Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Firefighting expo’s this week. 这周就是消防博览会了
[00:06] Nick Porter. I’m the Flanagan rep. 尼克·波特 我是弗拉纳根代表
[00:08] – Hey, hey, Nick! – Mouch, you old dog. -尼克 -穆奇 你这个老家伙
[00:10] How you doing, buddy? 你怎么样啊 哥们
[00:12] I got a letter on my door. 我门上插了一封信
[00:14] Landlord is raising the rent come this new year. 明年房东要涨房租
[00:16] What can I say? 我能说什么
[00:17] I’m desperate. 我急需用钱
[00:19] This is the, uh, third bedroom. 这里是三卧
[00:21] It’s a– it’s a great place. 这里很不错
[00:23] Why are you breaking your lease? 你为什么想转租卧室出去呢
[00:24] It’s just too much space for me. 对我来说空间有点大
[00:26] Best friend magic, 老铁魔法
[00:27] and no one can take that away from us. 这可谁也夺不走
[00:29] Headquarters forever, baby. 永远的总部 宝贝
[00:34] No. 不
[00:38] – Good morning. – Ah, good morning! -早上好 -早上好
[00:40] What are you up to? 你在干什么
[00:41] Uh, nothing. 没什么
[00:43] Just browsing the Internet, 就是跟大家伙一样
[00:46] like people do. 网上冲浪
[00:48] – Okay. – Damn, I’m late. -好吧 -该死 我迟到了
[00:50] What are you talking about? We got plenty of time. 你在说什么 我们时间很充足
[00:51] No, I just–I–I gotta swing by home before work, 不 我…我得在上班前回一趟家
[00:55] ’cause I left my station gear there. 因为我把我的工作制服拉在那里了
[00:57] But, um, I will see you at the firehouse. 但是 我们消防局见吧
[01:02] Yeah. See ya. 嗯 回头见
[01:07] Why are half of these sausages gray? 为什么有一半的香肠是灰色的
[01:10] Those are the vegetarian ones. 那是素食的
[01:13] Have the meat one–I’m just providing healthy options. 还有一半是肉的 我只是提供更健康的选择
[01:16] There’s nothing healthy about that color. 那颜色看起来一点都不健康
[01:20] Hey, I’m sorry to bring this up, but, 很抱歉我要这么说 但是
[01:22] rent is starting to eat into my savings account. 租金已经让我不得不动用存款了
[01:25] Oh, uh, I can cover a couple hundred bucks a month, 我可以每个月多付几百
[01:28] at least while the Slamigan money’s coming through. 至少等铤锤的钱打过来
[01:30] That’s really sweet of you, but… 你真好 但是
[01:32] don’t you think we should rent out that extra room? 你不觉得我们应该把另一间房租出去吗
[01:39] Yeah, probably. 当然了
[01:42] Course, nobody can replace Otis. 当然了 没人能替代奥蒂斯
[01:45] Yeah, that’s for sure. 那肯定
[01:46] But, ah, I do know someone looking for a place. 但是我认识有人在找房
[01:50] Nick Porter. 尼克·波特
[01:52] Middle-aged equipment salesman Nick Porter? 中年设备销售员尼克·波特
[01:54] That’s the one. 就是他
[01:56] Poor guy’s going through a tough divorce. 这可怜的家伙刚刚经历了一场鸡飞狗跳的离婚
[01:58] He’s really hurting. 他真的很受伤
[01:59] You’d be throwing him a lifeline. 你这样简直是救他一命
[02:03] You’d let Nick Porter stay in that room? 你愿意让尼克·波特住那个房间吗
[02:06] Uh, I guess so. 应该吧
[02:08] He’s not a bad guy. 他是个好人
[02:10] And we definitely wouldn’t be comparing him to Otis. 我们绝对不会拿他和奥蒂斯作比较
[02:12] That’s for sure. 那是肯定的
[02:21] So, I have been trying to plan a surprise trip 我一直想给凯利策划一趟惊喜之旅
[02:25] as a birthday present for Kelly. 作为他的生日礼物
[02:27] Only thing is is that it’s his birthday next week, 唯一的问题是 他的生日就是下周
[02:31] and I still haven’t figured out what to do. 我还是没想好该怎么办
[02:32] He’s so tricky. 他太难搞了
[02:34] Hey, you know, my boyfriend, Eric, 我的男朋友 艾里克
[02:37] he’s a travel agent. 他是旅行社代理
[02:38] I bet he could hook you up. 他肯定能给你想主意
[02:41] That would be amazing. Are you serious? 那真是太好了 你是认真的吗
[02:43] Oh, my God, okay, um, 天啊 好吧
[02:45] can you have him stop by Molly’s tomorrow night? 你能不能让他明晚来莫利酒吧一趟
[02:46] Sure. 当然了
[02:47] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[02:49] – Squad 3, Ambulance 61 – Thank you. -81号云梯车 第3分队 -谢谢你
[02:51] automatic fire alarm, Stover Academy– 车辆起火 斯多佛学院
[02:53] – That sounds like a school. – Yeah, come on, let’s go. -听起来好像是一所学校 -嗯 走吧
[03:24] We don’t know what set it off. 我们不知道怎么触发的
[03:26] Nobody’s seen any smoke or anything. 没有看到有烟什么的
[03:28] Herrmann, see anything on the panel? 赫尔曼 探测器有发现吗
[03:33] Looks like an inside pull, Chief. 好像是从里面拉响警报的 队长
[03:38] So somebody pulled the alarm, 看来是有人拉响了警报
[03:39] but they didn’t report anything. 但是没有任何警情
[03:41] – False alarm? – Yeah. -假警报吗 -是的
[03:43] – You kidding me? – Hilarious. -开玩笑嘛 -真好笑
[03:48] Battalion 25, can you spare Squad 3 for a person trapped? 25大队 可以派3号抢险车支援有人受困吗
[03:51] Affirmative, Main. What’s the address? 可以 总调度台 地址在哪里
[03:53] 3815 South Wood Avenue. 南木大道3815号
[03:56] Squad, mount up. 抢险队 出发
[03:57] 8161, come with me and squad. 8161 跟我和抢险队一起走
[04:00] Engine, stay here. 水罐车 留在这里
[04:02] Search this school from top to bottom. 彻底查一遍这所学校
[04:05] Reset the alarm. 复位警报
[04:06] Copy that, Chief. 收到 局长
[04:33] – What’s the problem? – It’s my dad. -怎么回事 -我爸爸
[04:36] This big oil tank fell on top of him. 这个大油罐压在他身上了
[04:38] Where? In the basement? 哪里 在地下室吗
[04:39] Yeah. 嗯
[04:41] Hey, guys, air bags and cribbing. 伙计们 准备气囊和支架
[04:43] Truck, prep a ladder and the basket. 云梯车准备好梯子和吊篮
[04:45] We’ll bring him out through the window. 我们从窗户里把他救出来
[04:46] Copy that! 收到
[04:48] Over here! Hurry! 这边 快点
[04:51] Oh, God… 天啊
[04:52] Hurry up, please. He’s not breathing. 快一点 求你们了 他都要没气了
[05:09] Come on. 来
[05:11] Ready? 准备好了吗
[05:20] No, no. 不 不
[05:21] Thing’s still full. 这还是满的
[05:22] Must weigh a couple thousand pounds. 肯定有一千多磅重
[05:24] Air bags will take too long. We need a lever. 用气囊要等太久 我们需要杠杆
[05:42] Hey! I need a ladder in here now. 这里马上去要一架梯子
[05:44] Copy that! 收到
[05:45] Backboard and Stokes basket, too, come on. 还有矫正板和救生吊篮 快点
[05:49] I found us a fulcrum. 我找了个支点
[05:54] Let’s go! 快点
[05:56] Ladder coming in. 梯子来了
[06:08] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[06:11] Casey, get ready to pull him out. 凯西 准备拉他出来
[06:13] Copy. 收到
[06:16] Go! 开始
[06:22] – Clear! – Brett, Foster, -出来了 -布莱特 福斯特
[06:24] get ready out there. 你们在外面做好准备
[06:25] Copy, Chief. 收到 队长
[06:28] Still no pulse. 还是没脉搏
[06:38] Hurry. 快点
[06:40] Let’s go, go! 快点 快
[06:45] Is he on? Hold! 上来了吗 扶好
[06:47] Lift. 抬起来
[06:50] Okay. Take him out. 好了 拉他出去
[06:53] Come on, hurry. 快点
[06:55] Okay, up. 抬起来
[07:01] – Omar. – Daddy. -奥马尔 -爸
[07:03] Hey, hey, hey. Back up, give him space. 等等 你先退后 给他一点空间
[07:05] – He’s in good hands. – Is he gonna be all right? -我们会照顾好他 -他会没事吗
[07:08] How long has he been under there not breathing? 他被压住后没有呼吸持续多久了
[07:10] I don’t know. A–a few minutes. 不知道 几分钟吧
[07:11] Maybe five? 也许五分钟
[07:13] He was down there by himself, 他在下面一个人
[07:15] and I heard him trying to move that thing, 我听到他似乎想搬动那个罐子
[07:16] and I thought maybe I should go down there 我就想着也许我应该下去
[07:18] and help him, but then– 帮他一起弄 结果…
[07:19] It’s not your fault. It’s just a freak thing. 这不是你的问题 这是意外
[07:22] He’s got a pulse and we’re helping him to breathe. 他已经有脉搏了 我们正在帮他呼吸
[07:23] We’ll get him to Chicago Med as quick as we can. 我们会尽快送他去芝加哥医院
[07:26] Why don’t you take your kids, 你可以带上你的孩子
[07:27] and you can follow the ambulance? 跟着救护车一起过来
[07:30] It felt like forever, until you guys got here. 我们等了好久 才等到你们
[07:49] That false alarm added 那次虚假警报
[07:50] at least three minutes to our response time. 至少耽误了我们三分钟出警时间
[07:52] Yeah, that headmaster did not seem too worried about it. 是啊 那位校长似乎并不重视这件事
[07:55] My guess? 要我说
[07:56] They’re gonna sweep it under that fancy carpeting. 他们肯定会把这件事压下去
[08:01] How’d it go? 情况如何
[08:02] Doctor’s working on him now. 医生正在救治
[08:04] He’s got internal bleeding and a few broken ribs. 他断了几根肋骨 还有内出血
[08:06] Probably a ruptured spleen. 也许有脾脏破裂
[08:08] So we got to him fast enough? 我们救治算及时吗
[08:10] Won’t know for a while. 得再观察一下才知道
[08:12] His brain was deprived of oxygen for a long time. 他的大脑缺氧了很长时间
[08:15] His poor family. Mom and the kids huddled 可怜的家人 他妈妈和孩子
[08:16] in the waiting area holding each other. 在等待区抱着瑟瑟发抖
[08:20] Hey, I just combed through the run sheets 我刚才查看了第一班和第三班的
[08:22] for first and third shifts. 出警记录
[08:23] There’s been two other false alarms 斯多佛学院上个月
[08:24] at Stover Academy in the last month. 还出现过两次假警报事故
[08:26] So three all together, in a month. 也就是说一个月里出现了三次
[08:28] It’s an epidemic. 已经很多次了
[08:31] We need to have a word with the man in charge over there. 我们得跟那边的负责人好好谈谈
[08:39] Oh, Nick Porter is here. 尼克·波特来了
[08:41] That was fast. 好快啊
[08:42] Hey, guys. 你们好
[08:43] Sylvie. 希尔薇
[08:46] I can’t thank you guys enough. 我太感谢你们了
[08:48] He is taking the place sight unseen. 他连房都不看就决定租
[08:51] Yeah. 对
[08:52] Mouch told me all about it. 穆奇都跟我讲了
[08:53] Sounds perfect, and believe me, 听起来很完美 而且相信我
[08:55] the more distance between Ellen and me, the better. 我现在跟艾伦离得越远越好
[08:58] Ellen’s his wife. 艾伦是他老婆
[08:59] Uh, soon to be ex-wife, thankfully. 谢天谢地 很快就是前妻了
[09:03] Yeah, it’s been rough, 是啊 最近过得很难
[09:04] just trying to figure out next steps. 一直在想下一步该怎么做
[09:07] But, once again, 但是
[09:08] the man upstairs provides when you need it most. 上帝再一次给了我最需要的
[09:11] Actually, in this case it was me, but– 其实这次是我给你的…
[09:13] I’m gonna bring my stuff over tomorrow, if that’s okay? 我明天搬东西过去 可以吗
[09:17] Jeez. Insta-roommates. 天哪 真是”方便室友”
[09:23] I’m just saying. It’s quick. 我就那么一说 太快了
[09:25] That’s all. 仅此而已
[09:27] And the quicker I’m out of my place, the better, 我越快搬离我家 就越好
[09:29] for all involved, right? 对所有人都好
[09:31] So listen, I’ve gotta head out. 是这样 我准备出去了
[09:32] I’m repping a fireproof blanket 我要去宣传一个防火毯
[09:34] that’s gonna knock your socks off, but, uh, 你们绝对会无比吃惊
[09:37] thanks a million, guys. 再次感谢
[09:39] You are very welcome. We’ll see you tomorrow. 不客气 明天见
[09:41] Yes, you will. 没问题
[09:43] Aw, he’s a sweetie. 他人很好
[09:45] Thanks for helping him out. 谢谢你们帮他
[09:46] Well, he’s helping us out too. 他也在帮我们
[09:49] That room needed to be filled. 那个房间需要有人住
[10:04] Excuse me. Are you the principal? 不好意思 你是校长吗
[10:06] Uh, headmaster. Jim DeVoe. 是的 我叫吉姆·德沃
[10:09] Captain Matt Casey. 我是马特·凯西队长
[10:11] This is Lieutenant Kelly Severide. 这位是凯利·西弗莱德副队
[10:12] Pleasure. 幸会
[10:13] We responded to your fire alarm this morning. 我们今天早上为你们的警报出警了
[10:16] Do you realize that your school has had 你是否知道 从这学期开始
[10:18] three false alarms since the beginning of the semester? 你们学校已经有三次虚假警报了
[10:21] My apologies. It’s an all-boys school. 对不起 我们学校都是男孩
[10:23] There is a certain level of chaos 所以这个地方
[10:25] that comes with the territory. 确实会有一些混乱
[10:26] Yeah, we’re not talking about harmless fun. 这不是无害的取乐
[10:29] That alarm delayed our response to a real emergency, 那次出警延迟了我们对真正灾情的回应
[10:31] and the victim is in bad shape because of it. 一位受害者也因此情况十分危急
[10:33] Oh, I’m so sorry to hear that. 实在是对不起
[10:35] Will they be okay? 受害者会痊愈吗
[10:37] It’s too early to say. 现在还说不好
[10:39] We need to figure out who’s pulling these alarms. 我们需要查清楚是谁拉响了警报
[10:41] Of course, yes, my staff and I will 当然 我和我的员工
[10:43] figure out who’s behind this. 一定会查出是谁干的
[10:45] We’d like to talk to him. He needs to understand, 我们想和他谈谈 他需要明白
[10:47] he’s putting people’s lives in danger. 他置他人的生命于危险之中
[10:49] I’m afraid that’s not possible, 恐怕那样不行
[10:51] but we’ll make sure they get the message. 但我们会保证把你们的信息传达给他们
[10:54] What do you mean, that’s not possible? 你说那样不行是什么意思
[10:56] Well, our students are entitled to their privacy, lieutenant, 我们的学生有隐私权 副队
[11:00] and disciplinary matters are kept in strict confidence. 而且纪律处分事宜是严格保密的
[11:03] What? 什么
[11:05] I have to insist on it. 这点我必须坚持
[11:06] The families of Stover Academy would expect nothing less. 这是斯多佛学院家长们的要求
[11:09] You mean these private school parents 你是说这些私立学校的家长们
[11:11] expect you to shield their kids from prosecution. 要求你袒护他们的孩子不受到惩罚
[11:13] Hold on. 等等
[11:14] We’re talking about a prank here. 我们讨论的不过是个恶作剧
[11:16] A sophomoric and irresponsible one, to be sure– 确实不够成熟 不负责任
[11:19] Pulling a false alarm is a crime– 谎报火警是犯罪…
[11:21] – Okay, Kelly– – Whoa, hey, hey. -凯利… -嚯
[11:24] Sorry. 对不起
[11:25] If you can’t have a calm, rational discussion, 如果你不能心平气和 理智地谈话
[11:28] I’m afraid I need to ask you to leave the premises. 恐怕我要请你们离开这里了
[11:39] We’re gonna find out who did this 有没有他
[11:40] with or without him. 我们都会找出是谁干的
[11:51] There’s a man in the ICU, a husband and a father, 一个人躺在重症监护里 他为人夫为人父
[11:54] and all this jagoff cares about is the students’ privacy. 而这混蛋关心的只是学生的隐私
[11:56] Was pretty shocking to see how fast he circled the wagons. 他这么庇护自己人挺让人震惊的
[11:59] And I get it, we’re not the cops. 我理解 我们不是警察
[12:00] We didn’t walk in there with a subpoena, 我们没有带着传票过去
[12:02] but you’d think he’d want to cooperate. 本以为他会配合的
[12:03] Sounds like he’s worried about liability. 听上去他担心赔偿责任的问题
[12:05] Wants to contain the damage, 想要减少损失
[12:06] but he’s not going to run me off that easily. 但他可不会那么轻易就打发了我
[12:09] Well, he didn’t run us off– 他没有打发我们…
[12:11] Transmitting a false alarm is a Class 4 felony. 触发虚假警报是四级重罪
[12:14] Gets you one to the three years and up to a $25,000 fine, 会判一到三年徒刑和最高两万五千美元罚款
[12:17] so if the headmaster doesn’t want 如果校长不愿意
[12:19] to help me locate this punk, 帮我找出这个家伙
[12:21] I will hit him with obstruction. 我会给他个妨碍司法的罪名
[12:22] I’ll just stand there and watch– 我会站在那看着…
[12:24] Whoa, whoa, hold on. 等等
[12:25] We just wanted your help with this headmaster. 我们只是希望你帮我们敲打一下校长
[12:28] We’re not looking to get some teenager charged with a felony. 我们可没想让十来岁的孩子被指控犯罪
[12:32] Are we? 对吧
[12:33] No, no. 对
[12:34] We want him to learn a lesson, 我们想让他接受教训
[12:35] understand the cost of what he did. 明白他的行为造成的后果
[12:37] Maybe we hold off on police involvement for the time being 也许我们可以暂缓警方的介入
[12:41] while you two look for another approach. 你们俩去找找别的方法
[12:45] Okay. 好吧
[12:47] Well, you just let me know when you want to get serious. 等你们想要认真处理时告诉我就行
[12:50] Thank you for your time, Sergeant. 谢谢您的时间 警长
[12:58] Any ideas? 有什么主意吗
[13:01] False alarms are really dangerous… 谎报火警真的很危险…
[13:03] Good morning guys, take a flyer. 大家早上好 拿份单子
[13:05] Gotta stop these false alarms. 必须阻止谎报火警的行为
[13:08] Thank you. 谢谢
[13:09] When firefighters waste time on false alarms, 消防员浪费时间处理谎报火情时
[13:12] we’re not available to help people who really need it. 我们就无法去帮助真正需要我们的人
[13:16] False alarms kill, no joke, okay? 谎报火警会让人送命 真的
[13:19] – Here you go, guys. – All right. -给你们 -好的
[13:21] Don’t worry, there’s not going to be a quiz, just read it. 别担心 不会考这个 去看一下吧
[13:24] Is this because of that fire drill yesterday? 是因为昨天的消防演习吗
[13:26] Uh, that wasn’t a drill. 那不是演习
[13:27] Yeah, one of your classmates pulled the alarm. 你们有个同学拉响了火灾警报
[13:29] Made us late to an actual emergency 导致我们对真正的灾情
[13:30] where someone got hurt really bad. 响应太晚 导致有人严重受伤
[13:32] – That sucks, I’m sorry. – Yeah, you said it. -太糟了 很遗憾 -说得没错
[13:36] Hey, I haven’t seen a fire truck like that before. 我从没见过那样的消防车
[13:37] That’s the squad. 那是抢险车
[13:38] It’s like a big rolling toolbox. 就像是个可移动的大工具箱
[13:40] We’ve got all sorts of specialized gear in there– 里面有各种各样的专用工具
[13:41] saws, jaws, jacks, scuba equipment. 锯 钳 千斤顶 呼吸装备
[13:45] We got an air bag in there can pick up a train car. 里面有个起重气垫 可以撑起火车车厢
[13:48] Hey, c-can you show us? 你能让我们看看吗
[13:50] Tell you what, 这样吧
[13:51] We’ll come do a fire safety presentation 我们可以给你们全校做一次
[13:53] to your whole school, let you guys try out some gear. 火灾安全宣传介绍 你们可以试试一些装备
[13:56] Cool. 酷
[13:59] Just ask your parents to call the headmaster, 让你们家长给校长打电话
[14:00] tell him you want us to come. 跟他说你们希望我们来
[14:07] Think it did any good? 觉得这有作用吗
[14:10] All right. 好吧
[14:11] Better get the rigs back for incoming shift. 最好把车开回去给下一班的人
[14:17] Yeah, and then out of the blue, 对 然后突然间
[14:19] right in the middle of dinner, she says to me, 吃着吃着饭 她对我说
[14:21] “Nick, we’re through.” “尼克 我们结束了”
[14:25] Nothing’s ever been good enough for Ellen, 怎么做都不能让艾伦满意
[14:27] and each year it gets worse. 一年比一年糟
[14:29] Trust me, guys, never get married. 相信我 千万别结婚
[14:31] Stay free. 保持自由
[14:34] Uh, well, marriage isn’t for everyone maybe, 婚姻也许不适合所有人
[14:37] but Joe here is engaged to a great girl. 但我们的乔和一个很棒的女孩订婚了
[14:40] Oh, well, heck, don’t listen to me. 别听我的
[14:42] Look, I just, uh, I picked the wrong apple. 我就是苹果没选对
[14:44] If you know what I mean. 明白我意思吧
[14:45] I thought I got a nice, crisp one, and instead I got… 我以为我挑了一个又甜又脆的 可结果…
[14:50] pure poison. 简直是毒药
[14:52] Well, Chloe is like a Fuji, 克洛伊就像是富士苹果
[14:54] or a Granny Smith, right, Joe? 或者澳洲青苹果 对吧 乔
[14:59] Look, third period’s starting. 第三节开始了
[15:01] Ah, forget hockey. 别管冰球了
[15:03] We got something much better. 我们有更带劲的
[15:06] Classic Nascar races. 经典纳斯卡赛车比赛
[15:08] Classic as in they’ve already happened? 经典的意思是过去的比赛吗
[15:10] Hell, yeah. 当然是啦
[15:12] First up… is the 1992 Hooters 500. 第一部 是1992年纳斯卡猫头鹰杯赛
[15:16] It’s an all-timer. 有史以来最好看的一届
[15:19] Trust me. You’ll love this. 相信我 你们会爱上这个的
[15:21] – But… – No, gang. -但是 -别说话 伙计们
[15:23] Okay? No offense but… 好吗 无意冒犯 但是…
[15:24] I’m kinda used to being the team leader. 我比较习惯当队长
[15:26] It’ll be a great dynamic for the apartment. 这会给公寓带来无限活力
[15:33] Ha-ha! Yes! 哈哈 爽翻了
[15:41] Here you go. 给你酒
[15:42] Thanks, Christopher. 谢谢 克里斯托弗
[15:42] Hey, it’s not a problem. 这都小事
[15:44] You should come around here more often. 你们以后要多来
[15:47] Hey, Eric, why don’t you tell 艾里克 你为什么不给基德讲讲
[15:48] Kidd your thoughts about this trip 关于出游的事情
[15:50] before Severide decides to come over here. 趁西弗莱德还没回来赶紧说
[15:52] And thank you so much again for doing this. 再次感谢你所做的一切
[15:54] So many options for couples. 情侣们有非常多选择
[15:55] First there’s the outdoorsy stuff, 首先有户外运动
[15:57] hiking or skiing with a private cabin in the woods. 在林中的私人小屋附近远足或滑雪
[16:00] Little too murdery for me, personally, 我觉得有点恐怖片既视感
[16:02] but some people love it. 但是有些人还挺喜欢的
[16:03] I like the honesty. Moving on. 我喜欢你的开诚布公 下一个
[16:05] Then there’s the spa weekend. 还有温泉水疗周末
[16:07] Plenty of beautiful locales for that. 有很多风景优美的温泉场所
[16:09] But if your fireman is anything like mine, 如果你家消防员和我家那位有点像的话
[16:12] he’ll think it’s a little on the soft side. 估计他会觉得这太没劲了
[16:14] – Yeah – Okay. Afraid so. -是啊 -恐怕是这样
[16:15] Figured. So… 了解 所以…
[16:17] my final–and, I think, best–suggestion is… 最后一个 也是个人认为最好的建议
[16:22] a cruise. 游船度假
[16:25] A cruise. 游船度假
[16:27] Kelly does love boats. 凯利确实特别喜欢船
[16:28] Then it’s perfect. 那太完美了
[16:30] I’m telling you, they’re really romantic. 我和你说 游船非常浪漫
[16:32] The open seas, 一望无垠的海面
[16:33] the nonstop parties, 通宵达旦的派对
[16:35] those cozy rooms. 温暖舒适的房间
[16:37] We did one last year, it was crazy fun. 我们去年参加了一个 都玩疯了
[16:41] I love this idea. 我超爱这个主意
[16:44] Love it! 超爱
[16:47] Oh, God, okay, just, uh, talk about something else. 天啊 好吧 再和我多说点别的
[16:50] Quick. 快点说
[16:52] Stella’s been acting weird. 史黛拉最近看起来怪怪的
[16:55] Ah, Severide. 西弗莱德
[16:57] Don’t ever try and figure women out. 别试着搞懂女人 想都别想
[17:00] Donna and I, we got into another fight about her mother, 我和堂娜前两天因为她妈吵架
[17:02] and now, she’s on one of those weekend retreats 现在 她正和她的一群闺蜜
[17:05] with all of her girlfriends. 在度假村嗨着呢
[17:07] Was wondering why you were making 还在想你这个稀客
[17:08] one of your rare appearances at Molly’s. 今天怎么在莫利酒吧
[17:10] Always glad to have you but… 有你在这一如既往的开心 但是…
[17:12] sorry to hear the reason. 抱歉听到原因
[17:13] Ah, don’t be. 没必要
[17:15] Truth is, she comes home Sunday night and… 事实上 她周日晚上就回来了
[17:18] if history is any guide, 如果和往次一样的话
[17:20] just being home together, 就一起在家待上几天
[17:22] it’ll bring things back to normal pretty quick. 一切就都会自然而然地回到正轨
[17:28] So… 所以…
[17:29] that was a good effort you all made this morning– 你们今早的努力成效不错
[17:31] Stover Academy. 在斯多佛学院那边
[17:33] Yeah, bunch of kids avoided us, 还凑合 很多的孩子都躲着我们
[17:35] but a few stopped by to talk. 但是还有那么几个过来聊天的
[17:37] You think you got through to any of them? 你们觉得思想工作做通了吗
[17:38] Nah, no way to know, 没办法知道
[17:40] but we’re hoping. 但是我们希望如此
[17:44] I had a thought. 我有个主意
[17:45] About something we could do for that victim and his family. 我们可以为受害者和他的家人做点什么
[18:04] Morning. 早上好
[18:06] Hello. 你好
[18:07] Uh, we’re the firefighters who were here the other day. 我们是前两天在这帮忙的消防员
[18:10] Oh, of course. 当然啦
[18:12] I’m Kelly. 我是凯利
[18:12] – This is Matt. – Hi. -这位是马特 -你好
[18:15] Uh, it’s Melanie, right? 你是梅兰妮 对吧
[18:18] How’s your husband doing? 你丈夫怎么样
[18:19] Uh, they’re worried, about the… 大夫担心 关于…
[18:24] lack of oxygen to his brain… 大脑缺氧…
[18:26] what that might have done to him. 可能给他留下的后遗症
[18:31] We won’t know until he wakes up, so… 在他醒来之前谁都不知道会怎么样…
[18:34] Yeah, well, he seems like a strong guy. 吉人自有天相
[18:36] If anyone can bounce back, I bet he can. 如果说别人能恢复 他也一定行
[18:40] Uh, the reason why we’re here, 我们今天过来
[18:41] we wanted to fix the mess we made. 是想来收拾下我们造成的烂摊子
[18:44] What do you mean? 你们是什么意思
[18:46] I do construction on the side, 我兼职做过建筑工
[18:48] licensed and bonded. 有执照有保障的
[18:50] We’re gonna replace that window for you. 我们会帮你换好那扇窗户
[18:51] No charge. 免费修
[18:53] That’s so generous of you. 你们真是太好了
[18:57] I’m sorry. 抱歉
[19:03] I just, um, these last few days– 我只是…这几天…
[19:07] It’s okay. Hey. 没事的
[19:13] – It’s okay. – Thank you. -没事的 -谢谢
[19:15] It’s okay. 没事的
[19:18] Thank you. 谢谢
[19:32] Good morning. 早上好
[19:34] Morning. 早上好
[19:36] Isn’t it a little early for that? 现在喝酒是不是有点早
[19:40] I was gonna make a Bloody Mary but… 我本想做杯血腥玛丽 但是…
[19:44] that seems like a lot of work. 好像有点太费事了
[19:48] You wanna see pictures of Ellen? 你想看艾伦的照片吗
[19:50] Uh, well, yes, but no. I should really– 好啊 但是不了 我真的得去…
[19:53] This is Cancun, last year. 这是在坎昆 去年拍的
[19:56] Yeah, not a lot of ladies could pull off that look at her age. 可没几个女士能在这个岁数保养的这么好
[20:00] – But check her out. – Yeah, wow. -但是看看她 -是啊
[20:03] – Huh? – Yeah, she looks great. -是吧 -是啊 她看起来棒极了
[20:05] Joe! 乔
[20:06] Come and look at photos of Ellen in a sarong. 过来看看艾伦穿纱笼的照片
[20:12] Uh, yeah, oh, I would totally, I just, um, I gotta– 好 我完全愿意 我只是 我得
[20:17] This is the wedding reception at the Palmer house. 这是在帕尔默家举行的婚宴
[20:20] I don’t remember much. 我不太记得了
[20:21] Think I was still recovering from the bachelor party. 应该是我还没从单身派对恢复状态
[20:24] If you know what I mean. 你应该明白我的意思
[20:27] Her wedding dress was awful, wasn’t it? Look. 她的婚纱很丑 不是吗 看
[20:35] That high neck? She looks like an Amish. 这高领 让她看起来像阿米什人
[20:41] I miss her. 我好想她
[20:46] But that could just be the whiskey talking. 但这可能只是醉话
[20:49] Oh, that’s kind of sweet. 还有点甜
[20:53] Come on. 过来
[20:54] Sit down, you two. 坐下 你们两个
[20:56] There’s more to see. 还有很多可以看
[20:57] Yeah–uh–unfortunately, we can’t be late for work. 是的 可惜我们上班不能迟到
[20:59] But, uh, we’ll see you later. 不过 回头见
[21:04] We might have made a really big mistake. 我们可能犯了一个很大的错误
[21:06] Big. 大了去了
[21:13] Kidd didn’t stay at the loft last night, huh? 基德昨晚没待在阁楼吧
[21:16] Nope. 是的
[21:17] Trouble in paradise? 天堂有事发生吗
[21:20] She made some excuse about crashing early, 她找借口说要早点去
[21:22] but I’m not buying it. 但我不相信
[21:24] Trying to give her space, but 我想给她点空间 但是
[21:26] not sure that’s the way to go. 又不确定该怎么做
[21:32] Is that the Stover Academy student? 那是斯多佛学院的学生吗
[21:35] Could be. 可能是
[21:52] So, I spent the whole night 所以 我花了一整晚的时间
[21:53] looking at those cruise brochures that Eric gave me. 看艾瑞克给我的游轮手册
[21:56] There’s just so many choices, it’s like where to go, 选择余地太多了 比如去哪里
[21:59] where to leave from, for how long? 从哪里出发 去多久
[22:01] Lucky you. 你真幸运
[22:02] I spent all night watching old car races with Nick Porter. 我一整晚跟尼克·波特一起看赛车比赛回放
[22:07] I can’t take it anymore. 我受不了了
[22:09] – What? – Nick Porter. -什么 -尼克·波特
[22:11] You chose Nick Porter. 你选择了尼克·波特
[22:14] I admit it wasn’t my best move, 我承认 这不是个明智的选择
[22:16] but why are you so worked up about it? 但你为什么这么激动
[22:18] He wasn’t sitting on your couch in his underwear. 他又没穿着内裤坐在你的沙发上
[22:22] My landlord and I have been at war for the last two months. 我和房东已经吵了两个月
[22:26] And even though I make the additional money 虽然我教动感单车
[22:28] teaching the spin classes, 赚了些外快
[22:29] I–I’m barely covering the new rent hike. 但我 只能勉强够付刚涨价的租金
[22:34] And I need to find a place to live. 我需要找个地方住
[22:37] Why didn’t you say something? You knew we had an extra room. 你为什么不早说 你知道我们有多余的房间
[22:40] Honestly, it felt like overstepping to even ask. 说实话 我感觉有点过分
[22:42] Considering who was in that room. 因为以前住那个房间的人
[22:47] I knew I could never replace Otis. 我知道我永远取代不了奥蒂斯
[22:50] Then Nick Porter happened. 然后尼克·波特就出现了
[22:52] Foster, I would have loved to have you there. 福斯特 我欢迎你来住
[22:55] You’re one of my best friends. 你是我最好的朋友之一
[22:58] Yeah? 真的吗
[22:59] Of course! 当然
[23:01] You gotta live with who you love. 得和你爱的人一起生活
[23:04] But, you gotta get Nick Porter out. 但是 你得让尼克·波特搬出去
[23:07] Please. 求你了
[23:09] We’re getting rid of Nick Porter? 我们要让尼克·波特搬走吗
[23:24] We need your help getting Nick Porter out of the apartment. 我们需要你帮忙让尼克·波特搬出公寓
[23:29] – I don’t know, guys. – I know it sounds uncaring but– -我不知道 -我知道听起来很无情 但
[23:31] It sure does. 的确如此
[23:33] The poor guy is in pain. 那个可怜的家伙很痛苦
[23:35] He needs a stable home and some affection. 他需要一个稳定的家和一些关爱
[23:39] He’s not a stray dog, Mouch. 他不是流浪狗 穆奇
[23:41] He’s a man who drinks whiskey at 7:00 in the morning 他是个早上七点喝威士忌的人
[23:45] and is starting to convince me 而且试图让我相信
[23:47] that marriage is a very bad idea. 结婚非常不好
[23:50] He’s been talking about Ellen nonstop. 他一直在不停地聊艾伦
[23:52] Wouldn’t it be more caring to help end his pain 帮助他结束痛苦 不是比给他提供住处
[23:55] than to just house him? 更有意义吗
[23:57] Are you suggesting killing Nick Porter? 你是说杀了尼克·波特吗
[24:00] Mouch, I’m suggesting we get him back together with his wife. 穆奇 我是建议让他和他的妻子复合
[24:02] Oh, that’s the same thing. 没有区别
[24:05] You need to call Ellen. 你得给艾伦打电话
[24:06] And you have to try and convince her to make this work. 试着说服她答应复合
[24:11] NO. See, Ellen is a very, very difficult woman. 不行 艾伦是个很难相处的女人
[24:22] And another good deed ends up smacking me in the face. 又一件好事落到我的头上
[24:27] When will I learn? 我什么时候能长记性
[24:49] What the hell? 这是什么情况
[25:06] Get back! 回来
[25:12] What’s going on? 这是怎么了
[25:18] Looks like we found our punk. 看来我们找到了那个小混蛋
[25:34] Those are the list of student rolls 这是火警触发点
[25:35] for the classes near where the fire alarms were pulled. 附近班级的学生名单
[25:38] I got it off the school website. 我从学校的网站上找到的
[25:43] What’s your name, son? 你叫什么名字 孩子
[25:46] – Jared. – Jared. -杰瑞德 -杰瑞德
[25:50] Why did you bring this to us? 为什么给我们这个
[25:53] Because it–I bet it was one of those kids 因为我敢肯定 是这里面的一个人
[25:55] that pulled the fire alarm. 拉响了火警
[25:57] Maybe you could find out who. 也许你们能查出来是谁
[26:02] I didn’t do it. 不是我干的
[26:04] I swear, I wasn’t even in class that day. 我发誓 那天我根本没去上课
[26:05] I recognize you. 我认识你
[26:07] You stopped to talk to us outside the school. 你在学校外面停下来跟我们说话
[26:09] Yeah–yeah I thought it was crazy what you guys said. 是的 我觉得你们说的事太扯了
[26:13] Someone got hurt because some idiot at Stover 有人受伤 就因为斯多佛的哪个白痴
[26:15] pulled the fire alarm for no reason? 无缘无故地拉响火警吗
[26:19] Anyway, I just wanted to help. 不管怎样 我只是想帮忙
[26:21] So why all the sneaking around? 那为什么一直鬼鬼祟祟的
[26:25] So you wanted to help but you didn’t want it 所以你想帮忙 但你不想
[26:26] getting back to your headmaster. 让校长知道
[26:28] Yeah. 是的
[26:30] Or anybody at the school. 还有学校里的任何人
[26:33] People there, they think the rules should like be different 那里的人认为规则应该因为他们
[26:36] for them, you know? 而有所不同 你知道吗
[26:37] Well, that’s probably what got us into this mess in the first place. 可能就是这样 才会有这场混乱
[26:41] Jared. 杰瑞德
[26:43] We appreciate you trying to do the right thing. 我们很感谢你努力做正确的事
[26:48] Sorry if I gave you a scare. 如果我吓到你了 抱歉
[26:54] All right, come on. You’re free to go. 来吧 你可以走了
[26:57] Okay. 好
[27:03] There’s got to be 50 names here. 这上面得有50个名字
[27:04] Not super helpful. 可不太有用
[27:07] Maybe if we had the headmaster’s cooperation, 要是那个校长能跟我们合作就好了
[27:09] but we don’t. 可他不合作
[27:11] That list is a good starting point for Platt, 对普拉特来说那份名单会是个开始
[27:14] just in case we decide it’s time to get the police involved. 以防万一我们决定让警方介入
[27:23] How long you and Eric been together? 你和艾里克在一起多久了
[27:25] About a year and a half. 快一年半了
[27:27] – Why? – I don’t know. -为啥问这个 -我也不知道
[27:29] I guess I’m trying to figure out 我猜我只是想搞清楚
[27:30] if I’m a relationship person. 自己是不是个能经营感情的人
[27:31] Lot of yapping going on. Not enough cooking. 你们光顾着闲聊了 做的饭可不够
[27:34] – Pick up the pace, rookies. Okay. -速度快点 菜鸟们 -好的
[27:36] Anyway, Violet, the medic from 20, 总之维尔莉特 就是20队那个急救员
[27:38] things were going good. 我和她本来进展不错
[27:41] And then she just stopped answering my texts. 然后她突然就不回我的短信了
[27:44] Well, how many texts did you send before she stopped? 她不回短信之前 你一共发了多少条
[27:46] What do you mean? One. 这话什么意思 就一条啊
[27:48] So she didn’t respond to one text and you’re worried? 她就那一条短信没回 就让你发慌了
[27:51] Okay, well, I’m not worried, I’m just– 喂 我才没发慌 我只是
[27:54] I’m usually the one that stops texting. 一般是我先不回短信的
[27:58] I knew you’d met your match with her. 你俩这是棋逢对手了
[28:00] What do you mean? 这又是什么意思
[28:01] Means you better not just sit back on your laurels 意思是你要想有机会得到她
[28:03] if you want to have a shot. 就不能不思进取
[28:08] So what do I do? 那我该怎么做
[28:10] You put the chicken in the oven. 你给我把鸡放进烤炉里
[28:13] – On it, sorry. – Yeah. -这就放 抱歉 -对对
[28:15] Here. Do that one. 我弄这边 你收拾那盘
[28:17] – No, put the cheese on it. – Okay. -不对 你得放奶酪 -好的
[28:22] It does not seem to be going well. 看起来不算顺利啊
[28:25] Mouch looks like he’s literally drowning. 穆奇看着就像是快淹死的人一样
[28:34] We need to take over. 得我们接手了
[28:39] With a fork, a tiny fork, right? 用的是把叉子 小小的叉子 对吧
[28:41] And all along, I thought it was about the oysters. 整个过程里 我都以为是牡蛎的原因呢
[28:45] You see what I’m saying? 你明白我什么意思了吗
[28:48] Sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[28:49] Uh, Ms. Porter, my name is Sylvie, this is Joe. 波特夫人 我叫希尔薇 这位是乔
[28:52] Very nice to meet you. 很高兴见到您
[28:54] I was just trying to explain my theory 我只是在试着解释
[28:55] about communication in relationships. 我对于感情当中沟通问题的理解
[28:58] Mrs. Porter, I’ll get right to the point — 波特夫人 那我就直接说重点了
[29:00] Nick has been talking about you non-stop since he moved in. 自从搬进来 尼克一直不停地在说到您
[29:03] Non-stop. 从没停过
[29:04] And it’s really clear that he misses you and loves you, and 很显然他还想您 还爱着您
[29:08] we just thought that Mouch should let you know. 所以我们觉得该让穆奇告诉您这些
[29:11] So that if, by any chance, you were feeling the same way, 所以说 万一您也有着同样的感受
[29:15] you could maybe 您也许可以
[29:17] give this whole thing another shot. 再给你们的感情一次机会
[29:20] You two are the roommates. 你们俩是他的室友吧
[29:22] That’s right. 这就对了
[29:23] You think I don’t know what this is about? 你俩以为我不知道这是哪一出吗
[29:26] Nicky is a huge pain in the ass to live with 尼克跟别人一起住的时候非常烦人
[29:28] and you want him out. 所以你们想让他走人
[29:31] Okay, yes, he’s a little difficult, 好吧 他是有点难搞
[29:33] but his affection for you is real. 但他也是真的爱您
[29:35] He hasn’t stopped flipping through that big blue photo album 自从他搬进来 那本蓝色的大相簿
[29:37] since he got there. 他就一直不停在翻看
[29:39] – Really? – Really. -真的 -真的
[29:40] We’ve seen your reception at the Palmer House. 我们看到你们住过帕尔默酒店
[29:43] And the Amish dress. 还有那条纱裙
[29:45] And you in Cancun. 还有你在坎昆的照片
[29:46] He really likes that picture by the way. 顺便一说那张相片他还很喜欢
[29:49] I had no idea that he took the album. 我都不知道他拿了那本相簿
[29:52] Nick is a real softie at heart. 尼克其实心底很温柔的
[29:54] Oh, well maybe that softie 也许那个温柔男
[29:56] shouldn’t have flirted with everything in a skirt 不应该在我侄女婚礼上
[29:58] at my niece’s wedding. 勾搭所有穿了裙子的人
[30:03] He — he definitely shouldn’t have. 他 他当然不应该那样
[30:06] But, is it such a bad idea 但再给他一次机会
[30:09] to give him another chance? 真就那么不好吗
[30:19] What are you doing? 你在做什么呢
[30:21] Trying to be discreet. 在事无巨细地钻研呢
[30:25] A cruise? 邮轮旅行
[30:27] Gross. Cruise ships are like giant Petri dishes. 多恶心 邮轮就像是大号的细菌培养皿
[30:30] – What? He’s not wrong, you know, -什么 -他说的也不算错 你听啊
[30:32] I always wanted to try it 我一直都想试试坐邮轮
[30:33] but Cindy, she’s got this running tab of, 但是辛迪 她一直不停地看到
[30:35] you know, news stories about 各种各样的新闻报道
[30:37] cruise ships hit with neural virus outbreaks, 什么邮轮遭遇神经病毒疫情啊
[30:39] you know, sewage backups, all kinds of nasty crap. 污水系统阻塞啊 这些恶心的东西
[30:42] I heard they have morgues on the ships, 我还听说船上有太平间
[30:44] in case people die. 以免死了人没地方放
[30:45] Okay, that’s insane. All right? 打住 这都是胡扯了好吧
[30:47] You and Eric went on a cruise and loved it. 你和艾里克坐过邮轮 不是说很喜欢么
[30:52] Eric loved it. 那是艾里克很喜欢
[30:53] Me, I felt like I was trapped in a floating jail 而我感觉像被关进了一个漂浮的牢房
[30:56] filled with old people. 牢里还全是老人
[30:58] Don’t tell him that. He’d be crushed. 别跟艾里克说啊 他会很沮丧的
[31:00] Oh, my God. 老天
[31:03] Well, what am I supposed to do now 那现在对凯利的生日惊喜旅行
[31:05] for Kelly’s surprise birthday trip? 我该怎么办才好啊
[31:08] So that’s what you’ve been up to? 所以你一直都在忙这个
[31:13] Damn it, it’s all gone to hell now. 该死 这下是彻底完了
[31:15] You didn’t have to do that. 你不用这样的
[31:18] Duh, I know that I don’t have to. 我也知道我不用啊
[31:27] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[31:28] Squad 3, Ambulance 61, 3号抢险车 61号救护车
[31:30] automatic fire alarm, Stover Academy — 火灾自动报警 斯多佛学院
[31:32] That prep school again, seriously? 又是那个预科学校 当真
[31:35] Let’s move. 大家出动
[31:53] Chief, I’m as angry as you are — 队长 我也和您一样生气
[31:54] Oh, I doubt that. Hermann? 我可深表怀疑 赫尔曼
[31:57] Check the outside box. Truck, Squad, 检查外面的报警箱 云梯队 抢险队
[32:01] let’s get a search going. 进行搜索
[32:01] I took a look around already, 我已经看了一圈
[32:03] I — I don’t see anything out of the ordinary. 我 我没看到任何异常之处
[32:05] We’re getting to the bottom of this situation right now. 我们现在就要把情况查个水落石出
[32:07] And you’re gonna help us. 你必须帮助我们
[32:08] Or we call in the police. 否则我们就报警了
[32:15] Whatever you need. 我会尽全力的
[32:23] Looks like it was a pull station right outside the gymnasium. 体育馆外面好像就有一个火灾报警器
[32:26] Oh, yeah, that’s in a hallway, let me see. 是的 在走廊上 我看看
[32:30] Uh, no, I don’t have a camera that covers that alarm. 那里没有监控覆盖
[32:33] What about all the routes in and out of that hallway? 那进出通道的出入口呢
[32:36] Uh, yeah, we should be able to see everyone 是的 我们是可以看到
[32:37] who left that area after the alarm went off. 有谁是在警报响起之后离开的
[32:39] Was there a class in the gym at the time? 体育馆那时候有人在上课吗
[32:42] No, the boys have gym at the end of the day. 没有 男生们在一天结束时上体育课
[32:46] I don’t see anyone coming in or out. 没有人进去或出来
[32:49] Go forward again. 再放一遍
[32:55] Whoever pulled that alarm, they’re still in there. 拉警报的人还在里面
[32:59] Okay, everyone listen up. 所有人听好
[33:01] Converge on the gymnasium. Cover all exits. 在体育馆集合 监控所有出口
[33:04] Copy that, Chief. 收到 队长
[33:10] – Anything? – Nothing yet, Chief. -有什么发现 -还没有 队长
[33:13] Lots of places to hide though– 但是藏身的地方有很多
[33:14] equipment room, coaches’ office, locker room. 器械室 教练办公室 更衣室
[34:28] Elijah, are you responsible for all of these false alarms? 以利亚 是你拉响的这些假警报吗
[34:34] What–why? Why would you do that? 为什么 你为什么要这么做
[34:36] Look–this isn’t like him. 听着 这不像他能做出来的事
[34:38] Has he gotten into any other trouble at school? 他在学校有遇到什么麻烦吗
[34:41] No, but he just came to Stover in September. 没有 但是他九月份才转来斯多佛
[34:44] Well, he’s a good boy, an excellent student. 他是一个很棒的孩子 很优秀的学生
[34:47] That’s why I pulled him out of his public school. 这就是我把他从公立学校转学出来的原因
[34:49] I wanted him to get the best education, 我想让他接受最好的教育
[34:51] even if that meant downsizing to a smaller apartment and 即使这意味着住到更小的公寓里
[34:56] working longer hours. 还要延长加班时间
[34:58] But he’s had a hard time fitting in at Stover. 但是他难以融入到斯托佛的环境里
[35:02] So you thought you could impress people 所以你认为你可以通过一些危险的恶作剧
[35:05] by pulling a few dangerous pranks? 来打动别人吗
[35:11] No. 不是
[35:15] I wanted to get the school in trouble. 我想给学校找些麻烦
[35:19] What do you mean, Elijah? 你什么意思 以利亚
[35:22] I just thought if Stover got shut down, 我以为如果可以关停斯托佛
[35:25] then I could go back to my old school 我就可以回到我以前的学校
[35:27] and be with my friends, 和我的朋友在一起
[35:29] and nobody would make fun of me. 也没人会取笑我
[35:35] Are kids picking on you at Stover? 这里有孩子欺负你吗
[35:40] All the time. 一直都有
[35:44] I had no idea, I– 我不知道 我
[35:49] Maybe you ought to worry less about 你或许应该不用特别担心
[35:51] protecting these kids from the outside world 如何保护这些孩子远离外面的世界
[35:52] and take a hard look at what’s happening inside your school. 多关心一下你的学校里面发生了什么吧
[35:58] I am so sorry you’re being bullied, Elijah. 很抱歉你被霸凌了 以利亚
[36:03] I’ll do whatever it takes to make it stop. 我会尽我所能让它停下
[36:11] I’m really sorry about the fire alarms. 火警的事我非常抱歉
[36:14] Is there anything I can do to fix it? 我能做什么来补救吗
[36:23] These ivory tower schools. 这些象牙塔学校
[36:25] They breed these kids 他们培养出的孩子
[36:26] that think they’re better than everybody else. 认为自己比其他人优秀
[36:29] Bullies. 一群恶霸
[36:31] I don’t know. I think bullies are everywhere. 我不知道 我觉得哪里都有恶霸
[36:34] That’s why you gotta focus on the good people instead, right? 所以你更需要注意到好人 是吗
[36:38] They’re everywhere too. 好人也到处都有
[36:40] Hey Ritter? 里特
[36:41] Don’t mess with my old man anger, okay? 别拿我的老年人脾气开玩笑
[36:43] Because, uh, I need it to get around. 因为 我需要解决掉它
[36:52] you coming to Molly’s tonight? 今晚去喝一杯吗
[36:54] Nope, going out with Violet. 不去了 我要和维奥莱特约会
[36:56] So you finally texted her again? 你终于给她发短信了
[36:58] Maybe. Maybe she texted me. 可能是吧 也有可能是她给我发
[37:02] No, you definitely texted her. 不 绝对是你给她发的
[37:05] Sorry to leave you high and dry like this, 抱歉让你这样孤立无援
[37:07] but with Ellen insisting I move back in, 但是艾伦坚持要我搬回去
[37:10] I really don’t have much of a choice. 也是没办法的事情
[37:14] She’s the team leader in my house. 他是我们家的队长
[37:16] You’ll see what I mean when you get married. 你结婚后就知道我什么意思了
[37:22] Actually, most of the time it’s pretty great. 事实上 大部分时间感觉都是很好的
[37:24] Just don’t tell Ellen I said so. 别告诉艾伦我说的
[37:29] Nick, wait, your–your DVD. 尼克 等等 你的光盘
[37:32] Oh no, I’m leaving that with you guys. 留给你们了
[37:35] As a thank you for everything you did. 以感谢你们所做的一切
[37:39] I’ll never forget it. 我不会忘记的
[37:43] Let me get that for you. 我帮你开门
[37:45] Thanks. 谢谢
[37:51] And the body’s not even cold. 我都还没走呢
[38:14] This is gonna be awesome. 这会很棒的
[38:29] Hey, bud. 你好 伙计
[38:31] Hi. 你好
[38:34] Let me see. 让我看看
[38:42] I like it. Good work. 我喜欢 做的很好
[38:45] That’ll cheer anyone up. 任何人都会高兴起来
[38:48] – You ready? – Okay. -准备好了吗 -好了
[38:53] Come on. 来吧
[39:45] What’s this about? 为什么会有蛋糕
[39:47] My birthday’s not for another couple days. 还有好几天才到我的生日
[39:52] I know, 我知道
[39:53] but I wanted to celebrate tonight anyway 但是今晚我还是很想庆祝
[39:56] because I decided 因为我决定了
[39:58] that we are not going on any crazy trips. 我们不去旅行了
[40:00] We’re just gonna stay right here, 我们就待在这
[40:04] cozied up on that couch. 窝在沙发里
[40:07] That sounds perfect but… 听起来很完美 但是
[40:10] But? 但是
[40:18] I don’t you to go some where else to be home anymore. 我不想让你去别的地方呆着了
[40:21] Your station, your show is be here. 你的工作 你的舞台在这里
[40:23] because you should always usual be here. 因为你就该一直在这里
[40:31] Will you move in? 你愿意搬来和我住吗
[40:41] I mean what the hell, you gotta live with who you love, right? 不管了 我们要和爱的人住一起不是吗
[40:45] Make sense to me. 很有道理
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme