Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Tell me these don’t look exactly the same. 你说说这些照片看起来像不像
[00:06] I think one arsonist set both fires. 我觉得是同一名纵火犯干的
[00:08] They both have the same contractor, 他们都有同一个承包商
[00:09] Jimmy Conrad, who also has an arrest record. 吉米·康拉德 还有被捕记录
[00:12] We can celebrate when we nail this guy. 等我们搞定这个家伙可以再庆祝
[00:16] Kidd sees the way she was looking at you, 如果基德看见她看你的眼神
[00:18] Seager’s gonna get her ass kicked. 西格就死定了
[00:20] What do you mean? 什么意思
[00:21] Blowtorches? Flares? 焊枪 照明弹
[00:22] Pyro central. 烟花集中点
[00:23] This guy was turning walls into flash paper. 这人把墙变成了闪光纸
[00:34] No sudden movements unless you wanna see fireworks. 你动一动 我就放个大烟花给你看
[00:37] Where are you gonna go? There’s a dozen cops up there. 你要去哪 上面有十几个警察
[00:40] I said hold still. 我说了别动
[00:43] Just put the flare down, and let’s walk out of here. 把火炬放下 我们一起出去吧
[01:16] Conrad, call out! 康拉德 喊出来
[01:19] – Conrad! – Help me! -康拉德 -救命
[01:39] Just stay still or you’ll make things worse. 你不要动 不然会更糟
[01:42] When I say “Go” I want you to move your leg from the shelf. 我一发话 你就把腿从架子地下挪出来
[01:45] You hear? 听见了吗
[01:47] Do it! 来
[01:51] Go! 快
[01:58] What’s wrong? 怎么了
[02:01] The stairs. We’re trapped. 楼梯 我们被困住了
[02:14] What do we do? 该怎么办
[02:17] All right, we’re gonna make a run for it, 好吧 我们冲一把试试看
[02:18] and hope you won’t get us both killed. 希望你别把我们两个都害死
[02:20] – No, no, no, no. – Ready? -不不不 -准备
[02:21] On three. One. 数到三 一
[02:24] Two. 二
[02:26] Severide! 西弗莱德
[02:41] Why? 为什么
[02:43] Why’d you come back? 你为什么回来
[02:46] I’m a firefighter. 我是消防员
[02:49] All right, let’s go. 好了 我们走
[03:06] All right, well, I still believe in you. 好吧 我仍然相信你
[03:08] Hey, you’ve got company. 有人来陪你了
[03:16] Scared the hell out of me. 可把我吓死了
[03:19] I’ll give you two some space. 那我就不打扰你们了
[03:28] Kay, listen up. 好了 大家听好
[03:31] I know you all have questions about Lieutenant Severide, 我知道西弗莱德副队的事大家都有很多想问的
[03:33] but at this moment I do not have any answers, 但眼下我也什么都不知道
[03:36] So let’s just focus on the shift ahead, shall we? 所以还是先关心接下来的轮班 好吗
[03:40] Okay, only one announcement today: 好了 今天只有一个公告事项
[03:43] This morning I received a phone call from headquarters. 今早总部给我打了个电话
[03:46] They are revaluating deployment data. 他们正在对部署数据重新评估
[03:49] As a result, they have decided in their infinite wisdom 结果就是 伟大英明的总部决定
[03:53] to make a slight adjustment to our operational boundaries. 对我们的辖区进行轻微的调整
[03:57] Starting today, there will be a several block overlap 自今天起 我们治下的几个辖区
[04:01] with the fine men and women of Firehouse 20. 会和20队的同事们重叠
[04:04] Damn. 可恶
[04:06] The official firehouse of the “Sun-Times.” 《太阳时报》专属消防队
[04:08] A bunch of glory hogs, every one of ’em. 人人都是”榜样模范”
[04:11] Your opinion is duly noted. 你们的意见我知道了
[04:14] Kidd. 基德
[04:16] Severide’s status? 西弗莱德怎么样了
[04:18] Uh, he– minor smoke inhalation. 他就是 被烟呛了
[04:20] No serious wounds. He was cleared for duty. 没有重伤 已经出院上班了
[04:24] Uh, back to OFI, that is. 我是说火警调查办公室
[04:27] Appreciate the update. 多谢通报
[04:28] Um, that’s all for now. You are all dismissed. 那么就这样了 大家解散吧
[04:37] What was that? 怎么回事
[04:39] The second the chief mentioned 20 队长一提20队
[04:40] you were about to jump out of your skin. 你就炸毛了
[04:42] What do you mean? 什么意思
[04:43] I was just, uh, reacting like everyone else. 我的反应跟大家一样啊
[04:46] That was different. 你不一样
[04:47] Dramatic. 太夸张
[04:49] Okay, so, um… 好吧 那么
[04:52] the medic over there is just the absolute worst. 那边的急救员简直糟糕透顶
[04:57] We went through EMT training together at the academy. 我们一起去接受医疗护理资格培训
[05:00] Bad attitude, super competitive, 态度超差 极其争强好胜
[05:02] always looking for an opportunity to fight. 时刻准备着找茬打架
[05:04] I tried to get along, but by the end, 我想努力适应 但是到了最后
[05:07] I would’ve locked myself in the academy smoke box 我只能把自己锁进学校的吸烟室
[05:09] just to create distance between us. 好躲一躲
[05:12] Anyway. 总之
[05:14] You didn’t hear that from me. 别说是我告诉你们的
[05:21] There you are. 你在这里
[05:23] Finish inventory? 盘点完了吗
[05:26] Sorry, uh, I got– I got caught up. 抱歉 我 突然有点事情
[05:28] Oh, well come on, I’ll give you a hand. 没事 来吧 我帮你一把
[05:31] I was thinking if we finish quick 我想着如果能早点弄完的话
[05:32] – we can run and grab a smoothie. – Yeah, yeah–okay. -还能跑去来一杯奶昔 -好 好的
[05:37] Truck 81, Engine 51, Ambo 61. 81号云梯车 51号水罐车 61号救护车
[05:41] Automobile accident, 3750 Milwaukee Avenue. 密尔沃基大道3750号发生车祸
[05:47] Street racers. Broad daylight. 大白天的当街赛车
[05:49] You think they’d have sense enough 你还以为他们会有足够的理智
[05:50] to scatter after the accident. 知道出了事赶紧散开
[05:52] Sense is not their strong suit. 理智不是他们的长项
[05:57] See the rims on that Viper, though? 不过你看到那辆蝰蛇赛车的轮毂了吗
[05:59] Gallo, set up a perimeter and wait for my orders. 加洛 设好警戒线 等我指令
[06:01] You got it, Captain. 没问题 队长
[06:02] You two, check that mail truck. 你们两个 去检查邮车
[06:04] – Copy that. – Herman. -收到 -赫尔曼
[06:06] Get an extinguisher on this fire. 去拿灭火器开始灭火
[06:07] Copy that. 收到
[06:09] – Don’t worry, ma’am. – Hang tight. -别担心 女士 -坚持住
[06:10] We’ll get you out. 我们会救你出来的
[06:12] Hey. Hey, you gotta move. 你得让一下
[06:13] Hey, you gotta get outta here. 你得离开这里
[06:17] Hey, can you hear me in there? 你能听到我说话吗
[06:19] You need to get me outta here. 你得救我出去
[06:20] – We’re working on it. Hang tight. – No, no, no, no, bro. -我们在努力 你坚持住 -不 兄弟
[06:22] You don’t understand. 你不明白
[06:23] You need to get me out of here right now. 你得立刻救我离开这里
[06:30] Gallo, we got a critical situation! 加洛 这里有危急情况
[06:32] – Give me the jaws! – On my way. -把电锯给我 -这就过去
[06:34] Got a bottle of nitrous oxide ready to blow any moment. 拿一罐氮气 随时准备喷上去
[06:37] Hey, Artez! Grab a hose line, open her up. 阿迪斯 拿一根水管 把这里冲开
[06:48] Ma’am? Can you hear me? 女士 能听到我说话吗
[07:00] Strike. 打
[07:01] Strike. Strike. 打 再来
[07:13] Casey! 凯西
[07:17] This nitrous is ready to blow! 这里快炸了
[07:19] Yeah, we’re almost there. 好 马上就好
[07:20] Gallo, be ready to rip and run on my mark. 加洛 听我口令 随时准备拽开门跑
[07:22] Yeah. Ready, Captain. 好 准备好了 队长
[07:30] Stay back and take cover! 退后 找掩护
[07:35] Time’s up! 到时间了
[07:37] Go, now! 快去
[07:50] – Come on, get up. – You three all right? -起来吧 -你们三个还好吗
[07:52] – Yeah, I’m good. – All right, come on. -我没事 -好 来吧
[07:54] – Gallo? – Take it easy, pal. -加洛 -慢点 兄弟
[07:55] I’ve got my girls pulling up. They’ll take care of you. 我已经派医务人员过来了 她们会照顾你的
[07:57] Thank you. Right this way, man. 谢谢 这边请
[07:59] Was a hell of a save, Captain. 刚才很精彩 队长
[08:00] Greg Delaney, Engine Captain of 20. 我是格雷格·德莱尼 20队的消防队长
[08:02] Matt Casey. Thanks for the assist. 我是马特·凯西 多谢援助
[08:04] What’d you expect? It’s our specialty. 不然呢 这可是我们的专长
[08:10] She’s conscious. Barely breathing. 她有意识 勉强有呼吸
[08:12] Severe trauma to the jaw. 下巴遭到了严重创伤
[08:14] Okay, copy that. Yeah. 好 收到 谢谢
[08:15] We got her. 我们来照顾她
[08:16] Got it? 好
[08:19] Too much trauma for oral intubation. 创伤严重 无法进行口腔插管
[08:21] – Let’s go nasotracheal. – I can do it. -用鼻气管吧 -我来
[08:23] That’s okay, I got it. 没事 我来吧
[08:24] Right, but what I’m saying is I have surgical expertise– 我的意思是 我有手术经验…
[08:27] Foster, I know what I’m doing. 福斯特 我知道该怎么做
[08:29] – Without fiberoptic support- – Please, just give me the bag. -没有光纤辅助的话… -行了 把包给我
[08:42] Take a breath. 深呼吸
[08:44] There we go– here we go. 好了 慢慢来
[08:47] All right, take a listen. 听听看
[08:57] You’re in. 进去了
[08:58] All right, help me secure this tube. 来 帮我固定住这根插管
[08:59] Let’s get her to med. 送她去芝加哥医院吧
[09:06] Hey, what are you doing? 你在干什么
[09:09] Oh, well, that figures. 怪不得
[09:11] Gallo, I’m not sure if anyone’s told you, 加洛 我不知道有没有人告诉你
[09:13] but you can’t just yank a victim out like a ragdoll 但是你不能把受困者像布娃娃一样拽出来
[09:15] and collar them afterward. 然后在事后给人家戴护颈
[09:16] Okay, hold on, you didn’t see what happened. 好了 你并不知道发生了什么
[09:18] There was a can of nitrous oxide– 当时有一罐氮气…
[09:19] Prep some fentanyl for the pain while I check his vitals. 准备一些芬太尼 我检查他的器官情况
[09:22] Okay. 好
[09:24] Oh, I’m sorry, is there something that 抱歉 你是不是
[09:25] you really need to get off your chest right now, 有很多话急着想说
[09:27] or can I start treating my patient? 不然我就开始治疗了
[09:33] Well, she wasn’t what I was expecting. 她跟我想的不一样
[09:35] Really? What were you expecting? 是吗 那你以为会是什么
[09:37] I don’t know. Someone scarier. 我不知道 以为会更可怕
[09:40] But she seems cool, and smart. And cute. 但她看起来很酷 很聪明 还很可爱
[09:42] Dude. She’s not cute. 兄弟 她根本不可爱
[09:46] Gallo, I’m gay, but I’m not blind. 加洛 我是同性恋 但我不瞎
[09:51] – Hey, you have a thing for her? – Okay, you’re nuts. -你是不是对她有感觉 -你疯了吧
[09:53] Oh, you do. I see it. 绝对的 我能看出来
[09:55] A little flame, right there above your heart. 在你的心上 燃烧着一簇火苗
[09:56] I need to put these in the rig. 我得把这些收回去
[09:58] Yeah, yeah, yeah. I see you. 好 我看得一清二楚
[10:00] You can run, but you can’t hide. 你可以逃走 但你无法躲藏
[10:04] My guy. 好哥们
[10:07] Look at all this junk. 快看这些垃圾
[10:10] One person’s junk 一个人眼中的垃圾
[10:11] is another person’s private thoughts on paper. 是另一个人写在纸上的私密想法
[10:15] Mouch. 穆奇
[10:17] This is a cash-for-gold ad. 这是现金换黄金的广告
[10:19] Normal people don’t use the post office anymore. 正常人已经不用邮局了
[10:23] I know it’s-it’s hard to imagine, 我知道你很难想象
[10:26] with your email and Facebook and Myspace, 因为你总用邮件 脸书和我的空间
[10:29] but there’s something about the written word 但是手写文字中有些东西
[10:33] that can’t be replicated in electrons. 是无法用电子复制的
[10:38] You’re right. 你说得对
[10:40] I can’t imagine it. 我无法想象
[10:45] I’ll hand it to you, Lieutenant, 我承认你很优秀 副队
[10:46] you got a flare for the heroic. 你的英雄事迹让你熠熠生辉
[10:49] You went well above the call of duty 你逮捕了一个专业纵火犯
[10:50] to apprehend a professional arsonist. 这一切远远超出了你的职责范围
[10:53] While freeing an innocent man. 同时还释放了一个无辜的人
[10:55] Just doing what I was assigned to do. 我只是完成分配给我的工作而已
[10:57] And in the process, you broke, let’s see– 但在这个过程中 你违反了 我数数
[11:00] one, two–I’ll round up and say a thousand standing orders, 一 二 总共加起来有一千条常规命令
[11:03] maxed out your overtime for a year, 用完了你一整年的加班时间
[11:05] nearly got yourself killed, 差点连命都没了
[11:07] to close a case that was already closed. 为了结束一个已经结束的案子
[11:10] – Captain – Severide. -队长 -西弗莱德
[11:12] You are one of the most gifted investigators 你是我见过的最有天赋的
[11:14] I’ve ever met, and you’re fired. 调查员之一 你被解雇了
[11:17] Sir, I– 长官 我…
[11:18] At least, that’s what I plan to tell the commissioner 至少 我打算今天下午跟局长谈话时
[11:20] when I speak to him this afternoon. 就跟他这么说
[11:23] I’ll ask you to be transferred back to Squad 3 我会请求尽快把你调回
[11:24] with all possible haste. 3号抢险车
[11:27] That ought to resolve any obligations 这样应该可以解决
[11:28] – you have to the man. – I appreciate that. -那个人给你的压力 -非常感激
[11:31] Not as much as I do. Thanks again. 我更感激你 再次感谢
[11:35] Now, go back to 51 and do what you do best. 马上回51队去做你最擅长的事吧
[11:46] So, what’s the upshot? 结果如何
[11:49] Getting transferred back to 51. 又被调回51队了
[11:51] Well, you got your reprieve. 那你得到缓刑了
[11:53] Can’t say I won’t miss the help. 不能说我不会想念你的帮助
[11:55] Well, as long as you’re here, OFI’s in good hands. 只要有你在 火警调查办公室就不会有问题
[11:58] Thanks, Kelly. Means a lot. 谢谢 凯利 这句话意义非凡
[12:04] I’ll see you around. 回头见
[12:10] You know, don’t be a stranger. 常回来看看
[12:12] Just because you’re back on squad 你归队了不代表
[12:13] doesn’t mean I won’t need help from time to time. 我不会时不时需要帮助
[12:16] And besides, you’ll miss us. 还有 你会想我们的
[12:21] And you also strike me as a guy 你给我的印象还是那种
[12:23] who has a hard time being tied down to one thing. 很难被一件事束缚住的人
[12:29] You’ve got my number. 你有我的电话
[12:42] Casey, we’re missing the jaws. 凯西 我们的虎钳不见了
[12:46] Well, uh… 话说
[12:50] I 100% put ’em back. 我绝对放回去了
[12:54] Maybe the guys from Firehouse 20 也许是20号消防队的人
[12:55] thought we loaded theirs by mistake? 以为我们错把他们的装上车了
[12:58] I’ll make a call. 我去打个电话
[13:01] It’s okay. 没事的
[13:07] What’s this? 这是在干什么
[13:09] Just some reorganizing. 只是重新布置一下
[13:10] Looks like a lot of reorganizing. 乾坤大挪移啊
[13:12] Yup, put up with this outdated system 没错 已经忍受这个过时的
[13:13] for way too long. 旧布局很久了
[13:15] If my attending physician at Lakeshore saw 61, 如果我湖畔医院的主治医生看到61号救护车
[13:17] he’d have a fit. 肯定会大发雷霆
[13:20] Um, I spoke to med. 我跟医院谈过了
[13:21] They said the postal worker’s recovering well. 他们说那个邮局工人恢复得很好
[13:26] I know you were worried about the intubation. 我知道你担心插管的事
[13:30] I didn’t say I was worried. 我没说我担心
[13:32] Just said I had more experience. 只是说我更有经验
[13:37] Where’d you put the Narcan? 你把纳洛酮放哪了
[13:38] Top shelf, with the secured meds where they belong. 最上面的架子上 受保护药物都在那
[13:42] No, Foster, that’s not gonna work. 不 福斯特 这样不行
[13:45] Why? 为什么
[13:46] If someone’s having an OD, 如果有人吸毒过量了
[13:47] we don’t have time to mess with locked cabinets. 我们没时间去摆弄上锁的柜子
[13:50] And if we’re gonna change anything, 而且如果我们要做任何变动
[13:52] we gotta run it past the other shifts first. 都得先通知其他班次的同事
[13:56] Would you mind, please, 不介意的话
[13:58] putting things back the way they were? 请把东西都放回原来的地方
[14:00] Fine. 好
[14:07] Anything else, boss? 还有别的事吗 老大
[14:10] No. 没了
[14:11] That’s it. Thank you. 说完了 谢谢
[14:37] Something going on? 出什么事了吗
[14:39] Look, sometimes, command gets to people’s heads. 有时候 发号施令会上瘾
[14:44] That’s all I’m gonna say. 这就是我要说的
[15:01] Hello… 你好
[15:04] What’s that? 那是什么
[15:05] Must’ve stuck to my boot 肯定是我们在清扫邮政车时
[15:07] when we were cleaning up that postal truck. 粘在我靴子上的
[15:15] What are these letters? FMH, TML, 这些字母是什么意思 FMH TML
[15:19] TML TML
[15:21] Some kinda code? 某种代码吗
[15:26] Truck 81, Police Assist, 81号云梯车 警方协助
[15:28] 8617 South Wolcott. 南沃尔科特8617号
[15:30] Nah. 不
[15:39] – What happened here? – Sorry about the call. -这里出什么事了 -抱歉叫你们过来
[15:41] No fire, we just need a pair of bolt cutters. 没有火灾 我们只需要一把断线钳
[15:44] – Kidd, bolt cutters. – Copy that, Captain. -基德 断线钳 -收到 队长
[15:46] – This a robbery? – Yeah. -是抢劫吗 -是的
[15:48] A group of scumbags rolled up in a muscle car. 一群乘跑车过来的混蛋
[15:50] Knocked the old guy out, 把这个老人打晕了
[15:51] busted open the cash machine with some type of power tool. 用某种电动工具把取款机撬开了
[15:54] Not sure what they used, 不确定是什么工具
[15:55] but it’d take a hell of a Mikita 但是得用大家伙
[15:56] to crack that thing open. 才能把这东西打开
[15:58] Or a rescue tool like our jaws. 或者像我们的虎钳一样的救援工具
[16:02] Wanna take a look? 你想来看看吗
[16:03] Yeah. 嗯
[16:05] Just try and relax. 放松下来
[16:07] We’ll get you free in a minute. 我们马上会把你救出来的
[16:08] You got it? 好吗
[16:10] I’ve never seen that before. 我从来没见过这种情况
[16:20] This the tool you’re talking about? 你说的是这个工具吗
[16:25] That’s it. 就是这个
[16:27] Don’t suppose you recognize our friend over here? 你应该不认识这位朋友吧
[16:30] Never seen him before. 从来没见过他
[16:32] He must’ve been at the crash site. 他肯定就在事故地点
[16:33] That’s where we last saw the jaws. 我们最后一次看到虎钳就是在那里
[16:35] What’s your assessment in terms of getting our tool back? 你们评估有几成把握能追回我们的工具
[16:39] Oh. None. 没有
[16:41] Excuse me? 什么
[16:42] No disrespect, 无意冒犯
[16:43] but the department’s got a lot higher priorities. 但是警局有更多更重要的事
[16:46] I know you do important work, and you need your tool– 我知道你们的工作很重要 你们需要你们的工具…
[16:50] Someone could have died. 有人很可能会因此而死的
[16:52] If we’d been called straight to another incident and found– 要是我们再次出警却发现…
[16:54] I get it. I get it. 我明白 我明白
[16:56] I’m on your side. I’m just saying how it is. 我是站在你这边的 我只是在和你描述情况
[16:59] These guys aren’t criminal masterminds. 这些家伙不是什么犯罪大师
[17:01] Eventually, they’ll get cocky, get caught, 他们会膨胀 会被抓
[17:05] and we’ll get your property back to you. 我们就能把你们的东西还给你们
[17:07] We appreciate you taking the report. 谢谢你接受我们的报告
[17:09] Of course. Keep up the good work. 当然了 继续加油
[17:15] They beat up an old man. 他们揍了一个老人
[17:18] They chained him to a bike rack like a dog. 然后把他像狗一样拴在自行车架上
[17:23] Did you put in for a new replacement tool? 你申请新的替换工具了吗
[17:25] I did. 嗯
[17:26] A good set of jaws runs 10 grand a pop. 一套好虎钳就要一万多
[17:28] The best the department can provide for now 现在局里只能提供经常出借的
[17:30] is an old decommissioned loaner with a busted motor. 老掉牙工具 马达还是坏的
[17:33] Even that’ll take a few days to get through processing. 连那玩意都需要好几天来走程序
[17:35] I’ll see what pressure I can bring to bear, 我看看能不能给他们点压力
[17:36] but in the meantime, eyes forward. 但与此同时 你要往前看
[17:43] I’m not saying Violet’s not smart, okay? 我不是说维尔莉特不聪明 好吗
[17:45] She’s super smart, and she’s really good at what she does, 她很聪明 也很擅长自己的本职工作
[17:47] and yeah, she always has a bunch of guys circling her 以及没错 她身边总是围着一群
[17:49] who don’t stand a chance in hell, but that’s– 根本没机会的追求者 但那…
[17:54] You don’t know her like I do, okay? 你不像我这么了解她 好吗
[17:57] Well, explain. 那你解释一下
[17:58] She always used to flex in class. 她在课上总是很烦人
[18:00] Trying to one-up me, getting in my space, 想压我一头 占我位置
[18:02] smiling, like it was a challenge. 笑得好像这是什么挑战似的
[18:04] Ooh. See what I mean? 懂我意思了吧
[18:05] Ugh, definitely. 绝对的
[18:07] What? 怎么了
[18:08] Oh, brother, you got it bad. 哥们 你完蛋了
[18:10] No, you guys aren’t getting what I’m saying. 不 你们不懂我的意思
[18:13] She’s the devil. 她就是恶魔
[18:14] – Who’s the devil? – No one. -谁是恶魔 -没谁
[18:18] What’d the police say? 警察怎么说
[18:21] Confirmed what we thought. They had security footage. 确认了我们的猜测 他们拿到了监控录像
[18:24] Said not to hold our breath about getting the tool back. 说不要太指望能把工具找回来
[18:27] Damn. 该死
[18:29] I’m sorry, Captain. I feel responsible. 对不起 队长 都是我的错
[18:32] You’re not. You did your job. 不 你做好了你的工作
[18:34] Get some rest. See you next shift. 去休息吧 下个轮班见
[18:39] You said they showed you a photo? 你说他们给你看了照片吗
[18:41] Just maybe there’s something else we can try. 也许我们能尝试一些别的办法
[18:43] The guy that took the tool 拿走工具的人
[18:46] was probably with those street racers on the scene, right? 当时可能和一些街头赛车手一起在现场 对吧
[18:49] That’s the assumption. 猜测是这样的
[18:50] Okay, I’m not naming any names, 我不是说有确切的对象
[18:51] but I have a few friends that are big into custom cars. 但我有几个朋友特别喜欢改装车
[18:53] They might have a line on the shop 他们可能知道一些专门
[18:55] that does racing modifications. 做赛车改装的店
[18:56] We could ask around. See if anyone knows something. 我们可以四处去问问 看看能不能打听出什么
[19:08] Next! 下一个
[19:10] Yes, I was wondering if you can help me. 你好 我是来看看你能不能帮我
[19:12] I’m a fellow public servant working out of Firehouse 51. 我是51消防局的人民公仆
[19:18] Anyway, we were at the scene of an accident yesterday– 我们昨天在一个意外现场…
[19:22] uh, one of your colleagues, 你的一名同事
[19:23] and I seem to have inadvertently brought this 我好像不小心把这个
[19:26] back to the station with me on the sole of my boot. 黏在鞋底上带回了消防局
[19:30] Sir, I cannot accept this item from you 先生 你没有地址或者相应面值邮票的话
[19:32] without an address or proper postage. 我没有办法接受这件东西
[19:34] Right, but look here. 对 但你看看
[19:36] Someone already paid for the postage. 有人已经付了邮票
[19:38] There’s no address on this item. 这封信上没有地址
[19:40] But don’t you have some sort of dead letter office? 你们没有什么无头信部门吗
[19:43] That is strictly for items 那是专门负责
[19:44] already within the postal system. 已经投递的信件的
[19:47] I cannot accept this item 如果你没有地址
[19:48] from you without an address and proper postage, sir. 以及相应的面值邮票 我无法接受 先生
[19:54] Okay. 好吧
[19:56] You know what the problem is here? 你知道问题到底在哪里吗
[19:57] That your item doesn’t have an address or proper postage? 您的信既没有地址也没有相应面值邮票
[20:01] No. No. 不是 不是
[20:03] The problem is a chronic lack of respect 问题是长久以来
[20:08] for written correspondence. 对于手写通信的不尊重
[20:09] A-a-a dereliction of the solemn vow you made, 对你们庄重誓言的背离
[20:13] that neither snow, nor rain, nor gloom of night, 无论雨雪 不惧黑夜
[20:17] would stop you d-d-however it goes! 一定送达等等的那些话
[20:22] Next! 下一位
[20:29] Owner’s name is Cole. That’s all I know. 车主的名字叫科尔 我就知道这些
[20:32] Whoa. That’s something, ain’t it? 这车真厉害
[20:35] Eh, I don’t know. It’s too fast, too– 我说不好 速度太快 太…
[20:38] Excuse me. We don’t do walk-ins. 对不起 我们不接待临时上门的
[20:42] Appointment only. Strictly by referral. 只接受预约 必须有人推荐
[20:44] We’re not customers. 我们不是顾客
[20:46] Not sure if you heard about that accident 不确定你是否听说了
[20:48] over on Milwaukee the other day. 那天在密尔沃基路的车祸
[20:50] That ATM being robbed around the corner. 还有路口被撬了的自动取款机
[20:53] I fix cars. 我就修车
[20:54] You got a question about a suspension system, 你要想问问悬挂系统的事
[20:56] maybe I can help you. 我也许能帮上你
[20:58] How ’bout a client? 顾客的事呢
[21:03] – You a cop? – Firefighter. -你们是警察 -消防员
[21:09] I see you’ve got a lot 我发现你们有很多
[21:10] of acetylene being improperly stored. 乙炔存放得都不正确
[21:13] Might have to call headquarters. 可能得通知一下总部
[21:14] Get an inspector down here ASAP. 赶紧派个检查人员过来
[21:16] Yeah. 对
[21:22] The guy with the face tats. He ever got any work done here? 脸上有纹身的家伙 他来这里改过车吗
[21:35] Yeah, I recognize that truck. Saw it at the scene yesterday. 我见过那辆皮卡 昨天在现场看见了
[21:38] You got a name? Address? 你知道名字地址吗
[21:41] License? 驾照
[21:41] Does it look like I keep records? 我看着像是会做记录的吗
[21:43] Cash business, my friend. 现金生意 我的朋友
[21:48] He’s been in a few times. 他来过几次
[21:49] Lowered springs, tinted windows. 降低减震弹簧 玻璃贴膜
[21:51] Beyond that… 除此之外…
[21:53] I spend too many hours 我花了很多时间
[21:54] pulling your customers out of flaming wrecks. 把你的顾客从着火的车祸车辆里救出来
[21:57] Hey, I just do the mods. 我只是改装车而已
[21:58] What these kids do with ’em, their business. 他们怎么开是他们的事
[22:02] Keep telling yourself that. 你就一直这么对自己说吧
[22:11] 芝加哥太阳时报 爆炸中的营救
[22:12] Unbelievable. What did I tell ya? 真难以相信 我怎么和你说的
[22:14] Glory hogs, every single one of them. 抢功的家伙们 每个人都是
[22:16] Hermann, it’s not like 赫尔曼 报纸头版
[22:17] they pick the cover of the daily paper. 也不是他们挑的
[22:19] Hey, don’t kid yourself. 别骗自己了
[22:20] I bet these guys got reporters on speed dial. 我打赌记者的电话号都在他们的快捷键上呢
[22:24] Look, I don’t care about the press, 我不在乎媒体
[22:26] it’s just that this was our incident, 可这是我们处理的
[22:28] and us not marking our territory sets a bad precedent. 我们没有划出我们的区域就造成了不好的先例
[22:32] Gentlemen! Hey, look who it is! 先生们 看看这是谁
[22:35] The princes of Engine 20! 20号消防队的王子们
[22:37] You guys slummin’ it down here at Molly’s? 屈尊来莫利酒吧了
[22:39] Well, I figured since we’re working together 我想既然我们一起合作
[22:40] we should be drinking together. 我们也应该一起喝酒啊
[22:45] I had no idea-they got my good side. 我没想到啊 他们拍的我好看的一边
[22:49] Fellas, first round’s on me. 伙计们 第一轮我请客
[22:53] There you go, Captain. Just for you. 给你队长 专门给你的
[22:55] Standing order 12. 日常规定第12条
[22:59] Really? 开什么玩笑
[23:00] In the interest of preventing any medical complications 为避免脊柱受伤引发任何医疗风险
[23:02] from spinal injury, any patients with… 任何有颈部受伤…
[23:04] – This is the girl. – An indication of neck trauma -就是那女孩 -症状的病人
[23:05] require the administration of a cervical collar 在运输之前都需要
[23:07] before transportation. 使用颈托
[23:09] – You memorized that? – You didn’t? -你都背下来了 -你没有吗
[23:12] Okay, Violet. Quiz me. 好吧 维尔莉特 考我吧
[23:15] Standing order 89. 日常规定第89条
[23:17] “A patient whose behavior “行为举止
[23:17] “suggests lack of cognitive capacity “反应出认知能力丧失的病人
[23:19] can neither consent to nor refuse care.” 既不能同意也不能拒绝医疗救助”
[23:21] Boom. SO-41. 怎么样 日常规定第41条
[23:23] Duh. 切
[23:24] “Contamination of the crime scene or evidence “需要避免污染犯罪现场
[23:25] is to be avoided.” Please. 或者证据” 拜托你
[23:27] That’s really the best you’ve got? 你就这点本事吗
[23:29] I guess this is how overachievers flirt. 我猜学霸们就是这么调情的
[23:36] Hey, lady. Whatcha doing all alone? 女士 独自一人干什么呢
[23:40] I wanted to hang, 我想来玩玩
[23:41] and now that I’m here, feeling antisocial, I guess. 可来了呢 又感觉有点不合群
[23:44] Is this about Foster? 是因为福斯特吗
[23:46] Did you notice too? 你也注意到了
[23:48] Well, I noticed that she’s riled up about something. 我注意到她因为什么事发火
[23:53] That’s all. 仅此而已
[23:54] Hey, out of the blue, 突然之间
[23:55] she starts challenging my authority as PIC, 她开始挑战我作为急救主管的权威
[23:57] going on about her med school experience. 说什么她医学院的经验
[24:00] I mean, it’s really insulting. 特别羞辱人
[24:02] I mean, I– 我是说 我…
[24:03] I’m trying to be accommodating, but I have a limit. 我尽可能包容了 可我是有限度的
[24:06] Well, can you tell her that? 你能告诉她吗
[24:08] Directly? 直接说
[24:15] I gotta go. I’m not up for this tonight. 我得走了 今晚我不行
[24:19] Um, I’m sorry. Did I interrupt something? 对不起 是我打扰了你们吗
[24:27] Sylvie. Sylvie. 希尔薇 希尔薇
[24:29] God, if you have something to say, say it to my face. 如果你有话说 当着我的面说
[24:33] Will you stop acting so entitled? 你能不能别这么自以为是
[24:36] You have been on my case since yesterday. 从昨天开始你就让我很烦
[24:38] You had no business questioning my medical ability on that call. 你无权质疑我出警时的医疗能力
[24:41] I’m the Paramedic in Charge, 我是急救主管
[24:42] we had a patient’s life on the line. 病患的生命危在旦夕
[24:43] That’s exactly why I spoke up. 所以我才要那么说
[24:45] I have the experience, and a nasotracheal intubation– 我有经验 而且鼻气管插管
[24:48] Is a risky procedure, 是一个有风险的操作
[24:50] but it’s one that I have personally performed 但我个人在现场做过
[24:52] dozens of times in the field. 几十次这个操作
[24:54] Okay, well, I couldn’t have known that. 好吧 这个我不可能会知道
[24:57] Emily, you didn’t have to know that. 艾米丽 你不用知道这个
[25:00] It wasn’t your call to make. 不应该由你做决定
[25:03] You may think that your education 也许你觉得因为你所受的教育
[25:05] makes you a better paramedic than me, 你是一个比我更优秀的护理人员
[25:07] but I earned my place as PIC 但我多年的现场经验
[25:10] after years of experience in the field. 为我赢得了急救主管这个位置
[25:13] I chose this life. 我选择了这种人生
[25:14] It wasn’t a backup plan. 这不是我的备选工作
[25:16] It wasn’t a consolation prize. 不是精神鼓励奖
[25:19] So if you don’t respect that fact… 所以如果你不尊重这个事实
[25:23] Maybe you need to see if some other house will take you in, 也许你需要看看有没有其它消防队要你
[25:25] because I am losing my patience fast. 因为我很快就会失去耐心
[25:37] It was ugly. Like, reality show ugly. 场面很尴尬 真人秀那种尴尬
[25:41] And then once Brett stormed out, 布莱特气冲冲地走了之后
[25:43] it kinda killed the vibe at Molly’s 莫利酒吧一整晚
[25:45] for the rest of the night… well… 都死气沉沉的
[25:47] I’m sure they’ll figure it out. 我相信她们能解决的
[25:51] Oh, my sweet, beautiful, 我可爱又迷人
[25:55] emotionally stunted man. 却心智不成熟的男人
[26:05] 温蒂·西格 再次感谢
[26:08] You got a text. 你有短信
[26:13] What’s the thanks for? 谢你什么
[26:16] Seager had a couple questions. 西格有几个问题
[26:18] Some cases we didn’t have time to close out. 有些案子我们没来得及结的案子
[26:20] So this Seager is kind of sticking around for a bit? 所以这位西格最近会持续出现吗
[26:27] Maybe, if she needs help. 有可能 如果她需要帮助的话
[26:31] It’s just work. I swear. 只是为了工作 我发誓
[26:34] Totally. I get it. 当然 我明白
[26:47] Whatcha doin’? 你在干什么
[26:49] Seeing if I can make sense of this code. 看看我能不能搞懂这个编码
[26:51] Find out who the letter belongs to. 搞清楚这封信是谁的
[26:54] Oh. No luck at the post office? 邮局没有消息吗
[26:56] Oh, you mean the living monument 你是说公共服务
[26:59] to the demise of public service. 已消亡的活纪念碑
[27:01] Sorry I asked. 对不起我不该问
[27:07] My–my dad used to travel for work, 我 我爸爸以前经常出差
[27:11] and long distance calls were expensive back then, 那时打长途电话很贵
[27:15] but we had these. 但我们有这些
[27:18] I still remember the way he’d draw his R’s, 我还记得他写字母R的方式
[27:22] the type of ink he’d use… 他用的那种墨水
[27:25] Even the smell of his cigarettes on the page. 甚至明信片上他的香烟气味
[27:29] It was like he was in the room with me. 就好像他和我在一间屋子里
[27:32] This… 这个
[27:36] This is that for someone. 这就是某个人的那种感觉
[27:40] Can I see? 我能看看吗
[27:49] Okay. 好的
[27:54] Why didn’t I think of that? 我怎么就没想到呢
[28:02] Now… at least you know where it belongs. 现在 至少你知道它寄到哪里
[28:17] There he is! Return of the king! 他来了 王者归来
[28:25] – I’m sorry, do I know you? – All right, cut it out. -抱歉 我认识你吗 -好了 别说了
[28:28] All right, just for that 好的 既然这样
[28:30] let’s start the day by setting up a Denver drill. 我们就以装配丹佛电钻开始新的一天吧
[28:32] I wanna see how sloppy ya’ll got while I’ve been gone. 我想看看我不在时你们有多偷懒
[28:38] I’ll show you sloppy. 我就让你见识一下偷懒
[28:43] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[28:46] Of course. Why? 当然没事 为什么这么问
[28:47] You’ve got your “angst with Severide” face on. 你脸上是”西弗莱德焦虑症”的表情
[28:49] I haven’t seen that in a while. 我有一阵子没看见了
[28:52] All right, last year, 好吧 去年
[28:54] when all that business with Tyler happened, 因为泰勒的事 我让凯利
[28:56] I gave Kelly a really hard time about being jealous, 渡过了一段艰难的吃醋时光
[28:59] and now I’m getting a really bad hit… 现在我遭报应了…
[29:04] From this OFI partner of his. 因为他那个火灾调查办公室的搭档
[29:07] And I’m– I’m kind of in a corner, 我 我有点进退两难
[29:08] because I can’t do the same thing, right? 因为我不能跟他一样 对吧
[29:16] No. No, no, no. 不行 不行 不行 不行
[29:18] No, both of you. With me. 不行 你们两个 跟我来
[29:20] Now. Come on. 现在 过来
[29:22] You there. 你站这
[29:25] I really don’t want 我真的不想
[29:26] to be getting in the middle of your drama, 掺和你们这场年度大戏
[29:29] but I have to say my piece. 但我必须要说我的观点
[29:33] There are three women on this shift. 我们这组有三位女性
[29:37] We need each other. 我们需要彼此
[29:39] We can’t be doing this. 我们不能一直这样
[29:42] So I am asking, for a minute, 所以我要求你们 暂时
[29:46] set aside your own stuff, and just hear each other out. 放下自己的立场 听对方把话说完
[29:50] Because 51 needs you. 因为51队需要你们
[29:53] And I need you. 我也需要你们
[29:58] Truce? 所以休战吧
[30:00] Truck 81, Engine 51, 81号云梯车 51号水罐车
[30:01] Ambo 61, Squad 3. 61号救护车 3号抢险车
[30:03] Structure fire, 1056 North Kedvale Ave. 建筑火灾 北凯德瓦尔大街1056号
[30:08] Lieutenant, if you need any refreshers 副队 如果你需要回忆一下
[30:10] on how to use the Halligan… 铁铤怎么用的话
[30:12] Keep talking, Capp. 你就贫嘴吧 卡普
[30:13] I’ll have you on bathroom detail for the week. 我会排你这周打扫厕所的
[30:16] Main to inbound units. 总台呼叫已出警小队
[30:18] 1056 North Kenvale 在北凯德瓦尔大街1056号
[30:20] we have a two-story greystone. 是一幢二层灰岩房屋失火
[30:21] Visible flames on the north and west windows. 北侧和西侧窗口可见明火
[30:23] Juvenile victims trapped. 有青少年被困
[30:26] We got kids. 有小孩
[30:27] Hey, main, this is Engine 20. 总台 20号水罐车呼叫
[30:30] We’re here with Squad 1. 我们正和1号抢险车共同出警
[30:31] Only about a block away from Kedvale. 离凯德瓦尔大概只有一个街区远
[30:33] We’d be happy to pick up that call. 我们很乐意接手这次火情
[30:35] Power move. 真够强势的
[30:37] Don’t you do it, Main. Don’t you even think — 别让他们接手 总台 想都别想啊
[30:40] Copy Engine 20. That’d be great. 收到 20号水罐车 这样最好
[30:44] Glory hogs! 沽名钓誉的家伙
[30:46] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[30:47] remaining inbound units, 其它已出警小队
[30:49] return to quarters. 返回消防局
[30:50] Cut the sirens. Party’s over. 关掉警笛 任务结束了
[30:53] Copy that, main. 收到 总台
[30:54] Returning to quarters. 我们这就回局里
[30:59] Hey, Gallo. You see what I see? 加洛 你也看到了吗
[31:05] That’s him. 是他
[31:10] 81 to main. Request police assistance. 81号云梯车呼叫总台 请求警方协助
[31:12] Corner of Ashland and Lake. 位置在阿什兰和雷克街轻轨站的街角
[31:14] We have eyes on a robbery suspect. 我们目击到一名抢劫嫌犯
[31:17] Sorry, repeat that. Truck 81? 抱歉 81号云梯车 请再报告一遍
[31:19] Just send a patrol. Quick. 赶紧派巡警来 快点
[31:21] Copy that, 81. 收到 81号云梯车
[31:23] Casey, is that him? 凯西 是他吗
[31:31] He’s running. Go. 他要跑了 追上去
[31:36] Main, we’re in pursuit of a red Chevy pickup 总台 我们在追赶一辆红色雪佛兰皮卡
[31:39] westbound on Lake. 这辆车沿雷克街向西开
[31:40] Subject’s wanted on suspicion 司机疑似犯有
[31:42] of grand larceny and aggravated assault. 重罪盗窃和严重施暴罪
[31:47] 51 to 81. 51号水罐车呼叫81号云梯车
[31:48] We’re on our way. 我们正赶过来
[31:49] Maybe we can flank him on a parallel street. 也许我们能从侧面杀出来截住他
[31:52] Hey, ditto for Squad 3. 3号抢险车也是一样
[31:54] Hermann, you go east, we’ll go west. 赫尔曼 你们往东去 我们朝西走
[31:56] – It’s your call. – Go for Ambo 61. -你来决定 -这里是61号救护车
[31:59] We’ll race ahead and see if we can cut him off in the front. 我们先赶过去 看看能不能迎头拦截
[32:01] Copy that. 收到
[32:18] What’s the plan if we catch him? 假如我们拦住他 要怎么做
[32:19] We’ll cross that bridge when we come to it. 到时候再说吧
[32:21] – Just be careful of bystanders. – Copy that, Captain. -小心点围观群众 -收到 队长
[32:28] Squad 3 eastbound on Lake. 3号抢险车在沿雷克街向东开
[32:31] He’s heading straight for us. 他冲着我们就来了
[32:34] Watch out! 当心
[32:39] This is Truck 81. He got away. 81号云梯车呼叫 嫌犯溜走了
[32:41] He just cut north on Leavitt. 他在莱维特路口往北走了
[32:42] Hermann, can you box him in? 赫尔曼 你们能把他拦下来吗
[32:44] Nah, Captain, we’re too far. 不行 队长 我们离太远了
[32:46] He’s gonna blow right past us 还不等我们赶到路口
[32:47] before we get to that intersection. 他就会从我们眼前开走
[32:49] We’re about to be at Leavitt, you know we can– 我们马上就到莱维特路口了 我们能
[32:51] There he is. Quick! 他在那儿呢 快点
[32:53] Call it in. Call it in. 快报告 报告情况
[32:54] 61 to 81, 61号救护车呼叫81号云梯车
[32:55] we’ve got a visual. 我们看到嫌犯了
[32:56] Heading northbound on to Leavitt. 正在往北开向莱维特路口
[33:03] That’s it. He’s trapped. 成了 他被困住了
[33:13] He can’t be serious. 他不是来真的吧
[33:24] Hold our ground. 我们得把住位置
[33:25] Oh, hell, yeah, I’m holding our ground. 当然了 我会把住位置的
[33:27] All units, we’re at the dead end on Leavitt. 各单位 我们在莱维特路口的死路上
[33:29] He’s cornered but it looks like he wants to rush us. 他被困住了 但他好像想对我们冲过来
[33:39] Oh, pickles. 烂黄瓜
[33:51] Nice job, ladies. 干得好 姑娘们
[34:00] – Pickles? – I don’t know! -烂黄瓜 -我也不知道怎么说出来的
[34:02] It just came out. 就是脱口而出
[34:04] – Shut up. – Okay. -闭嘴吧你 -好吧
[34:15] Whose tools? 这工具是谁的
[34:16] Our tools! 我们的
[34:20] That’s right! 这就对了
[34:21] – It was all you. – Brilliant. -都是你的功劳 -干得好
[34:24] Am I gonna want to know the details 对于你们是怎么把虎钳找回来的
[34:25] of about how you got those back? 我需要知道详情吗
[34:27] Nah, you’ve got enough on your plate. 不用啦 你事情够多了
[34:30] You can cancel that equipment rack. 你把设备订单取消掉就行了
[34:32] Enough said. 无需多言
[34:46] I owe you an apology. 我该向你道歉
[34:48] Talk to me. 告诉我是怎么回事吧
[34:52] My graduating class at Northwestern med school 西北大学医学院我那一届的同学
[34:54] had a mini-reunion and… 搞了个小规模的聚会 于是
[34:57] Just saw some photos online. 我在网上看到一些照片
[35:00] Which got me thinking about the road not taken. 然后我就想到我放弃了的那条路
[35:06] I’ve been overcompensating. 我有些反应过度了
[35:10] You don’t have to. 你不用这样的
[35:12] Foster, you kick ass at this job. 福斯特 你急救员的工作做得很棒
[35:15] I’m sure you’d kick ass as a doctor too, 我相信你当医生也一样能当好
[35:17] but your life is your choice. 但你的生活是你来选的
[35:20] Don’t let some photos online get in your head. 别为了网上的几张破照片怀疑自己
[35:24] I hear you. 我明白了
[35:52] Yes? 什么事
[35:53] Uh, hi, I’m real sorry to bother you. 嗨 抱歉打扰了
[35:55] I’m looking for a Debra Wyatt. 我想找黛布拉·怀亚特
[35:57] What’s this about? 什么事
[35:58] I, uh, I have something I think belongs to you. 我这里好像有你的东西
[36:03] I ended up with it by accident. 这是我不小心拿到的
[36:05] I just wanted to make sure it reached its destination. 只是想将它物归原主
[36:09] Where did you find this? 你是在哪里找到的
[36:10] Well, I’m a firefighter. 我是一名消防员
[36:11] We responded to an accident. A collision with a mail truck. 邮车发生车祸出警的时候
[36:15] Stuck to my boot, if you can believe it. 它粘在了我的鞋上 不可思议吧
[36:19] Bit of an ordeal trying to figure out where it belongs, 我费了好大劲才找到它的主人
[36:21] but I understand what it means. 但我知道它的意义有多重要
[36:24] Something like that. How rare it is. 像这样的东西 是很珍贵的
[36:28] No, you don’t. 不 你不懂
[36:31] My husband wrote this from Kunduz Province. 这是我丈夫从昆都士省寄来的
[36:36] He must’ve sent it just before he… 这一定是在他…之前寄来的
[36:43] Oh, ma’am, I am so sorry. 女士 请节哀
[36:45] I can’t even tell you what this means. 我无法形容它有多重要
[36:47] Well, I would’ve brought it sooner, but the address was gone. 早知道我就早些送来了 可是地址没了
[36:50] I tried to decipher the letters on the back looking for a clue. 我还试着破译背面的单词 想寻找线索
[36:54] – These? – Yeah, I never did crack it. -这些吗 -嗯 我没破译出来
[36:57] It’s, um, “From my heart, to my love, to my home, to my life.” 这写的是”致我的爱人 家人 亲人”
[37:06] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么好
[37:10] This’ll sound strange, but… 这话听起来也许有些怪 但是…
[37:14] It’s like you brought him home. 你就好像是将他带回了家
[37:17] I can’t thank you enough. 我真的感激不尽
[37:21] It’s not strange. 这一点也不奇怪
[37:23] Not strange at all. 完全不奇怪
[37:30] Oh, so Morris over there, he gets up there, 那边那位莫里斯 他冲了上去
[37:32] he kicks a door down, and guess what he finds? 踹开了门 猜猜他找到了什么
[37:34] Twins. 双胞胎
[37:35] Little girls about four years old. 两个四岁左右的女孩
[37:37] Channel 9 news got a shot of him coming out the front. 9频道拍到了他从正门冲出来的画面
[37:40] He had a kid under each arm. 一个胳膊夹着一个孩子
[37:42] That was a hell of a fire. 那火可真不小
[37:44] You guys missed out. 你们可是错过了啊
[37:47] How much do I owe you? 我欠你多少钱
[37:48] Six bucks. 六块
[37:51] I thought it was three. 不是三块吗
[37:52] Well, there’s an extra tax for local celebrities. 当地明星当然要多缴税了
[38:10] I’ll be right back. 我去去就回
[38:14] Heard about your “Dukes of Hazzard” act yesterday. 我听说了你昨天”正义先锋”的光荣事迹
[38:17] Think I might get why you miss being on the front lines. 大约理解你为什么怀念冲在前线的日子了
[38:20] Yeah, it’s not all fun and car chases. 倒不是一直那么好玩还能追车
[38:23] Every once and a while we fight a fire. 偶尔也是要灭个火的
[38:27] Look, I know it’s not quite as exciting as all that, 我知道这件事没那么刺激
[38:31] but I pulled another case 但我调出了另一起案子
[38:34] I think would be right up your alley. 应该正适合你
[38:37] Distillery, out near the port of Chicago. 芝加哥港口附近的一家酿酒厂
[38:41] They’re claiming industrial espionage. 声称遭遇了工业间谍潜入
[38:44] You know headquarters detailed some extra staff 总部给火警调查办公室派了一些人手
[38:46] to OFI to help lighten the load, but frankly… 帮忙减轻工作压力 但老实说…
[38:51] they don’t have your eyes. 他们可没你那么敏锐的观察力
[38:55] Thought maybe you and I could grab lunch tomorrow? 明天一起吃顿午饭吧
[39:00] Just to talk it through. 聊聊这个案子
[39:06] Listen, I– 听着 我…
[39:08] I appreciate you keeping me in mind, 我很感谢你一直记着我
[39:10] but I need to put my focus back where it belongs. 但我需要把注意力集中在应该集中的地方
[39:13] Squad 3, House 51. 51号消防局 3号救援队
[39:17] Sort of keep myself tied down to one thing. 我想全心全意集中在一件事上
[39:25] Hear you loud and clear. 我明白了
[39:26] Lieutenant, take care of yourself. 副队 好好保重
[39:30] – Be safe. – You too. -注意安全 -你也是
[39:45] Hermann would probably let me sneak out early if you want. 如果你想的话 赫尔曼应该会让我翘班的
[39:49] Just the two of us. 就咱们两个人
[39:52] I’d love that. 好啊
[40:07] Oh, my God, I am so sorry. 天啊 太抱歉了
[40:08] Aren’t firefighters supposed to be all about 消防员不是都有
[40:10] situational awareness? 情境感知的吗
[40:13] Aren’t paramedics supposed to be about 医护人员不是都很讲究
[40:15] comforting bedside manners? 床边礼仪的吗
[40:16] Sorry. 抱歉
[40:18] Um, what are you doing? 你在干什么
[40:21] – Helping. – No. -帮忙啊 -不
[40:22] You’re not. I’m good. 你不是 我没事了
[40:24] Thanks. 谢谢
[40:25] So, I see you’re still walking around 我看你还是大摇大摆地
[40:28] with that swagger of yours. 在招摇过市啊
[40:30] Swagger? 招摇过市
[40:32] What about you in the academy gym every morning 那你每天早上在健身房
[40:34] trying to outdo half the guys without breaking a sweat? 一滴汗也不出地跟一堆汉子较劲又算什么
[40:38] You were watching me? 你在观察我
[40:42] Maybe. 也许吧
[40:52] Okay, before we go any further, 在我们进行下一步之前
[40:54] we agree this is a onetime thing– 先说好这只是一夜情
[40:56] Please stop saying stupid things and kiss me. 别说傻话了赶紧吻我
[40:57] Okay. 好嘞
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme