow breaths, weak pulse. | 呼吸很浅 脉搏微弱 |
[05:09] | We gotta get her to Med. | 我们得送她去医院 |
[05:11] | Gail! Gail! | 盖尔 盖尔 |
[05:15] | We’re taking her straight to the trauma unit. | 我们会直接送她去急救室 |
[05:17] | You stay with Ambulance 97 let them treat you on the way! | 你待在97号救护车上 他们会救治你 |
[05:21] | Gail. | 盖尔 |
[05:28] | Is that who I thought it was? | 那是我认识的那家伙吗 |
[05:30] | Jerry Gorsch. | 杰瑞·高尔什 |
[05:32] | I thought he got booted to Siberia. | 他不是被发配到西伯利亚了吗 |
[05:33] | Yeah–found his way back. | 估计是想办法回来了吧 |
[05:38] | I’d love to know why. | 我很想知道原因 |
[05:40] | Chief, fire’s under control. | 队长 火势已经控制了 |
[05:42] | All right, 51, let’s get ready for overhaul. | 好 51号水罐车 准备灭火 |
[05:45] | Copy that. | 收到 |
[06:02] | You know how when you go waterskiing | 你知不知道那种感觉 |
[06:04] | on a summer morning | 在夏日清晨去滑水 |
[06:06] | and the boat just glides across the perfectly still lake, | 船轻轻划过平静的湖面 |
[06:11] | barely making a ripple? | 不荡起一丝涟漪 |
[06:13] | That’s what the suspension is like on the new 81. | 新81号云梯车的减震就是这种感觉 |
[06:16] | You’ve never been waterskiing a day in your life. | 你根本就没滑过水 |
[06:19] | And the temperature control system, | 还有恒温系统 |
[06:21] | it’s like the micro-environment is in the Goldilocks zone. | 就好像里面的小环境是在地球的宜居带 |
[06:26] | Not too hot, not too cold. | 不热 也不冷 |
[06:28] | You through? | 你说完了吗 |
[06:30] | Well, I just assumed that you would like to hear about | 我还以为你会愿意了解一下 |
[06:33] | some of the features in the new– | 新车的一些设备… |
[06:34] | I wouldn’t. | 我不想 |
[06:36] | Well but we’re brothers here. | 好吧 可我们不是兄弟吗 |
[06:39] | I mean, one rig’s joy should be | 有装备更新了 |
[06:41] | a source of pride and pleasure to all his fellow firefighters. | 应该是所有消防员同事共同的荣耀和幸福呀 |
[06:47] | Well, we’re brothers, all right. | 我们确实是兄弟 |
[06:48] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[06:50] | Cain and Abel. | 该隐和亚伯那种[该隐杀了亚伯] |
[06:56] | They seem on edge. | 他们气氛好紧张 |
[06:58] | Look, I learned last year, | 我去年学到了一点 |
[06:59] | every now and then, the volcanoes around here, | 就是有时候 这里的几座火山 |
[07:01] | they do a little rumbling. | 会有点小动静 |
[07:04] | Okay, how do we cool them off? | 好 该怎么让他们冷静呢 |
[07:05] | Ooh, we don’t. | 千万不要 |
[07:07] | No, we stay, far, far away | 我们应该做的是 |
[07:09] | and try not to get destroyed when the lava erupts. | 有多远躲多远 别被岩浆溅到 |
[07:13] | Copy that. | 收到 |
[07:21] | *Listen to me* | *请听我说* |
[07:23] | *Love to see me but you know I love the chase* | *你想见我 可我喜欢追赶和闪躲* |
[07:26] | What ya looking at? | 你在干什么 |
[07:27] | Looking for wedding bands. | 我在挑婚礼乐队 |
[07:29] | – Slim pickings? – Too many choices, actually. | -选择不多吗 -应该说是太多了 |
[07:32] | There’s everything from a guy playing a ukulele | 有的是一个人弹尤克里里 |
[07:34] | to, like, a full orchestra. | 有的是整个合唱团 |
[07:36] | Ukulele for sure. | 当然选尤克里里 |
[07:37] | I wanna have, like, a classic jazz band, | 我想要那种经典的爵士乐队 |
[07:39] | but Chloe wants to have, like, a ’90s party band. | 但是克洛伊想要90年代的派对乐队 |
[07:42] | Maybe we should just have no band. | 不如我们别要乐队了 |
[07:44] | Or ukulele guy. | 或者选尤克里里 |
[07:46] | Anyway, I wanted to let you know | 对了 我还想跟你说 |
[07:47] | that I’m having a little party tomorrow night, | 我明天晚上要在家里办个小派对 |
[07:49] | so be ready for that. | 请做好准备 |
[07:51] | Really? | 真的 |
[07:56] | Good news? | 好消息 |
[07:57] | Just very happy with my roommate choice right now. | 只是我现在对自己选择的室友很满意 |
[08:03] | Chief, Lieutenant. | 队长 副队 |
[08:07] | Why were you at my fire scene today? | 你今天为什么会在我的火灾现场 |
[08:09] | I wanted to see how your men were enjoying the new truck. | 我想看看你的队员喜欢那辆新车吗 |
[08:13] | 81 was overdue for an upgrade. | 81号云梯车过期了不能升级 |
[08:15] | I apologize it took me this long | 很抱歉我花了那么长时间 |
[08:16] | to push it through the department. | 才让局里通过这件事 |
[08:18] | What’s the catch? | 有什么目的 |
[08:20] | It’s a peace offering, guys. | 伙计们 我是来求和的 |
[08:22] | I saw a need and I filled it, which is my job. | 发现并满足你们的需求 是我的职责 |
[08:26] | And I’m here because I have a different need | 我到这来是因为我还有另一个需求 |
[08:28] | – I would also like to fill. – There it is. | -想满足 -来了 |
[08:30] | Trust me, this is something you’ll both get behind. | 相信我 这件事你们俩都会支持的 |
[08:32] | – Yeah. – No, no, no, hear me out. | -得了吧 -不不不 听我说完 |
[08:34] | I heard you’ve started implementing | 我听说你们开始实施 |
[08:35] | the Cancer Support Network’s plan for best practices | 癌症互助网计划了 这是芝加哥消防局的 |
[08:38] | in CFD firehouses. | 最佳实践范例 |
[08:40] | That’s right. | 没错 |
[08:41] | Well, this is an issue near and dear to my heart. | 我一直很关心这件事 |
[08:43] | In fact, I have a multimillion dollar order in | 事实上 我有个数百万美元的订单 |
[08:45] | for a second set of turnout gear | 为芝加哥消防局的每位消防员提供 |
[08:47] | for each firefighter on the CFD. | 备用轮换消防装备 |
[08:49] | While one set is cleaned after each fire, | 每次火灾后清洁装备时 |
[08:51] | you have fresh gear ready for the next call. | 都有为下次任务准备好的干净装备 |
[08:52] | Those are my recommendations. Less exposure to carcinogens. | 那是我的建议 减少接触致癌物质 |
[08:55] | Exactly. | 没错 |
[08:56] | It makes sense, and it’s something this department | 这很合理 而且这是局里为了保护消防员们 |
[08:58] | can do right now to protect its firefighters. | 可以做好的 |
[09:03] | I lost a cousin to cancer. John Ogden. | 我有位表兄弟死于癌症 他叫约翰·奥格登 |
[09:05] | He, uh, worked out of Cleveland FD for 28 years. | 他在克利夫兰消防局工作了28年 |
[09:09] | He was–he was pretty much the reason I chose this profession. | 我选择这个职业主要是因为他 |
[09:13] | So when I saw that you were spearheading this effort, | 所以当我看到你们带头开始这次行动时 |
[09:16] | I thought to myself, “Jerry, it’s high time | 我对自己说 “杰瑞 是时候了 |
[09:18] | “You put aside your differences and work with Chief Boden | 你应该放下跟博登队长的分歧 和他一起 |
[09:21] | toward a common goal.” | 为共同的目标努力” |
[09:23] | Well, I will say, this is a surprise, | 好吧 我想说 这是个惊喜 |
[09:27] | but encouraging. | 很鼓舞人心 |
[09:29] | There is a problem. | 还有个问题 |
[09:30] | Commissioner Grissom has put a spending freeze in place. | 格里索姆局长说要适当地冻结开支 |
[09:34] | And there are two people in the entire department | 而且整个消防局里只有两个人的话 |
[09:36] | that Grissom will listen to more than anyone else– | 格里索姆特别愿意听 |
[09:39] | you. | 你就是其中之一 |
[09:41] | I know I have no standing here, | 我知道我没理由站在这里 |
[09:44] | but I would appreciate it | 但如果你愿意直接找局长 |
[09:45] | if you would reach out directly to the Commissioner | 支持这份采购订单 |
[09:47] | and advocate for this purchase order. | 我会非常感激 |
[09:49] | I happen to think this plan is important, | 我觉得这个计划非常重要 |
[09:53] | and it’s the right thing to do. | 这也是我们应该做的 |
[09:57] | Thank you for your time. | 谢谢你抽时间听我说 |
[10:05] | You realize he’s just looking to get a medal | 你应该知道他只是想得到一枚 |
[10:07] | pinned to his chest, right, Chief? | 别在胸前的徽章 对吗 队长 |
[10:09] | If he’s securing firefighters a second set of turnout gear, | 如果他能确保消防员得到备用装备 |
[10:12] | I will pin it on him myself. | 我愿意亲自给他别徽章 |
[10:20] | Hey, I was wondering, did you hear anything about | 我想问问 你今天早上把那对起火的房子里 |
[10:23] | that couple from the house fire this morning | 救出来的夫妻送到医院后 |
[10:24] | after you dropped them off? | 有没有听说关于他们的情况 |
[10:25] | Um, the wife went into surgery. | 妻子进去做手术了 |
[10:27] | I saw the husband getting bandaged, | 我看到他们在给丈夫包扎 |
[10:29] | but we were out of there before I heard any updates. | 不过后来我们就走了 不知道后续 |
[10:31] | He had a lot of grit. | 他很勇敢 |
[10:32] | He tried to beat back the flames with a coffee table | 他试图拿着咖啡桌 |
[10:34] | attached to his arm. | 扑灭火苗 |
[10:36] | You know, 61 needs gas. | 你知道 61号救护车要加油 |
[10:38] | I could run by Med on the way, find out what I can. | 我可以顺便去趟医院 看看情况 |
[10:41] | Actually… | 其实 |
[10:43] | I think 81 needs a fill up too. | 我觉得81号云梯车也要加油了 |
[10:57] | Mr. Larson? | 拉尔森先生 |
[10:59] | I’m Sylvie Brett, this is Matt Casey | 我是希尔薇·布莱特 这是马特·凯西 |
[11:01] | from the Chicago Fire Department. | 我们是芝加哥消防局的 |
[11:04] | Oh, were you… | 是你们 |
[11:06] | We were. | 是我们 |
[11:07] | Oh, thank you for rescuing us. | 谢谢你们救了我们 |
[11:11] | I tried to get to Gail. | 我想去救盖尔的 |
[11:14] | I saw it. It was brave. | 我看见了 你很勇敢 |
[11:16] | Oh, yeah. | 可不是嘛 |
[11:17] | And useless. | 也没什么用 |
[11:19] | A neighbor said you just moved here? | 邻居说你们刚搬过来 |
[11:21] | We did, lived in Montana. | 没错 之前住在蒙大拿 |
[11:23] | Can we call someone for you? | 我们可以帮你通知谁吗 |
[11:25] | Oh, no, we outlived all our friends and family there. | 不 我们所有的朋友和家人都去世了 |
[11:30] | Gail spent time in Chicago when she was young. | 盖尔年轻的时候在芝加哥生活过 |
[11:33] | She loved it. | 她很喜欢 |
[11:35] | Her students– she was a schoolteacher. | 她的学生 她以前是老师 |
[11:38] | Every gift they ever gave her was Chicago-related. | 他们给她的所有礼物都跟芝加哥有关 |
[11:42] | It was her thing. | 她最喜欢这里了 |
[11:44] | After she retired, we just looked at each other one day | 她退休以后 有一天我们就面面相觑 |
[11:48] | and said, “Why not?” | 然后说 “何乐而不为呢” |
[11:49] | So we packed up Dusty and all our belongings | 我们就带上达斯蒂 还有所有家当 |
[11:52] | and moved here. | 搬来了这里 |
[11:56] | That was one month ago. | 那是一个月之前了 |
[11:58] | – Dusty? – Oh, it’s our cat. | -达斯蒂 -是我们的猫 |
[12:03] | My experience as a firefighter, | 我作为消防员的经验来说 |
[12:05] | we never find cats in burning houses. | 猫不会待在烧着的房子里 |
[12:08] | They always find a way out. | 它们总能想办法逃出去 |
[12:12] | Oh, that’s good. | 那真是太好了 |
[12:15] | That’s good. | 太好了 |
[12:17] | Have you heard an update on your wife? | 你有听说你妻子的什么消息吗 |
[12:19] | No, no, no. She was in surgery. | 还没有 她还在做手术 |
[12:22] | The nurse told me she would notify me | 护士说盖尔一出来 |
[12:24] | as soon as Gail’s out. | 她就会来通知我 |
[12:26] | Maybe I can check on that for you. | 我去帮你看看情况 |
[12:28] | Would you? Thank you. | 可以吗 太谢谢了 |
[12:32] | Thank you. | 谢谢 |
[12:38] | Man, I feel bad for him. | 我好心疼他 |
[12:41] | It’s not much of a Chicago welcome. | 这可不是芝加哥会给人的欢迎 |
[13:18] | He says he doesn’t have any family to notify, | 他说他没有可以联系的家人 |
[13:20] | no personal contacts in Chicago to be with him. | 芝加哥也没有任何人可以照顾他 |
[13:23] | He and his wife just moved here a month ago. | 他和妻子一个月前才搬来 |
[13:25] | I’ve talked to the nurses. | 我和护士们谈过了 |
[13:27] | No one’s come to visit, not even a concerned neighbor. | 没人来探病 连关心的邻居都没有 |
[13:31] | So sad for him to be here all alone. | 太难受了 他在这里孤身一人 |
[13:33] | Yeah. | 是啊 |
[13:37] | You know, I’ll talk to Dr. Charles now, | 我要去和查尔斯医生说一声 |
[13:39] | make sure he visits. | 确保他过来看看 |
[13:40] | Thank you. | 谢谢 |
[13:54] | Hey, just the man I was looking for! | 我正在找你 |
[13:56] | Yeah? | 干吗 |
[13:57] | So Foster, my new roommate, | 我的新室友福斯特 |
[13:59] | is throwing a balls-to-the-wall rager tomorrow night | 明晚要搞一个很大的活动 |
[14:02] | to break in her new digs so to speak, | 可以说是要适应新环境 |
[14:04] | and I was wondering… | 我就在想 |
[14:06] | should I dress up like going out to the club full-on | 我应该完全穿成要去夜店 |
[14:10] | or do I go kind of super cas, | 还是说就随意一点 |
[14:12] | you know, like it’s my place too, | 毕竟那也是我的地 |
[14:13] | so who needs to show off? | 有什么好炫耀的 |
[14:15] | What? | 什么 |
[14:16] | Well, technically, it’s my apartment too. | 严格来说那也是我的公寓 |
[14:19] | So I’m like a host and… | 所以说我也是个主人 |
[14:21] | hey, maybe you should come. | 或许你也应该来 |
[14:23] | We can hang out, kind of… | 我们可以玩玩 |
[14:24] | What are you doing? | 你在搞什么 |
[14:26] | What do you mean? | 这话什么意思 |
[14:34] | What? | 什么啊 |
[14:38] | Kelly, this is Deputy Chief Don Freeman | 凯利 这位是副局长唐·弗里曼 |
[14:40] | from over at Firehouse 17. | 十七消防分局来的 |
[14:42] | – Kelly Severide. – Chief Freeman was the one | -凯利·西弗莱德 -弗里曼副局长就是 |
[14:44] | who introduced us to the Cancer Support Network. | 把我们介绍给癌症互助网的人 |
[14:47] | I called Don to see | 我联系了唐 想看看 |
[14:48] | if he had insight into Gorsch’s plan | 他对于高尔什增加消防战斗服的计划 |
[14:50] | for additional bunker gear. | 有没有什么见解 |
[14:51] | And I’m happy to say it’s legitimate. | 我很高兴地宣布这计划很合理 |
[14:53] | I talked to a rep from LION fire gear, our supplier, | 我和我们的供应商利昂防火装备的代表谈了 |
[14:56] | and they spoke with Jerry about second sets | 而他们和杰瑞谈了为每个人 |
[14:58] | of bunker gear for everybody. | 配备备用防护装备 |
[14:59] | And that’s great news. | 这消息太棒了 |
[15:03] | – What? – No. | -怎么了 -没什么 |
[15:05] | If you’re good, I’m good. | 如果你同意 我就同意 |
[15:07] | All I know is whatever you guys can do | 不管你们怎么做 反正只要你们 |
[15:09] | to put that purchase order through, I say do it. | 把购买订单交上去就行 |
[15:11] | It’ll add years to lives. | 这会让大家都多活好几年 |
[15:13] | Okay. Thank you, Don. | 好 谢谢你 唐 |
[15:14] | You bet. | 没的说 |
[15:18] | Let’s call Commissioner Grissom. | 我们给格里索姆局长打电话吧 |
[15:24] | What are your big plans for off shift? | 不当班时你有什么计划 |
[15:27] | I think I’m going to run by the Larson’s house | 我想去拉尔森家 |
[15:28] | and see if I can find Dusty. | 看看能不能把达斯蒂找到 |
[15:30] | – The cat? – Yeah. | -那只猫 -对 |
[15:33] | I’ll tell you what, I got the morning free. | 这样吧 我早上没事 |
[15:35] | I’ll follow you there. | 我跟着你过去吧 |
[15:55] | Dusty! | 达斯蒂 |
[15:57] | You here, kitty-kitty? | 过来吧 |
[16:09] | The lady at the counter said no cat can resist these. | 卖东西的女士说什么猫也抵挡不住这个的诱惑 |
[16:13] | Okay. | 好吧 |
[16:33] | You said cats make it out alive, right? | 你说过猫总能逃出去 对吗 |
[16:36] | Right. | 对 |
[16:54] | Dusty! | 达斯蒂 |
[17:22] | You guys wanna hear something funny? | 你们想听点好玩的事吗 |
[17:24] | When I’m coaching, right, everyone’s calling me a moron. | 我当教练时 大家都叫我废物 |
[17:27] | Now I get a microphone in front of me, | 而当我面前放个麦克风时 |
[17:28] | everyone call me an expert. | 大家都叫我专家了 |
[17:32] | Coach, how are the Bears gonna be next year? | 教练 明年熊队会怎么样 |
[17:33] | You know what? They’re gonna be good. | 告诉你吧 他们会打得很好 |
[17:35] | They got a great defense, | 他们的防线很棒 |
[17:36] | and I think they got some talent on offense. | 我觉得他们的攻击线也有不错的人 |
[17:38] | How do you know Coach Wannstedt? | 你怎么认识万斯泰特教练 |
[17:39] | Everyone knows Coach. | 大家都认识教练 |
[17:40] | – Uh, Herrmann, please. – You got it. | -赫尔曼 麻烦你 -好的 |
[17:43] | And Randy says I get that “Friends and family” Discount. | 兰迪说我可以享受”亲友”折扣 |
[17:47] | Oh, did he now, huh? | 他说了 |
[17:51] | you got a second? | 你有时间吗 |
[17:58] | Uh, yeah, so uh, I’ve been thinking a lot about | 我最近一直在想 |
[18:01] | how you like new stuff, you know? | 你是多喜欢新东西啊 |
[18:03] | New ownership position here at the bar, | 这家酒吧的新股权 |
[18:06] | new truck over at the firehouse. | 消防队那边的新车 |
[18:07] | I wouldn’t say | 虽然我不敢说 |
[18:08] | that’s an all-encompassing characteristic… | 人人都会喜欢… |
[18:10] | So I made up a new schedule and it turns out that, uh, | 于是我做了个新的时间表 看来 |
[18:13] | you have a lot of new responsibilities. | 你会有很多新的责任 |
[18:19] | Hey, this is, like, five nights a week! | 我说 这是一周五晚呢 |
[18:29] | What is that? | 那是什么 |
[18:31] | I just bought it. | 我刚买的 |
[18:32] | Yeah, I’m pretty sure Kim Jong-il | 我敢肯定金正日 |
[18:34] | wore that same tracksuit. | 穿的也是这样的运动服 |
[18:36] | This is fly, all right? | 这很潮的好不好 |
[18:37] | I was told this is fly. | 他们说这个很潮 |
[18:39] | – Oh, Joe. – What? | -乔啊 -怎么了 |
[18:42] | I–I got Foster’s fiesta thing tonight, | 今晚有福斯特的聚会 |
[18:44] | and everybody there is gonna be super hip. | 去的人都会很潮的 |
[18:46] | Look, I don’t know what that is, | 我不知道那是什么 |
[18:48] | but you cannot wear that. | 但你绝对不能穿 |
[18:50] | Really? | 真的 |
[18:51] | I mean, you look like you’re about to toss | 你看着就像是要去 |
[18:52] | an electronic store. | 抢电器商店的 |
[18:55] | Oh, God. The party’s at my place. | 我的天 聚会在我家 |
[18:57] | How am I supposed to change into something else? | 我还怎么能去换件别的呢 |
[19:00] | I’d say slip in undetected, | 我会说偷偷溜进去 |
[19:01] | but there’s no hope of that with what you’re wearing. | 但你穿成这样 溜进去是不可能了 |
[19:09] | Hey, what’s going on? | 什么情况啊 |
[19:12] | We’re trying to figure that out. | 我们也在想办法搞明白呢 |
[19:13] | After you two went to bat with the commissioner, | 你们俩去找局长谈话之后 |
[19:15] | I got an email that the purchase order was approved. | 我收到了一封邮件 采购订单已被批准了 |
[19:18] | Well, that’s good news, right? | 这是个好消息 对吗 |
[19:19] | It is, except I called my contact at LION | 是的 但我联系了我在利昂的朋友 |
[19:22] | and they didn’t get the order. | 他们没收到订单 |
[19:23] | Well, isn’t that gonna take a minute to process? | 是不是需要一段时间处理 |
[19:25] | I asked the same thing. | 我也问了这个问题 |
[19:26] | Gorsch told him they were rejected. | 高尔什告诉他 他们被拒绝了 |
[19:34] | That doesn’t add up. | 这不太对 |
[19:40] | Gentlemen, what brings you to headquarters? | 先生们 你们来总部干什么 |
[19:43] | We endorsed your plan for your turnout gear with the commissioner. | 我们在局长面前支持了你的消防服计划 |
[19:45] | I know, and I’m grateful. | 我知道 感谢你们 |
[19:47] | Except that LION says that you rejected their bid. | 但利昂说你回绝了他们的投标 |
[19:51] | If this is some kind of bait and switch… | 如果这是挂羊头卖狗肉的话… |
[19:53] | This is a misunderstanding. | 误会了 |
[19:54] | Enlighten us. | 跟我们说说 |
[19:56] | I rejected LION because I found a company | 我回绝了利昂是因为我找到了一家公司 |
[19:59] | that makes excellent apparel at 2/3rds the cost. | 能生产更棒的衣服 价格是原来的三分之二 |
[20:06] | 道布森 订购单 | |
[20:10] | Okay. | 好吧 |
[20:12] | Wallace, I know we’ve had our differences, | 华莱士 我知道我们意见不一 |
[20:14] | and I understand I was responsible for a lot of that, | 我知道大多数都是我的问题 |
[20:18] | but firefighters will have new gear, | 但消防员会有新的衣服 |
[20:19] | not next year, not when this spending freeze is over–now. | 不是明年 不等资金解冻 而是现在 |
[20:23] | And that’s because of you. | 这都是因为你 |
[20:26] | Deputy Commissioner? | 副局长 |
[20:27] | You’re wanted in the conference room. | 会议室需要你过去 |
[20:28] | Thanks, Mark. | 谢谢 马克 |
[20:31] | Sorry for the misunderstanding, guys, | 抱歉引起了误会 二位 |
[20:33] | but I want you to know you did right by the CFD. | 但你们的所作所为是对芝加哥消防局有利的 |
[20:35] | Dobson is a solid company out of Winston-Salem. | 道布森是位于温斯顿·塞勒姆的一家可靠公司 |
[20:39] | They’re gonna jump on this order. | 他们会搞定这个订单的 |
[20:49] | Can I get your input on something? | 有件事 你能给我点建议吗 |
[20:52] | Of course. | 当然 |
[20:54] | It’s sensitive, I guess. | 我觉得有点敏感 |
[20:57] | Well, I don’t know if I told you I was adopted. | 我不知道我跟没跟你说过 我是被领养的 |
[21:01] | I think I remember something like that. Yeah. | 我好像记得 |
[21:03] | I’m not shy about it. | 我并不为此感到羞愧 |
[21:04] | It’s just it’s not something I think about a lot until yesterday. | 在昨天之前 我都不会去想这件事 |
[21:09] | This guy reached out to me. | 这个人联系上了我 |
[21:11] | An intermediary, I guess you’d call it. | 我觉得你会管他叫”中间人” |
[21:14] | Okay. | 好吧 |
[21:15] | He said my birth mother is seeking contact. | 他说我的生母想联系我 |
[21:23] | It’s just my parents are my parents, | 我的父母就是我的父母 |
[21:27] | and that’s not gonna change. | 这点不会变 |
[21:31] | If–if I wanted to know who my biological mother was, | 如果我想知道我的生母是谁 |
[21:33] | I would’ve tried to make that happen a long time ago. | 我早就去找她了 |
[21:35] | I’m an adult. I’m not some teenager. | 我是个成年人 不是小孩子 |
[21:40] | It just seems — it seems very intrusive. | 只是这件事 让我心烦意乱 |
[21:46] | I just… | 我只是… |
[21:49] | look, I hadn’t thought about it, | 我以前从未想过 |
[21:50] | and now that I am thinking about it, | 但现在我在思考这个问题 |
[21:53] | I want to do it on my timetable. | 我想按照我的计划来 |
[21:57] | You know, she doesn’t get to set the agenda. | 她不应该来插手我的生活 |
[22:01] | She gave up that right a long time ago. | 她早就放弃这个权力了 |
[22:07] | Anyway, what do you think? | 总之 你怎么想 |
[22:16] | All I know is I’ve been impressed by your ability | 你能看到人们身上的优点 |
[22:20] | to see the good in people. | 我被你这点深深打动 |
[22:22] | Always. | 一直如此 |
[22:24] | If anyone can handle this kind of bomb dropped in her lap, | 如果有人能处理掉在她腿上的炸弹 |
[22:29] | it’s you. | 这个人就是你 |
[22:49] | You’re Postmates? | 你是快递吗 |
[22:51] | What? | 什么 |
[22:52] | Liquor delivery? | 烟酒速递吗 |
[22:53] | No, no, I actually– | 不不 其实我… |
[22:54] | Emily, there’s some weirdo creeping out in your hallway! | 艾米丽 有个怪人在走廊里 |
[22:56] | No, wait– | 不 等等 |
[23:02] | What’s going on, Joe? | 什么情况 乔 |
[23:05] | She just didn’t know I lived here. | 她不知道我住在这里 |
[23:06] | I mean, what are you doing here? | 我是说 你来干什么 |
[23:08] | Oh, I just–I thought that I would just try… | 我就是 想 我能试着… |
[23:10] | I told you I was having friends over. | 我和你说过 我有朋友们过来玩 |
[23:12] | Right, yeah, and I would–I… | 没错 是的 我就是… |
[23:16] | Oh, you–you were telling me that | 原来你和我说那个意思是 |
[23:18] | because you wanted me to… | 因为你想让我… |
[23:22] | Thanks, Joe! I–I really appreciate it! | 谢谢你 乔 非常感激 |
[23:24] | But still, I think– | 等等 我觉得… |
[23:30] | Watch the door. | 看好门 |
[23:35] | Sorry, it’s totally illegal to slip Dusty in here. | 抱歉 带达斯蒂来是彻头彻尾的违规 |
[23:40] | Bless you. | 上帝保佑你 |
[23:42] | You have no idea what this means to me. | 你根本不知道这对我意味着什么 |
[23:45] | I’m so glad we found him. | 我很高兴我们找到了他 |
[23:48] | Gail would be so happy to know you’re safe. | 盖尔知道你平安一定很开心 |
[23:54] | I’m getting out soon. | 我马上就出院了 |
[23:56] | They said they’d discharge me in the morning. | 他们说明早就会让我走 |
[23:58] | Do you have a place to stay? | 你有住处吗 |
[24:00] | The insurance has a hotel for me. | 保险公司提供了一间旅馆 |
[24:02] | It’s like a Quality Inn or something | 好像是叫品质客栈什么的 |
[24:04] | until I can figure out what we are gonna do, hmm? | 可以暂住 直到我们想好下一步去哪 |
[24:08] | I–I could try to… | 我可以帮你… |
[24:11] | No, no, no. | 不 不 不 |
[24:12] | It’s fine. It’s fine. | 没事的 没事的 |
[24:14] | Also, um… | 还有 |
[24:16] | a doctor recommended the Foran funeral home? | 有个医生推荐了福兰殡仪馆 |
[24:20] | I–I know it. It’s on Archer. | 我听说过 在阿切尔街 |
[24:22] | It’s nice. | 很好的 |
[24:25] | I think… | 我想 |
[24:27] | I’ll make arrangements for Gail there. | 我会在那安顿盖尔的后事 |
[24:31] | I won’t need much. | 不需要多少钱 |
[24:36] | If this had been ten years ago in Great Falls, | 如果这是十年前在大瀑布城 |
[24:40] | oh, the place would be filled to the rafters. | 这个地方 屋里屋外得全是人 |
[24:47] | Now… | 可现在 |
[25:04] | You look like hell. Must’ve been some party. | 你这个鬼样子 一定是派对玩嗨了 |
[25:06] | It was not. | 玩个鬼 |
[25:08] | It makes no sense that you make the schedule | 你这么安排时间就不讲理 |
[25:11] | with no input from me. | 根本不问我的意见 |
[25:12] | Well, it makes perfect sense. | 这很合理啊 |
[25:13] | I do it, I’ve done it, and I’m gonna keep on doing it. | 我安排的 我安排过 我还会这么安排 |
[25:16] | Okay, so is this a monarchy or a democracy? | 行 到底这是皇帝说了算还是民主说了算 |
[25:19] | It’s a whatever-I-say-it-is. | 这事老子说了算 |
[25:21] | You know what? | 你知道吗 |
[25:22] | I think I’m gonna spend the shift in the comfort | 这个轮班我要在我舒服的 |
[25:24] | of my roomy new chair in the back of Truck 81. | 新椅子里好好享受 就在81号卡车车厢里 |
[25:27] | It’s like I’ll have my own soundproof chamber | 我有超大的隔音休息室 |
[25:29] | where I don’t have to listen to your hot air. | 根本不用听你的大放厥词 |
[25:32] | Yeah, good! | 好极了 |
[25:32] | Me and my hot air will be fine by ourselves! | 我和我的厥词自己过得可开心了 |
[25:36] | What’s that all about? | 这唱的哪一出 |
[25:38] | Well, according to Mouch, | 穆奇说 |
[25:40] | Herrmann’s a little jelly about our new rig. | 赫尔曼有点嫉妒我们的新装备 |
[25:43] | How is it? | 装备怎么样 |
[25:43] | Oh, I am not gonna lie to you. It’s pretty great. | 我不装大尾巴狼 装备真心棒 |
[25:46] | I heard it was a gift from Gorsch. | 我听说那是高尔什的礼物 |
[25:48] | Oh, don’t tell me that means we gotta give it back | 你别和我说我们得把东西还回去 |
[25:50] | out of principle or something. | 就因为要坚持原则什么的吧 |
[25:54] | Hey, Ritter, Severide’s looking for you. | 里特 西弗莱德在找你 |
[25:57] | He’s in his quarters. | 他在办公室 |
[26:08] | What’s this? | 这什么情况 |
[26:09] | Oh, we just have to watch Dusty for a few days | 我们要帮忙照顾几天达斯蒂 |
[26:12] | while the victim from the house fire last shift gets settled. | 直到昨天火灾的那个老人安顿下来 |
[26:16] | Well, look. | 快看 |
[26:17] | Tuesday and Dusty get along great. | 星期二和达斯蒂玩的多好 |
[26:22] | Anarchy around here! | 简直无法无天了 |
[26:31] | Kidd said you wanted to see me? | 基德说 您找我 |
[26:32] | Yeah, you’re a tech-whiz, right? | 对 你是那种科技小子对吧 |
[26:35] | Well, I don’t know about tech-whiz, | 我没听说过科技小子这个词 |
[26:36] | – and most guys my age– – Yeah, perfect. | -而且我的同龄人… -好的 真不赖 |
[26:39] | I need you to look into a company called | 我需要你调查一下这个公司 |
[26:40] | Dobson First Responder Equipment and Apparel | 叫 道布森急救设备和服装公司 |
[26:42] | out of Winston-Salem. | 位于温斯顿塞勒姆 |
[26:44] | Okay. | 好的 |
[26:46] | What am I looking for? | 我要找什么 |
[26:48] | A connection. | 联系 |
[26:56] | What you making? | 你做了什么 |
[27:01] | Why are you Mr. Sulky? | 你为什么生气 |
[27:03] | I don’t know, roommate. | 我不知道 室友 |
[27:05] | Maybe because I had to spend last night | 也许是因为昨晚我不得不 |
[27:07] | scrambling for a place to sleep. | 随便找个地方睡觉 |
[27:09] | What? No, no, no. | 什么 不 不 不 |
[27:10] | That’s on you. | 这事赖你 |
[27:12] | I told you that I was having people over. | 我跟你说过我要带人回去 |
[27:14] | I thought you were telling me because you were inviting me | 我以为你告诉我是因为你在邀请我 |
[27:16] | to my own house party. | 参加我自己家的派对 |
[27:22] | You know what? | 你知道吗 |
[27:23] | Maybe Brett and I should’ve stuck with Nick Porter. | 也许布莱特和我应该继续跟尼克·波特住 |
[27:26] | At least he knows what it’s like to be a room dog! | 至少他知道怎么跟人合租 |
[27:29] | Excuse me! | 不好意思 |
[27:33] | What was that about? | 这是怎么回事 |
[27:35] | Truck 81, Ambulance 61, Battalion 25, | 81号云梯车 61号救护车 25号队长车 |
[27:38] | man down from unknown causes. 27 West Canal Street. | 有人倒地 原因不明 西运河街27号 |
[27:41] | That’s by the river. | 是在河边 |
[27:54] | What is this? | 这是什么情况 |
[28:05] | Hey guys, over here. | 各位 这里 |
[28:06] | I can’t hold them much longer! | 我要拉不住他们了 |
[28:08] | Help is coming! | 有人来帮忙了 |
[28:15] | Okay, Squad, rope up and get to that child down there. | 好了 全体 吊绳下去救那个孩子 |
[28:18] | Truck 81 and Engine 51, | 81号云梯车和51号水罐车 |
[28:20] | treat each citizens as a separate rope rescue. | 每根绳索单独救援一个人 |
[28:22] | Work from the bottom, get to the top. | 从下面开始往上救 |
[28:26] | Okay, let’s go, let’s go, let’s go! | 好 动起来 动起来 动起来 |
[28:33] | – Tie off on that high hook. – Okay. | -绑到那个高钩上 -好的 |
[28:36] | Don’t worry– we’re coming to get you. | 别担心 我们这就来救你们 |
[28:39] | Now you hold on! | 你们坚持住 |
[28:41] | Try to keep still. | 尽量保持不动 |
[28:43] | I got you. | 我抓着你呢 |
[28:57] | Set on red! | 红色准备 |
[28:57] | Okay, tell me when. | 好的 好了告诉我 |
[28:59] | Cruz, when you’re ready, down on red. | 克鲁兹 准备好了就放红色下 |
[29:00] | – Down on red. – Copy that. | -红色下 -收到 |
[29:04] | – Down on yellow. – Down on yellow. | -黄色下 -黄色下 |
[29:06] | Copy that, Captain. Down on yellow. | 收到 队长 黄色下 |
[29:11] | All right, hang on. I got you. | 好的 坚持住 我抓住你了 |
[29:13] | Go. Hold on yellow. | 走 黄色等一下 |
[29:20] | All right, I got you. | 好了 我抓住你了 |
[29:27] | All right, we’re in line! | 好了 我们好了 |
[29:28] | – Up on red. – Copy that. | -红色上 -收到 |
[29:30] | Up on red. | 红色上 |
[29:38] | – Up on yellow. – Up on yellow. | -黄色上 -黄色上 |
[29:40] | Copy. Up on yellow. | 收到 黄色上 |
[29:45] | Hang on, hang on. I got you. | 坚持住 坚持住 我抓住你了 |
[29:48] | Okay, easy. | 好的 慢一点 |
[29:51] | I got you. | 有我在 |
[29:52] | Down on red. | 红色下 |
[29:54] | Copy, down on red. | 收到 红色下 |
[29:55] | – Ready on blue. – Up on blue. | -蓝色好了 -蓝色上 |
[30:08] | Hold. | 停 |
[30:10] | Hold on yellow! | 黄色等一下 |
[30:12] | Oh god! | 天啊 |
[30:15] | Hold on. I got you. | 坚持住 我抓住你了 |
[30:17] | Okay… up on yellow. | 好的 黄色上 |
[30:19] | Copy, Chief. | 收到 队长 |
[30:23] | You got him? | 你抓住他了吗 |
[30:27] | Good job. | 干得漂亮 |
[30:34] | Oh, my God! Oh, my God, Aaron! | 天啊 天啊 阿隆 |
[30:37] | I fell asleep on the couch. I didn’t know the door– | 我在沙发上睡着了 我不知道门… |
[30:40] | He’s okay. | 他没事 |
[30:41] | It’s just a few scratches and a big old scare. | 只有几处擦伤 就是吓坏了 |
[30:43] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[30:47] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你 非常感谢 |
[30:50] | Thank these folks, ma’am. | 谢谢这些人 女士 |
[30:52] | Wasn’t just us. | 不只是我们 |
[30:54] | And these folks. | 你还得谢谢他们 |
[30:59] | They’re the reason your son is safe. | 是他们帮忙保住了你儿子的命 |
[31:02] | Chicago shows up for each other. | 芝加哥人人互帮互助 |
[31:04] | It’s how we do it. | 我们就是这样的 |
[31:10] | That’s right. | 这就对了 |
[31:12] | Come on. | 来吧 |
[31:12] | Let’s get Aaron to Med, just as a precaution. | 保险起见 我们把阿隆送去芝加哥医院 |
[31:23] | I like what you did on that rope. | 我得夸夸你们的绳索救援 |
[31:29] | Hey, buddy, great work. | 哥们 干得漂亮 |
[31:34] | Hey, man. | 兄弟 |
[31:35] | I just wanna say I’m sorry. | 我只想说我很抱歉 |
[31:38] | No, I mean it. I’m sorry I was carrying on about the new rig. | 我说真的 很抱歉我一直在夸新消防车 |
[31:42] | I mean, truth is I’ve been a touch jealous | 实话说 自从你当上了副队 |
[31:45] | ever since you made lieutenant. | 我就一直有点嫉妒 |
[31:48] | You and me, | 你我两个 |
[31:51] | we were always on the same trajectory, you know? | 我们一直都是差不多的人生轨迹 对吧 |
[31:55] | And then you got promoted and you got your own rig, | 然后你晋升了 有了自己下属的车 |
[31:59] | and you go to officer meetings and… | 你能去参加领导会议还有 |
[32:03] | I don’t know. | 我也说不好 |
[32:04] | I overdid it jabbing you about the new rig, | 借着我们有新车吐槽你 我确实过分了 |
[32:07] | and I’m — I’m sorry I did that. | 所以我 我很抱歉 |
[32:11] | I had no idea you felt this way. | 我压根不知道你有这个想法 |
[32:13] | Why didn’t you just say something? I mean… | 你为什么不说点什么呢 |
[32:17] | Put that out of your mind. | 你以后别这么想了 |
[32:19] | I’m not kidding about being an afterthought | 我之前说我当上副队后一直是最落后的 |
[32:22] | since I made lieutenant. | 也不是开玩笑 |
[32:23] | I’m an officer, and they can’t give me officer’s quarters? | 我是领导了 却没被分到领导房间 |
[32:26] | I mean, I’m bunking in the noisy area | 我还要睡在吵闹的宿舍里 |
[32:29] | next to the bathrooms. | 位置还靠着卫生间 |
[32:30] | I mean, does anybody ever ask my opinion | 对于局里的车该怎么停放 |
[32:32] | about where we park the rigs? | 有人问过我的意见吗 |
[32:34] | You know, I’ve ideas, but nobody ever asks, right? | 我有很多想法 但从来没人问我好吗 |
[32:37] | No. | 没有 |
[32:39] | All right, look, um, all of this is to say that… | 好吧 听着 我说这些只是想表达 |
[32:45] | You don’t need to feel this way. | 你不需要有嫉妒的心思 |
[32:49] | We’re still the same, you and me. | 你和我 我俩还是一样的人 |
[33:01] | Yeah, okay. | 好吧 |
[33:02] | And now I can see that I overdid it too, you know? | 现在我觉得我也做过头了 对吧 |
[33:06] | I want you to forget about the schedule at Molly’s, | 我要你忘掉莫利酒吧新排班表的事 |
[33:09] | and we can go back to the way we had it before. | 我们一切重归原样 |
[33:11] | Okay, great. | 太棒了 |
[33:23] | – Chief? – Yeah. | -队长 -什么事 |
[33:25] | Ever since Gorsch showed up, | 你知道自从高尔什出现 |
[33:26] | you know I’ve questioned his motives. | 我就一直在质疑他的动机 |
[33:28] | Yeah. | 没错 |
[33:29] | Are you gonna throw a wrench into my efforts | 你是要阻碍我给消防员们 |
[33:30] | to better protect firefighters? | 提供更好的保护做的努力吗 |
[33:31] | I’ll just tell you what I know. | 我只告诉你我知道了什么 |
[33:33] | What you do with that information is up to you. | 至于这个信息怎么用 都由你决定 |
[33:39] | Come on. | 说吧 |
[33:55] | You wanted to see me, Laura? | 你要见我吗 劳拉 |
[34:00] | I’m sorry. What’s happening here? | 抱歉 这是怎么回事 |
[34:03] | You already know City Comptroller Laura Martin. | 你之前就认识市审计官劳拉·马丁吧 |
[34:05] | – Of course. – Well, she’s been brought up | -当然 -她得知了一些最新情况 |
[34:07] | to speed about a little malfeasance | 关于芝加哥消防局内部 |
[34:09] | in the Chicago Fire Department, | 滥用职权的问题 |
[34:11] | from you in particular. | 特别是你的问题 |
[34:14] | Well, I don’t know what you’re talking about, | 我不知道你在说什么 |
[34:15] | but I do know that I do not like having my name impugned. | 但我清楚我不想让自己的名声遭受质疑 |
[34:18] | How’s your friend, Lane Farrison? | 你的朋友雷恩·法里森还好吗 |
[34:22] | You have the equipment purchase order | 您有杰里·高尔什签署给道布森公司的 |
[34:24] | – Jerry Gorsch signed to Dobson? – I do. | -那份装备购买单吗 -有的 |
[34:26] | Well, a couple of things bothered me about that. | 有几个地方让我很不解 |
[34:29] | You said this company was a lot cheaper | 你说这家公司的价格 |
[34:30] | than our current supplier, | 比我们现有的供货商便宜得多 |
[34:31] | which didn’t sit right with me. | 这在我看来就不对劲 |
[34:33] | One thing you don’t go cheap on, ever, is fire gear. | 在消防服上 永远不能贪便宜 |
[34:36] | So I did some digging around, | 所以我做了一下调查 |
[34:38] | and it turns out that Dobson’s bunker gear | 发现道布森公司的消防服 |
[34:40] | has never been vetted or tested by the NFPA. | 从未经过美国消防协会的认证和检测 |
[34:42] | In fact, they’ve never made bunker gear. | 事实上 他们从来就没生产过消防服 |
[34:46] | Well, it’s still in the rollout phase– | 它还处于推广阶段 |
[34:47] | And when you said this company was out of Winston-Salem, | 当你说这家公司在温斯顿-塞勒姆的时候 |
[34:49] | that jogged a memory– | 让我想起了 |
[34:50] | something you said once about your hometown. | 你说过的一些关于你家乡 |
[34:53] | Winston-Salem. | 温斯顿-塞勒姆的事 |
[34:54] | Turns out your friend Lane Farrison… | 原来你的朋友雷恩·法里森 |
[34:57] | Is the head of sales at Dobson. | 是道布森的销售主管 |
[35:01] | – I don’t see why that’s – This was off Farrison’s Instagram. | -我不明白为… -这是在法里森的图享上 |
[35:05] | That’s you, that’s him, at your high school reunion. | 这是你 这是他 你们高中同学聚会的照片 |
[35:10] | Okay, but.. | 好吧 但 |
[35:13] | so I know the guy. | 我认识他 |
[35:15] | That’s why he gave me such a great deal. | 所以他才给我这么优惠的交易 |
[35:16] | I was using a personal relationship | 我用我私人关系 |
[35:19] | to help the city. | 帮市政获得好处 |
[35:20] | By giving firefighters untested gear? | 给消防员提供未经测试的设备吗 |
[35:25] | I talked to CPD, | 我和芝加哥警局谈过了 |
[35:27] | and they talked to the Winston-Salem Police Department. | 他们和温斯顿-塞勒姆警察局谈过了 |
[35:29] | Those guys interviewed your buddy. | 那些人询问了你的朋友 |
[35:31] | Guess how long it took him to crack? | 你猜他撑了多久 |
[35:33] | All of ten seconds. | 整整10秒 |
[35:36] | $200,000 in kickbacks, Gorsch? | 二十万美元的回扣 高尔什 |
[35:49] | I can see that this is a hostile environment. | 我看出来了你们都在针对我 |
[35:53] | So I’m going to extract myself, and talk to my attorney. | 所以我先撤 我要去找我律师 |
[35:58] | Tell him you’re fired. | 先告诉他你被解雇了 |
[36:09] | Thank you for bringing this to the city’s attention. | 谢谢你们让市政注意到这个 |
[36:11] | And I know that this means the purchase order | 我知道这意味着之前买的装备 |
[36:13] | is gonna get tied up in litigation… | 会被扣做物证 |
[36:15] | Oh, I’m going to get you your equipment, Chief. | 放心 我会给你搞到装备的 长官 |
[36:18] | I’ve already talked to the mayor about it. | 我已经和市长谈过了 |
[36:20] | Thank you for all that you do. | 谢谢你所做的一切 |
[36:22] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 女士 |
[36:33] | No, no, stay in that good mood you’re in. | 不 先别急着换脸色 |
[36:39] | I screwed up, okay? | 我知道我搞砸了 |
[36:41] | I wasn’t clear about the all-girls night, | 我没说清楚是只有女生 |
[36:44] | and of course, it is your house, | 而且当然 那是你的房子 |
[36:47] | and you should’ve been welcomed. | 你应该受到欢迎 |
[36:49] | Really? | 真的吗 |
[36:50] | I just didn’t think that you wanted to come to a singles party. | 我只是以为你不想参加单身派对 |
[36:53] | I mean, you’re getting married, dude. | 毕竟你都要结婚了 兄弟 |
[36:55] | I know, and I’m excited about it, seriously. | 我知道 我对此很兴奋 真的 |
[36:59] | It’s just… | 只是 |
[37:01] | I guess I’m panicking too, if I’m being honest. | 老实说 我也很恐慌 |
[37:04] | Nick Porter filled my head with all this craziness, | 尼克·波特让我忍不住乱想 |
[37:08] | and the wedding’s getting closer, and I just… | 婚礼越来越近了 我只是 |
[37:12] | I guess I wanted to see a little bit | 想看看 |
[37:15] | of what I’d be giving up. | 我都放弃了些什么 |
[37:18] | Even if it was only for one night, | 即使只有一个晚上 |
[37:19] | and purely in an observational capacity. | 纯粹以观察者的身份 |
[37:21] | Say no more. I get it. | 别再说了 我明白的 |
[37:25] | -You do? – Yes. | -真的明白 -真的 |
[37:27] | And I’ll throw a… | 那我再 |
[37:30] | we’ll throw another rager that’ll put that one to shame. | 那我会再办一个比之前更疯狂的派对 |
[37:35] | Room dog? | 室友 |
[37:41] | But you cannot wear that track suit ever again. | 但你不能再穿那套运动服了 |
[37:43] | Okay, all right. | 好吧 |
[37:53] | How’s the little boy from the river call? | 河里那个小男孩怎么样了 |
[37:56] | Good as new. | 毫发无损 |
[37:57] | Handling it better than his mom actually. | 比他妈妈更淡定 |
[37:59] | And how’s Dusty? | 达斯蒂怎么样 |
[38:01] | I wanna take him home and keep him forever. | 我想把它带回家 |
[38:03] | I’m not sure Mr. Larson would agree to that. | 我不确定拉森先生是否同意 |
[38:06] | He seemed pretty attached. | 他好像挺缺爱的 |
[38:08] | Um, speaking of, do you still have any press contacts | 说到这 你还有你当议员时候 |
[38:12] | from your alderman days? | 认识的新闻联络人吗 |
[38:14] | Sure. What do you have in mind? | 有啊 你想干什么 |
[38:33] | Should we wait a few more minutes? | 我们不用再等几分钟吗 |
[38:36] | No. | 不需要 |
[38:39] | – This is fine. – Okay. | -这样就可以了 -好吧 |
[38:53] | Let me start with a short passage from Psalms. | 让我从圣经中一段诗篇开始吧 |
[39:13] | you didn’t have to come. | 你们不必来的 |
[39:17] | Chicago shows up for each other. | 芝加哥人都互相支持 |
[40:08] | “The Lord is my shepherd, | 耶和华是我的牧者 |
[40:10] | “I shall not want. | 我将一无所求 |
[40:12] | He maketh me to lie down in green pastures…” | 他让我躺在绿色的牧场上 |