Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] You can’t work every case like this. 你不能这样处理每一个案子
[00:07] We’ll never catch up, 那我们永远赶不上进度
[00:08] And you’ll never go back to squad. 那你永远也回不了消防队
[00:09] – It’s an electrical fire. – You clearly belong here at OFI. -是电路起火 -你明显是做火警调查的料
[00:14] I just want to let you know I signed you up with the academy. 我只想告诉你 我帮你报名了消防学院
[00:17] To be an instructor. 是去做教员
[00:18] – You come directly from shift? – Yes, I did. -你下班就过来了吗 -是的
[00:20] You might wanna alter your schedule. 你最好调一下你的排班
[00:21] Hold it for 60! 坚持六十秒
[00:23] Hey, if you wanna take a shift off and get rest, 如果你这个班不想上 想休息一下
[00:25] – then do it. – No, Chief is giving me -做就是了 -不 队长给了我
[00:27] all these amazing opportunities and, uh– 这些好机会 而且
[00:29] I just don’t want him to think I don’t got the goods. 我不想让他认为 我拿不出精力应付
[00:36] Were you drinking that in the shower? 你在浴房里喝吗
[00:38] Multitasking! Eh, you know I could set up -一心多用嘛 -那我也可以
[00:40] an IV to mainline caffeine directly into your system. 直接把咖啡静脉注射进你体内
[00:43] Would you? 真的吗
[00:44] Why are you getting ready here? 你怎么在这里做准备
[00:45] Oh, well, Hermann had plumbing issues, 赫尔曼那水管出了问题
[00:49] and I was going to go over to Severide’s, but, uh, 而我正要去西弗莱德那里 但是
[00:51] I missed my alarm. But anyway… 我没听见闹钟 总之
[00:54] I’m turning things around. I’m feeling good. 我都解决好了 我感觉很好
[00:57] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[00:59] I just caught my second wind, and I am gonna rock this shift. 我总算缓过劲儿来了 这个班我要好好上
[01:02] That’s the Stella I know. 这才是我认识的史黛拉
[01:05] Gentleman! I’m gonna need to move 先生们 我们需要
[01:07] the ambulance supplies to the cabinets along the east wall. 救护车用品都挪到东墙的柜子里
[01:11] So please give me a hand, empty ’em out. 所以拜托帮个忙 把柜子清干净
[01:13] No rush, just by the end of the shift. 不着急 下班前弄好就行
[01:15] Copy that, Chief. 明白 队长
[01:18] All right, what I want you to do 好了 我给你们的任务
[01:20] is check the hydraulics on the aerial. 是检查云梯上的液压设备
[01:21] – Copy that. – See if we need to add some– -明白 -看看是否需要添加
[01:43] Gabby? 加比
[01:47] Matt… 马特
[01:54] It’s beautiful… 很美
[02:01] Boden called it sacred ground. 博登称之为圣地
[02:05] He’s right. 他说得对
[02:08] When’d you get in town? 你什么时候回来的
[02:12] about an hour ago… 一小时前吧
[02:14] This is my first stop. 这是我的第一站
[02:18] I wanted to see– 我想来看看
[02:20] Truck 81, reckless climber, 423 West Michigan. 81号云梯车 攀登者受困 西密歇根423号
[02:23] Don’t go anywhere. 你先别走
[02:25] Brett’s here. Everyone’s gonna wanna see ya. 布莱特也在 大家肯定都想见见你
[02:27] Okay. 好
[02:36] – Hey, girl! – Hey! -你好啊姑娘 -你好啊
[02:38] Dawson! 道森
[02:54] Did you know she was coming? 你知道她要来吗
[03:19] Well, this is about to get gross fast. 过会儿场面可就难看了
[03:35] Grab our rope bags and harnesses, some cutting tools, 去拿绳索包和一些切割工具
[03:39] suction cups. Let’s get above him. 还有吸盘 我们到他上面去
[03:41] – Copy that, Captain. – Copy that. -明白 队长 -明白
[03:43] This way. 这边
[03:43] I cleared the service elevators for you. 我为你们清空了服务梯
[03:45] You know what floor he’s on? 你知道他这是在几层吗
[03:47] Last I heard, he was passing 26. 据我所知他正要爬过26楼
[03:49] Get us to 30. 把我们送到30楼
[03:59] Follow me. 跟我来
[04:02] Give us room. 大家闪开
[04:05] Stand back from the window please. 请远离窗户
[04:07] – Get back. – Coming through. -退后 -借过
[04:16] All right, looks like we got half-inch glass 好了 这些玻璃
[04:19] inside these glazing units… 得有半英尺厚
[04:21] I’m going to take the suction cups, place them here and here, 我会把吸盘挂钩放在这里
[04:24] while Kidd cuts the glaze around the outside. 基德负责把外面的玻璃切开
[04:25] Mouch, you do the same for Gallo on that window. 穆奇 你和加洛负责那边的窗户
[04:28] – Copy. – We’ll flank him. -好的 -我们从侧面包抄
[04:29] I want everyone anchored off to these support beams, yeah? 所有人都固定在承重柱上
[04:32] – Copy that. – Copy. -收到 -好
[04:36] Anchor off, suction, cut… 固定好 吸住 切开
[04:40] Wait for my signal. Go, go, go. 等我指令 开始
[05:02] – Hit it. – All right. -开始 -好
[05:22] – Clear! – Okay. -搞定 -好
[05:28] Okay. 好了
[05:37] Kidd, what are you doing? 基德 你在干什么
[05:46] Come here. 过来
[05:48] Now! 快
[05:54] Gotcha. 抓到了
[06:02] Ah, stay down! 趴下
[06:16] Put desks in front of these windows. 在这些玻璃前面放好桌子
[06:18] Don’t let anyone near this area 别让任何人靠近这里
[06:19] until maintenance replaces them. 等着维护工人来更换
[06:21] You got it. 没问题
[06:24] All right. Great job, 81. 好了 81号云梯车 干得漂亮
[06:27] Let’s pack up and get outta here. 收拾东西离开这里吧
[06:28] Boss, shouldn’t we… 老大 我们不该…
[06:32] Dawson. 道森
[06:40] Captain. 队长
[06:43] Yeah. 对
[06:44] You about to blow something up? 你又要跟我说什么吗
[06:45] Probably. 也许吧
[06:47] So, I was looking at this strip mall fire 我之前在看10月的记录里
[06:48] from the October stack, and… 一家购物中心的火灾
[06:51] It reminded me of a similar strip mall fire 让我想到了我三年前出警时
[06:53] I responded to three years ago. 处理过的一场类似商场火灾
[06:55] You pulled a case file? From an old fire? 你居然查了之前的案件档案
[06:58] When we still have two months of new cases to sort? 我们还有两个月的新案子没整理呢
[07:00] Both fires took out five stores. 两场火灾都烧到了五家店
[07:03] Both fires were fully engulfed within three minutes. 两场火灾都在三分钟内被扑灭
[07:05] Multiple origin points. 多处起火点
[07:09] Tell me these pictures don’t look exactly the same. 你说说这些照片看起来像不像
[07:11] Okay. 好吧
[07:12] I think one arsonist set both fires. 我觉得是同一名纵火犯干的
[07:15] Fine, how do we-how do we get ’em? 好 那怎么抓这个纵火犯
[07:17] Well, according to this… we already did. 根据卷宗显示 我们已经抓到了
[07:20] This is Dustin Caldwell. 这是达斯汀·卡德威尔
[07:22] He was arrested in 2016… 他于2016年被捕
[07:24] Convicted a year later, 一年后定罪
[07:25] sentenced to 12 years in Stateville. 被判决在斯坦维特拉监狱服刑12年
[07:27] Yeah, this is ringing a bell. He was the delivery guy 我想起来了 他当时是那家商场
[07:29] for a deli at the strip mall, right? 负责给熟食店送货的 对吗
[07:31] And he did some demo work at a construction site nearby. 他还在附近的建筑工地做了一些工作
[07:34] Prosecution offered him a plea deal, he refused, 控方给他提出了认罪协议 他拒绝了
[07:36] maintained his innocence throughout the trial. 在审讯全程坚持自己是清白的
[07:38] So, if he’s in jail, then it wasn’t one arsonist. 如果他在监狱里 那就说明不是同一个纵火犯
[07:44] Or he’s the wrong guy. 或者他们抓错人了
[07:46] Either way… 无论如何
[07:48] We should talk to him. 我们应该跟他聊聊
[07:53] See you later. 回头见
[08:06] So I tell Otis, “Otis, if you wanna get a girlfriend 我跟奥蒂斯说”奥蒂斯 你要是想要女朋友
[08:08] you gotta lose the goatee,” Right? 就得剃掉山羊胡” 对吧
[08:09] So, he does, and he looks about 12, and I’m like, 他就剃掉了 现在看起来跟12岁似的 我就想
[08:12] “Grow it back, grow it back!” “留回来 留回来”
[08:15] – Oh, God, I missed you! – How long are you in town? -天哪 我好想你 -你来这里待多久
[08:18] Um, till Friday, in-and-out. – 就到周五 很快就走
[08:20] Well, we will take all the time we can get. 那我们就抓紧时间吧
[08:23] You staying for lunch? 你留下吃午饭吗
[08:24] I don’t know… is Cruz cooking? 不好说 克鲁兹做饭吗
[08:26] Ha ha ha. It’s like you never left. 你还是这样啊
[08:30] Um, this is Blake Gallo. 这位是布雷克·加洛
[08:32] He’s new on Truck 81. 81号云梯车的新人
[08:32] Oh, hi. 你好
[08:33] You’ve got a great captain you’re working under. 你在一位非常优秀的队长手下工作
[08:39] Hey, guys, why don’t we, uh, give Dawson and Casey 伙计们 我们让道森和凯西
[08:41] a minute to catch up? 单独待会叙叙旧吧
[08:51] So… 所以…
[08:52] Just two days, huh? 只待两天 对吗
[08:54] Yeah. 对
[08:57] Yeah… 是啊
[08:58] Try to make it longer next time. 争取下次待久一点
[09:00] This trip kind of came out of nowhere. 这次出差很突然
[09:02] – Everything okay? – Oh, yeah, yeah… -一切还顺利吗 -对 很顺利
[09:05] No, there’s this, um–there’s this fundraiser ball thing, 也不是 有个筹款舞会的事
[09:08] and the doctor who covers it for my organization 我们组织派去的医生
[09:11] had a conflict, so– 有利益冲突 所以
[09:13] They sent me. 他们派我过来
[09:15] Well, ordered me actually. 好吧 其实是命令我过来
[09:17] Turns out big donors like to rub elbows with aid workers 原来大捐赠者就喜欢跟救援人员
[09:19] who are out in the field. I guess it opens up 动手动脚的 我猜是因为这个他们才
[09:21] their pocketbooks or something. I don’t know. 慷慨解囊什么的 我也说不好
[09:24] Well, I hope you weren’t reluctant to come here 好吧 希望你没有因为我而不想
[09:26] because of me. 到这里来
[09:28] No… 没有
[09:30] I mean…I have a lot of feelings wrapped up here. 我是说… 这里寄托了我很多的情感
[09:40] – How’s Antonio? – Great, actually. -安东尼奥还好吗 -很好 真的
[09:43] Yeah, he’s on our crisis response team in the Bahamas. 对 他在我们巴哈马的危机应对小组
[09:45] So…he’s good. 所以 他很好
[09:47] – Been really good for him. – Good. -对他来说真的很不错了 -很好
[09:50] Um, I wanted to invite you– 我想请你参加
[09:53] that fundraiser ball’s tomorrow… 明天的筹款舞会
[09:55] If you can, it would really be great to have a moment to talk. 你能去的话 如果有时间聊聊就太好了
[10:01] Is it okay if– if I think about it? 我考虑一下行吗
[10:04] Yeah… 可以
[10:05] Of course. 当然
[10:07] I’ve got a lot of feelings wrapped up here too. 这里也寄托了我很多的感情
[10:10] Yeah, I get it. 对 我明白
[10:13] Uh, here are the– 这是
[10:16] Uh, the details. 舞会的时间地点
[10:22] I’d really love to see you. 我真的很希望你能去
[10:37] Is this from, like, 1954? 这是1954年的老古董吗
[10:40] Put it in the box and don’t worry about it. 放回盒子里去别管它
[10:47] Hey, what’s this? 这是什么
[10:50] Isn’t that Otis’? 这不是奥蒂斯的吗
[10:53] Uh, yeah, it was. 没错 是的
[10:57] It stopped working. We were gonna fix it, but… 它坏了 我们本来想修好的
[11:01] We never did. 却再也没修过
[11:06] I’m gonna get it to fly again. 我要让它重新飞起来
[11:16] Dustin Caldwell? 达斯汀·卡德威尔
[11:19] Hi, my name is Kelly Severide and 你好 我叫凯利·西弗莱德
[11:22] this is Wendy Seager. 这是温蒂·西格
[11:23] We’re with the Chicago Fire Department. 我们是芝加哥消防局的
[11:27] I was told you have some questions. 我听说你有问题要问
[11:30] I looked over your trial transcripts. 我看了你的庭审记录
[11:32] The prosecutors didn’t use an arson investigator 检察官没有找纵火调查员
[11:35] to testify against you. 上庭作证
[11:36] They brought in a fire scientist 他们从其他州找了个
[11:38] from out of state. Why? 火灾专家 为什么
[11:40] I don’t know. 我不知道
[11:42] I didn’t know that. 我不知道为什么
[11:44] It– 这…
[11:47] He didn’t– 他没有
[11:49] He told me to let him handle things. 他让我把事情都交给他处理
[11:51] – Who? – My lawyer, Mr. Lemaster. -谁 -我的律师 莱马斯特先生
[11:54] He told me to let him handle things, 他让我把事情交给他处理
[11:55] but then he didn’t say much during trial. 但他在庭审中又不说什么
[11:58] You work demolition? 你做建筑拆毁工程吗
[12:00] No, I worked… construction. 不 我做建筑类工作
[12:02] I didn’t even have access– 我甚至没有途径
[12:05] They didn’t allow day workers into the demo shed. 他们不允许白天工作的人进入拆毁棚
[12:08] I told Mr. Lemaster this. 我跟莱马斯特先生说了
[12:10] Was he a public defender? 他是公派律师吗
[12:17] Do you like photography? 你喜欢摄影吗
[12:19] What? 什么
[12:20] Do some amateur dark room development? 做些业余的暗房洗照片的活吗
[12:23] Shoot old school, on film? 用传统的方法 胶卷摄影
[12:25] I don’t… 我不
[12:27] I’m not even sure what you’re asking. 我都不知道你在问什么
[12:30] We can’t help you if you don’t help us. 如果你不帮我们 我们没法帮你
[12:33] So where’d you get the PAC-20? 你从哪拿到的PAC20
[12:35] What’s PAC-20? PAC20是什么
[12:37] It’s used in film development, highly flammable, 是洗照片时用的 非常易燃
[12:39] and found at the fire that you’re doing time for, 在你工作的火灾现场找到的
[12:43] even though there wasn’t a photography store anywhere for miles. 尽管附近好几英里都没有摄影店
[12:47] I don’t even own a camera. 我都没有照相机
[12:49] – He’s lying. – I am not! -他在骗人 -我没有
[12:53] That’s time. 时间到了
[13:00] Dustin. 达斯汀
[13:03] I’m gonna check this out. 我会核查清楚的
[13:05] You have to help me. 你得帮我
[13:07] No one else listened to me, and I can’t stay here. 没人信我 我不能待在这里
[13:11] You don’t–you don’t know what it’s like. 你不知道这里是什么境遇
[13:14] Let’s go, Caldwell. Move your feet. 走了 卡德威尔 赶紧的
[13:15] You’ve got to get me out of here. 你得救我出去
[13:17] – Move your feet! – Please! -赶紧走了 -求你们了
[13:20] You have to help me! 你得帮我
[13:29] We just picked it right back up again. 我们很快就重新熟络起来了
[13:31] We hadn’t missed a beat. She sounds great. 还是很合拍 她听上去不错
[13:33] She did. 是的
[13:35] The work she’s doing is amazing. 她干的工作很厉害
[13:36] Yeah. I agree. 嗯 我同意
[13:38] And Antonio is in a good place. 安东尼奥状态也不错
[13:40] Yeah, I heard that too. 嗯 我也听说了
[13:47] She… 她
[13:48] asked me to go to her charity ball. 让我去参加她的慈善晚会
[13:52] I’m not sure it’s a good idea. 我不知道这是否是个好主意
[13:56] Why? 为什么
[13:58] I don’t know… 我不知道
[14:00] Don’t want it to get… 我不想变得…
[14:06] I don’t know. 我不知道
[14:09] I think you should go. 我觉得你该去
[14:12] Yeah? 是吗
[14:13] She’s only in town for a couple of days. 她就过来两天
[14:15] You’re both clear-eyed about that, right? 这点你们都清楚 对吧
[14:20] I think you’ll regret it if you don’t see her. 我觉得如果你不去见她 你会后悔
[14:22] I know I would. 我知道我会
[14:29] Severide. 西弗莱德
[14:32] What’s up? 什么事
[14:41] – Casey. – Hey. -凯西 -嗨
[14:42] – Hey, thanks for coming. – Yeah. -感谢前来 -客气
[14:44] Can you take a look at these? 你能看看这些吗
[14:47] What am I looking at? 这是什么
[14:48] Blueprints from two strip malls, 两个被拆迁的商场
[14:50] both of which burned to the ground. 都被烧得一干二净
[14:51] Got it. 明白了
[14:52] And what is this here in the corner? 这个角落里的是什么
[14:54] Right, okay, so, these are renovation permit approvals. 这些啊 是改造许可批复
[14:58] RPA. 3-3-1 is the code 简称RPA 331是做改造工程的
[15:00] for the certified contractor who did the work, 认证承包商的代码
[15:02] and the last few digits are the project number. 后面的几位数字是工程编号
[15:05] So both renovations used the same contractor. 所以两个改造工程都用的是同一家承包商
[15:08] That’s not unusual. You do a good job 那也挺普遍的 一个项目你做得不错
[15:10] on one project, it goes in your portfolio. 它就在你的业绩记录里了
[15:12] When a similar project comes along– 有类似的工程时…
[15:14] We found PAC-20 at both sites. 两处现场我们都发现了PAC20
[15:16] It’s a chemical used in photography dark rooms. 是摄影暗房里用的一种化学品
[15:19] Neither of the strip malls have development services. 两边的商业街都没有洗照片的商家
[15:23] Do you have the originals? 你们有原始的图纸吗
[15:24] From before the renovations? 改造以前的
[15:31] Okay, so– 那么…
[15:32] both renovations put up new walls here… 两处重建都建了新墙 这里…
[15:36] Here… 这里…
[15:37] Here… 这里…
[15:39] And here, see? 还有这里 看见了
[15:42] – Where were the origin points? – All burned up at once. -起火点在哪 -都一起着起来的
[15:45] Like you’d expect from an incendiary device 就像有人把易燃物
[15:47] being tossed into the middle of a room. 扔到屋子中间所出现的情况那样
[15:49] New walls mean new drywall. 新的墙就意味着新的石膏板
[15:51] But gypsum is fire resistant. 但石膏是防火的
[15:53] Okay, but what if you mix PAC-20 into the gypsum? 但如果你把PAC20掺到石膏里呢
[15:56] You could make one big sheet of flash paper. 你就相当于做了张大型的闪光纸
[15:58] – Or four of them. – Damn. -是4张 -天啊
[16:01] Yeah, owner wanted an insurance payout… 房东想要保险赔付…
[16:04] Renovate the place, wait a while, toss a match… 进行改造 过一阵子 扔根火柴…
[16:08] No one’s the wiser. 神不知鬼不觉
[16:14] – I’ll download Van Meter. – Thanks. -我去找范米特汇报 -谢谢
[16:18] – Good to see you. – You too. -幸会 -彼此彼此
[16:21] Thank you for your expertise. 谢谢你的专业协助
[16:23] Glad I could help. 能帮上忙我很高兴
[16:25] Hey, so… 那个…
[16:27] Seager… She’s been asking about you. 西格… 她一直在问你呢
[16:35] – You’re blind. – What do you mean? -你瞎了 -什么意思
[16:41] If Kidd sees the way she was looking at you, 如果基德看见她看你的眼神
[16:43] Seager’s gonna get her ass kicked. 西格就死定了
[16:50] ‘kay, here we go. 来吧
[16:51] All right, baby, come on. 宝贝 来吧
[16:53] Come on, come on, come on, come on, come on, come on, 飞吧 飞吧
[16:55] come on, come on, come on… 飞吧 飞吧
[17:01] Damn it. 妈的
[17:03] The fourth propeller broke off. 第四个螺旋桨坏了
[17:06] Ugh, I called two places, but they don’t carry replacements. 我找了两个地方 都没有备件
[17:10] You know, you could probably find another drone on eBay. 可能你可以去亿贝上找另外一架
[17:14] I don’t want another drone. 我不是想再要个无人机
[17:18] I wanna fly this one. 我想让这架飞起来
[17:20] Well, just an idea… 有个主意…
[17:23] go to the manufacturer’s website. 去生产厂家的网站
[17:25] They’ll sell parts directly to the consumer. 他们会直接卖零部件给顾客
[17:28] That’s a good idea. 这是个好主意
[17:32] Ambulance 61, person down from unknown causes, 61号救护车 有人受伤 原因未明
[17:36] 43 South Grand Avenue. 西大道43号
[17:49] This crazy woman, starts screaming like animal. 这个疯女人 开始像野兽那样狂叫
[17:52] I tell her, “Get out of cab.” She doesn’t move. 我告诉她 “从车上下去” 她不动
[17:54] – Is she hurt? – I do nothing. -她受伤了吗 -我什么都没做
[17:56] Little bump–that’s all. Tiny bump. 有点颠… 就这样 小颠簸
[17:58] Sir, please, give us some room. 先生 请让开点
[18:00] Ma’am, we’re paramedics with the CFD. 女士 我们是芝加哥消防局的急救员
[18:02] – My eye! My eye! – Can you let us have a look? -我的眼睛 -你能让我们看一下吗
[18:15] Okay, stay calm. Try not to move. 别紧张 尽量别动
[18:18] – It hurts. – Okay, focus on me. -很疼 -把注意力放我身上
[18:19] – It hurts. – What’s your name? -好痛 -你叫什么名字
[18:21] – Kathleen. – What happened, Kathleen? -凯瑟琳 -发生什么了 凯瑟琳
[18:23] I was–putting on eyeliner– 我当时在画眼线
[18:27] Get it out! 帮帮我拔出来
[18:28] The surgeon will have to remove it, but we can do 医生会帮你拔出来的 我们暂时帮你
[18:30] something for the pain. 止痛
[18:31] On it. 打一针
[18:35] We gotta find something to keep this pencil from moving. 我们得找东西护住这笔 让它别动
[18:39] Give me this shoulder. 来 这边肩膀
[18:41] Easy. 放轻松
[18:48] Think I got something. 有了
[18:51] Hey, that’s mine! 那是我的
[18:53] Bill the CFD. 把账单发给芝加哥消防局吧
[18:58] Kathleen, we’re gonna put this cup over your eye. 凯瑟琳 我们准备用这杯子盖住你的眼睛
[19:00] I need you to stay still. 你不要动
[19:12] Here we go… 来
[19:13] You’re doing good. 你做得很好
[19:17] Okay, let’s get her to the back of the ambulance. 把她带到救护车
[19:19] – Kathleen, can you walk? – I think so. -凯瑟琳 你能走吗 -应该可以
[19:21] Okay, slowly… 慢点
[19:23] Step. 有台阶
[19:26] There we go. 好了
[19:31] This website is indecipherable, like– 这网站怎么完全看不懂
[19:38] What? 咋了
[19:40] Uh, we–uh, just weren’t sure if you wanted us to, maybe… 你要不要给我们
[19:45] Okay. 行吧
[19:48] Oh, yeah–no, you just gotta run the site through a translator. 你只要通过翻译器运行网站就行了
[19:53] Yup, there. Done. 好了 搞定
[19:54] – Look, there. – Oh–yup. -看 -对
[19:56] Replacement propellers. 螺旋桨替换装
[19:58] Oh, and look, it’s not even that much. $29.99. 看 还挺便宜 29.99刀
[20:00] It’s– just need your credit card. 只需要输入你的信用卡
[20:04] Yeah, or you can do it. 还是你来吧
[20:11] Thank you. 谢谢
[20:14] I ju– 我只是
[20:19] You have to understand… 你们应该明白
[20:22] I broke the propeller… 我搞烂了螺旋桨
[20:25] and I hid it from Otis. 还藏起来不让奥蒂斯知道
[20:28] And every time he’d ask me about the drone, I– 每次他问起无人机的事 我
[20:31] I’d change the subject or I’d lie to his face. 我就转移话题或者睁大眼睛说谎
[20:34] I always meant to fix it, act like nothing happened. 我一直想着修它 装作什么都没发生
[20:37] I just–I never did. 我偏偏 我就没付诸行动
[20:43] I just really feel like I need to fix this thing. 我觉得我真的得要修这玩意儿
[20:56] So the two strip malls had different owners, 那两个商业区老板不同
[20:57] but they both got multimillion dollar settlements 但他们都从保险公司那里
[20:59] from their insurance provider. 得到了数百万的赔偿
[21:01] So one calls the other, says… 他们其中有人打给另外一个 说
[21:04] “This is how you do it”? 你就说这么干的吗
[21:05] Could be. As Casey pointed out, 有可能 就像凯西说的
[21:07] they both have the same contractor. 他们都有同一个承包商
[21:10] Jimmy Conrad. 吉米·康拉德
[21:12] Not just a contractor, also has an arrest record. 不只是个承包商 还有被捕记录
[21:15] Assault, theft, burglary, battery… 袭击 盗窃 入室行窃 殴打
[21:18] And…he has a sister 他还有个
[21:20] that works at a photography shop in Pilsen 在皮尔森冲印店工作的姐姐
[21:22] that has– 那儿有
[21:22] A darkroom. 暗室
[21:24] Yes. 对
[21:27] This is enough to bring in CPD. 这已经够带他回一趟警察局了
[21:29] Agreed. 没错
[21:34] Hey, you know, it’s only 11:00. 现在才十一点
[21:37] Do you wanna grab a real drink somewhere? 你想换个地方喝东西吗
[21:40] I mean, after we call it in. 我是说 报完警之后
[21:45] I’m a little out of gas. 我有点累了
[21:47] I think I’m just gonna head home and rack out. 我想直接回家倒头就睡
[21:50] Yeah… Sure… 好…当然…
[21:52] We can celebrate when we nail this guy. 等我们搞定这个家伙可以再庆祝
[21:56] Deal. 说定了
[22:02] Hey, Wenshau, there was holes in the jump bag. 文韶 气囊上有破洞
[22:04] I called maintenance, and they’re sending a new one over. 我叫了维修部 他们会送个新的过来
[22:06] Okay. 好的
[22:10] You okay? 你还好吗
[22:13] Yup. 是啊
[22:14] Just caught a wave… 只是有点吓到了
[22:17] Oh, you’re exhausted. 你累着了
[22:19] Yeah, but I have to.. I have to get to the academy. 但是我得 我得去学院
[22:23] No, no, that’s it. 不 够了
[22:25] You’re going home, going to bed. 你得回家睡觉
[22:26] – But Brett… – No arguments, we’ll call -但是布莱特… -不许反驳 我们会
[22:28] the academy and get you a sub. 给学院打电话帮你找个代课老师
[22:29] She is right. 她是对的
[22:31] Straight home. Into bed. 直接回家 直接睡觉
[22:33] You’re body’s telling you to rest, I mean it. 你的身体告诉你要休息了 我认真的
[22:36] You guys are the best. 你们真是太好了
[22:38] – Seriously. – Consider it taken care of. -真的太好了 -不用想工作的事
[22:41] How much longer till Severide’s back at 51? 西弗莱德还要多久回51队
[22:44] He looked awfully comfortable at OFI. 他在火警调查办舒服得乐不思蜀
[22:47] – Really? – Mm hmm. -真的吗 -嗯
[22:50] Hey, Chief Benton, 您好 本顿局长
[22:50] this is Sylvie Brett at Firehouse 51. 我是消防局51队的希尔薇·布莱特
[22:52] I’m calling on behalf of Stella Kidd. 我代表史黛拉·基德给您打电话
[22:57] Oh, my God! 我的天啊
[22:58] Stella! 史黛拉
[23:03] Stella! 史黛拉
[23:05] I’m okay, I’m okay. Check the other people. 我没事 我没事 看看他们
[23:09] Ginny, Ginny. Are you okay back there? 金尼 金尼 你在后边还好吗
[23:13] Okay, easy. 好的 慢点
[23:17] It’s okay, Ginny, it’s okay! 没事的 金尼 没事的
[23:18] Let her in, let her in. 让她进去 让她进去
[23:24] C-Collar, let’s go! 拿个护颈 快点
[23:25] – What’s happening? – She’s okay. -什么情况 -她没事
[23:28] – What hurts, honey? – My head! -哪里疼 小宝贝 -我的头
[23:30] Your head? Okay… 你的头 好…
[23:32] It’s okay, it looks like there’s just a little cut 没什么事 看起来只是被
[23:33] from the window glass. 车窗玻璃划伤了
[23:37] – Give ’em some room, okay? – Look, I’m fine, I promise. -给他们点空间 好吗 -我很好 我保证
[23:39] I know, I know, let me check you out. 我知道 我知道 让我检查下你
[23:40] – Are they okay? – Let me check you out. -他们还好吗 -让我先检查下你
[23:43] Come here. 过来
[23:45] All right… 好的…
[23:49] Watch the glass. 注意碎玻璃
[23:51] Okay. I got you. 有我在
[23:54] All right, let’s get her to the rig. 好的 我们把她送上救护车
[23:55] Mom, you too! 孩子妈妈你也来
[23:57] – W-what happened? – Ma’am, it’s my fault..I just.. -发生什么事 -女士 是我的错..我只是…
[24:01] I ran the stop sign. 我没注意停行标志
[24:40] Hey. Good news. 好消息
[24:42] Both mom and daughter are perfectly fine. 母女平安
[24:44] No injuries, no stiffness. 没有受伤 没有影响
[24:45] It’s just a minor scrape on the girl. 只是女孩有些小擦伤
[24:50] Thank God they’re okay. 谢天谢地 他们没事
[25:14] Hey, Seager. 西格
[25:17] Yeah, when? 好 几点
[25:21] Okay, just text me the address, and I’ll meet you there. 好 发给我地址 准时见
[25:39] Severide… 西弗莱德…
[25:41] – This is Detective Holtmeyer. – Thanks for the tip. -这是霍特麦耶探员 -谢谢你的提示
[25:43] We’ve had Conrad on our radar for years, 我们已经注意康拉德很多年了
[25:45] but we haven’t been able to move on him. 但一直没能动他
[25:46] Hey, glad to help. 很高兴能帮上忙
[25:47] Judge signed the warrant this morning. 法官今天早上签署了逮捕令
[25:49] I figured, why wait? 我想 还等什么
[25:58] They want us to help identify 他们想让我们在搜查后帮忙确认
[25:59] anything arson-related after the raid. 有没有与纵火有关的东西
[26:09] Police! Search warrant! 警察 搜查令
[26:12] Everybody on the ground! On the ground! 所有人趴在地上 趴在地上
[26:19] All clear. 安全
[26:31] No sign of Jimmy Conrad. 没有吉米·康拉德的影子
[26:33] I wouldn’t be surprised if someone tipped him off. 我也不惊讶有人会给他通风报信
[26:35] These old-school Pilsen guys, 这些老派的皮尔森人
[26:37] they have plenty of friends in uniform. 有很多警方的朋友
[26:42] We’ll start collecting paper from the shredders. 我们要开始收集这里的证据
[26:44] You tell me what you need identified to help your arson case. 告诉我需要什么能帮你们定纵火案
[26:46] Got it. 明白了
[27:11] Seager! 西格
[27:18] Check this out. 看看这个
[27:22] Blowtorches, flares? 焊枪 照明弹
[27:24] Fertilizer and ammonia. 肥料和氨
[27:27] Pyro central. 烟花集中点
[27:31] They got a basement here too. 他们还有地下室
[27:51] Casey was right. 凯西是对的
[27:54] This guy was turning walls into flash paper. 这人把墙变成了闪光纸
[28:04] Now you’re really gonna have to buy me that drink. 现在你真的要请我喝酒了
[28:18] We have to work toward… stabilization. 我们必须致力于稳定情况
[28:21] Toward community rebuilding. 对社区重建
[28:22] Toward ongoing preparedness organization, 对正在进行的 有准备的组织
[28:25] not just after a disaster strikes, 不仅仅是灾难发生后
[28:27] but in anticipation of the next one. 还要准备应对下一次灾难
[28:32] Uh, excuse me. 不好意思
[28:38] Oh, thank God you’re here. 谢天谢地 你来了
[28:39] I don’t know how much more of that I have in me. 我都不知道我还能不能撑下去
[28:40] – You sound great. – I need a drink. -你状态很好 -我需要喝一杯
[28:42] – You want a drink? – Definitely. -你要喝一杯吗 -当然
[28:48] New suit? 新衣服吗
[28:50] Yup. 是的
[28:52] It’s working. 很称你
[28:55] You should see me in my captain’s shirt. 你该看看我的队长制服
[28:57] You should see me in my mosquito net field fatigues. 你该看看我在蚊帐里的样子
[29:01] I’m sure you’d look great. 肯定很棒
[29:08] So, uh… 所以
[29:11] Do you miss Chicago? 想念芝加哥吗
[29:13] Gabby, do you mind talking to the Nelsons for five minutes? 加比 介意和尼尔森夫妇聊五分钟吗
[29:16] They’re tier one donors 他们是一级捐赠者
[29:17] and they want to hear about our South American strategy. 想了解一下我们的南美战略
[29:19] Um, which ones are they? 他们在哪里
[29:20] That table, over there. 那边的那张桌子
[29:23] Uh, yeah, okay. Matt, give me anything red. 好的 马特 给我点一杯红酒
[29:25] – See you in a minute. – Sure. -一会儿见 -好的
[29:29] Two reds. 两杯红酒
[29:31] That woman is my secret weapon. 那女人是我的秘密武器
[29:34] Oh, yeah? 是吗
[29:36] I wanted to send her to our fundraisers in London, Sydney, 我想让她去伦敦 悉尼
[29:39] La Paz… Nope. 拉巴斯的活动 都不去
[29:41] She insisted on coming to Chicago. 她坚持要来芝加哥
[29:44] Really? 真的吗
[29:45] Said she had someone she wanted to see here. 说在这里有个想见的人
[30:19] Come dance with me. 和我跳舞
[30:22] Okay. 好的
[31:52] Wait, is this a mistake? I’m leaving in the morning. 等等 这样对吗 我明天早上走
[31:55] I know… and I’m staying. 我知道 我还是会留在芝加哥
[31:59] But that doesn’t make this a mistake. 但这也不会让今晚变成一次错误
[32:36] Did eyeliner girl not teach you anything? 那个画眼线画出事的姑娘没让你吸取教训
[32:38] She literally had a pencil jammed in her socket. 她的眼线笔可是直接插进眼睛里了
[32:42] There’s no need for either of us to be presentable to do the job. 所以我们上班的时候 用不着精心打扮
[32:46] Uh, she did land on me, which is why this morning 我确实吸取她的教训了 所以今天早上
[32:48] I put my lip gloss on at home and not in the car. 我把唇膏留在了家里 没带到我车上
[32:52] – Good morning. – How’d it go with Dawson? -早啊 -和道森重逢怎么样
[32:56] Great actually. 非常好
[32:58] Oh, that’s so, so good to hear. 听你这么说 真是太好太好了
[33:00] Thanks for talking me into that. 谢谢你说服我去见她
[33:09] What? 怎么
[33:10] – So, so good to hear. – Stop. -太好太好了 -打住
[33:12] He seems happy. That makes me happy. 他看起来挺高兴的 那我就高兴了
[33:20] 加比 语音留言
[33:28] Hey, it was great seeing you — being with you. 能见到你 和你在一起 真的很好
[33:32] It brought back so many memories. 唤起了我许多的回忆
[33:35] Good memories. 美好的回忆
[33:36] Best of my life. 我生命中最好的回忆
[33:40] My only regret is that we didn’t have more time 我唯一的遗憾 只是我们没能
[33:42] to spend together. 共度更多的时间
[33:44] So, if you want to spend your next furlough 所以 如果你下次休假的时候
[33:46] in a disaster area… consider yourself invited. 想来探访灾区 我绝对欢迎你
[33:51] There will always be room in my tent, Matt Casey. 我帐篷里永远给你留位置 马特·凯西
[34:10] Chief…I just want you to know that 局长 我只想来告诉您
[34:12] I spent the last 48 hours in bed, 我在床上休息了足足48个小时
[34:14] fully rested, fully recharged — 彻底休息好 彻底恢复好了
[34:17] and I will never let you down like that again. 我再也不会像之前那样 让您失望了
[34:19] Okay, I…I understand the limitations of my body, 我 我现在知道我的身体极限在哪儿
[34:21] and I won’t overdo any — 我不会再做过头
[34:23] Actually, it’s me that owes you an apology. 其实应该是我向你道歉
[34:27] Your… accident… was a wake-up call for me. 你这次出事 对我才是一次警醒
[34:33] ‘Cause I realized that I, uh– 因为这让我意识到
[34:39] We’re all dealing with Otis’ death… 我们都在以各自不同的方式
[34:42] in our own way. 处理着奥蒂斯的死
[34:44] Some quietly, some making big changes in their life. 有人安静承受 有人在生活上做出巨变
[34:47] For me, I had to find myself a project. 而我呢 我给自己找了个培养对象
[34:51] And that was you. 说的就是你
[34:54] – Chief, I — – I piled on you. -局长 我 -我给了你很多负担
[34:56] And I piled on you. 负担越堆越多
[34:58] It’s not fair. 这并不公平
[35:01] And I am truly… genuinely sorry. 对此我真的非常抱歉
[35:19] Hey, I like being your project. 我倒喜欢成为被栽培的对象
[35:24] You showed me that I could be a leader in the CFD. 您让我知道 我也可以在消防队当领袖
[35:29] You gave me more confidence — real confidence — 您给我的自信 那种真正的自信
[35:32] than I ever had before that. 是我从未有过的
[35:36] And I appreciate that… 对这些我的感激之情
[35:39] more than you know. 也难以言表
[35:43] I’ve gotta find a better way in which to mentor you from now on. 今后我会找到更合适的方法培养你
[35:48] Agreed? 你愿意吗
[35:51] I — 我
[35:53] I – I just don’t want you to regret… 我只是不想让您对选择我
[35:56] – choosing me. – No. -感到遗憾 -不会
[35:59] Never. 绝不会的
[36:02] Thank you, Chief. 谢谢你 局长
[36:06] You mean the world to me. 对我来说这太重要了
[36:44] All right. 好了
[36:47] Come on… 拜托
[36:48] Come on… come on, come on. 飞起来 加油啊
[37:04] We also got you a diagnostic cable. 我们还给你买了根故障诊断线
[37:06] You plug one end into the drone and the other into your laptop 把一头接到无人机 另一头连上笔记本
[37:08] and it should tell you what the problem is. 应该就能找到问题所在了
[37:28] Prepa– 准备…
[37:31] Prepare yourselves for the maiden voyage 准备好欣赏”星光5000″的
[37:33] of the “Starlight 5000.” 处女航吧
[37:37] Superior technology piloted by superior minds. 顶级智慧研发出的尖端科技
[37:42] You two knuckleheads, 你们两个呆瓜
[37:43] you shouldn’t be anywhere near a flying object! 可不该靠近任何飞行物
[37:45] Back off, Hermann. 别管闲事 赫尔曼
[37:46] You know what we have that you’ll never have? 你知道我们有什么你永远不会有的吗
[37:48] – What’s that? – Best friend magic, -什么 -老铁魔法
[37:51] and no one can take that away from us. 这可谁也夺不走
[37:52] Crotis forever, baby. Crotis forever. 永远的克鲁蒂斯 谁也拆不散
[37:54] Ah, okay, let’s get this thing off the ground. 好了 我们让它飞起来吧
[38:01] Hey, did you put batteries in it? 你放电池了吗
[38:11] – Put it over–higher, higher. – I’m trying. -让它飞高点 高点 -我在调着呢
[38:13] Do it higher! 再飞高一点
[38:17] Crotis forever! 永远的克鲁蒂斯
[38:30] I can’t believe it… 真不敢相信…
[38:32] The judge is gonna vacate my sentence, 法官决定撤销对我的刑罚
[38:34] and the state’s attorney said they wouldn’t even appeal. 州检察官还说不会上诉
[38:36] – That’s great. – How soon? -挺好啊 -什么时候释放
[38:38] Within the month– I just– 就这个月 我真的…
[38:40] I didn’t think this was possible. 没想过这会发生
[38:43] Thank you. Both of you. 谢谢 谢谢你们
[38:46] Well, we’re glad we could help. 我们也很开心能够帮到你
[38:48] I just wish the two of you were on the arson team 多希望我被捕的时候你们两个就在
[38:50] when I was arrested. Then maybe I could have had 火灾调查组里啊 那样我也许就能
[38:52] three years of my life back. 拿回失去的那三年了
[39:01] All those little voices you’re hearing in your head, 你脑袋里的声音一直在告诉你
[39:03] they’re telling you to stay in Arson. 你应该留在火灾调查组
[39:06] I mean, how many more like Dustin Caldwell are out there? 谁知道这世上还有多少个达斯汀·卡德威尔
[39:08] Getting railroaded because someone as good as you… 因为没有你这样的好人的帮助…
[39:11] wasn’t there to help them? 而蒙冤入狱
[39:15] Seager. 我是西格
[39:17] Yeah. 嗯
[39:18] We’ll be there in an hour. 我们一小时内到
[39:21] Okay. That was Holtmeyer. 好 是霍特麦耶打来的
[39:23] He wants us back at Jimmy Conrad’s office 他让我们回吉米·康拉德的办公室
[39:25] to make sure the evidence techs don’t blow off their fingers. 帮助监督 以免证据遭到损毁
[39:33] You catch this guy yet? 抓到那个人了吗
[39:34] His phone was used in Duluth, Minnesota. 他的手机在明尼苏达州德卢斯使用过
[39:36] He’s trying to get to Canada. 他想去加拿大
[39:37] Minnesota state troopers, border patrol, Mounties… 明尼苏达州警察 边境巡警 加拿大骑警…
[39:39] They all have his face. 都收到了他的照片
[39:42] Is everything photographed? 所有证据都拍下来了吗
[39:44] Our crime lab department, 我们犯罪实验室部门的人手
[39:45] stretched about as thin as your arson unit. 和你的火灾调查小组一样 都在四处搜集证据
[39:47] I’m gonna get some guys down in the basement 我会立刻派几个人去地下室
[39:49] to help tag the chemicals as soon as– 帮助标记化学物质 只要…
[39:52] Holtmeyer. 我是霍特麦耶
[39:53] Oh, hey, Barton. 嗨 巴顿
[39:58] No, go ahead. 没 你说
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme