Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Tell me these don’t look exactly the same. 你说说这些照片看起来像不像
[00:06] I think one arsonist set both fires. 我觉得是同一名纵火犯干的
[00:08] They both have the same contractor, 他们都有同一个承包商
[00:09] Jimmy Conrad, who also has an arrest record. 吉米·康拉德 还有被捕记录
[00:12] We can celebrate when we nail this guy. 等我们搞定这个家伙可以再庆祝
[00:16] Kidd sees the way she was looking at you, 如果基德看见她看你的眼神
[00:18] Seager’s gonna get her ass kicked. 西格就死定了
[00:20] What do you mean? 什么意思
[00:21] Blowtorches? Flares? 焊枪 照明弹
[00:22] Pyro central. 烟花集中点
[00:23] This guy was turning walls into flash paper. 这人把墙变成了闪光纸
[00:34] No sudden movements unless you wanna see fireworks. 你动一动 我就放个大烟花给你看
[00:37] Where are you gonna go? There’s a dozen cops up there. 你要去哪 上面有十几个警察
[00:40] I said hold still. 我说了别动
[00:43] Just put the flare down, and let’s walk out of here. 把火炬放下 我们一起出去吧
[01:16] Conrad, call out! 康拉德 喊出来
[01:19] – Conrad! – Help me! -康拉德 -救命
[01:39] Just stay still or you’ll make things worse. 你不要动 不然会更糟
[01:42] When I say “Go” I want you to move your leg from the shelf. 我一发话 你就把腿从架子地下挪出来
[01:45] You hear? 听见了吗
[01:47] Do it! 来
[01:51] Go! 快
[01:58] What’s wrong? 怎么了
[02:01] The stairs. We’re trapped. 楼梯 我们被困住了
[02:14] What do we do? 该怎么办
[02:17] All right, we’re gonna make a run for it, 好吧 我们冲一把试试看
[02:18] and hope you won’t get us both killed. 希望你别把我们两个都害死
[02:20] – No, no, no, no. – Ready? -不不不 -准备
[02:21] On three. One. 数到三 一
[02:24] Two. 二
[02:26] Severide! 西弗莱德
[02:41] Why? 为什么
[02:43] Why’d you come back? 你为什么回来
[02:46] I’m a firefighter. 我是消防员
[02:49] All right, let’s go. 好了 我们走
[03:06] All right, well, I still believe in you. 好吧 我仍然相信你
[03:08] Hey, you’ve got company. 有人来陪你了
[03:16] Scared the hell out of me. 可把我吓死了
[03:19] I’ll give you two some space. 那我就不打扰你们了
[03:28] Kay, listen up. 好了 大家听好
[03:31] I know you all have questions about Lieutenant Severide, 我知道西弗莱德副队的事大家都有很多想问的
[03:33] but at this moment I do not have any answers, 但眼下我也什么都不知道
[03:36] So let’s just focus on the shift ahead, shall we? 所以还是先关心接下来的轮班 好吗
[03:40] Okay, only one announcement today: 好了 今天只有一个公告事项
[03:43] This morning I received a phone call from headquarters. 今早总部给我打了个电话
[03:46] They are revaluating deployment data. 他们正在对部署数据重新评估
[03:49] As a result, they have decided in their infinite wisdom 结果就是 伟大英明的总部决定
[03:53] to make a slight adjustment to our operational boundaries. 对我们的辖区进行轻微的调整
[03:57] Starting today, there will be a several block overlap 自今天起 我们治下的几个辖区
[04:01] with the fine men and women of Firehouse 20. 会和20队的同事们重叠
[04:04] Damn. 可恶
[04:06] The official firehouse of the “Sun-Times.” 《太阳时报》专属消防队
[04:08] A bunch of glory hogs, every one of ’em. 人人都是”榜样模范”
[04:11] Your opinion is duly noted. 你们的意见我知道了
[04:14] Kidd. 基德
[04:16] Severide’s status? 西弗莱德怎么样了
[04:18] Uh, he– minor smoke inhalation. 他就是 被烟呛了
[04:20] No serious wounds. He was cleared for duty. 没有重伤 已经出院上班了
[04:24] Uh, back to OFI, that is. 我是说火警调查办公室
[04:27] Appreciate the update. 多谢通报
[04:28] Um, that’s all for now. You are all dismissed. 那么就这样了 大家解散吧
[04:37] What was that? 怎么回事
[04:39] The second the chief mentioned 20 队长一提20队
[04:40] you were about to jump out of your skin. 你就炸毛了
[04:42] What do you mean? 什么意思
[04:43] I was just, uh, reacting like everyone else. 我的反应跟大家一样啊
[04:46] That was different. 你不一样
[04:47] Dramatic. 太夸张
[04:49] Okay, so, um… 好吧 那么
[04:52] the medic over there is just the absolute worst. 那边的急救员简直糟糕透顶
[04:57] We went through EMT training together at the academy. 我们一起去接受医疗护理资格培训
[05:00] Bad attitude, super competitive, 态度超差 极其争强好胜
[05:02] always looking for an opportunity to fight. 时刻准备着找茬打架
[05:04] I tried to get along, but by the end, 我想努力适应 但是到了最后
[05:07] I would’ve locked myself in the academy smoke box 我只能把自己锁进学校的吸烟室
[05:09] just to create distance between us. 好躲一躲
[05:12] Anyway. 总之
[05:14] You didn’t hear that from me. 别说是我告诉你们的
[05:21] There you are. 你在这里
[05:23] Finish inventory? 盘点完了吗
[05:26] Sorry, uh, I got– I got caught up. 抱歉 我 突然有点事情
[05:28] Oh, well come on, I’ll give you a hand. 没事 来吧 我帮你一把
[05:31] I was thinking if we finish quick 我想着如果能早点弄完的话
[05:32] – we can run and grab a smoothie. – Yeah, yeah–okay. -还能跑去来一杯奶昔 -好 好的
[05:37] Truck 81, Engine 51, Ambo 61. 81号云梯车 51号水罐车 61号救护车
[05:41] Automobile accident, 3750 Milwaukee Avenue. 密尔沃基大道3750号发生车祸
[05:47] Street racers. Broad daylight. 大白天的当街赛车
[05:49] You think they’d have sense enough 你还以为他们会有足够的理智
[05:50] to scatter after the accident. 知道出了事赶紧散开
[05:52] Sense is not their strong suit. 理智不是他们的长项
[05:57] See the rims on that Viper, though? 不过你看到那辆蝰蛇赛车的轮毂了吗
[05:59] Gallo, set up a perimeter and wait for my orders. 加洛 设好警戒线 等我指令
[06:01] You got it, Captain. 没问题 队长
[06:02] You two, check that mail truck. 你们两个 去检查邮车
[06:04] – Copy that. – Herman. -收到 -赫尔曼
[06:06] Get an extinguisher on this fire. 去拿灭火器开始灭火
[06:07] Copy that. 收到
[06:09] – Don’t worry, ma’am. – Hang tight. -别担心 女士 -坚持住
[06:10] We’ll get you out. 我们会救你出来的
[06:12] Hey. Hey, you gotta move. 你得让一下
[06:13] Hey, you gotta get outta here. 你得离开这里
[06:17] Hey, can you hear me in there? 你能听到我说话吗
[06:19] You need to get me outta here. 你得救我出去
[06:20] – We’re working on it. Hang tight. – No, no, no, no, bro. -我们在努力 你坚持住 -不 兄弟
[06:22] You don’t understand. 你不明白
[06:23] You need to get me out of here right now. 你得立刻救我离开这里
[06:30] Gallo, we got a critical situation! 加洛 这里有危急情况
[06:32] – Give me the jaws! – On my way. -把电锯给我 -这就过去
[06:34] Got a bottle of nitrous oxide ready to blow any moment. 拿一罐氮气 随时准备喷上去
[06:37] Hey, Artez! Grab a hose line, open her up. 阿迪斯 拿一根水管 把这里冲开
[06:48] Ma’am? Can you hear me? 女士 能听到我说话吗
[07:00] Strike. 打
[07:01] Strike. Strike. 打 再来
[07:13] Casey! 凯西
[07:17] This nitrous is ready to blow! 这里快炸了
[07:19] Yeah, we’re almost there. 好 马上就好
[07:20] Gallo, be ready to rip and run on my mark. 加洛 听我口令 随时准备拽开门跑
[07:22] Yeah. Ready, Captain. 好 准备好了 队长
[07:30] Stay back and take cover! 退后 找掩护
[07:35] Time’s up! 到时间了
[07:37] Go, now! 快去
[07:50] – Come on, get up. – You three all right? -起来吧 -你们三个还好吗
[07:52] – Yeah, I’m good. – All right, come on. -我没事 -好 来吧
[07:54] – Gallo? – Take it easy, pal. -加洛 -慢点 兄弟
[07:55] I’ve got my girls pulling up. They’ll take care of you. 我已经派医务人员过来了 她们会照顾你的
[07:57] Thank you. Right this way, man. 谢谢 这边请
[07:59] Was a hell of a save, Captain. 刚才很精彩 队长
[08:00] Greg Delaney, Engine Captain of 20. 我是格雷格·德莱尼 20队的消防队长
[08:02] Matt Casey. Thanks for the assist. 我是马特·凯西 多谢援助
[08:04] What’d you expect? It’s our specialty. 不然呢 这可是我们的专长
[08:10] She’s conscious. Barely breathing. 她有意识 勉强有呼吸
[08:12] Severe trauma to the jaw. 下巴遭到了严重创伤
[08:14] Okay, copy that. Yeah. 好 收到 谢谢
[08:15] We got her. 我们来照顾她
[08:16] Got it? 好
[08:19] Too much trauma for oral intubation. 创伤严重 无法进行口腔插管
[08:21] – Let’s go nasotracheal. – I can do it. -用鼻气管吧 -我来
[08:23] That’s okay, I got it. 没事 我来吧
[08:24] Right, but what I’m saying is I have surgical expertise– 我的意思是 我有手术经验…
[08:27] Foster, I know what I’m doing. 福斯特 我知道该怎么做
[08:29] – Without fiberoptic support- – Please, just give me the bag. -没有光纤辅助的话… -行了 把包给我
[08:42] Take a breath. 深呼吸
[08:44] There we go– here we go. 好了 慢慢来
[08:47] All right, take a listen. 听听看
[08:57] You’re in. 进去了
[08:58] All right, help me secure this tube. 来 帮我固定住这根插管
[08:59] Let’s get her to med. 送她去芝加哥医院吧
[09:06] Hey, what are you doing? 你在干什么
[09:09] Oh, well, that figures. 怪不得
[09:11] Gallo, I’m not sure if anyone’s told you, 加洛 我不知道有没有人告诉你
[09:13] but you can’t just yank a victim out like a ragdoll 但是你不能把受困者像布娃娃一样拽出来
[09:15] and collar them afterward. 然后在事后给人家戴护颈
[09:16] Okay, hold on, you didn’t see what happened. 好了 你并不知道发生了什么
[09:18] There was a can of nitrous oxide– 当时有一罐氮气…
[09:19] Prep some fentanyl for the pain while I check his vitals. 准备一些芬太尼 我检查他的器官情况
[09:22] Okay. 好
[09:24] Oh, I’m sorry, is there something that 抱歉 你是不是
[09:25] you really need to get off your chest right now, 有很多话急着想说
[09:27] or can I start treating my patient? 不然我就开始治疗了
[09:33] Well, she wasn’t what I was expecting. 她跟我想的不一样
[09:35] Really? What were you expecting? 是吗 那你以为会是什么
[09:37] I don’t know. Someone scarier. 我不知道 以为会更可怕
[09:40] But she seems cool, and smart. And cute. 但她看起来很酷 很聪明 还很可爱
[09:42] Dude. She’s not cute. 兄弟 她根本不可爱
[09:46] Gallo, I’m gay, but I’m not blind. 加洛 我是同性恋 但我不瞎
[09:51] – Hey, you have a thing for her? – Okay, you’re nuts. -你是不是对她有感觉 -你疯了吧
[09:53] Oh, you do. I see it. 绝对的 我能看出来
[09:55] A little flame, right there above your heart. 在你的心上 燃烧着一簇火苗
[09:56] I need to put these in the rig. 我得把这些收回去
[09:58] Yeah, yeah, yeah. I see you. 好 我看得一清二楚
[10:00] You can run, but you can’t hide. 你可以逃走 但你无法躲藏
[10:04] My guy. 好哥们
[10:07] Look at all this junk. 快看这些垃圾
[10:10] One person’s junk 一个人眼中的垃圾
[10:11] is another person’s private thoughts on paper. 是另一个人写在纸上的私密想法
[10:15] Mouch. 穆奇
[10:17] This is a cash-for-gold ad. 这是现金换黄金的广告
[10:19] Normal people don’t use the post office anymore. 正常人已经不用邮局了
[10:23] I know it’s-it’s hard to imagine, 我知道你很难想象
[10:26] with your email and Facebook and Myspace, 因为你总用邮件 脸书和我的空间
[10:29] but there’s something about the written word 但是手写文字中有些东西
[10:33] that can’t be replicated in electrons. 是无法用电子复制的
[10:38] You’re right. 你说得对
[10:40] I can’t imagine it. 我无法想象
[10:45] I’ll hand it to you, Lieutenant, 我承认你很优秀 副队
[10:46] you got a flare for the heroic. 你的英雄事迹让你熠熠生辉
[10:49] You went well above the call of duty 你逮捕了一个专业纵火犯
[10:50] to apprehend a professional arsonist. 这一切远远超出了你的职责范围
[10:53] While freeing an innocent man. 同时还释放了一个无辜的人
[10:55] Just doing what I was assigned to do. 我只是完成分配给我的工作而已
[10:57] And in the process, you broke, let’s see– 但在这个过程中 你违反了 我数数
[11:00] one, two–I’ll round up and say a thousand standing orders, 一 二 总共加起来有一千条常规命令
[11:03] maxed out your overtime for a year, 用完了你一整年的加班时间
[11:05] nearly got yourself killed, 差点连命都没了
[11:07] to close a case that was already closed. 为了结束一个已经结束的案子
[11:10] – Captain – Severide. -队长 -西弗莱德
[11:12] You are one of the most gifted investigators 你是我见过的最有天赋的
[11:14] I’ve ever met, and you’re fired. 调查员之一 你被解雇了
[11:17] Sir, I– 长官 我…
[11:18] At least, that’s what I plan to tell the commissioner 至少 我打算今天下午跟局长谈话时
[11:20] when I speak to him this afternoon. 就跟他这么说
[11:23] I’ll ask you to be transferred back to Squad 3 我会请求尽快把你调回
[11:24] with all possible haste. 3号抢险车
[11:27] That ought to resolve any obligations 这样应该可以解决
[11:28] – you have to the man. – I appreciate that. -那个人给你的压力 -非常感激
[11:31] Not as much as I do. Thanks again. 我更感激你 再次感谢
[11:35] Now, go back to 51 and do what you do best. 马上回51队去做你最擅长的事吧
[11:46] So, what’s the upshot? 结果如何
[11:49] Getting transferred back to 51. 又被调回51队了
[11:51] Well, you got your reprieve. 那你得到缓刑了
[11:53] Can’t say I won’t miss the help. 不能说我不会想念你的帮助
[11:55] Well, as long as you’re here, OFI’s in good hands. 只要有你在 火警调查办公室就不会有问题
[11:58] Thanks, Kelly. Means a lot. 谢谢 凯利 这句话意义非凡
[12:04] I’ll see you around. 回头见
[12:10] You know, don’t be a stranger. 常回来看看
[12:12] Just because you’re back on squad 你归队了不代表
[12:13] doesn’t mean I won’t need help from time to time. 我不会时不时需要帮助
[12:16] And besides, you’ll miss us. 还有 你会想我们的
[12:21] And you also strike me as a guy 你给我的印象还是那种
[12:23] who has a hard time being tied down to one thing. 很难被一件事束缚住的人
[12:29] You’ve got my number. 你有我的电话
[12:42] Casey, we’re missing the jaws. 凯西 我们的虎钳不见了
[12:46] Well, uh… 话说
[12:50] I 100% put ’em back. 我绝对放回去了
[12:54] Maybe the guys from Firehouse 20 也许是20号消防队的人
[12:55] thought we loaded theirs by mistake? 以为我们错把他们的装上车了
[12:58] I’ll make a call. 我去打个电话
[13:01] It’s okay. 没事的
[13:07] What’s this? 这是在干什么
[13:09] Just some reorganizing. 只是重新布置一下
[13:10] Looks like a lot of reorganizing. 乾坤大挪移啊
[13:12] Yup, put up with this outdated system 没错 已经忍受这个过时的
[13:13] for way too long. 旧布局很久了
[13:15] If my attending physician at Lakeshore saw 61, 如果我湖畔医院的主治医生看到61号救护车
[13:17] he’d have a fit. 肯定会大发雷霆
[13:20] Um, I spoke to med. 我跟医院谈过了
[13:21] They said the postal worker’s recovering well. 他们说那个邮局工人恢复得很好
[13:26] I know you were worried about the intubation. 我知道你担心插管的事
[13:30] I didn’t say I was worried. 我没说我担心
[13:32] Just said I had more experience. 只是说我更有经验
[13:37] Where’d you put the Narcan? 你把纳洛酮放哪了
[13:38] Top shelf, with the secured meds where they belong. 最上面的架子上 受保护药物都在那
[13:42] No, Foster, that’s not gonna work. 不 福斯特 这样不行
[13:45] Why? 为什么
[13:46] If someone’s having an OD, 如果有人吸毒过量了
[13:47] we don’t have time to mess with locked cabinets. 我们没时间去摆弄上锁的柜子
[13:50] And if we’re gonna change anything, 而且如果我们要做任何变动
[13:52] we gotta run it past the other shifts first. 都得先通知其他班次的同事
[13:56] Would you mind, please, 不介意的话
[13:58] putting things back the way they were? 请把东西都放回原来的地方
[14:00] Fine. 好
[14:07] Anything else, boss? 还有别的事吗 老大
[14:10] No. 没了
[14:11] That’s it. Thank you. 说完了 谢谢
[14:37] Something going on? 出什么事了吗
[14:39] Look, sometimes, command gets to people’s heads. 有时候 发号施令会上瘾
[14:44] That’s all I’m gonna say. 这就是我要说的
[15:01] Hello… 你好
[15:04] What’s that? 那是什么
[15:05] Must’ve stuck to my boot 肯定是我们在清扫邮政车时
[15:07] when we were cleaning up that postal truck. 粘在我靴子上的
[15:15] What are these letters? FMH, TML, 这些字母是什么意思 FMH TML
[15:19] TML TML
[15:21] Some kinda code? 某种代码吗
[15:26] Truck 81, Police Assist, 81号云梯车 警方协助
[15:28] 8617 South Wolcott. 南沃尔科特8617号
[15:30] Nah. 不
[15:39] – What happened here? – Sorry about the call. -这里出什么事了 -抱歉叫你们过来
[15:41] No fire, we just need a pair of bolt cutters. 没有火灾 我们只需要一把断线钳
[15:44] – Kidd, bolt cutters. – Copy that, Captain. -基德 断线钳 -收到 队长
[15:46] – This a robbery? – Yeah. -是抢劫吗 -是的
[15:48] A group of scumbags rolled up in a muscle car. 一群乘跑车过来的混蛋
[15:50] Knocked the old guy out, 把这个老人打晕了
[15:51] busted open the cash machine with some type of power tool. 用某种电动工具把取款机撬开了
[15:54] Not sure what they used, 不确定是什么工具
[15:55] but it’d take a hell of a Mikita 但是得用大家伙
[15:56] to crack that thing open. 才能把这东西打开
[15:58] Or a rescue tool like our jaws. 或者像我们的虎钳一样的救援工具
[16:02] Wanna take a look? 你想来看看吗
[16:03] Yeah. 嗯
[16:05] Just try and relax. 放松下来
[16:07] We’ll get you free in a minute. 我们马上会把你救出来的
[16:08] You got it? 好吗
[16:10] I’ve never seen that before. 我从来没见过这种情况
[16:20] This the tool you’re talking about? 你说的是这个工具吗
[16:25] That’s it. 就是这个
[16:27] Don’t suppose you recognize our friend over here? 你应该不认识这位朋友吧
[16:30] Never seen him before. 从来没见过他
[16:32] He must’ve been at the crash site. 他肯定就在事故地点
[16:33] That’s where we last saw the jaws. 我们最后一次看到虎钳就是在那里
[16:35] What’s your assessment in terms of getting our tool back? 你们评估有几成把握能追回我们的工具
[16:39] Oh. None. 没有
[16:41] Excuse me? 什么
[16:42] No disrespect, 无意冒犯
[16:43] but the department’s got a lot higher priorities. 但是警局有更多更重要的事
[16:46] I know you do important work, and you need your tool– 我知道你们的工作很重要 你们需要你们的工具…
[16:50] Someone could have died. 有人很可能会因此而死的
[16:52] If we’d been called straight to another incident and found– 要是我们再次出警却发现…
[16:54] I get it. I get it. 我明白 我明白
[16:56] I’m on your side. I’m just saying how it is. 我是站在你这边的 我只是在和你描述情况
[16:59] These guys aren’t criminal masterminds. 这些家伙不是什么犯罪大师
[17:01] Eventually, they’ll get cocky, get caught, 他们会膨胀 会被抓
[17:05] and we’ll get your property back to you. 我们就能把你们的东西还给你们
[17:07] We appreciate you taking the report. 谢谢你接受我们的报告
[17:09] Of course. Keep up the good work. 当然了 继续加油
[17:15] They beat up an old man. 他们揍了一个老人
[17:18] They chained him to a bike rack like a dog. 然后把他像狗一样拴在自行车架上
[17:23] Did you put in for a new replacement tool? 你申请新的替换工具了吗
[17:25] I did. 嗯
[17:26] A good set of jaws runs 10 grand a pop. 一套好虎钳就要一万多
[17:28] The best the department can provide for now 现在局里只能提供经常出借的
[17:30] is an old decommissioned loaner with a busted motor. 老掉牙工具 马达还是坏的
[17:33] Even that’ll take a few days to get through processing. 连那玩意都需要好几天来走程序
[17:35] I’ll see what pressure I can bring to bear, 我看看能不能给他们点压力
[17:36] but in the meantime, eyes forward. 但与此同时 你要往前看
[17:43] I’m not saying Violet’s not smart, okay? 我不是说维尔莉特不聪明 好吗
[17:45] She’s super smart, and she’s really good at what she does, 她很聪明 也很擅长自己的本职工作
[17:47] and yeah, she always has a bunch of guys circling her 以及没错 她身边总是围着一群
[17:49] who don’t stand a chance in hell, but that’s– 根本没机会的追求者 但那…
[17:54] You don’t know her like I do, okay? 你不像我这么了解她 好吗
[17:57] Well, explain. 那你解释一下
[17:58] She always used to flex in class. 她在课上总是很烦人
[18:00] Trying to one-up me, getting in my space, 想压我一头 占我位置
[18:02] smiling, like it was a challenge. 笑得好像这是什么挑战似的
[18:04] Ooh. See what I mean? 懂我意思了吧
[18:05] Ugh, definitely. 绝对的
[18:07] What? 怎么了
[18:08] Oh, brother, you got it bad. 哥们 你完蛋了
[18:10] No, you guys aren’t getting what I’m saying. 不 你们不懂我的意思
[18:13] She’s the devil. 她就是恶魔
[18:14] – Who’s the devil? – No one. -谁是恶魔 -没谁
[18:18] What’d the police say? 警察怎么说
[18:21] Confirmed what we thought. They had security footage. 确认了我们的猜测 他们拿到了监控录像
[18:24] Said not to hold our breath about getting the tool back. 说不要太指望能把工具找回来
[18:27] Damn. 该死
[18:29] I’m sorry, Captain. I feel responsible. 对不起 队长 都是我的错
[18:32] You’re not. You did your job. 不 你做好了你的工作
[18:34] Get some rest. See you next shift. 去休息吧 下个轮班见
[18:39] You said they showed you a photo? 你说他们给你看了照片吗
[18:41] Just maybe there’s something else we can try. 也许我们能尝试一些别的办法
[18:43] The guy that took the tool 拿走工具的人
[18:46] was probably with those street racers on the scene, right? 当时可能和一些街头赛车手一起在现场 对吧
[18:49] That’s the assumption. 猜测是这样的
[18:50] Okay, I’m not naming any names, 我不是说有确切的对象
[18:51] but I have a few friends that are big into custom cars. 但我有几个朋友特别喜欢改装车
[18:53] They might have a line on the shop 他们可能知道一些专门
[18:55] that does racing modifications. 做赛车改装的店
[18:56] We could ask around. See if anyone knows something. 我们可以四处去问问 看看能不能打听出什么
[19:08] Next! 下一个
[19:10] Yes, I was wondering if you can help me. 你好 我是来看看你能不能帮我
[19:12] I’m a fellow public servant working out of Firehouse 51. 我是51消防局的人民公仆
[19:18] Anyway, we were at the scene of an accident yesterday– 我们昨天在一个意外现场…
[19:22] uh, one of your colleagues, 你的一名同事
[19:23] and I seem to have inadvertently brought this 我好像不小心把这个
[19:26] back to the station with me on the sole of my boot. 黏在鞋底上带回了消防局
[19:30] Sir, I cannot accept this item from you 先生 你没有地址或者相应面值邮票的话
[19:32] without an address or proper postage. 我没有办法接受这件东西
[19:34] Right, but look here. 对 但你看看
[19:36] Someone already paid for the postage. 有人已经付了邮票
[19:38] There’s no address on this item. 这封信上没有地址
[19:40] But don’t you have some sort of dead letter office? 你们没有什么无头信部门吗
[19:43] That is strictly for items 那是专门负责
[19:44] already within the postal system. 已经投递的信件的
[19:47] I cannot accept this item 如果你没有地址
[19:48] from you without an address and proper postage, sir. 以及相应的面值邮票 我无法接受 先生
[19:54] Okay. 好吧
[19:56] You know what the problem is here? 你知道问题到底在哪里吗
[19:57] That your item doesn’t have an address or proper postage? 您的信既没有地址也没有相应面值邮票
[20:01] No. No. 不是 不是
[20:03] The problem is a chronic lack of respect 问题是长久以来
[20:08] for written correspondence. 对于手写通信的不尊重
[20:09] A-a-a dereliction of the solemn vow you made, 对你们庄重誓言的背离
[20:13] that neither snow, nor rain, nor gloom of night, 无论雨雪 不惧黑夜
[20:17] would stop you d-d-however it goes! 一定送达等等的那些话
[20:22] Next! 下一位
[20:29] Owner’s name is Cole. That’s all I know. 车主的名字叫科尔 我就知道这些
[20:32] Whoa. That’s something, ain’t it? 这车真厉害
[20:35] Eh, I don’t know. It’s too fast, too– 我说不好 速度太快 太…
[20:38] Excuse me. We don’t do walk-ins. 对不起 我们不接待临时上门的
[20:42] Appointment only. Strictly by referral. 只接受预约 必须有人推荐
[20:44] We’re not customers. 我们不是顾客
[20:46] Not sure if you heard about that accident 不确定你是否听说了
[20:48] over on Milwaukee the other day. 那天在密尔沃基路的车祸
[20:50] That ATM being robbed around the corner. 还有路口被撬了的自动取款机
[20:53] I fix cars. 我就修车
[20:54] You got a question about a suspension system, 你要想问问悬挂系统的事
[20:56] maybe I can help you. 我也许能帮上你
[20:58] How ’bout a client? 顾客的事呢
[21:03] – You a cop? – Firefighter. -你们是警察 -消防员
[21:09] I see you’ve got a lot 我发现你们有很多
[21:10] of acetylene being improperly stored. 乙炔存放得都不正确
[21:13] Might have to call headquarters. 可能得通知一下总部
[21:14] Get an inspector down here ASAP. 赶紧派个检查人员过来
[21:16] Yeah. 对
[21:22] The guy with the face tats. He ever got any work done here? 脸上有纹身的家伙 他来这里改过车吗
[21:35] Yeah, I recognize that truck. Saw it at the scene yesterday. 我见过那辆皮卡 昨天在现场看见了
[21:38] You got a name? Address? 你知道名字地址吗
[21:41] License? 驾照
[21:41] Does it look like I keep records? 我看着像是会做记录的吗
[21:43] Cash business, my friend. 现金生意 我的朋友
[21:48] He’s been in a few times. 他来过几次
[21:49] Lowered springs, tinted windows. 降低减震弹簧 玻璃贴膜
[21:51] Beyond that… 除此之外…
[21:53] I spend too many hours 我花了很多时间
[21:54] pulling your customers out of flaming wrecks. 把你的顾客从着火的车祸车辆里救出来
[21:57] Hey, I just do the mods. 我只是改装车而已
[21:58] What these kids do with ’em, their business. 他们怎么开是他们的事
[22:02] Keep telling yourself that. 你就一直这么对自己说吧
[22:11] 芝加哥太阳时报 爆炸中的营救
[22:12] Unbelievable. What did I tell ya? 真难以相信 我怎么和你说的
[22:14] Glory hogs, every single one of them. 抢功的家伙们 每个人都是
[22:16] Hermann, it’s not like 赫尔曼 报纸头版
[22:17] they pick the cover of the daily paper. 也不是他们挑的
[22:19] Hey, don’t kid yourself. 别骗自己了
[22:20] I bet these guys got reporters on speed dial. 我打赌记者的电话号都在他们的快捷键上呢
[22:24] Look, I don’t care about the press, 我不在乎媒体
[22:26] it’s just that this was our incident, 可这是我们处理的
[22:28] and us not marking our territory sets a bad precedent. 我们没有划出我们的区域就造成了不好的先例
[22:32] Gentlemen! Hey, look who it is! 先生们 看看这是谁
[22:35] The princes of Engine 20! 20号消防队的王子们
[22:37] You guys slummin’ it down here at Molly’s? 屈尊来莫利酒吧了
[22:39] Well, I figured since we’re working together 我想既然我们一起合作
[22:40] we should be drinking together. 我们也应该一起喝酒啊
[22:45] I had no idea-they got my good side. 我没想到啊 他们拍的我好看的一边
[22:49] Fellas, first round’s on me. 伙计们 第一轮我请客
[22:53] There you go, Captain. Just for you. 给你队长 专门给你的
[22:55] Standing order 12. 日常规定第12条
[22:59] Really? 开什么玩笑
[23:00] In the interest of preventing any medical complications 为避免脊柱受伤引发任何医疗风险
[23:02] from spinal injury, any patients with… 任何有颈部受伤…
[23:04] – This is the girl. – An indication of neck trauma -就是那女孩 -症状的病人
[23:05] require the administration of a cervical collar 在运输之前都需要
[23:07] before transportation. 使用颈托
[23:09] – You memorized that? – You didn’t? -你都背下来了 -你没有吗
[23:12] Okay, Violet. Quiz me. 好吧 维尔莉特 考我吧
[23:15] Standing order 89. 日常规定第89条
[23:17] “A patient whose behavior “行为举止
[23:17] “suggests lack of cognitive capacity “反应出认知能力丧失的病人
[23:19] can neither consent to nor refuse care.” 既不能同意也不能拒绝医疗救助”
[23:21] Boom. SO-41. 怎么样 日常规定第41条
[23:23] Duh. 切
[23:24] “Contamination of the crime scene or evidence “需要避免污染犯罪现场
[23:25] is to be avoided.” Please. 或者证据” 拜托你
[23:27] That’s really the best you’ve got? 你就这点本事吗
[23:29] I guess this is how overachievers flirt. 我猜学霸们就是这么调情的
[23:36] Hey, lady. Whatcha doing all alone? 女士 独自一人干什么呢
[23:40] I wanted to hang, 我想来玩玩
[23:41] and now that I’m here, feeling antisocial, I guess. 可来了呢 又感觉有点不合群
[23:44] Is this about Foster? 是因为福斯特吗
[23:46] Did you notice too? 你也注意到了
[23:48] Well, I noticed that she’s riled up about something. 我注意到她因为什么事发火
[23:53] That’s all. 仅此而已
[23:54] Hey, out of the blue, 突然之间
[23:55] she starts challenging my authority as PIC, 她开始挑战我作为急救主管的权威
[23:57] going on about her med school experience. 说什么她医学院的经验
[24:00] I mean, it’s really insulting. 特别羞辱人
[24:02] I mean, I– 我是说 我…
[24:03] I’m trying to be accommodating, but I have a limit. 我尽可能包容了 可我是有限度的
[24:06] Well, can you tell her that? 你能告诉她吗
[24:08] Directly? 直接说
[24:15] I gotta go. I’m not up for this tonight. 我得走了 今晚我不行
[24:19] Um, I’m sorry. Did I interrupt something? 对不起 是我打扰了你们吗
[24:27] Sylvie. Sylvie. 希尔薇 希尔薇
[24:29] God, if you have something to say, say it to my face. 如果你有话说 当着我的面说
[24:33] Will you stop acting so entitled? 你能不能别这么自以为是
[24:36] You have been on my case since yesterday. 从昨天开始你就让我很烦
[24:38] You had no business questioning my medical ability on that call. 你无权质疑我出警时的医疗能力
[24:41] I’m the Paramedic in Charge, 我是急救主管
[24:42] we had a patient’s life on the line. 病患的生命危在旦夕
[24:43] That’s exactly why I spoke up. 所以我才要那么说
[24:45] I have the experience, and a nasotracheal intubation– 我有经验 而且鼻气管插管
[24:48] Is a risky procedure, 是一个有风险的操作
[24:50] but it’s one that I have personally performed 但我个人在现场做过
[24:52] dozens of times in the field. 几十次这个操作
[24:54] Okay, well, I couldn’t have known that. 好吧 这个我不可能会知道
[24:57] Emily, you didn’t have to know that. 艾米丽 你不用知道这个
[25:00] It wasn’t your call to make. 不应该由你做决定
[25:03] You may think that your education 也许你觉得因为你所受的教育
[25:05] makes you a better paramedic than me, 你是一个比我更优秀的护理人员
[25:07] but I earned my place as PIC 但我多年的现场经验
[25:10] after years of experience in the field. 为我赢得了急救主管这个位置
[25:13] I chose this life. 我选择了这种人生
[25:14] It wasn’t a backup plan. 这不是我的备选工作
[25:16] It wasn’t a consolation prize. 不是精神鼓励奖
[25:19] So if you don’t respect that fact… 所以如果你不尊重这个事实
[25:23] Maybe you need to see if some other house will take you in, 也许你需要看看有没有其它消防队要你
[25:25] because I am losing my patience fast. 因为我很快就会失去耐心
[25:37] It was ugly. Like, reality show ugly. 场面很尴尬 真人秀那种尴尬
[25:41] And then once Brett stormed out, 布莱特气冲冲地走了之后
[25:43] it kinda killed the vibe at Molly’s 莫利酒吧一整晚
[25:45] for the rest of the night… well… 都死气沉沉的
[25:47] I’m sure they’ll figure it out. 我相信她们能解决的
[25:51] Oh, my sweet, beautiful, 我可爱又迷人
[25:55] emotionally stunted man. 却心智不成熟的男人
[26:05] 温蒂·西格 再次感谢
[26:08] You got a text. 你有短信
[26:13] What’s the thanks for? 谢你什么
[26:16] Seager had a couple questions. 西格有几个问题
[26:18] Some cases we didn’t have time to close out. 有些案子我们没来得及结的案子
[26:20] So this Seager is kind of sticking around for a bit? 所以这位西格最近会持续出现吗
[26:27] Maybe, if she needs help. 有可能 如果她需要帮助的话
[26:31] It’s just work. I swear. 只是为了工作 我发誓
[26:34] Totally. I get it. 当然 我明白
[26:47] Whatcha doin’? 你在干什么
[26:49] Seeing if I can make sense of this code. 看看我能不能搞懂这个编码
[26:51] Find out who the letter belongs to. 搞清楚这封信是谁的
[26:54] Oh. No luck at the post office? 邮局没有消息吗
[26:56] Oh, you mean the living monument 你是说公共服务
[26:59] to the demise of public service. 已消亡的活纪念碑
[27:01] Sorry I asked. 对不起我不该问
[27:07] My–my dad used to travel for work, 我 我爸爸以前经常出差
[27:11] and long distance calls were expensive back then, 那时打长途电话很贵
[27:15] but we had these. 但我们有这些
[27:18] I still remember the way he’d draw his R’s, 我还记得他写字母R的方式
[27:22] the type of ink he’d use… 他用的那种墨水
[27:25] Even the smell of his cigarettes on the page. 甚至明信片上他的香烟气味
[27:29] It was like he was in the room with me. 就好像他和我在一间屋子里
[27:32] This… 这个
[27:36] This is that for someone. 这就是某个人的那种感觉
[27:40] Can I see? 我能看看吗
[27:49] Okay. 好的
[27:54] Why didn’t I think of that? 我怎么就没想到呢
[28:02] Now… at least you know where it belongs. 现在 至少你知道它寄到哪里
[28:17] There he is! Return of the king! 他来了 王者归来
[28:25] – I’m sorry, do I know you? – All right, cut it out. -抱歉 我认识你吗 -好了 别说了
[28:28] All right, just for that 好的 既然这样
[28:30] let’s start the day by setting up a Denver drill. 我们就以装配丹佛电钻开始新的一天吧
[28:32] I wanna see how sloppy ya’ll got while I’ve been gone. 我想看看我不在时你们有多偷懒
[28:38] I’ll show you sloppy. 我就让你见识一下偷懒
[28:43] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[28:46] Of course. Why? 当然没事 为什么这么问
[28:47] You’ve got your “angst with Severide” face on. 你脸上是”西弗莱德焦虑症”的表情
[28:49] I haven’t seen that in a while. 我有一阵子没看见了
[28:52] All right, last year, 好吧 去年
[28:54] when all that business with Tyler happened, 因为泰勒的事 我让凯利
[28:56] I gave Kelly a really hard time about being jealous, 渡过了一段艰难的吃醋时光
[28:59] and now I’m getting a really bad hit… 现在我遭报应了…
[29:04] From this OFI partner of his. 因为他那个火灾调查办公室的搭档
[29:07] And I’m– I’m kind of in a corner, 我 我有点进退两难
[29:08] because I can’t do the same thing, right? 因为我不能跟他一样 对吧
[29:16] No. No, no, no. 不行 不行 不行 不行
[29:18] No, both of you. With me. 不行 你们两个 跟我来
[29:20] Now. Come on. 现在 过来
[29:22] You there. 你站这
[29:25] I really don’t want 我真的不想
[29:26] to be getting in the middle of your drama, 掺和你们这场年度大戏
[29:29] but I have to say my piece. 但我必须要说我的观点
[29:33] There are three women on this shift. 我们这组有三位女性
[29:37] We need each other. 我们需要彼此
[29:39] We can’t be doing this. 我们不能一直这样
[29:42] So I am asking, for a minute, 所以我要求你们 暂时
[29:46] set aside your own stuff, and just hear each other out. 放下自己的立场 听对方把话说完
[29:50] Because 51 needs you. 因为51队需要你们
[29:53] And I need you. 我也需要你们
[29:58] Truce? 所以休战吧
[30:00] Truck 81, Engine 51, 81号云梯车 51号水罐车
[30:01] Ambo 61, Squad 3. 61号救护车 3号抢险车
[30:03] Structure fire, 1056 North Kedvale Ave. 建筑火灾 北凯德瓦尔大街1056号
[30:08] Lieutenant, if you need any refreshers 副队 如果你需要回忆一下
[30:10] on how to use the Halligan… 铁铤怎么用的话
[30:12] Keep talking, Capp. 你就贫嘴吧 卡普
[30:13] I’ll have you on bathroom detail for the week. 我会排你这周打扫厕所的
[30:16] Main to inbound units. 总台呼叫已出警小队
[30:18] 1056 North Kenvale 在北凯德瓦尔大街1056号
[30:20] we have a two-story greystone. 是一幢二层灰岩房屋失火
[30:21] Visible flames on the north and west windows. 北侧和西侧窗口可见明火
[30:23] Juvenile victims trapped. 有青少年被困
[30:26] We got kids. 有小孩
[30:27] Hey, main, this is Engine 20. 总台 20号水罐车呼叫
[30:30] We’re here with Squad 1. 我们正和1号抢险车共同出警
[30:31] Only about a block away from Kedvale. 离凯德瓦尔大概只有一个街区远
[30:33] We’d be happy to pick up that call. 我们很乐意接手这次火情
[30:35] Power move. 真够强势的
[30:37] Don’t you do it, Main. Don’t you even think — 别让他们接手 总台 想都别想啊
[30:40] Copy Engine 20. That’d be great. 收到 20号水罐车 这样最好
[30:44] Glory hogs! 沽名钓誉的家伙
[30:46] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[30:47] remaining inbound units, 其它已出警小队
[30:49] return to quarters. 返回消防局
[30:50] Cut the sirens. Party’s over. 关掉警笛 任务结束了
[30:53] Copy that, main. 收到 总台
[30:54] Returning to quarters. 我们这就回局里
[30:59] Hey, Gallo. You see what I see? 加洛 你也看到了吗
[31:05] That’s him. 是他
[31:10] 81 to main. Request police assistance. 81号云梯车呼叫总台 请求警方协助
[31:12] Corner of Ashland and Lake. 位置在阿什兰和雷克街轻轨站的街角
[31:14] We have eyes on a robbery suspect. 我们目击到一名抢劫嫌犯
[31:17] Sorry, repeat that. Truck 81? 抱歉 81号云梯车 请再报告一遍
[31:19] Just send a patrol. Quick. 赶紧派巡警来 快点
[31:21] Copy that, 81. 收到 81号云梯车
[31:23] Casey, is that him? 凯西 是他吗
[31:31] He’s running. Go. 他要跑了 追上去
[31:36] Main, we’re in pursuit of a red Chevy pickup 总台 我们在追赶一辆红色雪佛兰皮卡
[31:39] westbound on Lake. 这辆车沿雷克街向西开
[31:40] Subject’s wanted on suspicion 司机疑似犯有
[31:42] of grand larceny and aggravated assault. 重罪盗窃和严重施暴罪
[31:47] 51 to 81. 51号水罐车呼叫81号云梯车
[31:48] We’re on our way. 我们正赶过来
[31:49] Maybe we can flank him on a parallel street. 也许我们能从侧面杀出来截住他
[31:52] Hey, ditto for Squad 3. 3号抢险车也是一样
[31:54] Hermann, you go east, we’ll go west. 赫尔曼 你们往东去 我们朝西走
[31:56] – It’s your call. – Go for Ambo 61. -你来决定 -这里是61号救护车
[31:59] We’ll race ahead and see if we can cut him off in the front. 我们先赶过去 看看能不能迎头拦截
[32:01] Copy that. 收到
[32:18] What’s the plan if we catch him? 假如我们拦住他 要怎么做
[32:19] We’ll cross that bridge when we come to it. 到时候再说吧
[32:21] – Just be careful of bystanders. – Copy that, Captain. -小心点围观群众 -收到 队长
[32:28] Squad 3 eastbound on Lake. 3号抢险车在沿雷克街向东开
[32:31] He’s heading straight for us. 他冲着我们就来了
[32:34] Watch out! 当心
[32:39] This is Truck 81. He got away. 81号云梯车呼叫 嫌犯溜走了
[32:41] He just cut north on Leavitt. 他在莱维特路口往北走了
[32:42] Hermann, can you box him in? 赫尔曼 你们能把他拦下来吗
[32:44] Nah, Captain, we’re too far. 不行 队长 我们离太远了
[32:46] He’s gonna blow right past us 还不等我们赶到路口
[32:47] before we get to that intersection. 他就会从我们眼前开走
[32:49] We’re about to be at Leavitt, you know we can– 我们马上就到莱维特路口了 我们能
[32:51] There he is. Quick! 他在那儿呢 快点
[32:53] Call it in. Call it in. 快报告 报告情况
[32:54] 61 to 81, 61号救护车呼叫81号云梯车
[32:55] we’ve got a visual. 我们看到嫌犯了
[32:56] Heading northbound on to Leavitt. 正在往北开向莱维特路口
[33:03] That’s it. He’s trapped. 成了 他被困住了
[33:13] He can’t be serious. 他不是来真的吧
[33:24] Hold our ground. 我们得把住位置
[33:25] Oh, hell, yeah, I’m holding our ground. 当然了 我会把住位置的
[33:27] All units, we’re at the dead end on Leavitt. 各单位 我们在莱维特路口的死路上
[33:29] He’s cornered but it looks like he wants to rush us. 他被困住了 但他好像想对我们冲过来
[33:39] Oh, pickles. 烂黄瓜
[33:51] Nice job, ladies. 干得好 姑娘们
[34:00] – Pickles? – I don’t know! -烂黄瓜 -我也不知道怎么说出来的
[34:02] It just came out. 就是脱口而出
[34:04] – Shut up. – Okay. -闭嘴吧你 -好吧
[34:15] Whose tools? 这工具是谁的
[34:16] Our tools! 我们的
[34:20] That’s right! 这就对了
[34:21] – It was all you. – Brilliant. -都是你的功劳 -干得好
[34:24] Am I gonna want to know the details 对于你们是怎么把虎钳找回来的
[34:25] of about how you got those back? 我需要知道详情吗
[34:27] Nah, you’ve got enough on your plate. 不用啦 你事情够多了
[34:30] You can cancel that equipment rack. 你把设备订单取消掉就行了
[34:32] Enough said. 无需多言
[34:46] I owe you an apology. 我该向你道歉
[34:48] Talk to me. 告诉我是怎么回事吧
[34:52] My graduating class at Northwestern med school 西北大学医学院我那一届的同学
[34:54] had a mini-reunion and… 搞了个小规模的聚会 于是
[34:57] Just saw some photos online. 我在网上看到一些照片
[35:00] Which got me thinking about the road not taken. 然后我就想到我放弃了的那条路
[35:06] I’ve been overcompensating. 我有些反应过度了
[35:10] You don’t have to. 你不用这样的
[35:12] Foster, you kick ass at this job. 福斯特 你急救员的工作做得很棒
[35:15] I’m sure you’d kick ass as a doctor too, 我相信你当医生也一样能当好
[35:17] but your life is your choice. 但你的生活是你来选的
[35:20] Don’t let some photos online get in your head. 别为了网上的几张破照片怀疑自己
[35:24] I hear you. 我明白了
[35:52] Yes? 什么事
[35:53] Uh, hi, I’m real sorry to bother you. 嗨 抱歉打扰了
[35:55] I’m looking for a Debra Wyatt. 我想找黛布拉·怀亚特
[35:57] What’s this about? 什么事
[35:58] I, uh, I have something I think belongs to you. 我这里好像有你的东西
[36:03] I ended up with it by accident. 这是我不小心拿到的
[36:05] I just wanted to make sure it reached its destination. 只是想将它物归原主
[36:09] Where did you find this? 你是在哪里找到的
[36:10] Well, I’m a firefighter. 我是一名消防员
[36:11] We responded to an accident. A collision with a mail truck. 邮车发生车祸出警的时候
[36:15] Stuck to my boot, if you can believe it. 它粘在了我的鞋上 不可思议吧
[36:19] Bit of an ordeal trying to figure out where it belongs, 我费了好大劲才找到它的主人
[36:21] but I understand what it means. 但我知道它的意义有多重要
[36:24] Something like that. How rare it is. 像这样的东西 是很珍贵的
[36:28] No, you don’t. 不 你不懂
[36:31] My husband wrote this from Kunduz Province. 这是我丈夫从昆都士省寄来的
[36:36] He must’ve sent it just before he… 这一定是在他…之前寄来的
[36:43] Oh, ma’am, I am so sorry. 女士 请节哀
[36:45] I can’t even tell you what this means. 我无法形容它有多重要
[36:47] Well, I would’ve brought it sooner, but the address was gone. 早知道我就早些送来了 可是地址没了
[36:50] I tried to decipher the letters on the back looking for a clue. 我还试着破译背面的单词 想寻找线索
[36:54] – These? – Yeah, I never did crack it. -这些吗 -嗯 我没破译出来
[36:57] It’s, um, “From my heart, to my love, to my home, to my life.” 这写的是”致我的爱人 家人 亲人”
[37:06] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么好
[37:10] This’ll sound strange, but… 这话听起来也许有些怪 但是…
[37:14] It’s like you brought him home. 你就好像是将他带回了家
[37:17] I can’t thank you enough. 我真的感激不尽
[37:21] It’s not strange. 这一点也不奇怪
[37:23] Not strange at all. 完全不奇怪
[37:30] Oh, so Morris over there, he gets up there, 那边那位莫里斯 他冲了上去
[37:32] he kicks a door down, and guess what he finds? 踹开了门 猜猜他找到了什么
[37:34] Twins. 双胞胎
[37:35] Little girls about four years old. 两个四岁左右的女孩
[37:37] Channel 9 news got a shot of him coming out the front. 9频道拍到了他从正门冲出来的画面
[37:40] He had a kid under each arm. 一个胳膊夹着一个孩子
[37:42] That was a hell of a fire. 那火可真不小
[37:44] You guys missed out. 你们可是错过了啊
[37:47] How much do I owe you? 我欠你多少钱
[37:48] Six bucks. 六块
[37:51] I thought it was three. 不是三块吗
[37:52] Well, there’s an extra tax for local celebrities. 当地明星当然要多缴税了
[38:10] I’ll be right back. 我去去就回
[38:14] Heard about your “Dukes of Hazzard” act yesterday. 我听说了你昨天”正义先锋”的光荣事迹
[38:17] Think I might get why you miss being on the front lines. 大约理解你为什么怀念冲在前线的日子了
[38:20] Yeah, it’s not all fun and car chases. 倒不是一直那么好玩还能追车
[38:23] Every once and a while we fight a fire. 偶尔也是要灭个火的
[38:27] Look, I know it’s not quite as exciting as all that, 我知道这件事没那么刺激
[38:31] but I pulled another case 但我调出了另一起案子
[38:34] I think would be right up your alley. 应该正适合你
[38:37] Distillery, out near the port of Chicago. 芝加哥港口附近的一家酿酒厂
[38:41] They’re claiming industrial espionage. 声称遭遇了工业间谍潜入
[38:44] You know headquarters detailed some extra staff 总部给火警调查办公室派了一些人手
[38:46] to OFI to help lighten the load, but frankly… 帮忙减轻工作压力 但老实说…
[38:51] they don’t have your eyes. 他们可没你那么敏锐的观察力
[38:55] Thought maybe you and I could grab lunch tomorrow? 明天一起吃顿午饭吧
[39:00] Just to talk it through. 聊聊这个案子
[39:06] Listen, I– 听着 我…
[39:08] I appreciate you keeping me in mind, 我很感谢你一直记着我
[39:10] but I need to put my focus back where it belongs. 但我需要把注意力集中在应该集中的地方
[39:13] Squad 3, House 51. 51号消防局 3号救援队
[39:17] Sort of keep myself tied down to one thing. 我想全心全意集中在一件事上
[39:25] Hear you loud and clear. 我明白了
[39:26] Lieutenant, take care of yourself. 副队 好好保重
[39:30] – Be safe. – You too. -注意安全 -你也是
[39:45] Hermann would probably let me sneak out early if you want. 如果你想的话 赫尔曼应该会让我翘班的
[39:49] Just the two of us. 就咱们两个人
[39:52] I’d love that. 好啊
[40:07] Oh, my God, I am so sorry. 天啊 太抱歉了
[40:08] Aren’t firefighters supposed to be all about 消防员不是都有
[40:10] situational awareness? 情境感知的吗
[40:13] Aren’t paramedics supposed to be about 医护人员不是都很讲究
[40:15] comforting bedside manners? 床边礼仪的吗
[40:16] Sorry. 抱歉
[40:18] Um, what are you doing? 你在干什么
[40:21] – Helping. – No. -帮忙啊 -不
[40:22] You’re not. I’m good. 你不是 我没事了
[40:24] Thanks. 谢谢
[40:25] So, I see you’re still walking around 我看你还是大摇大摆地
[40:28] with that swagger of yours. 在招摇过市啊
[40:30] Swagger? 招摇过市
[40:32] What about you in the academy gym every morning 那你每天早上在健身房
[40:34] trying to outdo half the guys without breaking a sweat? 一滴汗也不出地跟一堆汉子较劲又算什么
[40:38] You were watching me? 你在观察我
[40:42] Maybe. 也许吧
[40:52] Okay, before we go any further, 在我们进行下一步之前
[40:54] we agree this is a onetime thing– 先说好这只是一夜情
[40:56] Please stop saying stupid things and kiss me. 别说傻话了赶紧吻我
[40:57] Okay. 好嘞
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme