时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Tell me these don’t look exactly the same. | 你说说这些照片看起来像不像 |
[00:06] | I think one arsonist set both fires. | 我觉得是同一名纵火犯干的 |
[00:08] | They both have the same contractor, | 他们都有同一个承包商 |
[00:09] | Jimmy Conrad, who also has an arrest record. | 吉米·康拉德 还有被捕记录 |
[00:12] | We can celebrate when we nail this guy. | 等我们搞定这个家伙可以再庆祝 |
[00:16] | Kidd sees the way she was looking at you, | 如果基德看见她看你的眼神 |
[00:18] | Seager’s gonna get her ass kicked. | 西格就死定了 |
[00:20] | What do you mean? | 什么意思 |
[00:21] | Blowtorches? Flares? | 焊枪 照明弹 |
[00:22] | Pyro central. | 烟花集中点 |
[00:23] | This guy was turning walls into flash paper. | 这人把墙变成了闪光纸 |
[00:34] | No sudden movements unless you wanna see fireworks. | 你动一动 我就放个大烟花给你看 |
[00:37] | Where are you gonna go? There’s a dozen cops up there. | 你要去哪 上面有十几个警察 |
[00:40] | I said hold still. | 我说了别动 |
[00:43] | Just put the flare down, and let’s walk out of here. | 把火炬放下 我们一起出去吧 |
[01:16] | Conrad, call out! | 康拉德 喊出来 |
[01:19] | – Conrad! – Help me! | -康拉德 -救命 |
[01:39] | Just stay still or you’ll make things worse. | 你不要动 不然会更糟 |
[01:42] | When I say “Go” I want you to move your leg from the shelf. | 我一发话 你就把腿从架子地下挪出来 |
[01:45] | You hear? | 听见了吗 |
[01:47] | Do it! | 来 |
[01:51] | Go! | 快 |
[01:58] | What’s wrong? | 怎么了 |
[02:01] | The stairs. We’re trapped. | 楼梯 我们被困住了 |
[02:14] | What do we do? | 该怎么办 |
[02:17] | All right, we’re gonna make a run for it, | 好吧 我们冲一把试试看 |
[02:18] | and hope you won’t get us both killed. | 希望你别把我们两个都害死 |
[02:20] | – No, no, no, no. – Ready? | -不不不 -准备 |
[02:21] | On three. One. | 数到三 一 |
[02:24] | Two. | 二 |
[02:26] | Severide! | 西弗莱德 |
[02:41] | Why? | 为什么 |
[02:43] | Why’d you come back? | 你为什么回来 |
[02:46] | I’m a firefighter. | 我是消防员 |
[02:49] | All right, let’s go. | 好了 我们走 |
[03:06] | All right, well, I still believe in you. | 好吧 我仍然相信你 |
[03:08] | Hey, you’ve got company. | 有人来陪你了 |
[03:16] | Scared the hell out of me. | 可把我吓死了 |
[03:19] | I’ll give you two some space. | 那我就不打扰你们了 |
[03:28] | Kay, listen up. | 好了 大家听好 |
[03:31] | I know you all have questions about Lieutenant Severide, | 我知道西弗莱德副队的事大家都有很多想问的 |
[03:33] | but at this moment I do not have any answers, | 但眼下我也什么都不知道 |
[03:36] | So let’s just focus on the shift ahead, shall we? | 所以还是先关心接下来的轮班 好吗 |
[03:40] | Okay, only one announcement today: | 好了 今天只有一个公告事项 |
[03:43] | This morning I received a phone call from headquarters. | 今早总部给我打了个电话 |
[03:46] | They are revaluating deployment data. | 他们正在对部署数据重新评估 |
[03:49] | As a result, they have decided in their infinite wisdom | 结果就是 伟大英明的总部决定 |
[03:53] | to make a slight adjustment to our operational boundaries. | 对我们的辖区进行轻微的调整 |
[03:57] | Starting today, there will be a several block overlap | 自今天起 我们治下的几个辖区 |
[04:01] | with the fine men and women of Firehouse 20. | 会和20队的同事们重叠 |
[04:04] | Damn. | 可恶 |
[04:06] | The official firehouse of the “Sun-Times.” | 《太阳时报》专属消防队 |
[04:08] | A bunch of glory hogs, every one of ’em. | 人人都是”榜样模范” |
[04:11] | Your opinion is duly noted. | 你们的意见我知道了 |
[04:14] | Kidd. | 基德 |
[04:16] | Severide’s status? | 西弗莱德怎么样了 |
[04:18] | Uh, he– minor smoke inhalation. | 他就是 被烟呛了 |
[04:20] | No serious wounds. He was cleared for duty. | 没有重伤 已经出院上班了 |
[04:24] | Uh, back to OFI, that is. | 我是说火警调查办公室 |
[04:27] | Appreciate the update. | 多谢通报 |
[04:28] | Um, that’s all for now. You are all dismissed. | 那么就这样了 大家解散吧 |
[04:37] | What was that? | 怎么回事 |
[04:39] | The second the chief mentioned 20 | 队长一提20队 |
[04:40] | you were about to jump out of your skin. | 你就炸毛了 |
[04:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[04:43] | I was just, uh, reacting like everyone else. | 我的反应跟大家一样啊 |
[04:46] | That was different. | 你不一样 |
[04:47] | Dramatic. | 太夸张 |
[04:49] | Okay, so, um… | 好吧 那么 |
[04:52] | the medic over there is just the absolute worst. | 那边的急救员简直糟糕透顶 |
[04:57] | We went through EMT training together at the academy. | 我们一起去接受医疗护理资格培训 |
[05:00] | Bad attitude, super competitive, | 态度超差 极其争强好胜 |
[05:02] | always looking for an opportunity to fight. | 时刻准备着找茬打架 |
[05:04] | I tried to get along, but by the end, | 我想努力适应 但是到了最后 |
[05:07] | I would’ve locked myself in the academy smoke box | 我只能把自己锁进学校的吸烟室 |
[05:09] | just to create distance between us. | 好躲一躲 |
[05:12] | Anyway. | 总之 |
[05:14] | You didn’t hear that from me. | 别说是我告诉你们的 |
[05:21] | There you are. | 你在这里 |
[05:23] | Finish inventory? | 盘点完了吗 |
[05:26] | Sorry, uh, I got– I got caught up. | 抱歉 我 突然有点事情 |
[05:28] | Oh, well come on, I’ll give you a hand. | 没事 来吧 我帮你一把 |
[05:31] | I was thinking if we finish quick | 我想着如果能早点弄完的话 |
[05:32] | – we can run and grab a smoothie. – Yeah, yeah–okay. | -还能跑去来一杯奶昔 -好 好的 |
[05:37] | Truck 81, Engine 51, Ambo 61. | 81号云梯车 51号水罐车 61号救护车 |
[05:41] | Automobile accident, 3750 Milwaukee Avenue. | 密尔沃基大道3750号发生车祸 |
[05:47] | Street racers. Broad daylight. | 大白天的当街赛车 |
[05:49] | You think they’d have sense enough | 你还以为他们会有足够的理智 |
[05:50] | to scatter after the accident. | 知道出了事赶紧散开 |
[05:52] | Sense is not their strong suit. | 理智不是他们的长项 |
[05:57] | See the rims on that Viper, though? | 不过你看到那辆蝰蛇赛车的轮毂了吗 |
[05:59] | Gallo, set up a perimeter and wait for my orders. | 加洛 设好警戒线 等我指令 |
[06:01] | You got it, Captain. | 没问题 队长 |
[06:02] | You two, check that mail truck. | 你们两个 去检查邮车 |
[06:04] | – Copy that. – Herman. | -收到 -赫尔曼 |
[06:06] | Get an extinguisher on this fire. | 去拿灭火器开始灭火 |
[06:07] | Copy that. | 收到 |
[06:09] | – Don’t worry, ma’am. – Hang tight. | -别担心 女士 -坚持住 |
[06:10] | We’ll get you out. | 我们会救你出来的 |
[06:12] | Hey. Hey, you gotta move. | 你得让一下 |
[06:13] | Hey, you gotta get outta here. | 你得离开这里 |
[06:17] | Hey, can you hear me in there? | 你能听到我说话吗 |
[06:19] | You need to get me outta here. | 你得救我出去 |
[06:20] | – We’re working on it. Hang tight. – No, no, no, no, bro. | -我们在努力 你坚持住 -不 兄弟 |
[06:22] | You don’t understand. | 你不明白 |
[06:23] | You need to get me out of here right now. | 你得立刻救我离开这里 |
[06:30] | Gallo, we got a critical situation! | 加洛 这里有危急情况 |
[06:32] | – Give me the jaws! – On my way. | -把电锯给我 -这就过去 |
[06:34] | Got a bottle of nitrous oxide ready to blow any moment. | 拿一罐氮气 随时准备喷上去 |
[06:37] | Hey, Artez! Grab a hose line, open her up. | 阿迪斯 拿一根水管 把这里冲开 |
[06:48] | Ma’am? Can you hear me? | 女士 能听到我说话吗 |
[07:00] | Strike. | 打 |
[07:01] | Strike. Strike. | 打 再来 |
[07:13] | Casey! | 凯西 |
[07:17] | This nitrous is ready to blow! | 这里快炸了 |
[07:19] | Yeah, we’re almost there. | 好 马上就好 |
[07:20] | Gallo, be ready to rip and run on my mark. | 加洛 听我口令 随时准备拽开门跑 |
[07:22] | Yeah. Ready, Captain. | 好 准备好了 队长 |
[07:30] | Stay back and take cover! | 退后 找掩护 |
[07:35] | Time’s up! | 到时间了 |
[07:37] | Go, now! | 快去 |
[07:50] | – Come on, get up. – You three all right? | -起来吧 -你们三个还好吗 |
[07:52] | – Yeah, I’m good. – All right, come on. | -我没事 -好 来吧 |
[07:54] | – Gallo? – Take it easy, pal. | -加洛 -慢点 兄弟 |
[07:55] | I’ve got my girls pulling up. They’ll take care of you. | 我已经派医务人员过来了 她们会照顾你的 |
[07:57] | Thank you. Right this way, man. | 谢谢 这边请 |
[07:59] | Was a hell of a save, Captain. | 刚才很精彩 队长 |
[08:00] | Greg Delaney, Engine Captain of 20. | 我是格雷格·德莱尼 20队的消防队长 |
[08:02] | Matt Casey. Thanks for the assist. | 我是马特·凯西 多谢援助 |
[08:04] | What’d you expect? It’s our specialty. | 不然呢 这可是我们的专长 |
[08:10] | She’s conscious. Barely breathing. | 她有意识 勉强有呼吸 |
[08:12] | Severe trauma to the jaw. | 下巴遭到了严重创伤 |
[08:14] | Okay, copy that. Yeah. | 好 收到 谢谢 |
[08:15] | We got her. | 我们来照顾她 |
[08:16] | Got it? | 好 |
[08:19] | Too much trauma for oral intubation. | 创伤严重 无法进行口腔插管 |
[08:21] | – Let’s go nasotracheal. – I can do it. | -用鼻气管吧 -我来 |
[08:23] | That’s okay, I got it. | 没事 我来吧 |
[08:24] | Right, but what I’m saying is I have surgical expertise– | 我的意思是 我有手术经验… |
[08:27] | Foster, I know what I’m doing. | 福斯特 我知道该怎么做 |
[08:29] | – Without fiberoptic support- – Please, just give me the bag. | -没有光纤辅助的话… -行了 把包给我 |
[08:42] | Take a breath. | 深呼吸 |
[08:44] | There we go– here we go. | 好了 慢慢来 |
[08:47] | All right, take a listen. | 听听看 |
[08:57] | You’re in. | 进去了 |
[08:58] | All right, help me secure this tube. | 来 帮我固定住这根插管 |
[08:59] | Let’s get her to med. | 送她去芝加哥医院吧 |
[09:06] | Hey, what are you doing? | 你在干什么 |
[09:09] | Oh, well, that figures. | 怪不得 |
[09:11] | Gallo, I’m not sure if anyone’s told you, | 加洛 我不知道有没有人告诉你 |
[09:13] | but you can’t just yank a victim out like a ragdoll | 但是你不能把受困者像布娃娃一样拽出来 |
[09:15] | and collar them afterward. | 然后在事后给人家戴护颈 |
[09:16] | Okay, hold on, you didn’t see what happened. | 好了 你并不知道发生了什么 |
[09:18] | There was a can of nitrous oxide– | 当时有一罐氮气… |
[09:19] | Prep some fentanyl for the pain while I check his vitals. | 准备一些芬太尼 我检查他的器官情况 |
[09:22] | Okay. | 好 |
[09:24] | Oh, I’m sorry, is there something that | 抱歉 你是不是 |
[09:25] | you really need to get off your chest right now, | 有很多话急着想说 |
[09:27] | or can I start treating my patient? | 不然我就开始治疗了 |
[09:33] | Well, she wasn’t what I was expecting. | 她跟我想的不一样 |
[09:35] | Really? What were you expecting? | 是吗 那你以为会是什么 |
[09:37] | I don’t know. Someone scarier. | 我不知道 以为会更可怕 |
[09:40] | But she seems cool, and smart. And cute. | 但她看起来很酷 很聪明 还很可爱 |
[09:42] | Dude. She’s not cute. | 兄弟 她根本不可爱 |
[09:46] | Gallo, I’m gay, but I’m not blind. | 加洛 我是同性恋 但我不瞎 |
[09:51] | – Hey, you have a thing for her? – Okay, you’re nuts. | -你是不是对她有感觉 -你疯了吧 |
[09:53] | Oh, you do. I see it. | 绝对的 我能看出来 |
[09:55] | A little flame, right there above your heart. | 在你的心上 燃烧着一簇火苗 |
[09:56] | I need to put these in the rig. | 我得把这些收回去 |
[09:58] | Yeah, yeah, yeah. I see you. | 好 我看得一清二楚 |
[10:00] | You can run, but you can’t hide. | 你可以逃走 但你无法躲藏 |
[10:04] | My guy. | 好哥们 |
[10:07] | Look at all this junk. | 快看这些垃圾 |
[10:10] | One person’s junk | 一个人眼中的垃圾 |
[10:11] | is another person’s private thoughts on paper. | 是另一个人写在纸上的私密想法 |
[10:15] | Mouch. | 穆奇 |
[10:17] | This is a cash-for-gold ad. | 这是现金换黄金的广告 |
[10:19] | Normal people don’t use the post office anymore. | 正常人已经不用邮局了 |
[10:23] | I know it’s-it’s hard to imagine, | 我知道你很难想象 |
[10:26] | with your email and Facebook and Myspace, | 因为你总用邮件 脸书和我的空间 |
[10:29] | but there’s something about the written word | 但是手写文字中有些东西 |
[10:33] | that can’t be replicated in electrons. | 是无法用电子复制的 |
[10:38] | You’re right. | 你说得对 |
[10:40] | I can’t imagine it. | 我无法想象 |
[10:45] | I’ll hand it to you, Lieutenant, | 我承认你很优秀 副队 |
[10:46] | you got a flare for the heroic. | 你的英雄事迹让你熠熠生辉 |
[10:49] | You went well above the call of duty | 你逮捕了一个专业纵火犯 |
[10:50] | to apprehend a professional arsonist. | 这一切远远超出了你的职责范围 |
[10:53] | While freeing an innocent man. | 同时还释放了一个无辜的人 |
[10:55] | Just doing what I was assigned to do. | 我只是完成分配给我的工作而已 |
[10:57] | And in the process, you broke, let’s see– | 但在这个过程中 你违反了 我数数 |
[11:00] | one, two–I’ll round up and say a thousand standing orders, | 一 二 总共加起来有一千条常规命令 |
[11:03] | maxed out your overtime for a year, | 用完了你一整年的加班时间 |
[11:05] | nearly got yourself killed, | 差点连命都没了 |
[11:07] | to close a case that was already closed. | 为了结束一个已经结束的案子 |
[11:10] | – Captain – Severide. | -队长 -西弗莱德 |
[11:12] | You are one of the most gifted investigators | 你是我见过的最有天赋的 |
[11:14] | I’ve ever met, and you’re fired. | 调查员之一 你被解雇了 |
[11:17] | Sir, I– | 长官 我… |
[11:18] | At least, that’s what I plan to tell the commissioner | 至少 我打算今天下午跟局长谈话时 |
[11:20] | when I speak to him this afternoon. | 就跟他这么说 |
[11:23] | I’ll ask you to be transferred back to Squad 3 | 我会请求尽快把你调回 |
[11:24] | with all possible haste. | 3号抢险车 |
[11:27] | That ought to resolve any obligations | 这样应该可以解决 |
[11:28] | – you have to the man. – I appreciate that. | -那个人给你的压力 -非常感激 |
[11:31] | Not as much as I do. Thanks again. | 我更感激你 再次感谢 |
[11:35] | Now, go back to 51 and do what you do best. | 马上回51队去做你最擅长的事吧 |
[11:46] | So, what’s the upshot? | 结果如何 |
[11:49] | Getting transferred back to 51. | 又被调回51队了 |
[11:51] | Well, you got your reprieve. | 那你得到缓刑了 |
[11:53] | Can’t say I won’t miss the help. | 不能说我不会想念你的帮助 |
[11:55] | Well, as long as you’re here, OFI’s in good hands. | 只要有你在 火警调查办公室就不会有问题 |
[11:58] | Thanks, Kelly. Means a lot. | 谢谢 凯利 这句话意义非凡 |
[12:04] | I’ll see you around. | 回头见 |
[12:10] | You know, don’t be a stranger. | 常回来看看 |
[12:12] | Just because you’re back on squad | 你归队了不代表 |
[12:13] | doesn’t mean I won’t need help from time to time. | 我不会时不时需要帮助 |
[12:16] | And besides, you’ll miss us. | 还有 你会想我们的 |
[12:21] | And you also strike me as a guy | 你给我的印象还是那种 |
[12:23] | who has a hard time being tied down to one thing. | 很难被一件事束缚住的人 |
[12:29] | You’ve got my number. | 你有我的电话 |
[12:42] | Casey, we’re missing the jaws. | 凯西 我们的虎钳不见了 |
[12:46] | Well, uh… | 话说 |
[12:50] | I 100% put ’em back. | 我绝对放回去了 |
[12:54] | Maybe the guys from Firehouse 20 | 也许是20号消防队的人 |
[12:55] | thought we loaded theirs by mistake? | 以为我们错把他们的装上车了 |
[12:58] | I’ll make a call. | 我去打个电话 |
[13:01] | It’s okay. | 没事的 |
[13:07] | What’s this? | 这是在干什么 |
[13:09] | Just some reorganizing. | 只是重新布置一下 |
[13:10] | Looks like a lot of reorganizing. | 乾坤大挪移啊 |
[13:12] | Yup, put up with this outdated system | 没错 已经忍受这个过时的 |
[13:13] | for way too long. | 旧布局很久了 |
[13:15] | If my attending physician at Lakeshore saw 61, | 如果我湖畔医院的主治医生看到61号救护车 |
[13:17] | he’d have a fit. | 肯定会大发雷霆 |
[13:20] | Um, I spoke to med. | 我跟医院谈过了 |
[13:21] | They said the postal worker’s recovering well. | 他们说那个邮局工人恢复得很好 |
[13:26] | I know you were worried about the intubation. | 我知道你担心插管的事 |
[13:30] | I didn’t say I was worried. | 我没说我担心 |
[13:32] | Just said I had more experience. | 只是说我更有经验 |
[13:37] | Where’d you put the Narcan? | 你把纳洛酮放哪了 |
[13:38] | Top shelf, with the secured meds where they belong. | 最上面的架子上 受保护药物都在那 |
[13:42] | No, Foster, that’s not gonna work. | 不 福斯特 这样不行 |
[13:45] | Why? | 为什么 |
[13:46] | If someone’s having an OD, | 如果有人吸毒过量了 |
[13:47] | we don’t have time to mess with locked cabinets. | 我们没时间去摆弄上锁的柜子 |
[13:50] | And if we’re gonna change anything, | 而且如果我们要做任何变动 |
[13:52] | we gotta run it past the other shifts first. | 都得先通知其他班次的同事 |
[13:56] | Would you mind, please, | 不介意的话 |
[13:58] | putting things back the way they were? | 请把东西都放回原来的地方 |
[14:00] | Fine. | 好 |
[14:07] | Anything else, boss? | 还有别的事吗 老大 |
[14:10] | No. | 没了 |
[14:11] | That’s it. Thank you. | 说完了 谢谢 |
[14:37] | Something going on? | 出什么事了吗 |
[14:39] | Look, sometimes, command gets to people’s heads. | 有时候 发号施令会上瘾 |
[14:44] | That’s all I’m gonna say. | 这就是我要说的 |
[15:01] | Hello… | 你好 |
[15:04] | What’s that? | 那是什么 |
[15:05] | Must’ve stuck to my boot | 肯定是我们在清扫邮政车时 |
[15:07] | when we were cleaning up that postal truck. | 粘在我靴子上的 |
[15:15] | What are these letters? FMH, TML, | 这些字母是什么意思 FMH TML |
[15:19] | TML TML | |
[15:21] | Some kinda code? | 某种代码吗 |
[15:26] | Truck 81, Police Assist, | 81号云梯车 警方协助 |
[15:28] | 8617 South Wolcott. | 南沃尔科特8617号 |
[15:30] | Nah. | 不 |
[15:39] | – What happened here? – Sorry about the call. | -这里出什么事了 -抱歉叫你们过来 |
[15:41] | No fire, we just need a pair of bolt cutters. | 没有火灾 我们只需要一把断线钳 |
[15:44] | – Kidd, bolt cutters. – Copy that, Captain. | -基德 断线钳 -收到 队长 |
[15:46] | – This a robbery? – Yeah. | -是抢劫吗 -是的 |
[15:48] | A group of scumbags rolled up in a muscle car. | 一群乘跑车过来的混蛋 |
[15:50] | Knocked the old guy out, | 把这个老人打晕了 |
[15:51] | busted open the cash machine with some type of power tool. | 用某种电动工具把取款机撬开了 |
[15:54] | Not sure what they used, | 不确定是什么工具 |
[15:55] | but it’d take a hell of a Mikita | 但是得用大家伙 |
[15:56] | to crack that thing open. | 才能把这东西打开 |
[15:58] | Or a rescue tool like our jaws. | 或者像我们的虎钳一样的救援工具 |
[16:02] | Wanna take a look? | 你想来看看吗 |
[16:03] | Yeah. | 嗯 |
[16:05] | Just try and relax. | 放松下来 |
[16:07] | We’ll get you free in a minute. | 我们马上会把你救出来的 |
[16:08] | You got it? | 好吗 |
[16:10] | I’ve never seen that before. | 我从来没见过这种情况 |
[16:20] | This the tool you’re talking about? | 你说的是这个工具吗 |
[16:25] | That’s it. | 就是这个 |
[16:27] | Don’t suppose you recognize our friend over here? | 你应该不认识这位朋友吧 |
[16:30] | Never seen him before. | 从来没见过他 |
[16:32] | He must’ve been at the crash site. | 他肯定就在事故地点 |
[16:33] | That’s where we last saw the jaws. | 我们最后一次看到虎钳就是在那里 |
[16:35] | What’s your assessment in terms of getting our tool back? | 你们评估有几成把握能追回我们的工具 |
[16:39] | Oh. None. | 没有 |
[16:41] | Excuse me? | 什么 |
[16:42] | No disrespect, | 无意冒犯 |
[16:43] | but the department’s got a lot higher priorities. | 但是警局有更多更重要的事 |
[16:46] | I know you do important work, and you need your tool– | 我知道你们的工作很重要 你们需要你们的工具… |
[16:50] | Someone could have died. | 有人很可能会因此而死的 |
[16:52] | If we’d been called straight to another incident and found– | 要是我们再次出警却发现… |
[16:54] | I get it. I get it. | 我明白 我明白 |
[16:56] | I’m on your side. I’m just saying how it is. | 我是站在你这边的 我只是在和你描述情况 |
[16:59] | These guys aren’t criminal masterminds. | 这些家伙不是什么犯罪大师 |
[17:01] | Eventually, they’ll get cocky, get caught, | 他们会膨胀 会被抓 |
[17:05] | and we’ll get your property back to you. | 我们就能把你们的东西还给你们 |
[17:07] | We appreciate you taking the report. | 谢谢你接受我们的报告 |
[17:09] | Of course. Keep up the good work. | 当然了 继续加油 |
[17:15] | They beat up an old man. | 他们揍了一个老人 |
[17:18] | They chained him to a bike rack like a dog. | 然后把他像狗一样拴在自行车架上 |
[17:23] | Did you put in for a new replacement tool? | 你申请新的替换工具了吗 |
[17:25] | I did. | 嗯 |
[17:26] | A good set of jaws runs 10 grand a pop. | 一套好虎钳就要一万多 |
[17:28] | The best the department can provide for now | 现在局里只能提供经常出借的 |
[17:30] | is an old decommissioned loaner with a busted motor. | 老掉牙工具 马达还是坏的 |
[17:33] | Even that’ll take a few days to get through processing. | 连那玩意都需要好几天来走程序 |
[17:35] | I’ll see what pressure I can bring to bear, | 我看看能不能给他们点压力 |
[17:36] | but in the meantime, eyes forward. | 但与此同时 你要往前看 |
[17:43] | I’m not saying Violet’s not smart, okay? | 我不是说维尔莉特不聪明 好吗 |
[17:45] | She’s super smart, and she’s really good at what she does, | 她很聪明 也很擅长自己的本职工作 |
[17:47] | and yeah, she always has a bunch of guys circling her | 以及没错 她身边总是围着一群 |
[17:49] | who don’t stand a chance in hell, but that’s– | 根本没机会的追求者 但那… |
[17:54] | You don’t know her like I do, okay? | 你不像我这么了解她 好吗 |
[17:57] | Well, explain. | 那你解释一下 |
[17:58] | She always used to flex in class. | 她在课上总是很烦人 |
[18:00] | Trying to one-up me, getting in my space, | 想压我一头 占我位置 |
[18:02] | smiling, like it was a challenge. | 笑得好像这是什么挑战似的 |
[18:04] | Ooh. See what I mean? | 懂我意思了吧 |
[18:05] | Ugh, definitely. | 绝对的 |
[18:07] | What? | 怎么了 |
[18:08] | Oh, brother, you got it bad. | 哥们 你完蛋了 |
[18:10] | No, you guys aren’t getting what I’m saying. | 不 你们不懂我的意思 |
[18:13] | She’s the devil. | 她就是恶魔 |
[18:14] | – Who’s the devil? – No one. | -谁是恶魔 -没谁 |
[18:18] | What’d the police say? | 警察怎么说 |
[18:21] | Confirmed what we thought. They had security footage. | 确认了我们的猜测 他们拿到了监控录像 |
[18:24] | Said not to hold our breath about getting the tool back. | 说不要太指望能把工具找回来 |
[18:27] | Damn. | 该死 |
[18:29] | I’m sorry, Captain. I feel responsible. | 对不起 队长 都是我的错 |
[18:32] | You’re not. You did your job. | 不 你做好了你的工作 |
[18:34] | Get some rest. See you next shift. | 去休息吧 下个轮班见 |
[18:39] | You said they showed you a photo? | 你说他们给你看了照片吗 |
[18:41] | Just maybe there’s something else we can try. | 也许我们能尝试一些别的办法 |
[18:43] | The guy that took the tool | 拿走工具的人 |
[18:46] | was probably with those street racers on the scene, right? | 当时可能和一些街头赛车手一起在现场 对吧 |
[18:49] | That’s the assumption. | 猜测是这样的 |
[18:50] | Okay, I’m not naming any names, | 我不是说有确切的对象 |
[18:51] | but I have a few friends that are big into custom cars. | 但我有几个朋友特别喜欢改装车 |
[18:53] | They might have a line on the shop | 他们可能知道一些专门 |
[18:55] | that does racing modifications. | 做赛车改装的店 |
[18:56] | We could ask around. See if anyone knows something. | 我们可以四处去问问 看看能不能打听出什么 |
[19:08] | Next! | 下一个 |
[19:10] | Yes, I was wondering if you can help me. | 你好 我是来看看你能不能帮我 |
[19:12] | I’m a fellow public servant working out of Firehouse 51. | 我是51消防局的人民公仆 |
[19:18] | Anyway, we were at the scene of an accident yesterday– | 我们昨天在一个意外现场… |
[19:22] | uh, one of your colleagues, | 你的一名同事 |
[19:23] | and I seem to have inadvertently brought this | 我好像不小心把这个 |
[19:26] | back to the station with me on the sole of my boot. | 黏在鞋底上带回了消防局 |
[19:30] | Sir, I cannot accept this item from you | 先生 你没有地址或者相应面值邮票的话 |
[19:32] | without an address or proper postage. | 我没有办法接受这件东西 |
[19:34] | Right, but look here. | 对 但你看看 |
[19:36] | Someone already paid for the postage. | 有人已经付了邮票 |
[19:38] | There’s no address on this item. | 这封信上没有地址 |
[19:40] | But don’t you have some sort of dead letter office? | 你们没有什么无头信部门吗 |
[19:43] | That is strictly for items | 那是专门负责 |
[19:44] | already within the postal system. | 已经投递的信件的 |
[19:47] | I cannot accept this item | 如果你没有地址 |
[19:48] | from you without an address and proper postage, sir. | 以及相应的面值邮票 我无法接受 先生 |
[19:54] | Okay. | 好吧 |
[19:56] | You know what the problem is here? | 你知道问题到底在哪里吗 |
[19:57] | That your item doesn’t have an address or proper postage? | 您的信既没有地址也没有相应面值邮票 |
[20:01] | No. No. | 不是 不是 |
[20:03] | The problem is a chronic lack of respect | 问题是长久以来 |
[20:08] | for written correspondence. | 对于手写通信的不尊重 |
[20:09] | A-a-a dereliction of the solemn vow you made, | 对你们庄重誓言的背离 |
[20:13] | that neither snow, nor rain, nor gloom of night, | 无论雨雪 不惧黑夜 |
[20:17] | would stop you d-d-however it goes! | 一定送达等等的那些话 |
[20:22] | Next! | 下一位 |
[20:29] | Owner’s name is Cole. That’s all I know. | 车主的名字叫科尔 我就知道这些 |
[20:32] | Whoa. That’s something, ain’t it? | 这车真厉害 |
[20:35] | Eh, I don’t know. It’s too fast, too– | 我说不好 速度太快 太… |
[20:38] | Excuse me. We don’t do walk-ins. | 对不起 我们不接待临时上门的 |
[20:42] | Appointment only. Strictly by referral. | 只接受预约 必须有人推荐 |
[20:44] | We’re not customers. | 我们不是顾客 |
[20:46] | Not sure if you heard about that accident | 不确定你是否听说了 |
[20:48] | over on Milwaukee the other day. | 那天在密尔沃基路的车祸 |
[20:50] | That ATM being robbed around the corner. | 还有路口被撬了的自动取款机 |
[20:53] | I fix cars. | 我就修车 |
[20:54] | You got a question about a suspension system, | 你要想问问悬挂系统的事 |
[20:56] | maybe I can help you. | 我也许能帮上你 |
[20:58] | How ’bout a client? | 顾客的事呢 |
[21:03] | – You a cop? – Firefighter. | -你们是警察 -消防员 |
[21:09] | I see you’ve got a lot | 我发现你们有很多 |
[21:10] | of acetylene being improperly stored. | 乙炔存放得都不正确 |
[21:13] | Might have to call headquarters. | 可能得通知一下总部 |
[21:14] | Get an inspector down here ASAP. | 赶紧派个检查人员过来 |
[21:16] | Yeah. | 对 |
[21:22] | The guy with the face tats. He ever got any work done here? | 脸上有纹身的家伙 他来这里改过车吗 |
[21:35] | Yeah, I recognize that truck. Saw it at the scene yesterday. | 我见过那辆皮卡 昨天在现场看见了 |
[21:38] | You got a name? Address? | 你知道名字地址吗 |
[21:41] | License? | 驾照 |
[21:41] | Does it look like I keep records? | 我看着像是会做记录的吗 |
[21:43] | Cash business, my friend. | 现金生意 我的朋友 |
[21:48] | He’s been in a few times. | 他来过几次 |
[21:49] | Lowered springs, tinted windows. | 降低减震弹簧 玻璃贴膜 |
[21:51] | Beyond that… | 除此之外… |
[21:53] | I spend too many hours | 我花了很多时间 |
[21:54] | pulling your customers out of flaming wrecks. | 把你的顾客从着火的车祸车辆里救出来 |
[21:57] | Hey, I just do the mods. | 我只是改装车而已 |
[21:58] | What these kids do with ’em, their business. | 他们怎么开是他们的事 |
[22:02] | Keep telling yourself that. | 你就一直这么对自己说吧 |
[22:11] | 芝加哥太阳时报 爆炸中的营救 | |
[22:12] | Unbelievable. What did I tell ya? | 真难以相信 我怎么和你说的 |
[22:14] | Glory hogs, every single one of them. | 抢功的家伙们 每个人都是 |
[22:16] | Hermann, it’s not like | 赫尔曼 报纸头版 |
[22:17] | they pick the cover of the daily paper. | 也不是他们挑的 |
[22:19] | Hey, don’t kid yourself. | 别骗自己了 |
[22:20] | I bet these guys got reporters on speed dial. | 我打赌记者的电话号都在他们的快捷键上呢 |
[22:24] | Look, I don’t care about the press, | 我不在乎媒体 |
[22:26] | it’s just that this was our incident, | 可这是我们处理的 |
[22:28] | and us not marking our territory sets a bad precedent. | 我们没有划出我们的区域就造成了不好的先例 |
[22:32] | Gentlemen! Hey, look who it is! | 先生们 看看这是谁 |
[22:35] | The princes of Engine 20! | 20号消防队的王子们 |
[22:37] | You guys slummin’ it down here at Molly’s? | 屈尊来莫利酒吧了 |
[22:39] | Well, I figured since we’re working together | 我想既然我们一起合作 |
[22:40] | we should be drinking together. | 我们也应该一起喝酒啊 |
[22:45] | I had no idea-they got my good side. | 我没想到啊 他们拍的我好看的一边 |
[22:49] | Fellas, first round’s on me. | 伙计们 第一轮我请客 |
[22:53] | There you go, Captain. Just for you. | 给你队长 专门给你的 |
[22:55] | Standing order 12. | 日常规定第12条 |
[22:59] | Really? | 开什么玩笑 |
[23:00] | In the interest of preventing any medical complications | 为避免脊柱受伤引发任何医疗风险 |
[23:02] | from spinal injury, any patients with… | 任何有颈部受伤… |
[23:04] | – This is the girl. – An indication of neck trauma | -就是那女孩 -症状的病人 |
[23:05] | require the administration of a cervical collar | 在运输之前都需要 |
[23:07] | before transportation. | 使用颈托 |
[23:09] | – You memorized that? – You didn’t? | -你都背下来了 -你没有吗 |
[23:12] | Okay, Violet. Quiz me. | 好吧 维尔莉特 考我吧 |
[23:15] | Standing order 89. | 日常规定第89条 |
[23:17] | “A patient whose behavior | “行为举止 |
[23:17] | “suggests lack of cognitive capacity | “反应出认知能力丧失的病人 |
[23:19] | can neither consent to nor refuse care.” | 既不能同意也不能拒绝医疗救助” |
[23:21] | Boom. SO-41. | 怎么样 日常规定第41条 |
[23:23] | Duh. | 切 |
[23:24] | “Contamination of the crime scene or evidence | “需要避免污染犯罪现场 |
[23:25] | is to be avoided.” Please. | 或者证据” 拜托你 |
[23:27] | That’s really the best you’ve got? | 你就这点本事吗 |
[23:29] | I guess this is how overachievers flirt. | 我猜学霸们就是这么调情的 |
[23:36] | Hey, lady. Whatcha doing all alone? | 女士 独自一人干什么呢 |
[23:40] | I wanted to hang, | 我想来玩玩 |
[23:41] | and now that I’m here, feeling antisocial, I guess. | 可来了呢 又感觉有点不合群 |
[23:44] | Is this about Foster? | 是因为福斯特吗 |
[23:46] | Did you notice too? | 你也注意到了 |
[23:48] | Well, I noticed that she’s riled up about something. | 我注意到她因为什么事发火 |
[23:53] | That’s all. | 仅此而已 |
[23:54] | Hey, out of the blue, | 突然之间 |
[23:55] | she starts challenging my authority as PIC, | 她开始挑战我作为急救主管的权威 |
[23:57] | going on about her med school experience. | 说什么她医学院的经验 |
[24:00] | I mean, it’s really insulting. | 特别羞辱人 |
[24:02] | I mean, I– | 我是说 我… |
[24:03] | I’m trying to be accommodating, but I have a limit. | 我尽可能包容了 可我是有限度的 |
[24:06] | Well, can you tell her that? | 你能告诉她吗 |
[24:08] | Directly? | 直接说 |
[24:15] | I gotta go. I’m not up for this tonight. | 我得走了 今晚我不行 |
[24:19] | Um, I’m sorry. Did I interrupt something? | 对不起 是我打扰了你们吗 |
[24:27] | Sylvie. Sylvie. | 希尔薇 希尔薇 |
[24:29] | God, if you have something to say, say it to my face. | 如果你有话说 当着我的面说 |
[24:33] | Will you stop acting so entitled? | 你能不能别这么自以为是 |
[24:36] | You have been on my case since yesterday. | 从昨天开始你就让我很烦 |
[24:38] | You had no business questioning my medical ability on that call. | 你无权质疑我出警时的医疗能力 |
[24:41] | I’m the Paramedic in Charge, | 我是急救主管 |
[24:42] | we had a patient’s life on the line. | 病患的生命危在旦夕 |
[24:43] | That’s exactly why I spoke up. | 所以我才要那么说 |
[24:45] | I have the experience, and a nasotracheal intubation– | 我有经验 而且鼻气管插管 |
[24:48] | Is a risky procedure, | 是一个有风险的操作 |
[24:50] | but it’s one that I have personally performed | 但我个人在现场做过 |
[24:52] | dozens of times in the field. | 几十次这个操作 |
[24:54] | Okay, well, I couldn’t have known that. | 好吧 这个我不可能会知道 |
[24:57] | Emily, you didn’t have to know that. | 艾米丽 你不用知道这个 |
[25:00] | It wasn’t your call to make. | 不应该由你做决定 |
[25:03] | You may think that your education | 也许你觉得因为你所受的教育 |
[25:05] | makes you a better paramedic than me, | 你是一个比我更优秀的护理人员 |
[25:07] | but I earned my place as PIC | 但我多年的现场经验 |
[25:10] | after years of experience in the field. | 为我赢得了急救主管这个位置 |
[25:13] | I chose this life. | 我选择了这种人生 |
[25:14] | It wasn’t a backup plan. | 这不是我的备选工作 |
[25:16] | It wasn’t a consolation prize. | 不是精神鼓励奖 |
[25:19] | So if you don’t respect that fact… | 所以如果你不尊重这个事实 |
[25:23] | Maybe you need to see if some other house will take you in, | 也许你需要看看有没有其它消防队要你 |
[25:25] | because I am losing my patience fast. | 因为我很快就会失去耐心 |
[25:37] | It was ugly. Like, reality show ugly. | 场面很尴尬 真人秀那种尴尬 |
[25:41] | And then once Brett stormed out, | 布莱特气冲冲地走了之后 |
[25:43] | it kinda killed the vibe at Molly’s | 莫利酒吧一整晚 |
[25:45] | for the rest of the night… well… | 都死气沉沉的 |
[25:47] | I’m sure they’ll figure it out. | 我相信她们能解决的 |
[25:51] | Oh, my sweet, beautiful, | 我可爱又迷人 |
[25:55] | emotionally stunted man. | 却心智不成熟的男人 |
[26:05] | 温蒂·西格 再次感谢 | |
[26:08] | You got a text. | 你有短信 |
[26:13] | What’s the thanks for? | 谢你什么 |
[26:16] | Seager had a couple questions. | 西格有几个问题 |
[26:18] | Some cases we didn’t have time to close out. | 有些案子我们没来得及结的案子 |
[26:20] | So this Seager is kind of sticking around for a bit? | 所以这位西格最近会持续出现吗 |
[26:27] | Maybe, if she needs help. | 有可能 如果她需要帮助的话 |
[26:31] | It’s just work. I swear. | 只是为了工作 我发誓 |
[26:34] | Totally. I get it. | 当然 我明白 |
[26:47] | Whatcha doin’? | 你在干什么 |
[26:49] | Seeing if I can make sense of this code. | 看看我能不能搞懂这个编码 |
[26:51] | Find out who the letter belongs to. | 搞清楚这封信是谁的 |
[26:54] | Oh. No luck at the post office? | 邮局没有消息吗 |
[26:56] | Oh, you mean the living monument | 你是说公共服务 |
[26:59] | to the demise of public service. | 已消亡的活纪念碑 |
[27:01] | Sorry I asked. | 对不起我不该问 |
[27:07] | My–my dad used to travel for work, | 我 我爸爸以前经常出差 |
[27:11] | and long distance calls were expensive back then, | 那时打长途电话很贵 |
[27:15] | but we had these. | 但我们有这些 |
[27:18] | I still remember the way he’d draw his R’s, | 我还记得他写字母R的方式 |
[27:22] | the type of ink he’d use… | 他用的那种墨水 |
[27:25] | Even the smell of his cigarettes on the page. | 甚至明信片上他的香烟气味 |
[27:29] | It was like he was in the room with me. | 就好像他和我在一间屋子里 |
[27:32] | This… | 这个 |
[27:36] | This is that for someone. | 这就是某个人的那种感觉 |
[27:40] | Can I see? | 我能看看吗 |
[27:49] | Okay. | 好的 |
[27:54] | Why didn’t I think of that? | 我怎么就没想到呢 |
[28:02] | Now… at least you know where it belongs. | 现在 至少你知道它寄到哪里 |
[28:17] | There he is! Return of the king! | 他来了 王者归来 |
[28:25] | – I’m sorry, do I know you? – All right, cut it out. | -抱歉 我认识你吗 -好了 别说了 |
[28:28] | All right, just for that | 好的 既然这样 |
[28:30] | let’s start the day by setting up a Denver drill. | 我们就以装配丹佛电钻开始新的一天吧 |
[28:32] | I wanna see how sloppy ya’ll got while I’ve been gone. | 我想看看我不在时你们有多偷懒 |
[28:38] | I’ll show you sloppy. | 我就让你见识一下偷懒 |
[28:43] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[28:46] | Of course. Why? | 当然没事 为什么这么问 |
[28:47] | You’ve got your “angst with Severide” face on. | 你脸上是”西弗莱德焦虑症”的表情 |
[28:49] | I haven’t seen that in a while. | 我有一阵子没看见了 |
[28:52] | All right, last year, | 好吧 去年 |
[28:54] | when all that business with Tyler happened, | 因为泰勒的事 我让凯利 |
[28:56] | I gave Kelly a really hard time about being jealous, | 渡过了一段艰难的吃醋时光 |
[28:59] | and now I’m getting a really bad hit… | 现在我遭报应了… |
[29:04] | From this OFI partner of his. | 因为他那个火灾调查办公室的搭档 |
[29:07] | And I’m– I’m kind of in a corner, | 我 我有点进退两难 |
[29:08] | because I can’t do the same thing, right? | 因为我不能跟他一样 对吧 |
[29:16] | No. No, no, no. | 不行 不行 不行 不行 |
[29:18] | No, both of you. With me. | 不行 你们两个 跟我来 |
[29:20] | Now. Come on. | 现在 过来 |
[29:22] | You there. | 你站这 |
[29:25] | I really don’t want | 我真的不想 |
[29:26] | to be getting in the middle of your drama, | 掺和你们这场年度大戏 |
[29:29] | but I have to say my piece. | 但我必须要说我的观点 |
[29:33] | There are three women on this shift. | 我们这组有三位女性 |
[29:37] | We need each other. | 我们需要彼此 |
[29:39] | We can’t be doing this. | 我们不能一直这样 |
[29:42] | So I am asking, for a minute, | 所以我要求你们 暂时 |
[29:46] | set aside your own stuff, and just hear each other out. | 放下自己的立场 听对方把话说完 |
[29:50] | Because 51 needs you. | 因为51队需要你们 |
[29:53] | And I need you. | 我也需要你们 |
[29:58] | Truce? | 所以休战吧 |
[30:00] | Truck 81, Engine 51, | 81号云梯车 51号水罐车 |
[30:01] | Ambo 61, Squad 3. | 61号救护车 3号抢险车 |
[30:03] | Structure fire, 1056 North Kedvale Ave. | 建筑火灾 北凯德瓦尔大街1056号 |
[30:08] | Lieutenant, if you need any refreshers | 副队 如果你需要回忆一下 |
[30:10] | on how to use the Halligan… | 铁铤怎么用的话 |
[30:12] | Keep talking, Capp. | 你就贫嘴吧 卡普 |
[30:13] | I’ll have you on bathroom detail for the week. | 我会排你这周打扫厕所的 |
[30:16] | Main to inbound units. | 总台呼叫已出警小队 |
[30:18] | 1056 North Kenvale | 在北凯德瓦尔大街1056号 |
[30:20] | we have a two-story greystone. | 是一幢二层灰岩房屋失火 |
[30:21] | Visible flames on the north and west windows. | 北侧和西侧窗口可见明火 |
[30:23] | Juvenile victims trapped. | 有青少年被困 |
[30:26] | We got kids. | 有小孩 |
[30:27] | Hey, main, this is Engine 20. | 总台 20号水罐车呼叫 |
[30:30] | We’re here with Squad 1. | 我们正和1号抢险车共同出警 |
[30:31] | Only about a block away from Kedvale. | 离凯德瓦尔大概只有一个街区远 |
[30:33] | We’d be happy to pick up that call. | 我们很乐意接手这次火情 |
[30:35] | Power move. | 真够强势的 |
[30:37] | Don’t you do it, Main. Don’t you even think — | 别让他们接手 总台 想都别想啊 |
[30:40] | Copy Engine 20. That’d be great. | 收到 20号水罐车 这样最好 |
[30:44] | Glory hogs! | 沽名钓誉的家伙 |
[30:46] | Truck 81, Squad 3, | 81号云梯车 3号抢险车 |
[30:47] | remaining inbound units, | 其它已出警小队 |
[30:49] | return to quarters. | 返回消防局 |
[30:50] | Cut the sirens. Party’s over. | 关掉警笛 任务结束了 |
[30:53] | Copy that, main. | 收到 总台 |
[30:54] | Returning to quarters. | 我们这就回局里 |
[30:59] | Hey, Gallo. You see what I see? | 加洛 你也看到了吗 |
[31:05] | That’s him. | 是他 |
[31:10] | 81 to main. Request police assistance. | 81号云梯车呼叫总台 请求警方协助 |
[31:12] | Corner of Ashland and Lake. | 位置在阿什兰和雷克街轻轨站的街角 |
[31:14] | We have eyes on a robbery suspect. | 我们目击到一名抢劫嫌犯 |
[31:17] | Sorry, repeat that. Truck 81? | 抱歉 81号云梯车 请再报告一遍 |
[31:19] | Just send a patrol. Quick. | 赶紧派巡警来 快点 |
[31:21] | Copy that, 81. | 收到 81号云梯车 |
[31:23] | Casey, is that him? | 凯西 是他吗 |
[31:31] | He’s running. Go. | 他要跑了 追上去 |
[31:36] | Main, we’re in pursuit of a red Chevy pickup | 总台 我们在追赶一辆红色雪佛兰皮卡 |
[31:39] | westbound on Lake. | 这辆车沿雷克街向西开 |
[31:40] | Subject’s wanted on suspicion | 司机疑似犯有 |
[31:42] | of grand larceny and aggravated assault. | 重罪盗窃和严重施暴罪 |
[31:47] | 51 to 81. | 51号水罐车呼叫81号云梯车 |
[31:48] | We’re on our way. | 我们正赶过来 |
[31:49] | Maybe we can flank him on a parallel street. | 也许我们能从侧面杀出来截住他 |
[31:52] | Hey, ditto for Squad 3. | 3号抢险车也是一样 |
[31:54] | Hermann, you go east, we’ll go west. | 赫尔曼 你们往东去 我们朝西走 |
[31:56] | – It’s your call. – Go for Ambo 61. | -你来决定 -这里是61号救护车 |
[31:59] | We’ll race ahead and see if we can cut him off in the front. | 我们先赶过去 看看能不能迎头拦截 |
[32:01] | Copy that. | 收到 |
[32:18] | What’s the plan if we catch him? | 假如我们拦住他 要怎么做 |
[32:19] | We’ll cross that bridge when we come to it. | 到时候再说吧 |
[32:21] | – Just be careful of bystanders. – Copy that, Captain. | -小心点围观群众 -收到 队长 |
[32:28] | Squad 3 eastbound on Lake. | 3号抢险车在沿雷克街向东开 |
[32:31] | He’s heading straight for us. | 他冲着我们就来了 |
[32:34] | Watch out! | 当心 |
[32:39] | This is Truck 81. He got away. | 81号云梯车呼叫 嫌犯溜走了 |
[32:41] | He just cut north on Leavitt. | 他在莱维特路口往北走了 |
[32:42] | Hermann, can you box him in? | 赫尔曼 你们能把他拦下来吗 |
[32:44] | Nah, Captain, we’re too far. | 不行 队长 我们离太远了 |
[32:46] | He’s gonna blow right past us | 还不等我们赶到路口 |
[32:47] | before we get to that intersection. | 他就会从我们眼前开走 |
[32:49] | We’re about to be at Leavitt, you know we can– | 我们马上就到莱维特路口了 我们能 |
[32:51] | There he is. Quick! | 他在那儿呢 快点 |
[32:53] | Call it in. Call it in. | 快报告 报告情况 |
[32:54] | 61 to 81, | 61号救护车呼叫81号云梯车 |
[32:55] | we’ve got a visual. | 我们看到嫌犯了 |
[32:56] | Heading northbound on to Leavitt. | 正在往北开向莱维特路口 |
[33:03] | That’s it. He’s trapped. | 成了 他被困住了 |
[33:13] | He can’t be serious. | 他不是来真的吧 |
[33:24] | Hold our ground. | 我们得把住位置 |
[33:25] | Oh, hell, yeah, I’m holding our ground. | 当然了 我会把住位置的 |
[33:27] | All units, we’re at the dead end on Leavitt. | 各单位 我们在莱维特路口的死路上 |
[33:29] | He’s cornered but it looks like he wants to rush us. | 他被困住了 但他好像想对我们冲过来 |
[33:39] | Oh, pickles. | 烂黄瓜 |
[33:51] | Nice job, ladies. | 干得好 姑娘们 |
[34:00] | – Pickles? – I don’t know! | -烂黄瓜 -我也不知道怎么说出来的 |
[34:02] | It just came out. | 就是脱口而出 |
[34:04] | – Shut up. – Okay. | -闭嘴吧你 -好吧 |
[34:15] | Whose tools? | 这工具是谁的 |
[34:16] | Our tools! | 我们的 |
[34:20] | That’s right! | 这就对了 |
[34:21] | – It was all you. – Brilliant. | -都是你的功劳 -干得好 |
[34:24] | Am I gonna want to know the details | 对于你们是怎么把虎钳找回来的 |
[34:25] | of about how you got those back? | 我需要知道详情吗 |
[34:27] | Nah, you’ve got enough on your plate. | 不用啦 你事情够多了 |
[34:30] | You can cancel that equipment rack. | 你把设备订单取消掉就行了 |
[34:32] | Enough said. | 无需多言 |
[34:46] | I owe you an apology. | 我该向你道歉 |
[34:48] | Talk to me. | 告诉我是怎么回事吧 |
[34:52] | My graduating class at Northwestern med school | 西北大学医学院我那一届的同学 |
[34:54] | had a mini-reunion and… | 搞了个小规模的聚会 于是 |
[34:57] | Just saw some photos online. | 我在网上看到一些照片 |
[35:00] | Which got me thinking about the road not taken. | 然后我就想到我放弃了的那条路 |
[35:06] | I’ve been overcompensating. | 我有些反应过度了 |
[35:10] | You don’t have to. | 你不用这样的 |
[35:12] | Foster, you kick ass at this job. | 福斯特 你急救员的工作做得很棒 |
[35:15] | I’m sure you’d kick ass as a doctor too, | 我相信你当医生也一样能当好 |
[35:17] | but your life is your choice. | 但你的生活是你来选的 |
[35:20] | Don’t let some photos online get in your head. | 别为了网上的几张破照片怀疑自己 |
[35:24] | I hear you. | 我明白了 |
[35:52] | Yes? | 什么事 |
[35:53] | Uh, hi, I’m real sorry to bother you. | 嗨 抱歉打扰了 |
[35:55] | I’m looking for a Debra Wyatt. | 我想找黛布拉·怀亚特 |
[35:57] | What’s this about? | 什么事 |
[35:58] | I, uh, I have something I think belongs to you. | 我这里好像有你的东西 |
[36:03] | I ended up with it by accident. | 这是我不小心拿到的 |
[36:05] | I just wanted to make sure it reached its destination. | 只是想将它物归原主 |
[36:09] | Where did you find this? | 你是在哪里找到的 |
[36:10] | Well, I’m a firefighter. | 我是一名消防员 |
[36:11] | We responded to an accident. A collision with a mail truck. | 邮车发生车祸出警的时候 |
[36:15] | Stuck to my boot, if you can believe it. | 它粘在了我的鞋上 不可思议吧 |
[36:19] | Bit of an ordeal trying to figure out where it belongs, | 我费了好大劲才找到它的主人 |
[36:21] | but I understand what it means. | 但我知道它的意义有多重要 |
[36:24] | Something like that. How rare it is. | 像这样的东西 是很珍贵的 |
[36:28] | No, you don’t. | 不 你不懂 |
[36:31] | My husband wrote this from Kunduz Province. | 这是我丈夫从昆都士省寄来的 |
[36:36] | He must’ve sent it just before he… | 这一定是在他…之前寄来的 |
[36:43] | Oh, ma’am, I am so sorry. | 女士 请节哀 |
[36:45] | I can’t even tell you what this means. | 我无法形容它有多重要 |
[36:47] | Well, I would’ve brought it sooner, but the address was gone. | 早知道我就早些送来了 可是地址没了 |
[36:50] | I tried to decipher the letters on the back looking for a clue. | 我还试着破译背面的单词 想寻找线索 |
[36:54] | – These? – Yeah, I never did crack it. | -这些吗 -嗯 我没破译出来 |
[36:57] | It’s, um, “From my heart, to my love, to my home, to my life.” | 这写的是”致我的爱人 家人 亲人” |
[37:06] | I don’t know what to say. | 我不知道该说些什么好 |
[37:10] | This’ll sound strange, but… | 这话听起来也许有些怪 但是… |
[37:14] | It’s like you brought him home. | 你就好像是将他带回了家 |
[37:17] | I can’t thank you enough. | 我真的感激不尽 |
[37:21] | It’s not strange. | 这一点也不奇怪 |
[37:23] | Not strange at all. | 完全不奇怪 |
[37:30] | Oh, so Morris over there, he gets up there, | 那边那位莫里斯 他冲了上去 |
[37:32] | he kicks a door down, and guess what he finds? | 踹开了门 猜猜他找到了什么 |
[37:34] | Twins. | 双胞胎 |
[37:35] | Little girls about four years old. | 两个四岁左右的女孩 |
[37:37] | Channel 9 news got a shot of him coming out the front. | 9频道拍到了他从正门冲出来的画面 |
[37:40] | He had a kid under each arm. | 一个胳膊夹着一个孩子 |
[37:42] | That was a hell of a fire. | 那火可真不小 |
[37:44] | You guys missed out. | 你们可是错过了啊 |
[37:47] | How much do I owe you? | 我欠你多少钱 |
[37:48] | Six bucks. | 六块 |
[37:51] | I thought it was three. | 不是三块吗 |
[37:52] | Well, there’s an extra tax for local celebrities. | 当地明星当然要多缴税了 |
[38:10] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[38:14] | Heard about your “Dukes of Hazzard” act yesterday. | 我听说了你昨天”正义先锋”的光荣事迹 |
[38:17] | Think I might get why you miss being on the front lines. | 大约理解你为什么怀念冲在前线的日子了 |
[38:20] | Yeah, it’s not all fun and car chases. | 倒不是一直那么好玩还能追车 |
[38:23] | Every once and a while we fight a fire. | 偶尔也是要灭个火的 |
[38:27] | Look, I know it’s not quite as exciting as all that, | 我知道这件事没那么刺激 |
[38:31] | but I pulled another case | 但我调出了另一起案子 |
[38:34] | I think would be right up your alley. | 应该正适合你 |
[38:37] | Distillery, out near the port of Chicago. | 芝加哥港口附近的一家酿酒厂 |
[38:41] | They’re claiming industrial espionage. | 声称遭遇了工业间谍潜入 |
[38:44] | You know headquarters detailed some extra staff | 总部给火警调查办公室派了一些人手 |
[38:46] | to OFI to help lighten the load, but frankly… | 帮忙减轻工作压力 但老实说… |
[38:51] | they don’t have your eyes. | 他们可没你那么敏锐的观察力 |
[38:55] | Thought maybe you and I could grab lunch tomorrow? | 明天一起吃顿午饭吧 |
[39:00] | Just to talk it through. | 聊聊这个案子 |
[39:06] | Listen, I– | 听着 我… |
[39:08] | I appreciate you keeping me in mind, | 我很感谢你一直记着我 |
[39:10] | but I need to put my focus back where it belongs. | 但我需要把注意力集中在应该集中的地方 |
[39:13] | Squad 3, House 51. | 51号消防局 3号救援队 |
[39:17] | Sort of keep myself tied down to one thing. | 我想全心全意集中在一件事上 |
[39:25] | Hear you loud and clear. | 我明白了 |
[39:26] | Lieutenant, take care of yourself. | 副队 好好保重 |
[39:30] | – Be safe. – You too. | -注意安全 -你也是 |
[39:45] | Hermann would probably let me sneak out early if you want. | 如果你想的话 赫尔曼应该会让我翘班的 |
[39:49] | Just the two of us. | 就咱们两个人 |
[39:52] | I’d love that. | 好啊 |
[40:07] | Oh, my God, I am so sorry. | 天啊 太抱歉了 |
[40:08] | Aren’t firefighters supposed to be all about | 消防员不是都有 |
[40:10] | situational awareness? | 情境感知的吗 |
[40:13] | Aren’t paramedics supposed to be about | 医护人员不是都很讲究 |
[40:15] | comforting bedside manners? | 床边礼仪的吗 |
[40:16] | Sorry. | 抱歉 |
[40:18] | Um, what are you doing? | 你在干什么 |
[40:21] | – Helping. – No. | -帮忙啊 -不 |
[40:22] | You’re not. I’m good. | 你不是 我没事了 |
[40:24] | Thanks. | 谢谢 |
[40:25] | So, I see you’re still walking around | 我看你还是大摇大摆地 |
[40:28] | with that swagger of yours. | 在招摇过市啊 |
[40:30] | Swagger? | 招摇过市 |
[40:32] | What about you in the academy gym every morning | 那你每天早上在健身房 |
[40:34] | trying to outdo half the guys without breaking a sweat? | 一滴汗也不出地跟一堆汉子较劲又算什么 |
[40:38] | You were watching me? | 你在观察我 |
[40:42] | Maybe. | 也许吧 |
[40:52] | Okay, before we go any further, | 在我们进行下一步之前 |
[40:54] | we agree this is a onetime thing– | 先说好这只是一夜情 |
[40:56] | Please stop saying stupid things and kiss me. | 别说傻话了赶紧吻我 |
[40:57] | Okay. | 好嘞 |