Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] There will be a several-block overlap at Firehouse 20. 我们治下的几个辖区会和20队的同事们重叠
[00:07] – Damn. – Bunch of glory hogs, every one of them. -可恶 -人人都是”榜样模范”
[00:11] Drake Delaney, engine captain of 20. 格雷格·德莱尼 20队的消防队长
[00:13] Captain Leone, Station 20. 李奥尼队长 20队的
[00:15] Violet is just the absolute worst. 维尔莉特简直糟糕透顶
[00:19] Thanks for the assist. 多谢援助
[00:20] It’s our specialty. 这可是我们的专长
[00:21] We created this space so that women could relax. 我们开辟这个地方就是为了让女队员放松
[00:25] I was relaxed until you came in. 我本来挺放松的 直到被你搅和了
[00:28] What about you trying to outdo half the guys 一滴汗也不出地跟一堆汉子较劲
[00:29] without breaking a sweat? 又算什么
[00:31] You were watching me? 你在观察我
[00:49] You stayed. 你留下了
[00:52] By accident, believe me. 相信我 这是意外
[00:55] Okay. I’ll drive you home. 好吧 我送你回去
[00:58] My Uber’s two minutes away. 我约的车两分钟就到
[01:03] I shouldn’t have come over again last night. 我昨晚就不该回来
[01:05] Once was fun. Twice is– 一次还算有趣 但两次
[01:07] Twice as fun? 两倍有趣
[01:09] The last time we do this. 就是我们最后一次这么做了
[01:14] Okay, not a big deal. 好吧 也没关系
[01:16] Exactly. 没错
[01:17] No strings, no one needs to know. 不谈感情 也没必要跟别人说
[01:21] Glad we’re on the same page. 我们观点一致就好
[01:27] Far as I understand, 据我了解
[01:29] adjustments to the operating boundaries are indefinite. 辖区的调整还没有最终确定
[01:33] Why do you ask? 为什么这么问
[01:34] I glanced at the run sheets from last shift. 我看了一眼上一次轮班的班表
[01:36] – Yeah. – Lots of overlap with 20. -怎么了 -很多都和20队重叠
[01:38] We keep getting return to quarters 我们一次次地只能返回队里
[01:39] when they snake our runs. 活全叫他们抢去了
[01:40] We’re using the turn signals more than our tools. 我们转向灯用得都比消防用具勤
[01:44] Let headquarters deal with allocating resources. 资源分配的事让总部去烦吧
[01:47] It’s not our call to make. 这事我们说了不算
[01:49] You go where the bells tell you. 警铃往哪响 你们就去哪
[01:51] Go on. Get out of here. 好了 都去忙吧
[01:53] And one more thing, Captain. 还有件事 副队
[01:55] Yes, Chief. 是 队长
[01:56] I have to go to a seminar this afternoon. 我下午得去参加一个研讨会
[01:58] I have no idea what it’s for. 也不知道是干什么的
[02:01] Guess the education never ends, huh? 学无止境啊
[02:04] – Thanks. – Yeah. -多谢 -没事
[02:06] Well, less than ten laps to go… 还剩最后十圈
[02:12] You all right there, Mouch? 你没事吧 穆奇
[02:13] Something bit me. 好像被什么咬了
[02:15] Like what, a mosquito? 什么 蚊子吗
[02:16] No. 不是
[02:18] More like a flea. 更像是跳蚤
[02:20] No, she just had her flea medication. 不对 它刚刚打过驱虫
[02:22] Hey, Ritter, it’s okay. 里特 没关系的
[02:24] She’s a dog, and sometimes dogs get fleas. 它是条狗 难免招跳蚤
[02:28] And sometimes dogs have to stay in the garage 这时候 狗狗就得待在车库
[02:33] until said fleas are gone. 直到前述跳蚤被消灭
[02:37] Yeah, okay. 好吧
[02:39] Come on, Tuesday. Let’s go, girl. 来吧星期二 我们走
[02:40] – Go on. – Hey, spill it. What’s up? -快去 -你 快说吧 怎么了
[02:43] They have you running drills this early? 他们这么早就让你来训练
[02:46] That means somehow you screwed up. 肯定你又搞砸了什么了
[02:47] No, I’m not running drills. 不是 我不是来训练
[02:49] I was running sprints on the apron, 我在停车场练短跑
[02:52] staying loose for a race I’m competing in this weekend. 为我这周末的比赛做准备
[02:54] Oh, the South Chicago Classic Half-marathon. 对 是南芝加哥经典半程马拉松
[02:56] – Yeah. – I almost ran that last year. -对 -我去年差点参加了
[02:58] You should do it with me. There’s still time to sign up. 你和我一起去吧 报名还来得及
[03:00] You know that’s 13 miles, right? 你们知道那可是二十多公里吧
[03:05] Yes, I’m aware. Thank you, Foster. 我非常知道 谢谢你 福斯特
[03:08] Anyway, I haven’t been training, 总之我有段时间没训练了
[03:09] otherwise I totally would. 否则我肯定会报名
[03:11] – Maybe next year. – Okay. -明年吧 -好
[03:13] Truck 81, Squad 3– 81号云梯车 3号抢险车
[03:16] Motor vehicle accident– 汽车事故
[03:17] Also, you know, my knees tend to swell up 而且跟你说 每年到了冬天
[03:20] in the winter months. 我的膝盖就会肿起来
[03:28] Help! Get me out of here! 救命 快救我出去
[03:32] Hey! Step away from the vehicle. 你 远离汽车
[03:35] Help! 救命
[03:38] Help! 救命
[03:39] Mouch and Gallo, 穆奇 加洛
[03:40] let’s get extinguishers on this fire. 先把火灭了
[03:42] Get this couple out soon as it’s clear. 等火一灭就把他们救出来
[03:43] Yeah, we’re on it. 好 我们来
[03:45] Capp, Cruz, jaws and cutters. 卡普 克鲁兹 上锯子和刀
[03:46] Copy. 收到
[03:47] – Hey, try not to move. – I’m fine. -请不要乱动 -我没事
[03:49] Nah, you took a pretty bad fall. 不对 你这一下摔得挺惨
[03:53] All right, let’s get him to 61. 好了 把他扶到救护车上
[03:54] Main, we need two more ambulances. 总台 再调两台救护车支援
[03:57] Squad, move in. 救援队上
[03:58] Copy. 收到
[04:00] Get me out! 救我出去
[04:01] Look away! 把头扭过去
[04:02] Okay. 好
[04:09] No. 不
[04:20] What do we got here? 什么情况
[04:21] Single-car accident. Two adults stuck inside. 单车事故 两位成年人卡在里面了
[04:23] Engine flash, but it’s out. 引擎起火 但已经扑灭了
[04:25] Great, thanks. I’ll take it from here. 很好 谢谢 接下来交给我吧
[04:28] You what? 你什么
[04:31] I appreciate the assist, Captain, 我很感谢你们的协助 队长
[04:32] but this is 20’s jurisdiction and has been for decades, 但这里几十年来都是20队的辖区
[04:35] so if you don’t mind, I’ll see it through. 所以你不介意的话 我来搞定
[04:37] Well, I do mind, actually. 但我介意 真的
[04:41] Hey, still hot here, Captain. 这里还在烧 队长
[04:43] Get me out! Hurry! 救我出去 快
[04:49] This is an electric vehicle. They removed the badging. 这是辆电动车 他们把标志拿掉了
[04:52] Keep working on those doors. 继续撬那些门
[04:53] Yeah, copy that. 好 收到
[04:56] Charge a hose line. 接根水管
[04:58] We need to cool the lithium batteries under the car 我们得用尽可能多的水给
[04:59] with as much water as possible. 车下面的锂电池降温
[05:01] I got foam suppressors– 我有泡沫灭火器
[05:02] Charge a line! Now. 接水管 马上
[05:05] Mouch, give me a hand. 穆奇 帮个忙
[05:08] This could pop at any second. 这车随时会爆炸
[05:11] Charge the line. 接水管
[05:15] Got it. 好了
[05:29] Got it. 好了
[05:35] – Okay, let’s soak it. – Copy. -好 可以喷水了 -收到
[05:39] Send the water. 开水
[05:45] Smoke inhalation. We gotta intubate. 烟尘吸入 我们得插管
[05:47] – Let’s go. – Okay. -我们走 -好
[05:50] We got it. 交给我们吧
[05:53] Good. 好
[06:01] Lieutenant. 副队
[06:03] I’m not getting a pulse here. 他没有脉搏了
[06:26] Keep on it. Don’t want it reigniting again. 继续喷水 别让它再烧起来
[06:58] What happened? 出什么事了
[06:59] Just, uh, more fun with our good friends at 20. 就是和我们的好朋友20队度过了欢乐的时光
[07:04] What’s with that house, huh? 他们队又怎么了
[07:06] Next time those clowns come to Molly’s, 下次那些小丑再去莫利酒吧
[07:09] I’m showing them the door. 我会直接让他们走人
[07:11] Yeah. 好
[07:15] We’re in the middle of a rescue 我们的救援进行到一半
[07:17] with two lives on the line. 两条生命危在旦夕
[07:18] Who gives a damn about jurisdiction? 谁会去考虑辖区问题
[07:20] We were well within the new boundaries, Chief. 我们绝对在新边界之内 局长
[07:22] Part of the overlap. 部分在重叠区域内
[07:23] Oh, it’s been their territory for years, he said. 他说那里多年来都是他们的地盘
[07:26] As if that gives him the right. 好像这样他就有权管似的
[07:27] – It doesn’t. – Exactly. -当然不是 -是的
[07:28] It was dangerous, and it was distracting. 这样做很危险 而且让我们无法集中精力救援
[07:31] Okay, I’ll look into it, 好 我会想想办法
[07:32] make sure that Captain Delaney’s up to speed 确保德莱尼队长知道最新的
[07:33] – with the new maps. – Yeah. -辖区划分图 -好
[07:34] But ultimately… 但最终
[07:37] he followed your command. 他还是服从了你的命令
[07:41] – Reluctantly. – But he did. -迫不得已 -但他服从了
[07:43] Correct? 对吗
[07:45] He did. 是的
[07:47] It was a good thing. We… 这是件好事 我们…
[07:49] we needed the water. 我们需要水
[07:50] All right, then. 那就好
[07:52] Put it in your report. 把这些写进报告里
[07:54] And put it behind you. 然后就忘了这件事吧
[07:56] Copy that, Chief. 收到 局长
[08:06] Mother of pearl. 小混蛋
[08:08] Hey, Mouch, maybe you should take a bath with Tuesday. 穆奇 可能你应该跟星期二一起洗个澡
[08:10] Or I could see if she has any extra flea medication. 或者我可以看看她有没有多余的跳蚤药
[08:14] Yeah, yuk it up, you two. 好 你们俩就使劲笑吧
[08:16] But when these little bloodsuckers 但等这些小吸血鬼
[08:17] make it to the bunk room, you won’t be as amused. 进宿舍了 你们就不会这么开心了
[08:20] Uh, too late. I was taking a power nap. 说晚了 我刚打完盹
[08:23] I wasn’t laying down more than two minutes, 我刚躺下来不到两分钟
[08:25] little bastards started biting me. 小混蛋就开始咬我了
[08:27] It’s like an all-you-can-eat 我的小腿就是它们
[08:28] buffet down there. 随便吃的自助餐
[08:29] Oh, great. They’ve moved in. 好极了 它们在这里安家啦
[08:34] – Oh, gross. God, – and not just the fleas. -好恶心 天哪 -而且不仅仅是跳蚤
[08:37] There’s like ten different food groups down there. 那下面好像有十种不同的食物组
[08:40] Hey, you guys, I’m no expert, 伙计们 我不是专家
[08:41] but do those look like fleas to you? 但是你们觉得这看上去像跳蚤吗
[08:53] Stop right there. 停下
[08:55] Herrmann, what’s going on? 赫尔曼 发生什么事了
[08:56] Listen, stay back. We got bedbugs. 听着 别过来 我们这有臭虫
[08:59] What? Seriously? 什么 说真的吗
[09:00] Yeah, major infestation, 是的 已经大面积入侵了
[09:02] and now they gotta tank the whole house. 现在他们要把整栋房子都围起来
[09:04] – What do we do? – I don’t know. -我们怎么办 -不知道
[09:06] Go grab whatever you need for a shift, 去拿你们当班要用的东西
[09:08] give it a good, you know, scrub. 好好清洗清洗
[09:10] ‘Cause wherever we end up going, 因为我们去哪儿
[09:11] we do not want them coming with us. 我们不想让它们也跟着我们
[09:15] Thank you. 谢谢
[09:16] Hey, Mouch. 穆奇
[09:20] Think you owe someone an apology. 觉得你应该向谁道个歉吧
[09:22] Wouldn’t you agree? 你不觉得吗
[09:25] Tuesday, 星期二
[09:28] I’m sorry for flea-shaming you. 对不起让你蒙冤了
[09:29] I jumped to the wrong conclusion 我凭着很伤人的刻板观念
[09:31] based on a hurtful stereotype, 就做出了错误的结论
[09:33] and I hope you find it in your heart to forgive me. 我希望你能真心地原谅我
[09:37] Okay, everyone, listen up. 大家听着
[09:39] 51 needs to be fumigated for the next 48 hours, 未来48小时 队里需要进行烟熏消毒
[09:43] so we need a new home for the remainder of the shift. 所以这一班接下来的时间我们要找个新地方
[09:47] We can hole up at Molly’s, Chief. 队长 我们可以去莫利酒吧
[09:49] Thanks, Lieutenant, for the offer, 副队 谢谢你的邀请
[09:51] but headquarters has already assigned us. 但总部已经给我们分配好了
[09:54] Come on, get your stuff together. 来吧 把你们的东西都归置好
[10:13] Welcome to Firehouse 20. 欢迎来到20消防队
[10:29] Okay, just so we’re clear, 我们先说清楚
[10:31] I am well aware of the present tension between 20 and 51 对于因为最近管辖区域调整而引发的
[10:36] due to recent adjustments in the boundary lines. 20和51消防队之间的紧张关系我很清楚
[10:39] Now, I know you worked the same neighborhood for years. 我知道多年来你们在同一块区域工作
[10:43] You got to know the people. 你们人头都熟悉
[10:45] But you do not own those streets. 但这些大街并不是你们的
[10:49] Now, there’s a longstanding CFD policy. 芝加哥消防局有个悠久的规定
[10:52] First company on scene has command 最先赶到现场的消防队有指挥权
[10:55] until the chief arrives. 直到大队长赶到
[10:58] You follow standard operating procedures from here on out. 从现在开始你们都要遵守标准操作规程
[11:04] Copy that. 收到
[11:06] Will do, Chief. 遵命 大队长
[11:14] Now, you and I know you overstepped, Captain. 队长 你和我都明白你越权了
[11:18] What’s going on? 是什么情况
[11:20] You ask me, we’re promoting way too fast up the ladder now. 要问我的话 我们现在提升得太快了
[11:25] These young kids, 这些年轻人
[11:26] they’re cocky and they lack the experience. 他们傲慢而又缺乏经验
[11:30] Those are two of the finest firefighters I have ever seen. 那两个是我见过的最出色的消防员
[11:35] What? 什么
[11:37] You might be based out of 51, 你是在51队办公
[11:39] but you’re the chief of the whole battalion. 可你是整个大队的大队长
[11:43] I’d hate to think you play favorites. 你要是偏心我会很不高兴的
[11:53] Seriously, Captain Leone, all we need is a corner 里奥尼队长 说真的 我们只需要个角落
[11:56] – to toss our stuff down. – Nonsense. -把我们的东西放下 -哪能这样
[11:58] I found you a nice, private space 我给你们找了个很好的私密的地方
[11:59] away from all the commotion. 不会被影响到
[12:01] That’s very kind of you. Thanks. 您真是太好了 谢谢
[12:03] Yeah, kind of like that women’s lounge you had at 51. 就有点类似51队里你们的女性休息室那样的
[12:07] Yeah, and it’s a shame 队长逼我们关了
[12:11] that the chief made us shut that down. 真是太可惜了
[12:13] Apparently, there were complaints. 很明显 有人投诉
[12:15] From the men, not from us. 有男的投诉 不是我们
[12:17] No, we loved that place. 对 我们很喜欢那地方
[12:20] Well, you were kind enough 当初还在的时候
[12:21] to let me enjoy it while it lasted. 你们让我好好享受了一下
[12:23] Now you’re in my house. This is me repaying the favor. 现在你们来我的队里了 我要知恩图报了
[12:41] Let me know if you need anything. 有什么需要的话告诉我
[12:43] Make yourselves at home. 别客气
[12:45] Thank you. 谢谢
[12:51] Okay, what’s she up to? 她想要干什么
[12:53] Check the bed for loose screws. 检查一下床 看看螺丝有没有松动
[12:55] Oh, come on, you guys. What if she means it? 行了你们俩 如果她真是善意的呢
[12:57] We did let her use the women’s lounge. 我们的确让她用过女性休息室啊
[12:58] She called you a narc. 她说你是告密的
[13:00] She’s the reason we shut that room down, 就是因为她我们才把休息室给关了的
[13:01] and she knows it. 她心知肚明
[13:02] We should take shifts sleeping just to be safe. 我们应该轮流睡觉 以保证安全
[13:22] Two dates, we’re already moving in together. 才约了两次 我们都搬到一起了
[13:25] They weren’t dates. They were two one-night stands. 那不叫约会 是两次一夜情
[13:29] Okay, sure. Whatever. 好说 无所谓
[13:31] It was supposed to be a one-time thing. 应该是一次性的
[13:34] Your words, remember? 你亲口说的 记得吗
[13:37] I didn’t realize that you were taking notes. 我没想到你还做笔记呢
[13:43] I…don’t date firefighters. 我… 不和消防员约会
[13:46] Copy that. 收到
[13:51] Not the peach ones. 别拿桃的
[13:53] Are you serious? 你没开玩笑吧
[13:54] They’re for Captain Leone, and trust me, 那是给里奥尼队长的 相信我
[13:56] you do not want to be on her bad side. 你可不想得罪她
[14:01] Worst group to offend. 绝对得罪不起的
[14:03] – Yeah, you don’t want that. – No. -你绝对不能 -对
[14:04] Hey, guys, I need you to move these trucks. 我需要你们把这些消防车挪开
[14:07] You’re blocking our exit path. 你们把我们的出口挡住了
[14:10] Parked over as far as we can. 我们已经尽力停远了
[14:12] Only other option is the street. 剩下唯一的选择是停在马路上
[14:13] Street works. Probably for the best. 马路上可以 也许这样最好
[14:19] Something on your mind, Lieutenant? 你有意见 副队
[14:22] Uh, yeah. 是的
[14:25] Listen, Captain Delaney, 德莱尼队长
[14:28] we appreciate you taking us in 在我们那边被烟熏消毒期间
[14:29] while our house is being fumigated. 您收留我们 我们很感激
[14:31] As if we had a choice. 说得好像我们有得选一样
[14:34] And I’m sorry if you felt disrespected earlier. 如果你觉得之前我对你不敬 那抱歉了
[14:37] But you heard Chief Boden. 但你也听到博登队长怎么说的了
[14:39] 51 was first on scene. 51队是先到现场的
[14:40] It was well within my purview to retain command. 所以我完全有权进行现场指挥
[14:46] Still need you to move these trucks. 但你们还是得把这些消防车开到一边去
[14:51] No, you don’t. 你无权下这个命令
[14:53] Looks to me like you’re intentionally blocking us 我觉得你们这是有意挡道
[14:55] so you can be first on the scene again. 好让你们下次还是先到现场
[14:59] You know, maybe you should stop worrying about 那也许你应该别操心
[15:01] getting your picture in the paper, 怎么让自己的照片登报
[15:03] and focus more on saving lives, huh? 更专注在救人性命上 这才对吧
[15:05] You mean like the driver 你是说像今天早上
[15:06] of the electric vehicle this morning? 救那个电动汽车的司机那样么
[15:07] That’s exactly who we mean. 我们说的就是这次救援
[15:09] The one trapped inside a burning car 那个人还被困在着火的车里
[15:10] while you were arguing over jurisdiction. 而你来跟我争什么辖区划分
[15:12] Right. The one you couldn’t save. 对 那个你们没能救下的人
[15:17] You think you could’ve done better? 你是觉得你能比我们做得好
[15:19] You think you could’ve saved him? 你觉得你能把他救下来
[15:20] – Enough. – Huh? -够了 -是吧
[15:29] Did you not hear a word I said? 我说的话你们一个字都没听进去么
[15:31] It’s all good, Chief. It won’t happen again. 没事了 队长 不会有下次了
[15:33] It better not. 最好别有下次
[15:35] But since you two clearly have a problem with sharing command, 但既然你们俩在共同指挥这事儿上有分歧
[15:38] I can’t stick around and babysit. 而我也不能留在这儿当和事佬
[15:39] I’m leaving Captain Delaney in charge while I am gone. 我决定把离队时的指挥权交给德莱尼队长
[15:43] Is that understood? 都清楚了吗
[15:48] Yes, Chief. 遵命 队长
[15:54] 51 is a guest here. 51队现在是来当客人的
[15:58] Act accordingly. 就得客随主便
[16:07] All right, then. 那就好
[16:09] Let’s move these trucks to the street. 请把你们的车都停到大街上去吧
[16:21] Maybe we should just order a pizza. 也许我们应该定个披萨
[16:24] You know, stay in the trucks. 在自己车上吃就行了
[16:27] Lunch is a sacred time in any firehouse, Ritter. 在任何消防局 午饭都是神圣的 里特
[16:30] There’s an unspoken cease-fire 大家一起啃面包
[16:33] where we break bread together, 就算是无言的停火了
[16:34] and then go back to the trenches. 吃完再各自回各自那边
[16:37] There’s two more pans in the oven. 炉子上还有两锅呢
[16:38] Don’t be shy. Dig in, boys. 别客气 吃吧小伙子们
[16:41] – Yeah. – See what I mean? -好的 -明白我是什么意思了吧
[16:42] Thanks. 谢谢
[16:46] Ladies, I saved you each a corner piece. 姑娘们 我给你们每人留了一份边上的
[16:52] From the first batch. 第一批烤出来的呦
[16:57] You really didn’t have to. 你真没必要这么做的
[17:00] Smells delicious. 闻起来很香
[17:04] Thanks. 谢啦
[17:15] These are poisoned, right? 这些肯定被下了料的 对吧
[17:18] 100%. 百分百是
[17:20] Or maybe she’s genuinely trying to connect with us. 也许她只是真的想和我们搞好关系
[17:26] Go ahead. Take a bite, then. 那来吧 你尝一口试试
[17:32] Take a bite. 尝一口啊
[17:36] Well, now you’re in my head. 得 你们都把我弄得信了
[17:39] Have a good one. 祝过得愉快
[17:42] They never schedule these busywork sessions 这种纯属浪费时间的会议
[17:44] on slow days, do they? 就从来没排到过不忙的时候 对吧
[17:45] Tell me about it. 可不是么
[17:47] I got 500 things to keep my eye on. 我需要盯着的事儿还茫茫多
[17:49] This is not one of them. 但这个可绝对不算在内
[17:50] First chance I get to sneak out, 只要第一个溜掉的机会让我发现
[17:52] you will see an empty chair where I used to be. 你就只能看着我座位上空无一人啦
[17:54] And I will be right behind you. 我会跟在你后面溜掉的
[17:56] What’s this pertaining to, anyway? 管它呢 这次会议是关于什么的
[17:58] Do you know? 你知道吗
[17:59] New procedure for log books is my guess. 我猜是关于工作日志的新流程呢
[18:06] – See you in a while. – Yep. -等会儿见 -好
[18:13] Excuse me, Chief Boden. 不好意思 博登队长
[18:16] Mike Buckley. 我是迈克·巴克利
[18:18] It’s been a while. You were my instructor 很久不见了 差不多十年前在消防学院
[18:19] at the academy almost ten years ago. 您是我的教员
[18:22] Mike Buckley. Yes, of course. 迈克·巴克利 我当然记得你
[18:26] You know, you still hold the record 你还保持着全副消防装备下
[18:27] for the fastest mile in full gear. 跑步一英里的最快用时纪录吧
[18:29] Oh, I’d like to say I don’t keep tabs on that record. 我也想说我不关注那个纪录的
[18:32] But then I’d be lying. 那就是骗人了
[18:34] Well, ten years with your name on the wall, 能保持那个纪录十年
[18:36] probably a record in and of itself. 这可能也是一项纪录了
[18:39] Please, everyone, take a seat 各位请就座
[18:40] and we’ll get started. 我们这就开始了
[18:46] – Anyway, it was nice seeing you, Chief. – Yes. -总之很高兴见到你 队长 -是呢
[18:49] You, too. I… 我也很高兴再见到你
[18:51] let’s catch up after if you get a moment. 如果有空的话 等会咱俩再好好聊聊
[18:53] – I’d like that. – Okay. -我非常乐意 -那好
[18:55] Thanks, everyone, for taking time 感谢各位
[18:57] out of your busy schedules to be here today. 能从百忙之中抽身前来今天的会议
[19:01] This shouldn’t take more than an hour, 这次应该不会超过一个小时
[19:03] and I promise you it will save lives. 而且我向各位保证 是能挽救生命的
[19:08] But don’t just take my word for it. 但不要只信我的一面之词
[19:11] Let’s welcome our first speaker, 下面欢迎第一位发言者
[19:12] Mike Buckley from Firehouse 111. 来自51号消防队的迈克·巴克利
[19:15] Mike? 迈克
[19:23] Thank you, Chief Freeman. 谢谢你 弗里曼队长
[19:27] The biggest threat to the health and safety 如今对消防员生命健康和安全最大的威胁
[19:30] of firefighters today isn’t a raging fire 并非燃烧的熊熊大火
[19:35] or dangerous rescue attempts 并非危险的救援任务
[19:38] or that mystery casserole 也不是什么上一轮值班留在冰箱里的
[19:39] the previous shift left in the fridge. 奇奇怪怪的砂锅炖菜
[19:44] It’s cancer. 是癌症
[19:46] One in three firefighters will be diagnosed. 三分之一的消防员被诊断出患癌
[19:50] And last year, I found out I’m one of them. 去年 我发现我就是其中的一个
[19:55] This past Christmas, 刚过去的这个圣诞节
[19:56] my wife got me a new pair of running shoes. 我老婆给我买了一双新的跑步鞋
[19:59] They’re real nice, expensive, 这双鞋真的很棒 很贵
[20:01] the kind that connects to an app on your phone, 是那种能连上手机应用的
[20:03] gives you all kinds of unnecessary data. 然后能看到一堆没用的数据
[20:06] I’m wearing them right now. 我现在就穿着这双鞋
[20:09] I know it’s not regulation. 我知道这不是什么规矩
[20:10] Please don’t write me up for it. 千万别把这写上去
[20:15] I just want to enjoy them as much as I can 我只是想趁着接下来 大概半年时间
[20:17] in the next six months or so, because… 能尽可能地享受穿着它们 因为
[20:21] well, that’s about how long I have left to live. 我也不知道我还能活多久
[20:24] Now, I plan I fighting this as hard as I possibly can, 现在 我准备跟这癌症殊死搏斗
[20:27] but odds are… 但这个几率
[20:30] I won’t get to spend the next Christmas with my family. 我应该撑不到下一个跟家人一起过的圣诞
[20:33] Or see my baby girl grow up. 也见证不了女儿长大
[20:48] Cancer is an epidemic in the fire service. 癌症是消防部门的流行病
[20:53] And our everyday risks continue to grow– 而且我们每天面临的风险都在增加
[20:56] from the carcinogens we breathe in and absorb at fire scenes, 从火灾现场呼吸和吸收的致癌物质
[21:01] to the diesel exhaust fumes from our very own rigs. 到从我们自己装备进来的柴油废气
[21:05] We need to limit our exposure. 我们都需要尽量避免接触
[21:26] Great. 好极了
[21:29] How much longer do you have? 你还要跑多久
[21:32] Six miles. 6英里
[21:33] Come on. Seriously? 得了吧 你认真的吗
[21:36] You’ve done seven miles already. 你已经跑了7英里了
[21:37] You’re gonna hog the only treadmill here for another hour? 这里就一台跑步机 你还要霸占一个小时
[21:41] No. 不
[21:42] 45 minutes. 45分钟就够了
[21:44] Look, I’m not trying to kick you off or anything, 听着 我不是想赶你走
[21:48] but I really need to use it. 但我真的要用跑步机
[21:50] I’m doing a half-marathon this weekend, 这个周末我有个半马比赛
[21:51] and have a very strict training regimen. 我得严格遵守计划
[21:56] You’re running in the South Chicago Classic? 你要参加南芝加哥经典赛
[21:59] Yeah. 对啊
[22:00] That’s what I’m training for. 我也在为这个做准备
[22:02] Wait. 等下
[22:03] So you’re running the full distance? 所以你要跑全程
[22:05] All 13 miles? Today? 总共13英里 今天之内
[22:08] Yes. 对
[22:09] The week of the race, 比赛前一周
[22:10] your longest run should be six to eight miles, 你应该最多跑6到8英里
[22:14] which means that you’re done. 你现在已经跑够量了
[22:16] Okay, how about you train your way, 不如你按你的方法锻炼
[22:18] and I train mine? 我按我的来
[22:19] Pretty basic rule. 这是最基本的常识
[22:20] Google it if you don’t believe me. 你不信就谷歌一下
[22:23] How are you such a know-it-all? 你怎么啥都知道
[22:25] Even from your days at the academy. 你在学校的时候就这样了
[22:28] Get off the treadmill. 下来
[22:41] Wait. 等会儿
[22:45] We can’t do this. 我们不能这样
[22:56] Now we can. 现在可以了
[23:09] Lucky for us, I have an emergency stash. 算我们走运 我有压箱底的物资
[23:16] There you go. 给你
[23:18] And boom. 拿着
[23:20] So these are our next three meals, huh? 所以接下来三顿都是这个
[23:22] Chocolate brownie, double chocolate, 巧克力布朗尼 双层巧克力
[23:23] chocolate brownie. 和巧克力布朗尼
[23:25] Yeah. 是啊
[23:26] Beats food poisoning. 干干净净 吃了没病
[23:27] All right, I need a quick power nap. 好了 我得快速打个盹
[23:30] Would you mind keeping watch? 你们能不能帮我盯下梢
[23:32] Wait, seriously? Okay, come on. 等会儿 你说真的吗 别吧
[23:34] What could she possibly do while we sleep? 她在我们睡觉时能干什么
[23:38] Just checking in. 只是过来看看
[23:40] You need anything? 你们有需要什么的吗
[23:41] No, no, we’re good. 没有 不用了
[23:44] Thanks. 谢谢
[23:45] Well, let me know if you do. 好吧 有需要就找我
[23:48] I’m right next door. 我就在隔壁
[23:50] Great. 太好了
[23:56] I’ll take first shift. 我来盯第一轮梢
[24:03] Hey, April. 艾普尔
[24:06] Oh, that’s good news. 这可是个好消息啊
[24:13] How was your run? 你跑得怎么样了
[24:14] It was good. Did 13 miles. 不错 跑了13英里
[24:16] Got my heart rate up. 我心率都飙高了
[24:17] It was really good, you know? 真的很不错
[24:18] Good. 真的
[24:20] Why are you being weird? 你怎么怪里怪气的
[24:36] Sorry to interrupt. 抱歉打扰到你了
[24:37] No, please, join me. I’m just filling out paperwork. 没事过来吧 我只是在填表
[24:43] I wanted you to know that I followed up 我想告诉你 我去看了那个
[24:45] on that girl we took to Med this morning from the car fire. 早上被我们从汽车里救出来送医院的女孩
[24:49] How is she? 她怎么样了
[24:50] They expect her to fully recover. 他们说她能完全康复
[24:53] Now, that’s good to hear. 那真是太好了
[24:54] Yeah, April says she’s doing really well. 艾普尔说她感觉很好
[24:57] She has a bunch of friends and family in the room with her. 一大群朋友和家人都在房间里陪着她
[24:59] Solid support system. 有很多人支持她
[25:01] Good. 太好了
[25:07] It’s funny. 真有意思
[25:09] One of the first things you learn at the academy 在警校里学到的第一件事
[25:10] is you get the victim to the hospital best you can, 就是以最快的速度把伤者送进医院
[25:12] and you don’t look back. 千万别回头
[25:14] That it’s the only way to survive mentally. 只有那样才能避免内心的煎熬
[25:18] But as soon as I started at 51, 可当我开始在51号消防队工作
[25:21] I noticed nobody follows that rule here. 我发现这儿没人遵守那条规定
[25:25] Especially you. 尤其是你
[25:28] I mean, you… you follow up. 我是说 你会去跟进
[25:31] You do more whenever you can. 任何时候你都希望能做更多
[25:36] So…when I found out she was gonna be okay, 所以 当我知道她会没事的时候
[25:39] I knew how much it would mean to you. 我就想 这对你来说一定意义非凡
[25:45] Well, that’s why we all do the job. 那不就是我们干这行的原因吗
[25:49] Right? 是吧
[25:50] Yeah, it is. 确实
[25:52] But you’re a little extra that way. 不过你比别人更在意
[25:59] Thanks, Sylvie. 谢谢 希尔薇
[26:02] Engine 20, Ambulance 99, 20号水罐车 99号救护车
[26:04] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[26:06] Engine 51, Ambulance 61– 51号水罐车 61号救护车
[26:08] Let’s get moving, 51. 开工了 51号消防队
[26:52] We’re looking at a huge fire load with all those clothes. 这儿有一堆烧得正旺的衣服
[26:54] All right, what’s the plan, Captain? 计划是什么 队长
[26:58] 20 has command of the scene. 20号已经控制住了火势
[27:00] We get our cues from them. 听他们指示
[27:01] 51, lead out a hose line. We’ll go in together. 51号 牵水管 我们一起进取
[27:05] Truck 81, Squad 3, I need search teams. 81号云梯车 3号抢险车 我需要搜救队
[27:07] Split the perimeter. 分头行动
[27:08] 61, 99, set up triage. 61号 99号 准备伤员分类
[27:11] Now, listen up, the owner called it in, 听着 店主报警的时候说
[27:13] said some of his workers might still be in there. 某个工人可能还在里面
[27:15] So let’s saddle up. 我们得马上行动
[27:16] Let’s go. Let’s do it. 走吧 开工
[27:17] You got it, Captain. Let’s go, 51. 听你的 队长 51号消防队出动
[27:42] Somebody, cut the damn power. 谁去把电源切了
[27:47] – Let’s move out. – All right, Ritter. -我们走 -好的里特
[27:48] Let’s go! 我们走
[27:59] Kidd, Mouch, go right. 基德 穆奇 去右边
[28:01] – Copy. – Gallo, with me. -收到 -加洛跟着我
[28:03] Copy that. 收到
[28:12] Strike. 打
[28:16] Mask up. 戴上面具
[28:26] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[28:32] Cruz! 克鲁兹
[28:34] Trichloroethane. 三氯乙烷
[28:35] This lights up, we got a big problem. 这东西能着起来
[28:39] Then we got a really big problem. 我们有大麻烦了
[28:43] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[28:48] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[28:49] Help! 救命
[28:50] Here. Over here. Come on. 这里 就在这里 快来
[28:53] Is there anyone else in the store? 还有别人在店里吗
[28:55] I don’t know. It happened so fast. 我不知道 太突然了
[28:57] I’m taking her out. 我带她出去
[28:58] Yeah, go. I’ll keep looking. 去吧 我继续找
[29:00] Come on. 来吧
[29:03] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[29:07] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[29:11] How far back does this place go? 这地方到底多大
[29:13] Hard to tell through all this smoke. 隔着烟 很难看清楚
[29:17] Watch out. 小心
[29:19] Gallo, you okay? 加洛 你还好吗
[29:20] Yeah. 还好
[29:22] Go around. 绕到后面去
[29:23] Copy that. 收到
[29:24] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[29:29] I got another victim. Adult female. 找到了另一名伤者 成年女性
[29:31] I’m bringing her out now. 我现在带她出去
[29:32] Hey, come on. I got you. 稳住 我来了
[29:34] Wait, my brother. 等等 还有我弟弟
[29:35] Is he in here with you? 他跟你一起在里面吗
[29:37] He said he’d come back for me. 他说他会回来找我的
[29:38] – Okay, hey– – He told me to wait here. -听着 -他让我在这里等他
[29:40] Hey, look at me. 看着我
[29:41] You can’t wait here any longer, okay? 你不能继续等在这儿了 好吗
[29:43] Come on. 我们走
[29:44] Come on. 走
[29:52] Battalion 25 to all units. Progress report. 25大队至各小队 汇报进度
[29:57] We’re starting to roast in here, Chief. 我们快烤焦了 队长
[30:00] I don’t know how much longer we can hold it back. 我不清楚我们还能撑多久
[30:02] 20’s getting pinned in. 20大队被困
[30:05] Hey, Chief, we got a supply room 队长 我们发现了一个供应室
[30:07] full of chemicals that’s about to light up. 里面满是易燃的化学制品
[30:09] We’re going as fast as we can, but the fire’s closing in. 我们尽可能快地往外跑 但是火势逼近
[30:15] How long do we have? 我们还剩多长时间
[30:17] Hard to say. A couple of minutes at most. 难说 最多几分钟
[30:19] Then you have one. 那就一分钟解决
[30:20] Copy that. 收到
[30:29] We got her. 我们来照顾她
[30:32] Kid. 孩子
[30:34] We’re pulling out. Stand down. 我们要撤退了 别进去了
[30:36] There’s another guy that’s still in there, Chief. 里面还有一个人 队长
[30:37] – No one’s seen him come out. – No. -没人看见他出来过 -不
[30:40] Chief, I can’t locate Gallo. 队长 我找不到加洛了
[30:48] Wait, I think I got eyes on him. 等等 我感觉好像看见他了
[30:51] Gallo. 加洛
[30:54] Found him by the washers. 在洗衣机附近发现了他
[31:03] Time’s up, Chief. Get everybody out now. 时间到了 队长 现在全体撤离
[31:09] Squad, move out! 救援队 撤退
[31:14] Emergency. Everyone, evacuate immediately. 紧急情况 大家迅速撤离
[31:18] Get out now. 立刻撤出来
[31:19] All right. 51 copies. 好的 51收到
[31:22] All right, Ritter, you heard him. 好的 里特 你听到队长的话了
[31:24] Let’s get out of here. 快离开这里
[31:25] Delaney, let’s go! 德莱尼 快撤
[31:26] Right behind you. 我就跟在你后面
[31:32] In there. 在那
[31:44] This way. Let’s go. 这边 我们走
[31:45] Move, move, move. 快走 快走
[31:49] Mayday, mayday! We’re boxed in. 求救 求救 我们被困住了
[31:51] Can’t find a path out. 找不到出路
[32:05] – You okay? – I’m okay. -你还好吗 -我没事
[32:10] Mayday, mayday. 求救 求救
[32:11] Truck 81 to Battalion 25. 请求出动81号云梯车支援25大队
[32:14] We’re in a back office. 我们在后面的办公室里
[32:15] It’s heating up fast. Quadrant C. 温度急剧上升中 方位第三象限
[32:17] We need another way out. 我们需要另寻出路
[32:19] Casey, you see 20? 凯西 你看见20大队的人了吗
[32:21] They’re still in there with you. 他们还跟你们一起在里面
[32:22] Hold. 等下
[32:33] Chief, I got him. Partial collapse. 队长 我看见他了 局部坍塌
[32:36] Two firefighters down. 两名消防队员昏倒
[32:37] Hang on in there. Help is on its way. 再等等 救援马上就到
[32:40] – Gallo. – Yeah. -加洛 -在
[32:44] – Where? – Right here. -在哪 -就在这
[32:46] This is the office, 这是办公室
[32:47] just on the other side of this wall. 就在这面墙的后面
[32:51] Think we got a better shot from the back room, Chief. 从后室进入胜算较大 队长
[32:53] – Do it. – All right, Cruz, with me. -如你所说 -好的 克鲁兹 跟着我
[32:56] Thank you. 谢谢你
[33:02] My man’s trapped. 我的队员被困住了
[33:07] – Hey, can you move? – No. -你能动吗 -不能
[33:08] One, two, three. 一 二 三
[33:16] I got him. 我拽出他了
[33:18] Come on. 动作快
[33:21] Right through there. 穿过那里
[33:39] Chief, we’re running out of options here. 队长 我们走投无路了
[33:42] Hey, Casey, breaking down the delta side wall. 凯西 打破后墙
[33:48] Copy. 收到
[33:49] Let’s get him away from the wall. 带他从墙洞撤离
[34:12] Come on, guys. 快出来 伙计们
[34:18] He’s unconscious, but he’s breathing. 他失去意识了 但仍在呼吸
[34:28] You okay? 你没事吧
[34:29] Not a scratch. 毫发无伤
[34:40] Okay, Herrmann, 好了 赫尔曼
[34:43] hit it with everything that you got. 尽情灭火吧
[34:44] Copy that, Chief. 收到 队长
[34:46] – Go, hit it. – Got it. -上 灭火 -收到
[35:01] We almost got cooked in there. 我们在里面差点被煮熟了
[35:03] It was a close one. 很惊险
[35:07] Move the rigs once we dump all our gear. 我们卸掉装备后就立刻开走云梯车
[35:11] They’re fine where they are. 它们待在原处就可以了
[35:27] Great job out there today. 今天干得很漂亮
[35:29] But we are not out of harm’s way yet. 但我们并不是全员平安
[35:32] You may or may not have heard about 你们或许听过 或许没听过
[35:35] my friend Mike Buckley, and he… 我的朋友迈克·巴克利 他
[35:40] Doesn’t matter. 算了
[35:42] These are the new operational procedures 这些是我希望大家遵守的
[35:45] that I expect everyone to follow. 新的操作规章
[35:49] Firefighter Cancer Support Network provided a list of 消防员癌症支援网提供了一张
[35:52] best practices that will keep us safe… 能保证我们出勤后安全的
[35:56] after the call. 最佳练习清单
[35:57] We learned about this at the academy. 我们在大学时学过了
[35:58] Carcinogens, contaminates, all that. 致癌物 污染物 那些东西
[36:01] Why isn’t that a standard by now? 为什么到现在为止那些都没被列入标准
[36:04] It will be. 很快就实现了
[36:29] RB虫害解决中心 彻底摆脱不速之客
[36:36] What’s going on here? 发生什么事了
[36:38] Extermination vans. 灭虫车队来了
[36:40] Oh, hell. 真见鬼
[36:42] Brought the pests home with me. 我把虫子带回家了
[36:47] Oh, Christopher. 克里斯托弗
[36:50] I’m sorry. 我很抱歉
[36:53] You’re sorry for what? 为啥道歉
[36:55] Remember when I went antiquing last weekend? 你还记得我上周去买古董
[36:58] And came home with that gorgeous French wingback chair? 然后买了张极好的法国翼背椅回家吗
[37:02] Not really, but go on. 没啥印象了 怎么了
[37:04] Apparently, it was infested with bedbugs. 结果那椅子上有臭虫
[37:08] Oh, wait. 等下
[37:09] So then I didn’t bring the bugs home with me. 所以说不是我把虫子带回家的
[37:14] You brought them to 51. 但你把它们带到51号站去了
[37:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[37:19] You breathe a word of this to anybody, 你把这件事透露给任何人
[37:22] and you’re packing your bags. 你就等着被开吧
[37:28] I’m gonna go sleep at Severide’s. 我去西弗莱德家住
[37:33] Bye, Cindy. 再见 辛迪
[37:37] I’m sorry. 我很抱歉
[37:55] Come on up, Tuesday. Good girl. 上来吧 星期二 好女孩
[38:00] Okay, how does it look? 看上去怎么样
[38:03] Simple, yet effective. 简明扼要
[38:05] Oh, yeah, we should definitely get out there. 我们是时候该出去了
[38:08] Oh, hurry. We don’t want to miss him. 快点 可别跟他错过了
[38:11] – Got it? = Yep. -拿好没 -好了
[38:12] Guys, hey, come on. They sent Tony out on recon. 各位 听着 他们派托尼去侦查了一下
[38:15] He’s two blocks away. 他还有两个街区就回来了
[38:17] Exciting. 真激动
[38:19] Ladies. 姐们
[38:23] Thanks for inviting us over. 感谢邀请我们过来
[38:27] So this is gonna seem silly, 这听上去很蠢
[38:29] but we owe you an apology, Captain. 但我们得向你道歉 队长
[38:34] We thought you’d try and get revenge 我们以为你会
[38:36] for that whole women’s lounge misunderstanding, 为女更衣室那点误会寻仇
[38:39] and so we were paranoid during our whole stay at 20. 所以我们在20号站的时候一直都疑神疑鬼
[38:43] But you’ve been nothing but welcoming and generous to us, 但你对我们很热情且慷慨
[38:46] so thank you. 所以说谢谢你
[38:48] You didn’t eat or sleep for an entire shift. 你整个值班期间都寝食难安
[38:56] Fish in a barrel. 小事一桩
[39:01] Matt Casey, Kelly Severide. 马特·凯西 凯利·西弗莱德
[39:04] This is Mike Buckley, 这是迈克·巴克利
[39:07] former student that I was telling you about. 我之前说的那个前门徒
[39:08] Hey, good to meet you. 很高兴见到你
[39:10] We appreciate everything you’re doing for the CFD. 很感谢你为芝加哥消防局做的一切
[39:12] Chief said you gave a real powerful speech the other day. 队长说你那天的演讲相当振奋人心
[39:15] Thanks. Hope I was able to change a few minds. 谢了 希望我能改变一些人的想法
[39:17] We firefighters can be pretty stubborn, 我们这些消防员有时挺难劝
[39:19] set in our ways. 都固持己见
[39:21] Well, the real reason why I got you down here today, 我今天之所以带你来着
[39:24] one of our men is, you know, running in this half-marathon. 是由于我们有个同事在跑半马
[39:27] He had this really crazy idea about how he could help 他想了疯狂的点子
[39:30] raise awareness for the Firefighter Cancer Support Network, 能引起人们关注消防员癌症互助网
[39:34] which, of course, is something that, well, you inspired. 而正是你给了他启发
[39:38] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[39:40] What’s that? 什么主意
[39:42] Well, it’s probably best you see for yourself, ’cause… 你最好还是亲眼看看 因为
[39:46] here he comes right now. 他正跑过来了
[39:59] Oh, hey, here he comes! 他跑过来了
[40:01] Hold up the sign, or he’s not gonna see it! 快把横幅举起来 不然他就看不见了
[40:09] I don’t think he’s gonna beat your record at the academy, 我觉得他不会打破你在学院时的记录
[40:13] but… 但
[40:14] local news picked up on the story. 本地新闻报道了这个故事
[40:17] Let’s go! Go, Gallo, go. 冲啊 加洛 加油
[40:19] Go, Gallo, go! 加油 加洛 冲啊
[40:21] Go, Gallo, go! 加油 加洛 冲啊
[40:23] Go, Gallo, go! 加油 加洛 冲啊
[40:25] Go, Gallo, go! 加油 加洛 冲啊
[40:27] Go, Gallo, go! 加油 加洛 冲啊
[40:29] Go, Gallo, go! 加油 加洛 冲啊
[40:31] Go, Gallo, go! 加油 加洛 冲啊
[40:32] Go, Gallo, go! 加油 加洛 冲啊
[40:34] Go, Gallo, go! 加油 加洛 冲啊
[40:36] Let’s go, slacker. 跑起来 懒鬼
[40:37] Speed walkers are passing us. 有人用走的都超了我们了
[40:40] You don’t have to stay with me. 你不用陪着我的
[40:41] I know. 我知道
[40:42] But I feel like I should. 但我觉得我该陪着你
[40:47] There it is. 对嘛
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme