Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Firefighting expo’s this week. 这周就是消防博览会了
[00:06] Nick Porter. I’m the Flanagan rep. 尼克·波特 我是弗拉纳根代表
[00:08] – Hey, hey, Nick! – Mouch, you old dog. -尼克 -穆奇 你这个老家伙
[00:10] How you doing, buddy? 你怎么样啊 哥们
[00:12] I got a letter on my door. 我门上插了一封信
[00:14] Landlord is raising the rent come this new year. 明年房东要涨房租
[00:16] What can I say? 我能说什么
[00:17] I’m desperate. 我急需用钱
[00:19] This is the, uh, third bedroom. 这里是三卧
[00:21] It’s a– it’s a great place. 这里很不错
[00:23] Why are you breaking your lease? 你为什么想转租卧室出去呢
[00:24] It’s just too much space for me. 对我来说空间有点大
[00:26] Best friend magic, 老铁魔法
[00:27] and no one can take that away from us. 这可谁也夺不走
[00:29] Headquarters forever, baby. 永远的总部 宝贝
[00:34] No. 不
[00:38] – Good morning. – Ah, good morning! -早上好 -早上好
[00:40] What are you up to? 你在干什么
[00:41] Uh, nothing. 没什么
[00:43] Just browsing the Internet, 就是跟大家伙一样
[00:46] like people do. 网上冲浪
[00:48] – Okay. – Damn, I’m late. -好吧 -该死 我迟到了
[00:50] What are you talking about? We got plenty of time. 你在说什么 我们时间很充足
[00:51] No, I just–I–I gotta swing by home before work, 不 我…我得在上班前回一趟家
[00:55] ’cause I left my station gear there. 因为我把我的工作制服拉在那里了
[00:57] But, um, I will see you at the firehouse. 但是 我们消防局见吧
[01:02] Yeah. See ya. 嗯 回头见
[01:07] Why are half of these sausages gray? 为什么有一半的香肠是灰色的
[01:10] Those are the vegetarian ones. 那是素食的
[01:13] Have the meat one–I’m just providing healthy options. 还有一半是肉的 我只是提供更健康的选择
[01:16] There’s nothing healthy about that color. 那颜色看起来一点都不健康
[01:20] Hey, I’m sorry to bring this up, but, 很抱歉我要这么说 但是
[01:22] rent is starting to eat into my savings account. 租金已经让我不得不动用存款了
[01:25] Oh, uh, I can cover a couple hundred bucks a month, 我可以每个月多付几百
[01:28] at least while the Slamigan money’s coming through. 至少等铤锤的钱打过来
[01:30] That’s really sweet of you, but… 你真好 但是
[01:32] don’t you think we should rent out that extra room? 你不觉得我们应该把另一间房租出去吗
[01:39] Yeah, probably. 当然了
[01:42] Course, nobody can replace Otis. 当然了 没人能替代奥蒂斯
[01:45] Yeah, that’s for sure. 那肯定
[01:46] But, ah, I do know someone looking for a place. 但是我认识有人在找房
[01:50] Nick Porter. 尼克·波特
[01:52] Middle-aged equipment salesman Nick Porter? 中年设备销售员尼克·波特
[01:54] That’s the one. 就是他
[01:56] Poor guy’s going through a tough divorce. 这可怜的家伙刚刚经历了一场鸡飞狗跳的离婚
[01:58] He’s really hurting. 他真的很受伤
[01:59] You’d be throwing him a lifeline. 你这样简直是救他一命
[02:03] You’d let Nick Porter stay in that room? 你愿意让尼克·波特住那个房间吗
[02:06] Uh, I guess so. 应该吧
[02:08] He’s not a bad guy. 他是个好人
[02:10] And we definitely wouldn’t be comparing him to Otis. 我们绝对不会拿他和奥蒂斯作比较
[02:12] That’s for sure. 那是肯定的
[02:21] So, I have been trying to plan a surprise trip 我一直想给凯利策划一趟惊喜之旅
[02:25] as a birthday present for Kelly. 作为他的生日礼物
[02:27] Only thing is is that it’s his birthday next week, 唯一的问题是 他的生日就是下周
[02:31] and I still haven’t figured out what to do. 我还是没想好该怎么办
[02:32] He’s so tricky. 他太难搞了
[02:34] Hey, you know, my boyfriend, Eric, 我的男朋友 艾里克
[02:37] he’s a travel agent. 他是旅行社代理
[02:38] I bet he could hook you up. 他肯定能给你想主意
[02:41] That would be amazing. Are you serious? 那真是太好了 你是认真的吗
[02:43] Oh, my God, okay, um, 天啊 好吧
[02:45] can you have him stop by Molly’s tomorrow night? 你能不能让他明晚来莫利酒吧一趟
[02:46] Sure. 当然了
[02:47] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[02:49] – Squad 3, Ambulance 61 – Thank you. -81号云梯车 第3分队 -谢谢你
[02:51] automatic fire alarm, Stover Academy– 车辆起火 斯多佛学院
[02:53] – That sounds like a school. – Yeah, come on, let’s go. -听起来好像是一所学校 -嗯 走吧
[03:24] We don’t know what set it off. 我们不知道怎么触发的
[03:26] Nobody’s seen any smoke or anything. 没有看到有烟什么的
[03:28] Herrmann, see anything on the panel? 赫尔曼 探测器有发现吗
[03:33] Looks like an inside pull, Chief. 好像是从里面拉响警报的 队长
[03:38] So somebody pulled the alarm, 看来是有人拉响了警报
[03:39] but they didn’t report anything. 但是没有任何警情
[03:41] – False alarm? – Yeah. -假警报吗 -是的
[03:43] – You kidding me? – Hilarious. -开玩笑嘛 -真好笑
[03:48] Battalion 25, can you spare Squad 3 for a person trapped? 25大队 可以派3号抢险车支援有人受困吗
[03:51] Affirmative, Main. What’s the address? 可以 总调度台 地址在哪里
[03:53] 3815 South Wood Avenue. 南木大道3815号
[03:56] Squad, mount up. 抢险队 出发
[03:57] 8161, come with me and squad. 8161 跟我和抢险队一起走
[04:00] Engine, stay here. 水罐车 留在这里
[04:02] Search this school from top to bottom. 彻底查一遍这所学校
[04:05] Reset the alarm. 复位警报
[04:06] Copy that, Chief. 收到 局长
[04:33] – What’s the problem? – It’s my dad. -怎么回事 -我爸爸
[04:36] This big oil tank fell on top of him. 这个大油罐压在他身上了
[04:38] Where? In the basement? 哪里 在地下室吗
[04:39] Yeah. 嗯
[04:41] Hey, guys, air bags and cribbing. 伙计们 准备气囊和支架
[04:43] Truck, prep a ladder and the basket. 云梯车准备好梯子和吊篮
[04:45] We’ll bring him out through the window. 我们从窗户里把他救出来
[04:46] Copy that! 收到
[04:48] Over here! Hurry! 这边 快点
[04:51] Oh, God… 天啊
[04:52] Hurry up, please. He’s not breathing. 快一点 求你们了 他都要没气了
[05:09] Come on. 来
[05:11] Ready? 准备好了吗
[05:20] No, no. 不 不
[05:21] Thing’s still full. 这还是满的
[05:22] Must weigh a couple thousand pounds. 肯定有一千多磅重
[05:24] Air bags will take too long. We need a lever. 用气囊要等太久 我们需要杠杆
[05:42] Hey! I need a ladder in here now. 这里马上去要一架梯子
[05:44] Copy that! 收到
[05:45] Backboard and Stokes basket, too, come on. 还有矫正板和救生吊篮 快点
[05:49] I found us a fulcrum. 我找了个支点
[05:54] Let’s go! 快点
[05:56] Ladder coming in. 梯子来了
[06:08] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[06:11] Casey, get ready to pull him out. 凯西 准备拉他出来
[06:13] Copy. 收到
[06:16] Go! 开始
[06:22] – Clear! – Brett, Foster, -出来了 -布莱特 福斯特
[06:24] get ready out there. 你们在外面做好准备
[06:25] Copy, Chief. 收到 队长
[06:28] Still no pulse. 还是没脉搏
[06:38] Hurry. 快点
[06:40] Let’s go, go! 快点 快
[06:45] Is he on? Hold! 上来了吗 扶好
[06:47] Lift. 抬起来
[06:50] Okay. Take him out. 好了 拉他出去
[06:53] Come on, hurry. 快点
[06:55] Okay, up. 抬起来
[07:01] – Omar. – Daddy. -奥马尔 -爸
[07:03] Hey, hey, hey. Back up, give him space. 等等 你先退后 给他一点空间
[07:05] – He’s in good hands. – Is he gonna be all right? -我们会照顾好他 -他会没事吗
[07:08] How long has he been under there not breathing? 他被压住后没有呼吸持续多久了
[07:10] I don’t know. A–a few minutes. 不知道 几分钟吧
[07:11] Maybe five? 也许五分钟
[07:13] He was down there by himself, 他在下面一个人
[07:15] and I heard him trying to move that thing, 我听到他似乎想搬动那个罐子
[07:16] and I thought maybe I should go down there 我就想着也许我应该下去
[07:18] and help him, but then– 帮他一起弄 结果…
[07:19] It’s not your fault. It’s just a freak thing. 这不是你的问题 这是意外
[07:22] He’s got a pulse and we’re helping him to breathe. 他已经有脉搏了 我们正在帮他呼吸
[07:23] We’ll get him to Chicago Med as quick as we can. 我们会尽快送他去芝加哥医院
[07:26] Why don’t you take your kids, 你可以带上你的孩子
[07:27] and you can follow the ambulance? 跟着救护车一起过来
[07:30] It felt like forever, until you guys got here. 我们等了好久 才等到你们
[07:49] That false alarm added 那次虚假警报
[07:50] at least three minutes to our response time. 至少耽误了我们三分钟出警时间
[07:52] Yeah, that headmaster did not seem too worried about it. 是啊 那位校长似乎并不重视这件事
[07:55] My guess? 要我说
[07:56] They’re gonna sweep it under that fancy carpeting. 他们肯定会把这件事压下去
[08:01] How’d it go? 情况如何
[08:02] Doctor’s working on him now. 医生正在救治
[08:04] He’s got internal bleeding and a few broken ribs. 他断了几根肋骨 还有内出血
[08:06] Probably a ruptured spleen. 也许有脾脏破裂
[08:08] So we got to him fast enough? 我们救治算及时吗
[08:10] Won’t know for a while. 得再观察一下才知道
[08:12] His brain was deprived of oxygen for a long time. 他的大脑缺氧了很长时间
[08:15] His poor family. Mom and the kids huddled 可怜的家人 他妈妈和孩子
[08:16] in the waiting area holding each other. 在等待区抱着瑟瑟发抖
[08:20] Hey, I just combed through the run sheets 我刚才查看了第一班和第三班的
[08:22] for first and third shifts. 出警记录
[08:23] There’s been two other false alarms 斯多佛学院上个月
[08:24] at Stover Academy in the last month. 还出现过两次假警报事故
[08:26] So three all together, in a month. 也就是说一个月里出现了三次
[08:28] It’s an epidemic. 已经很多次了
[08:31] We need to have a word with the man in charge over there. 我们得跟那边的负责人好好谈谈
[08:39] Oh, Nick Porter is here. 尼克·波特来了
[08:41] That was fast. 好快啊
[08:42] Hey, guys. 你们好
[08:43] Sylvie. 希尔薇
[08:46] I can’t thank you guys enough. 我太感谢你们了
[08:48] He is taking the place sight unseen. 他连房都不看就决定租
[08:51] Yeah. 对
[08:52] Mouch told me all about it. 穆奇都跟我讲了
[08:53] Sounds perfect, and believe me, 听起来很完美 而且相信我
[08:55] the more distance between Ellen and me, the better. 我现在跟艾伦离得越远越好
[08:58] Ellen’s his wife. 艾伦是他老婆
[08:59] Uh, soon to be ex-wife, thankfully. 谢天谢地 很快就是前妻了
[09:03] Yeah, it’s been rough, 是啊 最近过得很难
[09:04] just trying to figure out next steps. 一直在想下一步该怎么做
[09:07] But, once again, 但是
[09:08] the man upstairs provides when you need it most. 上帝再一次给了我最需要的
[09:11] Actually, in this case it was me, but– 其实这次是我给你的…
[09:13] I’m gonna bring my stuff over tomorrow, if that’s okay? 我明天搬东西过去 可以吗
[09:17] Jeez. Insta-roommates. 天哪 真是”方便室友”
[09:23] I’m just saying. It’s quick. 我就那么一说 太快了
[09:25] That’s all. 仅此而已
[09:27] And the quicker I’m out of my place, the better, 我越快搬离我家 就越好
[09:29] for all involved, right? 对所有人都好
[09:31] So listen, I’ve gotta head out. 是这样 我准备出去了
[09:32] I’m repping a fireproof blanket 我要去宣传一个防火毯
[09:34] that’s gonna knock your socks off, but, uh, 你们绝对会无比吃惊
[09:37] thanks a million, guys. 再次感谢
[09:39] You are very welcome. We’ll see you tomorrow. 不客气 明天见
[09:41] Yes, you will. 没问题
[09:43] Aw, he’s a sweetie. 他人很好
[09:45] Thanks for helping him out. 谢谢你们帮他
[09:46] Well, he’s helping us out too. 他也在帮我们
[09:49] That room needed to be filled. 那个房间需要有人住
[10:04] Excuse me. Are you the principal? 不好意思 你是校长吗
[10:06] Uh, headmaster. Jim DeVoe. 是的 我叫吉姆·德沃
[10:09] Captain Matt Casey. 我是马特·凯西队长
[10:11] This is Lieutenant Kelly Severide. 这位是凯利·西弗莱德副队
[10:12] Pleasure. 幸会
[10:13] We responded to your fire alarm this morning. 我们今天早上为你们的警报出警了
[10:16] Do you realize that your school has had 你是否知道 从这学期开始
[10:18] three false alarms since the beginning of the semester? 你们学校已经有三次虚假警报了
[10:21] My apologies. It’s an all-boys school. 对不起 我们学校都是男孩
[10:23] There is a certain level of chaos 所以这个地方
[10:25] that comes with the territory. 确实会有一些混乱
[10:26] Yeah, we’re not talking about harmless fun. 这不是无害的取乐
[10:29] That alarm delayed our response to a real emergency, 那次出警延迟了我们对真正灾情的回应
[10:31] and the victim is in bad shape because of it. 一位受害者也因此情况十分危急
[10:33] Oh, I’m so sorry to hear that. 实在是对不起
[10:35] Will they be okay? 受害者会痊愈吗
[10:37] It’s too early to say. 现在还说不好
[10:39] We need to figure out who’s pulling these alarms. 我们需要查清楚是谁拉响了警报
[10:41] Of course, yes, my staff and I will 当然 我和我的员工
[10:43] figure out who’s behind this. 一定会查出是谁干的
[10:45] We’d like to talk to him. He needs to understand, 我们想和他谈谈 他需要明白
[10:47] he’s putting people’s lives in danger. 他置他人的生命于危险之中
[10:49] I’m afraid that’s not possible, 恐怕那样不行
[10:51] but we’ll make sure they get the message. 但我们会保证把你们的信息传达给他们
[10:54] What do you mean, that’s not possible? 你说那样不行是什么意思
[10:56] Well, our students are entitled to their privacy, lieutenant, 我们的学生有隐私权 副队
[11:00] and disciplinary matters are kept in strict confidence. 而且纪律处分事宜是严格保密的
[11:03] What? 什么
[11:05] I have to insist on it. 这点我必须坚持
[11:06] The families of Stover Academy would expect nothing less. 这是斯多佛学院家长们的要求
[11:09] You mean these private school parents 你是说这些私立学校的家长们
[11:11] expect you to shield their kids from prosecution. 要求你袒护他们的孩子不受到惩罚
[11:13] Hold on. 等等
[11:14] We’re talking about a prank here. 我们讨论的不过是个恶作剧
[11:16] A sophomoric and irresponsible one, to be sure– 确实不够成熟 不负责任
[11:19] Pulling a false alarm is a crime– 谎报火警是犯罪…
[11:21] – Okay, Kelly– – Whoa, hey, hey. -凯利… -嚯
[11:24] Sorry. 对不起
[11:25] If you can’t have a calm, rational discussion, 如果你不能心平气和 理智地谈话
[11:28] I’m afraid I need to ask you to leave the premises. 恐怕我要请你们离开这里了
[11:39] We’re gonna find out who did this 有没有他
[11:40] with or without him. 我们都会找出是谁干的
[11:51] There’s a man in the ICU, a husband and a father, 一个人躺在重症监护里 他为人夫为人父
[11:54] and all this jagoff cares about is the students’ privacy. 而这混蛋关心的只是学生的隐私
[11:56] Was pretty shocking to see how fast he circled the wagons. 他这么庇护自己人挺让人震惊的
[11:59] And I get it, we’re not the cops. 我理解 我们不是警察
[12:00] We didn’t walk in there with a subpoena, 我们没有带着传票过去
[12:02] but you’d think he’d want to cooperate. 本以为他会配合的
[12:03] Sounds like he’s worried about liability. 听上去他担心赔偿责任的问题
[12:05] Wants to contain the damage, 想要减少损失
[12:06] but he’s not going to run me off that easily. 但他可不会那么轻易就打发了我
[12:09] Well, he didn’t run us off– 他没有打发我们…
[12:11] Transmitting a false alarm is a Class 4 felony. 触发虚假警报是四级重罪
[12:14] Gets you one to the three years and up to a $25,000 fine, 会判一到三年徒刑和最高两万五千美元罚款
[12:17] so if the headmaster doesn’t want 如果校长不愿意
[12:19] to help me locate this punk, 帮我找出这个家伙
[12:21] I will hit him with obstruction. 我会给他个妨碍司法的罪名
[12:22] I’ll just stand there and watch– 我会站在那看着…
[12:24] Whoa, whoa, hold on. 等等
[12:25] We just wanted your help with this headmaster. 我们只是希望你帮我们敲打一下校长
[12:28] We’re not looking to get some teenager charged with a felony. 我们可没想让十来岁的孩子被指控犯罪
[12:32] Are we? 对吧
[12:33] No, no. 对
[12:34] We want him to learn a lesson, 我们想让他接受教训
[12:35] understand the cost of what he did. 明白他的行为造成的后果
[12:37] Maybe we hold off on police involvement for the time being 也许我们可以暂缓警方的介入
[12:41] while you two look for another approach. 你们俩去找找别的方法
[12:45] Okay. 好吧
[12:47] Well, you just let me know when you want to get serious. 等你们想要认真处理时告诉我就行
[12:50] Thank you for your time, Sergeant. 谢谢您的时间 警长
[12:58] Any ideas? 有什么主意吗
[13:01] False alarms are really dangerous… 谎报火警真的很危险…
[13:03] Good morning guys, take a flyer. 大家早上好 拿份单子
[13:05] Gotta stop these false alarms. 必须阻止谎报火警的行为
[13:08] Thank you. 谢谢
[13:09] When firefighters waste time on false alarms, 消防员浪费时间处理谎报火情时
[13:12] we’re not available to help people who really need it. 我们就无法去帮助真正需要我们的人
[13:16] False alarms kill, no joke, okay? 谎报火警会让人送命 真的
[13:19] – Here you go, guys. – All right. -给你们 -好的
[13:21] Don’t worry, there’s not going to be a quiz, just read it. 别担心 不会考这个 去看一下吧
[13:24] Is this because of that fire drill yesterday? 是因为昨天的消防演习吗
[13:26] Uh, that wasn’t a drill. 那不是演习
[13:27] Yeah, one of your classmates pulled the alarm. 你们有个同学拉响了火灾警报
[13:29] Made us late to an actual emergency 导致我们对真正的灾情
[13:30] where someone got hurt really bad. 响应太晚 导致有人严重受伤
[13:32] – That sucks, I’m sorry. – Yeah, you said it. -太糟了 很遗憾 -说得没错
[13:36] Hey, I haven’t seen a fire truck like that before. 我从没见过那样的消防车
[13:37] That’s the squad. 那是抢险车
[13:38] It’s like a big rolling toolbox. 就像是个可移动的大工具箱
[13:40] We’ve got all sorts of specialized gear in there– 里面有各种各样的专用工具
[13:41] saws, jaws, jacks, scuba equipment. 锯 钳 千斤顶 呼吸装备
[13:45] We got an air bag in there can pick up a train car. 里面有个起重气垫 可以撑起火车车厢
[13:48] Hey, c-can you show us? 你能让我们看看吗
[13:50] Tell you what, 这样吧
[13:51] We’ll come do a fire safety presentation 我们可以给你们全校做一次
[13:53] to your whole school, let you guys try out some gear. 火灾安全宣传介绍 你们可以试试一些装备
[13:56] Cool. 酷
[13:59] Just ask your parents to call the headmaster, 让你们家长给校长打电话
[14:00] tell him you want us to come. 跟他说你们希望我们来
[14:07] Think it did any good? 觉得这有作用吗
[14:10] All right. 好吧
[14:11] Better get the rigs back for incoming shift. 最好把车开回去给下一班的人
[14:17] Yeah, and then out of the blue, 对 然后突然间
[14:19] right in the middle of dinner, she says to me, 吃着吃着饭 她对我说
[14:21] “Nick, we’re through.” “尼克 我们结束了”
[14:25] Nothing’s ever been good enough for Ellen, 怎么做都不能让艾伦满意
[14:27] and each year it gets worse. 一年比一年糟
[14:29] Trust me, guys, never get married. 相信我 千万别结婚
[14:31] Stay free. 保持自由
[14:34] Uh, well, marriage isn’t for everyone maybe, 婚姻也许不适合所有人
[14:37] but Joe here is engaged to a great girl. 但我们的乔和一个很棒的女孩订婚了
[14:40] Oh, well, heck, don’t listen to me. 别听我的
[14:42] Look, I just, uh, I picked the wrong apple. 我就是苹果没选对
[14:44] If you know what I mean. 明白我意思吧
[14:45] I thought I got a nice, crisp one, and instead I got… 我以为我挑了一个又甜又脆的 可结果…
[14:50] pure poison. 简直是毒药
[14:52] Well, Chloe is like a Fuji, 克洛伊就像是富士苹果
[14:54] or a Granny Smith, right, Joe? 或者澳洲青苹果 对吧 乔
[14:59] Look, third period’s starting. 第三节开始了
[15:01] Ah, forget hockey. 别管冰球了
[15:03] We got something much better. 我们有更带劲的
[15:06] Classic Nascar races. 经典纳斯卡赛车比赛
[15:08] Classic as in they’ve already happened? 经典的意思是过去的比赛吗
[15:10] Hell, yeah. 当然是啦
[15:12] First up… is the 1992 Hooters 500. 第一部 是1992年纳斯卡猫头鹰杯赛
[15:16] It’s an all-timer. 有史以来最好看的一届
[15:19] Trust me. You’ll love this. 相信我 你们会爱上这个的
[15:21] – But… – No, gang. -但是 -别说话 伙计们
[15:23] Okay? No offense but… 好吗 无意冒犯 但是…
[15:24] I’m kinda used to being the team leader. 我比较习惯当队长
[15:26] It’ll be a great dynamic for the apartment. 这会给公寓带来无限活力
[15:33] Ha-ha! Yes! 哈哈 爽翻了
[15:41] Here you go. 给你酒
[15:42] Thanks, Christopher. 谢谢 克里斯托弗
[15:42] Hey, it’s not a problem. 这都小事
[15:44] You should come around here more often. 你们以后要多来
[15:47] Hey, Eric, why don’t you tell 艾里克 你为什么不给基德讲讲
[15:48] Kidd your thoughts about this trip 关于出游的事情
[15:50] before Severide decides to come over here. 趁西弗莱德还没回来赶紧说
[15:52] And thank you so much again for doing this. 再次感谢你所做的一切
[15:54] So many options for couples. 情侣们有非常多选择
[15:55] First there’s the outdoorsy stuff, 首先有户外运动
[15:57] hiking or skiing with a private cabin in the woods. 在林中的私人小屋附近远足或滑雪
[16:00] Little too murdery for me, personally, 我觉得有点恐怖片既视感
[16:02] but some people love it. 但是有些人还挺喜欢的
[16:03] I like the honesty. Moving on. 我喜欢你的开诚布公 下一个
[16:05] Then there’s the spa weekend. 还有温泉水疗周末
[16:07] Plenty of beautiful locales for that. 有很多风景优美的温泉场所
[16:09] But if your fireman is anything like mine, 如果你家消防员和我家那位有点像的话
[16:12] he’ll think it’s a little on the soft side. 估计他会觉得这太没劲了
[16:14] – Yeah – Okay. Afraid so. -是啊 -恐怕是这样
[16:15] Figured. So… 了解 所以…
[16:17] my final–and, I think, best–suggestion is… 最后一个 也是个人认为最好的建议
[16:22] a cruise. 游船度假
[16:25] A cruise. 游船度假
[16:27] Kelly does love boats. 凯利确实特别喜欢船
[16:28] Then it’s perfect. 那太完美了
[16:30] I’m telling you, they’re really romantic. 我和你说 游船非常浪漫
[16:32] The open seas, 一望无垠的海面
[16:33] the nonstop parties, 通宵达旦的派对
[16:35] those cozy rooms. 温暖舒适的房间
[16:37] We did one last year, it was crazy fun. 我们去年参加了一个 都玩疯了
[16:41] I love this idea. 我超爱这个主意
[16:44] Love it! 超爱
[16:47] Oh, God, okay, just, uh, talk about something else. 天啊 好吧 再和我多说点别的
[16:50] Quick. 快点说
[16:52] Stella’s been acting weird. 史黛拉最近看起来怪怪的
[16:55] Ah, Severide. 西弗莱德
[16:57] Don’t ever try and figure women out. 别试着搞懂女人 想都别想
[17:00] Donna and I, we got into another fight about her mother, 我和堂娜前两天因为她妈吵架
[17:02] and now, she’s on one of those weekend retreats 现在 她正和她的一群闺蜜
[17:05] with all of her girlfriends. 在度假村嗨着呢
[17:07] Was wondering why you were making 还在想你这个稀客
[17:08] one of your rare appearances at Molly’s. 今天怎么在莫利酒吧
[17:10] Always glad to have you but… 有你在这一如既往的开心 但是…
[17:12] sorry to hear the reason. 抱歉听到原因
[17:13] Ah, don’t be. 没必要
[17:15] Truth is, she comes home Sunday night and… 事实上 她周日晚上就回来了
[17:18] if history is any guide, 如果和往次一样的话
[17:20] just being home together, 就一起在家待上几天
[17:22] it’ll bring things back to normal pretty quick. 一切就都会自然而然地回到正轨
[17:28] So… 所以…
[17:29] that was a good effort you all made this morning– 你们今早的努力成效不错
[17:31] Stover Academy. 在斯多佛学院那边
[17:33] Yeah, bunch of kids avoided us, 还凑合 很多的孩子都躲着我们
[17:35] but a few stopped by to talk. 但是还有那么几个过来聊天的
[17:37] You think you got through to any of them? 你们觉得思想工作做通了吗
[17:38] Nah, no way to know, 没办法知道
[17:40] but we’re hoping. 但是我们希望如此
[17:44] I had a thought. 我有个主意
[17:45] About something we could do for that victim and his family. 我们可以为受害者和他的家人做点什么
[18:04] Morning. 早上好
[18:06] Hello. 你好
[18:07] Uh, we’re the firefighters who were here the other day. 我们是前两天在这帮忙的消防员
[18:10] Oh, of course. 当然啦
[18:12] I’m Kelly. 我是凯利
[18:12] – This is Matt. – Hi. -这位是马特 -你好
[18:15] Uh, it’s Melanie, right? 你是梅兰妮 对吧
[18:18] How’s your husband doing? 你丈夫怎么样
[18:19] Uh, they’re worried, about the… 大夫担心 关于…
[18:24] lack of oxygen to his brain… 大脑缺氧…
[18:26] what that might have done to him. 可能给他留下的后遗症
[18:31] We won’t know until he wakes up, so… 在他醒来之前谁都不知道会怎么样…
[18:34] Yeah, well, he seems like a strong guy. 吉人自有天相
[18:36] If anyone can bounce back, I bet he can. 如果说别人能恢复 他也一定行
[18:40] Uh, the reason why we’re here, 我们今天过来
[18:41] we wanted to fix the mess we made. 是想来收拾下我们造成的烂摊子
[18:44] What do you mean? 你们是什么意思
[18:46] I do construction on the side, 我兼职做过建筑工
[18:48] licensed and bonded. 有执照有保障的
[18:50] We’re gonna replace that window for you. 我们会帮你换好那扇窗户
[18:51] No charge. 免费修
[18:53] That’s so generous of you. 你们真是太好了
[18:57] I’m sorry. 抱歉
[19:03] I just, um, these last few days– 我只是…这几天…
[19:07] It’s okay. Hey. 没事的
[19:13] – It’s okay. – Thank you. -没事的 -谢谢
[19:15] It’s okay. 没事的
[19:18] Thank you. 谢谢
[19:32] Good morning. 早上好
[19:34] Morning. 早上好
[19:36] Isn’t it a little early for that? 现在喝酒是不是有点早
[19:40] I was gonna make a Bloody Mary but… 我本想做杯血腥玛丽 但是…
[19:44] that seems like a lot of work. 好像有点太费事了
[19:48] You wanna see pictures of Ellen? 你想看艾伦的照片吗
[19:50] Uh, well, yes, but no. I should really– 好啊 但是不了 我真的得去…
[19:53] This is Cancun, last year. 这是在坎昆 去年拍的
[19:56] Yeah, not a lot of ladies could pull off that look at her age. 可没几个女士能在这个岁数保养的这么好
[20:00] – But check her out. – Yeah, wow. -但是看看她 -是啊
[20:03] – Huh? – Yeah, she looks great. -是吧 -是啊 她看起来棒极了
[20:05] Joe! 乔
[20:06] Come and look at photos of Ellen in a sarong. 过来看看艾伦穿纱笼的照片
[20:12] Uh, yeah, oh, I would totally, I just, um, I gotta– 好 我完全愿意 我只是 我得
[20:17] This is the wedding reception at the Palmer house. 这是在帕尔默家举行的婚宴
[20:20] I don’t remember much. 我不太记得了
[20:21] Think I was still recovering from the bachelor party. 应该是我还没从单身派对恢复状态
[20:24] If you know what I mean. 你应该明白我的意思
[20:27] Her wedding dress was awful, wasn’t it? Look. 她的婚纱很丑 不是吗 看
[20:35] That high neck? She looks like an Amish. 这高领 让她看起来像阿米什人
[20:41] I miss her. 我好想她
[20:46] But that could just be the whiskey talking. 但这可能只是醉话
[20:49] Oh, that’s kind of sweet. 还有点甜
[20:53] Come on. 过来
[20:54] Sit down, you two. 坐下 你们两个
[20:56] There’s more to see. 还有很多可以看
[20:57] Yeah–uh–unfortunately, we can’t be late for work. 是的 可惜我们上班不能迟到
[20:59] But, uh, we’ll see you later. 不过 回头见
[21:04] We might have made a really big mistake. 我们可能犯了一个很大的错误
[21:06] Big. 大了去了
[21:13] Kidd didn’t stay at the loft last night, huh? 基德昨晚没待在阁楼吧
[21:16] Nope. 是的
[21:17] Trouble in paradise? 天堂有事发生吗
[21:20] She made some excuse about crashing early, 她找借口说要早点去
[21:22] but I’m not buying it. 但我不相信
[21:24] Trying to give her space, but 我想给她点空间 但是
[21:26] not sure that’s the way to go. 又不确定该怎么做
[21:32] Is that the Stover Academy student? 那是斯多佛学院的学生吗
[21:35] Could be. 可能是
[21:52] So, I spent the whole night 所以 我花了一整晚的时间
[21:53] looking at those cruise brochures that Eric gave me. 看艾瑞克给我的游轮手册
[21:56] There’s just so many choices, it’s like where to go, 选择余地太多了 比如去哪里
[21:59] where to leave from, for how long? 从哪里出发 去多久
[22:01] Lucky you. 你真幸运
[22:02] I spent all night watching old car races with Nick Porter. 我一整晚跟尼克·波特一起看赛车比赛回放
[22:07] I can’t take it anymore. 我受不了了
[22:09] – What? – Nick Porter. -什么 -尼克·波特
[22:11] You chose Nick Porter. 你选择了尼克·波特
[22:14] I admit it wasn’t my best move, 我承认 这不是个明智的选择
[22:16] but why are you so worked up about it? 但你为什么这么激动
[22:18] He wasn’t sitting on your couch in his underwear. 他又没穿着内裤坐在你的沙发上
[22:22] My landlord and I have been at war for the last two months. 我和房东已经吵了两个月
[22:26] And even though I make the additional money 虽然我教动感单车
[22:28] teaching the spin classes, 赚了些外快
[22:29] I–I’m barely covering the new rent hike. 但我 只能勉强够付刚涨价的租金
[22:34] And I need to find a place to live. 我需要找个地方住
[22:37] Why didn’t you say something? You knew we had an extra room. 你为什么不早说 你知道我们有多余的房间
[22:40] Honestly, it felt like overstepping to even ask. 说实话 我感觉有点过分
[22:42] Considering who was in that room. 因为以前住那个房间的人
[22:47] I knew I could never replace Otis. 我知道我永远取代不了奥蒂斯
[22:50] Then Nick Porter happened. 然后尼克·波特就出现了
[22:52] Foster, I would have loved to have you there. 福斯特 我欢迎你来住
[22:55] You’re one of my best friends. 你是我最好的朋友之一
[22:58] Yeah? 真的吗
[22:59] Of course! 当然
[23:01] You gotta live with who you love. 得和你爱的人一起生活
[23:04] But, you gotta get Nick Porter out. 但是 你得让尼克·波特搬出去
[23:07] Please. 求你了
[23:09] We’re getting rid of Nick Porter? 我们要让尼克·波特搬走吗
[23:24] We need your help getting Nick Porter out of the apartment. 我们需要你帮忙让尼克·波特搬出公寓
[23:29] – I don’t know, guys. – I know it sounds uncaring but– -我不知道 -我知道听起来很无情 但
[23:31] It sure does. 的确如此
[23:33] The poor guy is in pain. 那个可怜的家伙很痛苦
[23:35] He needs a stable home and some affection. 他需要一个稳定的家和一些关爱
[23:39] He’s not a stray dog, Mouch. 他不是流浪狗 穆奇
[23:41] He’s a man who drinks whiskey at 7:00 in the morning 他是个早上七点喝威士忌的人
[23:45] and is starting to convince me 而且试图让我相信
[23:47] that marriage is a very bad idea. 结婚非常不好
[23:50] He’s been talking about Ellen nonstop. 他一直在不停地聊艾伦
[23:52] Wouldn’t it be more caring to help end his pain 帮助他结束痛苦 不是比给他提供住处
[23:55] than to just house him? 更有意义吗
[23:57] Are you suggesting killing Nick Porter? 你是说杀了尼克·波特吗
[24:00] Mouch, I’m suggesting we get him back together with his wife. 穆奇 我是建议让他和他的妻子复合
[24:02] Oh, that’s the same thing. 没有区别
[24:05] You need to call Ellen. 你得给艾伦打电话
[24:06] And you have to try and convince her to make this work. 试着说服她答应复合
[24:11] NO. See, Ellen is a very, very difficult woman. 不行 艾伦是个很难相处的女人
[24:22] And another good deed ends up smacking me in the face. 又一件好事落到我的头上
[24:27] When will I learn? 我什么时候能长记性
[24:49] What the hell? 这是什么情况
[25:06] Get back! 回来
[25:12] What’s going on? 这是怎么了
[25:18] Looks like we found our punk. 看来我们找到了那个小混蛋
[25:34] Those are the list of student rolls 这是火警触发点
[25:35] for the classes near where the fire alarms were pulled. 附近班级的学生名单
[25:38] I got it off the school website. 我从学校的网站上找到的
[25:43] What’s your name, son? 你叫什么名字 孩子
[25:46] – Jared. – Jared. -杰瑞德 -杰瑞德
[25:50] Why did you bring this to us? 为什么给我们这个
[25:53] Because it–I bet it was one of those kids 因为我敢肯定 是这里面的一个人
[25:55] that pulled the fire alarm. 拉响了火警
[25:57] Maybe you could find out who. 也许你们能查出来是谁
[26:02] I didn’t do it. 不是我干的
[26:04] I swear, I wasn’t even in class that day. 我发誓 那天我根本没去上课
[26:05] I recognize you. 我认识你
[26:07] You stopped to talk to us outside the school. 你在学校外面停下来跟我们说话
[26:09] Yeah–yeah I thought it was crazy what you guys said. 是的 我觉得你们说的事太扯了
[26:13] Someone got hurt because some idiot at Stover 有人受伤 就因为斯多佛的哪个白痴
[26:15] pulled the fire alarm for no reason? 无缘无故地拉响火警吗
[26:19] Anyway, I just wanted to help. 不管怎样 我只是想帮忙
[26:21] So why all the sneaking around? 那为什么一直鬼鬼祟祟的
[26:25] So you wanted to help but you didn’t want it 所以你想帮忙 但你不想
[26:26] getting back to your headmaster. 让校长知道
[26:28] Yeah. 是的
[26:30] Or anybody at the school. 还有学校里的任何人
[26:33] People there, they think the rules should like be different 那里的人认为规则应该因为他们
[26:36] for them, you know? 而有所不同 你知道吗
[26:37] Well, that’s probably what got us into this mess in the first place. 可能就是这样 才会有这场混乱
[26:41] Jared. 杰瑞德
[26:43] We appreciate you trying to do the right thing. 我们很感谢你努力做正确的事
[26:48] Sorry if I gave you a scare. 如果我吓到你了 抱歉
[26:54] All right, come on. You’re free to go. 来吧 你可以走了
[26:57] Okay. 好
[27:03] There’s got to be 50 names here. 这上面得有50个名字
[27:04] Not super helpful. 可不太有用
[27:07] Maybe if we had the headmaster’s cooperation, 要是那个校长能跟我们合作就好了
[27:09] but we don’t. 可他不合作
[27:11] That list is a good starting point for Platt, 对普拉特来说那份名单会是个开始
[27:14] just in case we decide it’s time to get the police involved. 以防万一我们决定让警方介入
[27:23] How long you and Eric been together? 你和艾里克在一起多久了
[27:25] About a year and a half. 快一年半了
[27:27] – Why? – I don’t know. -为啥问这个 -我也不知道
[27:29] I guess I’m trying to figure out 我猜我只是想搞清楚
[27:30] if I’m a relationship person. 自己是不是个能经营感情的人
[27:31] Lot of yapping going on. Not enough cooking. 你们光顾着闲聊了 做的饭可不够
[27:34] – Pick up the pace, rookies. Okay. -速度快点 菜鸟们 -好的
[27:36] Anyway, Violet, the medic from 20, 总之维尔莉特 就是20队那个急救员
[27:38] things were going good. 我和她本来进展不错
[27:41] And then she just stopped answering my texts. 然后她突然就不回我的短信了
[27:44] Well, how many texts did you send before she stopped? 她不回短信之前 你一共发了多少条
[27:46] What do you mean? One. 这话什么意思 就一条啊
[27:48] So she didn’t respond to one text and you’re worried? 她就那一条短信没回 就让你发慌了
[27:51] Okay, well, I’m not worried, I’m just– 喂 我才没发慌 我只是
[27:54] I’m usually the one that stops texting. 一般是我先不回短信的
[27:58] I knew you’d met your match with her. 你俩这是棋逢对手了
[28:00] What do you mean? 这又是什么意思
[28:01] Means you better not just sit back on your laurels 意思是你要想有机会得到她
[28:03] if you want to have a shot. 就不能不思进取
[28:08] So what do I do? 那我该怎么做
[28:10] You put the chicken in the oven. 你给我把鸡放进烤炉里
[28:13] – On it, sorry. – Yeah. -这就放 抱歉 -对对
[28:15] Here. Do that one. 我弄这边 你收拾那盘
[28:17] – No, put the cheese on it. – Okay. -不对 你得放奶酪 -好的
[28:22] It does not seem to be going well. 看起来不算顺利啊
[28:25] Mouch looks like he’s literally drowning. 穆奇看着就像是快淹死的人一样
[28:34] We need to take over. 得我们接手了
[28:39] With a fork, a tiny fork, right? 用的是把叉子 小小的叉子 对吧
[28:41] And all along, I thought it was about the oysters. 整个过程里 我都以为是牡蛎的原因呢
[28:45] You see what I’m saying? 你明白我什么意思了吗
[28:48] Sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[28:49] Uh, Ms. Porter, my name is Sylvie, this is Joe. 波特夫人 我叫希尔薇 这位是乔
[28:52] Very nice to meet you. 很高兴见到您
[28:54] I was just trying to explain my theory 我只是在试着解释
[28:55] about communication in relationships. 我对于感情当中沟通问题的理解
[28:58] Mrs. Porter, I’ll get right to the point — 波特夫人 那我就直接说重点了
[29:00] Nick has been talking about you non-stop since he moved in. 自从搬进来 尼克一直不停地在说到您
[29:03] Non-stop. 从没停过
[29:04] And it’s really clear that he misses you and loves you, and 很显然他还想您 还爱着您
[29:08] we just thought that Mouch should let you know. 所以我们觉得该让穆奇告诉您这些
[29:11] So that if, by any chance, you were feeling the same way, 所以说 万一您也有着同样的感受
[29:15] you could maybe 您也许可以
[29:17] give this whole thing another shot. 再给你们的感情一次机会
[29:20] You two are the roommates. 你们俩是他的室友吧
[29:22] That’s right. 这就对了
[29:23] You think I don’t know what this is about? 你俩以为我不知道这是哪一出吗
[29:26] Nicky is a huge pain in the ass to live with 尼克跟别人一起住的时候非常烦人
[29:28] and you want him out. 所以你们想让他走人
[29:31] Okay, yes, he’s a little difficult, 好吧 他是有点难搞
[29:33] but his affection for you is real. 但他也是真的爱您
[29:35] He hasn’t stopped flipping through that big blue photo album 自从他搬进来 那本蓝色的大相簿
[29:37] since he got there. 他就一直不停在翻看
[29:39] – Really? – Really. -真的 -真的
[29:40] We’ve seen your reception at the Palmer House. 我们看到你们住过帕尔默酒店
[29:43] And the Amish dress. 还有那条纱裙
[29:45] And you in Cancun. 还有你在坎昆的照片
[29:46] He really likes that picture by the way. 顺便一说那张相片他还很喜欢
[29:49] I had no idea that he took the album. 我都不知道他拿了那本相簿
[29:52] Nick is a real softie at heart. 尼克其实心底很温柔的
[29:54] Oh, well maybe that softie 也许那个温柔男
[29:56] shouldn’t have flirted with everything in a skirt 不应该在我侄女婚礼上
[29:58] at my niece’s wedding. 勾搭所有穿了裙子的人
[30:03] He — he definitely shouldn’t have. 他 他当然不应该那样
[30:06] But, is it such a bad idea 但再给他一次机会
[30:09] to give him another chance? 真就那么不好吗
[30:19] What are you doing? 你在做什么呢
[30:21] Trying to be discreet. 在事无巨细地钻研呢
[30:25] A cruise? 邮轮旅行
[30:27] Gross. Cruise ships are like giant Petri dishes. 多恶心 邮轮就像是大号的细菌培养皿
[30:30] – What? He’s not wrong, you know, -什么 -他说的也不算错 你听啊
[30:32] I always wanted to try it 我一直都想试试坐邮轮
[30:33] but Cindy, she’s got this running tab of, 但是辛迪 她一直不停地看到
[30:35] you know, news stories about 各种各样的新闻报道
[30:37] cruise ships hit with neural virus outbreaks, 什么邮轮遭遇神经病毒疫情啊
[30:39] you know, sewage backups, all kinds of nasty crap. 污水系统阻塞啊 这些恶心的东西
[30:42] I heard they have morgues on the ships, 我还听说船上有太平间
[30:44] in case people die. 以免死了人没地方放
[30:45] Okay, that’s insane. All right? 打住 这都是胡扯了好吧
[30:47] You and Eric went on a cruise and loved it. 你和艾里克坐过邮轮 不是说很喜欢么
[30:52] Eric loved it. 那是艾里克很喜欢
[30:53] Me, I felt like I was trapped in a floating jail 而我感觉像被关进了一个漂浮的牢房
[30:56] filled with old people. 牢里还全是老人
[30:58] Don’t tell him that. He’d be crushed. 别跟艾里克说啊 他会很沮丧的
[31:00] Oh, my God. 老天
[31:03] Well, what am I supposed to do now 那现在对凯利的生日惊喜旅行
[31:05] for Kelly’s surprise birthday trip? 我该怎么办才好啊
[31:08] So that’s what you’ve been up to? 所以你一直都在忙这个
[31:13] Damn it, it’s all gone to hell now. 该死 这下是彻底完了
[31:15] You didn’t have to do that. 你不用这样的
[31:18] Duh, I know that I don’t have to. 我也知道我不用啊
[31:27] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[31:28] Squad 3, Ambulance 61, 3号抢险车 61号救护车
[31:30] automatic fire alarm, Stover Academy — 火灾自动报警 斯多佛学院
[31:32] That prep school again, seriously? 又是那个预科学校 当真
[31:35] Let’s move. 大家出动
[31:53] Chief, I’m as angry as you are — 队长 我也和您一样生气
[31:54] Oh, I doubt that. Hermann? 我可深表怀疑 赫尔曼
[31:57] Check the outside box. Truck, Squad, 检查外面的报警箱 云梯队 抢险队
[32:01] let’s get a search going. 进行搜索
[32:01] I took a look around already, 我已经看了一圈
[32:03] I — I don’t see anything out of the ordinary. 我 我没看到任何异常之处
[32:05] We’re getting to the bottom of this situation right now. 我们现在就要把情况查个水落石出
[32:07] And you’re gonna help us. 你必须帮助我们
[32:08] Or we call in the police. 否则我们就报警了
[32:15] Whatever you need. 我会尽全力的
[32:23] Looks like it was a pull station right outside the gymnasium. 体育馆外面好像就有一个火灾报警器
[32:26] Oh, yeah, that’s in a hallway, let me see. 是的 在走廊上 我看看
[32:30] Uh, no, I don’t have a camera that covers that alarm. 那里没有监控覆盖
[32:33] What about all the routes in and out of that hallway? 那进出通道的出入口呢
[32:36] Uh, yeah, we should be able to see everyone 是的 我们是可以看到
[32:37] who left that area after the alarm went off. 有谁是在警报响起之后离开的
[32:39] Was there a class in the gym at the time? 体育馆那时候有人在上课吗
[32:42] No, the boys have gym at the end of the day. 没有 男生们在一天结束时上体育课
[32:46] I don’t see anyone coming in or out. 没有人进去或出来
[32:49] Go forward again. 再放一遍
[32:55] Whoever pulled that alarm, they’re still in there. 拉警报的人还在里面
[32:59] Okay, everyone listen up. 所有人听好
[33:01] Converge on the gymnasium. Cover all exits. 在体育馆集合 监控所有出口
[33:04] Copy that, Chief. 收到 队长
[33:10] – Anything? – Nothing yet, Chief. -有什么发现 -还没有 队长
[33:13] Lots of places to hide though– 但是藏身的地方有很多
[33:14] equipment room, coaches’ office, locker room. 器械室 教练办公室 更衣室
[34:28] Elijah, are you responsible for all of these false alarms? 以利亚 是你拉响的这些假警报吗
[34:34] What–why? Why would you do that? 为什么 你为什么要这么做
[34:36] Look–this isn’t like him. 听着 这不像他能做出来的事
[34:38] Has he gotten into any other trouble at school? 他在学校有遇到什么麻烦吗
[34:41] No, but he just came to Stover in September. 没有 但是他九月份才转来斯多佛
[34:44] Well, he’s a good boy, an excellent student. 他是一个很棒的孩子 很优秀的学生
[34:47] That’s why I pulled him out of his public school. 这就是我把他从公立学校转学出来的原因
[34:49] I wanted him to get the best education, 我想让他接受最好的教育
[34:51] even if that meant downsizing to a smaller apartment and 即使这意味着住到更小的公寓里
[34:56] working longer hours. 还要延长加班时间
[34:58] But he’s had a hard time fitting in at Stover. 但是他难以融入到斯托佛的环境里
[35:02] So you thought you could impress people 所以你认为你可以通过一些危险的恶作剧
[35:05] by pulling a few dangerous pranks? 来打动别人吗
[35:11] No. 不是
[35:15] I wanted to get the school in trouble. 我想给学校找些麻烦
[35:19] What do you mean, Elijah? 你什么意思 以利亚
[35:22] I just thought if Stover got shut down, 我以为如果可以关停斯托佛
[35:25] then I could go back to my old school 我就可以回到我以前的学校
[35:27] and be with my friends, 和我的朋友在一起
[35:29] and nobody would make fun of me. 也没人会取笑我
[35:35] Are kids picking on you at Stover? 这里有孩子欺负你吗
[35:40] All the time. 一直都有
[35:44] I had no idea, I– 我不知道 我
[35:49] Maybe you ought to worry less about 你或许应该不用特别担心
[35:51] protecting these kids from the outside world 如何保护这些孩子远离外面的世界
[35:52] and take a hard look at what’s happening inside your school. 多关心一下你的学校里面发生了什么吧
[35:58] I am so sorry you’re being bullied, Elijah. 很抱歉你被霸凌了 以利亚
[36:03] I’ll do whatever it takes to make it stop. 我会尽我所能让它停下
[36:11] I’m really sorry about the fire alarms. 火警的事我非常抱歉
[36:14] Is there anything I can do to fix it? 我能做什么来补救吗
[36:23] These ivory tower schools. 这些象牙塔学校
[36:25] They breed these kids 他们培养出的孩子
[36:26] that think they’re better than everybody else. 认为自己比其他人优秀
[36:29] Bullies. 一群恶霸
[36:31] I don’t know. I think bullies are everywhere. 我不知道 我觉得哪里都有恶霸
[36:34] That’s why you gotta focus on the good people instead, right? 所以你更需要注意到好人 是吗
[36:38] They’re everywhere too. 好人也到处都有
[36:40] Hey Ritter? 里特
[36:41] Don’t mess with my old man anger, okay? 别拿我的老年人脾气开玩笑
[36:43] Because, uh, I need it to get around. 因为 我需要解决掉它
[36:52] you coming to Molly’s tonight? 今晚去喝一杯吗
[36:54] Nope, going out with Violet. 不去了 我要和维奥莱特约会
[36:56] So you finally texted her again? 你终于给她发短信了
[36:58] Maybe. Maybe she texted me. 可能是吧 也有可能是她给我发
[37:02] No, you definitely texted her. 不 绝对是你给她发的
[37:05] Sorry to leave you high and dry like this, 抱歉让你这样孤立无援
[37:07] but with Ellen insisting I move back in, 但是艾伦坚持要我搬回去
[37:10] I really don’t have much of a choice. 也是没办法的事情
[37:14] She’s the team leader in my house. 他是我们家的队长
[37:16] You’ll see what I mean when you get married. 你结婚后就知道我什么意思了
[37:22] Actually, most of the time it’s pretty great. 事实上 大部分时间感觉都是很好的
[37:24] Just don’t tell Ellen I said so. 别告诉艾伦我说的
[37:29] Nick, wait, your–your DVD. 尼克 等等 你的光盘
[37:32] Oh no, I’m leaving that with you guys. 留给你们了
[37:35] As a thank you for everything you did. 以感谢你们所做的一切
[37:39] I’ll never forget it. 我不会忘记的
[37:43] Let me get that for you. 我帮你开门
[37:45] Thanks. 谢谢
[37:51] And the body’s not even cold. 我都还没走呢
[38:14] This is gonna be awesome. 这会很棒的
[38:29] Hey, bud. 你好 伙计
[38:31] Hi. 你好
[38:34] Let me see. 让我看看
[38:42] I like it. Good work. 我喜欢 做的很好
[38:45] That’ll cheer anyone up. 任何人都会高兴起来
[38:48] – You ready? – Okay. -准备好了吗 -好了
[38:53] Come on. 来吧
[39:45] What’s this about? 为什么会有蛋糕
[39:47] My birthday’s not for another couple days. 还有好几天才到我的生日
[39:52] I know, 我知道
[39:53] but I wanted to celebrate tonight anyway 但是今晚我还是很想庆祝
[39:56] because I decided 因为我决定了
[39:58] that we are not going on any crazy trips. 我们不去旅行了
[40:00] We’re just gonna stay right here, 我们就待在这
[40:04] cozied up on that couch. 窝在沙发里
[40:07] That sounds perfect but… 听起来很完美 但是
[40:10] But? 但是
[40:18] I don’t you to go some where else to be home anymore. 我不想让你去别的地方呆着了
[40:21] Your station, your show is be here. 你的工作 你的舞台在这里
[40:23] because you should always usual be here. 因为你就该一直在这里
[40:31] Will you move in? 你愿意搬来和我住吗
[40:41] I mean what the hell, you gotta live with who you love, right? 不管了 我们要和爱的人住一起不是吗
[40:45] Make sense to me. 很有道理
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme