Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:05] You can’t work every case like this. 你不能这样处理每一个案子
[00:07] We’ll never catch up, 那我们永远赶不上进度
[00:08] And you’ll never go back to squad. 那你永远也回不了消防队
[00:09] – It’s an electrical fire. – You clearly belong here at OFI. -是电路起火 -你明显是做火警调查的料
[00:14] I just want to let you know I signed you up with the academy. 我只想告诉你 我帮你报名了消防学院
[00:17] To be an instructor. 是去做教员
[00:18] – You come directly from shift? – Yes, I did. -你下班就过来了吗 -是的
[00:20] You might wanna alter your schedule. 你最好调一下你的排班
[00:21] Hold it for 60! 坚持六十秒
[00:23] Hey, if you wanna take a shift off and get rest, 如果你这个班不想上 想休息一下
[00:25] – then do it. – No, Chief is giving me -做就是了 -不 队长给了我
[00:27] all these amazing opportunities and, uh– 这些好机会 而且
[00:29] I just don’t want him to think I don’t got the goods. 我不想让他认为 我拿不出精力应付
[00:36] Were you drinking that in the shower? 你在浴房里喝吗
[00:38] Multitasking! Eh, you know I could set up -一心多用嘛 -那我也可以
[00:40] an IV to mainline caffeine directly into your system. 直接把咖啡静脉注射进你体内
[00:43] Would you? 真的吗
[00:44] Why are you getting ready here? 你怎么在这里做准备
[00:45] Oh, well, Hermann had plumbing issues, 赫尔曼那水管出了问题
[00:49] and I was going to go over to Severide’s, but, uh, 而我正要去西弗莱德那里 但是
[00:51] I missed my alarm. But anyway… 我没听见闹钟 总之
[00:54] I’m turning things around. I’m feeling good. 我都解决好了 我感觉很好
[00:57] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[00:59] I just caught my second wind, and I am gonna rock this shift. 我总算缓过劲儿来了 这个班我要好好上
[01:02] That’s the Stella I know. 这才是我认识的史黛拉
[01:05] Gentleman! I’m gonna need to move 先生们 我们需要
[01:07] the ambulance supplies to the cabinets along the east wall. 救护车用品都挪到东墙的柜子里
[01:11] So please give me a hand, empty ’em out. 所以拜托帮个忙 把柜子清干净
[01:13] No rush, just by the end of the shift. 不着急 下班前弄好就行
[01:15] Copy that, Chief. 明白 队长
[01:18] All right, what I want you to do 好了 我给你们的任务
[01:20] is check the hydraulics on the aerial. 是检查云梯上的液压设备
[01:21] – Copy that. – See if we need to add some– -明白 -看看是否需要添加
[01:43] Gabby? 加比
[01:47] Matt… 马特
[01:54] It’s beautiful… 很美
[02:01] Boden called it sacred ground. 博登称之为圣地
[02:05] He’s right. 他说得对
[02:08] When’d you get in town? 你什么时候回来的
[02:12] about an hour ago… 一小时前吧
[02:14] This is my first stop. 这是我的第一站
[02:18] I wanted to see– 我想来看看
[02:20] Truck 81, reckless climber, 423 West Michigan. 81号云梯车 攀登者受困 西密歇根423号
[02:23] Don’t go anywhere. 你先别走
[02:25] Brett’s here. Everyone’s gonna wanna see ya. 布莱特也在 大家肯定都想见见你
[02:27] Okay. 好
[02:36] – Hey, girl! – Hey! -你好啊姑娘 -你好啊
[02:38] Dawson! 道森
[02:54] Did you know she was coming? 你知道她要来吗
[03:19] Well, this is about to get gross fast. 过会儿场面可就难看了
[03:35] Grab our rope bags and harnesses, some cutting tools, 去拿绳索包和一些切割工具
[03:39] suction cups. Let’s get above him. 还有吸盘 我们到他上面去
[03:41] – Copy that, Captain. – Copy that. -明白 队长 -明白
[03:43] This way. 这边
[03:43] I cleared the service elevators for you. 我为你们清空了服务梯
[03:45] You know what floor he’s on? 你知道他这是在几层吗
[03:47] Last I heard, he was passing 26. 据我所知他正要爬过26楼
[03:49] Get us to 30. 把我们送到30楼
[03:59] Follow me. 跟我来
[04:02] Give us room. 大家闪开
[04:05] Stand back from the window please. 请远离窗户
[04:07] – Get back. – Coming through. -退后 -借过
[04:16] All right, looks like we got half-inch glass 好了 这些玻璃
[04:19] inside these glazing units… 得有半英尺厚
[04:21] I’m going to take the suction cups, place them here and here, 我会把吸盘挂钩放在这里
[04:24] while Kidd cuts the glaze around the outside. 基德负责把外面的玻璃切开
[04:25] Mouch, you do the same for Gallo on that window. 穆奇 你和加洛负责那边的窗户
[04:28] – Copy. – We’ll flank him. -好的 -我们从侧面包抄
[04:29] I want everyone anchored off to these support beams, yeah? 所有人都固定在承重柱上
[04:32] – Copy that. – Copy. -收到 -好
[04:36] Anchor off, suction, cut… 固定好 吸住 切开
[04:40] Wait for my signal. Go, go, go. 等我指令 开始
[05:02] – Hit it. – All right. -开始 -好
[05:22] – Clear! – Okay. -搞定 -好
[05:28] Okay. 好了
[05:37] Kidd, what are you doing? 基德 你在干什么
[05:46] Come here. 过来
[05:48] Now! 快
[05:54] Gotcha. 抓到了
[06:02] Ah, stay down! 趴下
[06:16] Put desks in front of these windows. 在这些玻璃前面放好桌子
[06:18] Don’t let anyone near this area 别让任何人靠近这里
[06:19] until maintenance replaces them. 等着维护工人来更换
[06:21] You got it. 没问题
[06:24] All right. Great job, 81. 好了 81号云梯车 干得漂亮
[06:27] Let’s pack up and get outta here. 收拾东西离开这里吧
[06:28] Boss, shouldn’t we… 老大 我们不该…
[06:32] Dawson. 道森
[06:40] Captain. 队长
[06:43] Yeah. 对
[06:44] You about to blow something up? 你又要跟我说什么吗
[06:45] Probably. 也许吧
[06:47] So, I was looking at this strip mall fire 我之前在看10月的记录里
[06:48] from the October stack, and… 一家购物中心的火灾
[06:51] It reminded me of a similar strip mall fire 让我想到了我三年前出警时
[06:53] I responded to three years ago. 处理过的一场类似商场火灾
[06:55] You pulled a case file? From an old fire? 你居然查了之前的案件档案
[06:58] When we still have two months of new cases to sort? 我们还有两个月的新案子没整理呢
[07:00] Both fires took out five stores. 两场火灾都烧到了五家店
[07:03] Both fires were fully engulfed within three minutes. 两场火灾都在三分钟内被扑灭
[07:05] Multiple origin points. 多处起火点
[07:09] Tell me these pictures don’t look exactly the same. 你说说这些照片看起来像不像
[07:11] Okay. 好吧
[07:12] I think one arsonist set both fires. 我觉得是同一名纵火犯干的
[07:15] Fine, how do we-how do we get ’em? 好 那怎么抓这个纵火犯
[07:17] Well, according to this… we already did. 根据卷宗显示 我们已经抓到了
[07:20] This is Dustin Caldwell. 这是达斯汀·卡德威尔
[07:22] He was arrested in 2016… 他于2016年被捕
[07:24] Convicted a year later, 一年后定罪
[07:25] sentenced to 12 years in Stateville. 被判决在斯坦维特拉监狱服刑12年
[07:27] Yeah, this is ringing a bell. He was the delivery guy 我想起来了 他当时是那家商场
[07:29] for a deli at the strip mall, right? 负责给熟食店送货的 对吗
[07:31] And he did some demo work at a construction site nearby. 他还在附近的建筑工地做了一些工作
[07:34] Prosecution offered him a plea deal, he refused, 控方给他提出了认罪协议 他拒绝了
[07:36] maintained his innocence throughout the trial. 在审讯全程坚持自己是清白的
[07:38] So, if he’s in jail, then it wasn’t one arsonist. 如果他在监狱里 那就说明不是同一个纵火犯
[07:44] Or he’s the wrong guy. 或者他们抓错人了
[07:46] Either way… 无论如何
[07:48] We should talk to him. 我们应该跟他聊聊
[07:53] See you later. 回头见
[08:06] So I tell Otis, “Otis, if you wanna get a girlfriend 我跟奥蒂斯说”奥蒂斯 你要是想要女朋友
[08:08] you gotta lose the goatee,” Right? 就得剃掉山羊胡” 对吧
[08:09] So, he does, and he looks about 12, and I’m like, 他就剃掉了 现在看起来跟12岁似的 我就想
[08:12] “Grow it back, grow it back!” “留回来 留回来”
[08:15] – Oh, God, I missed you! – How long are you in town? -天哪 我好想你 -你来这里待多久
[08:18] Um, till Friday, in-and-out. – 就到周五 很快就走
[08:20] Well, we will take all the time we can get. 那我们就抓紧时间吧
[08:23] You staying for lunch? 你留下吃午饭吗
[08:24] I don’t know… is Cruz cooking? 不好说 克鲁兹做饭吗
[08:26] Ha ha ha. It’s like you never left. 你还是这样啊
[08:30] Um, this is Blake Gallo. 这位是布雷克·加洛
[08:32] He’s new on Truck 81. 81号云梯车的新人
[08:32] Oh, hi. 你好
[08:33] You’ve got a great captain you’re working under. 你在一位非常优秀的队长手下工作
[08:39] Hey, guys, why don’t we, uh, give Dawson and Casey 伙计们 我们让道森和凯西
[08:41] a minute to catch up? 单独待会叙叙旧吧
[08:51] So… 所以…
[08:52] Just two days, huh? 只待两天 对吗
[08:54] Yeah. 对
[08:57] Yeah… 是啊
[08:58] Try to make it longer next time. 争取下次待久一点
[09:00] This trip kind of came out of nowhere. 这次出差很突然
[09:02] – Everything okay? – Oh, yeah, yeah… -一切还顺利吗 -对 很顺利
[09:05] No, there’s this, um–there’s this fundraiser ball thing, 也不是 有个筹款舞会的事
[09:08] and the doctor who covers it for my organization 我们组织派去的医生
[09:11] had a conflict, so– 有利益冲突 所以
[09:13] They sent me. 他们派我过来
[09:15] Well, ordered me actually. 好吧 其实是命令我过来
[09:17] Turns out big donors like to rub elbows with aid workers 原来大捐赠者就喜欢跟救援人员
[09:19] who are out in the field. I guess it opens up 动手动脚的 我猜是因为这个他们才
[09:21] their pocketbooks or something. I don’t know. 慷慨解囊什么的 我也说不好
[09:24] Well, I hope you weren’t reluctant to come here 好吧 希望你没有因为我而不想
[09:26] because of me. 到这里来
[09:28] No… 没有
[09:30] I mean…I have a lot of feelings wrapped up here. 我是说… 这里寄托了我很多的情感
[09:40] – How’s Antonio? – Great, actually. -安东尼奥还好吗 -很好 真的
[09:43] Yeah, he’s on our crisis response team in the Bahamas. 对 他在我们巴哈马的危机应对小组
[09:45] So…he’s good. 所以 他很好
[09:47] – Been really good for him. – Good. -对他来说真的很不错了 -很好
[09:50] Um, I wanted to invite you– 我想请你参加
[09:53] that fundraiser ball’s tomorrow… 明天的筹款舞会
[09:55] If you can, it would really be great to have a moment to talk. 你能去的话 如果有时间聊聊就太好了
[10:01] Is it okay if– if I think about it? 我考虑一下行吗
[10:04] Yeah… 可以
[10:05] Of course. 当然
[10:07] I’ve got a lot of feelings wrapped up here too. 这里也寄托了我很多的感情
[10:10] Yeah, I get it. 对 我明白
[10:13] Uh, here are the– 这是
[10:16] Uh, the details. 舞会的时间地点
[10:22] I’d really love to see you. 我真的很希望你能去
[10:37] Is this from, like, 1954? 这是1954年的老古董吗
[10:40] Put it in the box and don’t worry about it. 放回盒子里去别管它
[10:47] Hey, what’s this? 这是什么
[10:50] Isn’t that Otis’? 这不是奥蒂斯的吗
[10:53] Uh, yeah, it was. 没错 是的
[10:57] It stopped working. We were gonna fix it, but… 它坏了 我们本来想修好的
[11:01] We never did. 却再也没修过
[11:06] I’m gonna get it to fly again. 我要让它重新飞起来
[11:16] Dustin Caldwell? 达斯汀·卡德威尔
[11:19] Hi, my name is Kelly Severide and 你好 我叫凯利·西弗莱德
[11:22] this is Wendy Seager. 这是温蒂·西格
[11:23] We’re with the Chicago Fire Department. 我们是芝加哥消防局的
[11:27] I was told you have some questions. 我听说你有问题要问
[11:30] I looked over your trial transcripts. 我看了你的庭审记录
[11:32] The prosecutors didn’t use an arson investigator 检察官没有找纵火调查员
[11:35] to testify against you. 上庭作证
[11:36] They brought in a fire scientist 他们从其他州找了个
[11:38] from out of state. Why? 火灾专家 为什么
[11:40] I don’t know. 我不知道
[11:42] I didn’t know that. 我不知道为什么
[11:44] It– 这…
[11:47] He didn’t– 他没有
[11:49] He told me to let him handle things. 他让我把事情都交给他处理
[11:51] – Who? – My lawyer, Mr. Lemaster. -谁 -我的律师 莱马斯特先生
[11:54] He told me to let him handle things, 他让我把事情交给他处理
[11:55] but then he didn’t say much during trial. 但他在庭审中又不说什么
[11:58] You work demolition? 你做建筑拆毁工程吗
[12:00] No, I worked… construction. 不 我做建筑类工作
[12:02] I didn’t even have access– 我甚至没有途径
[12:05] They didn’t allow day workers into the demo shed. 他们不允许白天工作的人进入拆毁棚
[12:08] I told Mr. Lemaster this. 我跟莱马斯特先生说了
[12:10] Was he a public defender? 他是公派律师吗
[12:17] Do you like photography? 你喜欢摄影吗
[12:19] What? 什么
[12:20] Do some amateur dark room development? 做些业余的暗房洗照片的活吗
[12:23] Shoot old school, on film? 用传统的方法 胶卷摄影
[12:25] I don’t… 我不
[12:27] I’m not even sure what you’re asking. 我都不知道你在问什么
[12:30] We can’t help you if you don’t help us. 如果你不帮我们 我们没法帮你
[12:33] So where’d you get the PAC-20? 你从哪拿到的PAC20
[12:35] What’s PAC-20? PAC20是什么
[12:37] It’s used in film development, highly flammable, 是洗照片时用的 非常易燃
[12:39] and found at the fire that you’re doing time for, 在你工作的火灾现场找到的
[12:43] even though there wasn’t a photography store anywhere for miles. 尽管附近好几英里都没有摄影店
[12:47] I don’t even own a camera. 我都没有照相机
[12:49] – He’s lying. – I am not! -他在骗人 -我没有
[12:53] That’s time. 时间到了
[13:00] Dustin. 达斯汀
[13:03] I’m gonna check this out. 我会核查清楚的
[13:05] You have to help me. 你得帮我
[13:07] No one else listened to me, and I can’t stay here. 没人信我 我不能待在这里
[13:11] You don’t–you don’t know what it’s like. 你不知道这里是什么境遇
[13:14] Let’s go, Caldwell. Move your feet. 走了 卡德威尔 赶紧的
[13:15] You’ve got to get me out of here. 你得救我出去
[13:17] – Move your feet! – Please! -赶紧走了 -求你们了
[13:20] You have to help me! 你得帮我
[13:29] We just picked it right back up again. 我们很快就重新熟络起来了
[13:31] We hadn’t missed a beat. She sounds great. 还是很合拍 她听上去不错
[13:33] She did. 是的
[13:35] The work she’s doing is amazing. 她干的工作很厉害
[13:36] Yeah. I agree. 嗯 我同意
[13:38] And Antonio is in a good place. 安东尼奥状态也不错
[13:40] Yeah, I heard that too. 嗯 我也听说了
[13:47] She… 她
[13:48] asked me to go to her charity ball. 让我去参加她的慈善晚会
[13:52] I’m not sure it’s a good idea. 我不知道这是否是个好主意
[13:56] Why? 为什么
[13:58] I don’t know… 我不知道
[14:00] Don’t want it to get… 我不想变得…
[14:06] I don’t know. 我不知道
[14:09] I think you should go. 我觉得你该去
[14:12] Yeah? 是吗
[14:13] She’s only in town for a couple of days. 她就过来两天
[14:15] You’re both clear-eyed about that, right? 这点你们都清楚 对吧
[14:20] I think you’ll regret it if you don’t see her. 我觉得如果你不去见她 你会后悔
[14:22] I know I would. 我知道我会
[14:29] Severide. 西弗莱德
[14:32] What’s up? 什么事
[14:41] – Casey. – Hey. -凯西 -嗨
[14:42] – Hey, thanks for coming. – Yeah. -感谢前来 -客气
[14:44] Can you take a look at these? 你能看看这些吗
[14:47] What am I looking at? 这是什么
[14:48] Blueprints from two strip malls, 两个被拆迁的商场
[14:50] both of which burned to the ground. 都被烧得一干二净
[14:51] Got it. 明白了
[14:52] And what is this here in the corner? 这个角落里的是什么
[14:54] Right, okay, so, these are renovation permit approvals. 这些啊 是改造许可批复
[14:58] RPA. 3-3-1 is the code 简称RPA 331是做改造工程的
[15:00] for the certified contractor who did the work, 认证承包商的代码
[15:02] and the last few digits are the project number. 后面的几位数字是工程编号
[15:05] So both renovations used the same contractor. 所以两个改造工程都用的是同一家承包商
[15:08] That’s not unusual. You do a good job 那也挺普遍的 一个项目你做得不错
[15:10] on one project, it goes in your portfolio. 它就在你的业绩记录里了
[15:12] When a similar project comes along– 有类似的工程时…
[15:14] We found PAC-20 at both sites. 两处现场我们都发现了PAC20
[15:16] It’s a chemical used in photography dark rooms. 是摄影暗房里用的一种化学品
[15:19] Neither of the strip malls have development services. 两边的商业街都没有洗照片的商家
[15:23] Do you have the originals? 你们有原始的图纸吗
[15:24] From before the renovations? 改造以前的
[15:31] Okay, so– 那么…
[15:32] both renovations put up new walls here… 两处重建都建了新墙 这里…
[15:36] Here… 这里…
[15:37] Here… 这里…
[15:39] And here, see? 还有这里 看见了
[15:42] – Where were the origin points? – All burned up at once. -起火点在哪 -都一起着起来的
[15:45] Like you’d expect from an incendiary device 就像有人把易燃物
[15:47] being tossed into the middle of a room. 扔到屋子中间所出现的情况那样
[15:49] New walls mean new drywall. 新的墙就意味着新的石膏板
[15:51] But gypsum is fire resistant. 但石膏是防火的
[15:53] Okay, but what if you mix PAC-20 into the gypsum? 但如果你把PAC20掺到石膏里呢
[15:56] You could make one big sheet of flash paper. 你就相当于做了张大型的闪光纸
[15:58] – Or four of them. – Damn. -是4张 -天啊
[16:01] Yeah, owner wanted an insurance payout… 房东想要保险赔付…
[16:04] Renovate the place, wait a while, toss a match… 进行改造 过一阵子 扔根火柴…
[16:08] No one’s the wiser. 神不知鬼不觉
[16:14] – I’ll download Van Meter. – Thanks. -我去找范米特汇报 -谢谢
[16:18] – Good to see you. – You too. -幸会 -彼此彼此
[16:21] Thank you for your expertise. 谢谢你的专业协助
[16:23] Glad I could help. 能帮上忙我很高兴
[16:25] Hey, so… 那个…
[16:27] Seager… She’s been asking about you. 西格… 她一直在问你呢
[16:35] – You’re blind. – What do you mean? -你瞎了 -什么意思
[16:41] If Kidd sees the way she was looking at you, 如果基德看见她看你的眼神
[16:43] Seager’s gonna get her ass kicked. 西格就死定了
[16:50] ‘kay, here we go. 来吧
[16:51] All right, baby, come on. 宝贝 来吧
[16:53] Come on, come on, come on, come on, come on, come on, 飞吧 飞吧
[16:55] come on, come on, come on… 飞吧 飞吧
[17:01] Damn it. 妈的
[17:03] The fourth propeller broke off. 第四个螺旋桨坏了
[17:06] Ugh, I called two places, but they don’t carry replacements. 我找了两个地方 都没有备件
[17:10] You know, you could probably find another drone on eBay. 可能你可以去亿贝上找另外一架
[17:14] I don’t want another drone. 我不是想再要个无人机
[17:18] I wanna fly this one. 我想让这架飞起来
[17:20] Well, just an idea… 有个主意…
[17:23] go to the manufacturer’s website. 去生产厂家的网站
[17:25] They’ll sell parts directly to the consumer. 他们会直接卖零部件给顾客
[17:28] That’s a good idea. 这是个好主意
[17:32] Ambulance 61, person down from unknown causes, 61号救护车 有人受伤 原因未明
[17:36] 43 South Grand Avenue. 西大道43号
[17:49] This crazy woman, starts screaming like animal. 这个疯女人 开始像野兽那样狂叫
[17:52] I tell her, “Get out of cab.” She doesn’t move. 我告诉她 “从车上下去” 她不动
[17:54] – Is she hurt? – I do nothing. -她受伤了吗 -我什么都没做
[17:56] Little bump–that’s all. Tiny bump. 有点颠… 就这样 小颠簸
[17:58] Sir, please, give us some room. 先生 请让开点
[18:00] Ma’am, we’re paramedics with the CFD. 女士 我们是芝加哥消防局的急救员
[18:02] – My eye! My eye! – Can you let us have a look? -我的眼睛 -你能让我们看一下吗
[18:15] Okay, stay calm. Try not to move. 别紧张 尽量别动
[18:18] – It hurts. – Okay, focus on me. -很疼 -把注意力放我身上
[18:19] – It hurts. – What’s your name? -好痛 -你叫什么名字
[18:21] – Kathleen. – What happened, Kathleen? -凯瑟琳 -发生什么了 凯瑟琳
[18:23] I was–putting on eyeliner– 我当时在画眼线
[18:27] Get it out! 帮帮我拔出来
[18:28] The surgeon will have to remove it, but we can do 医生会帮你拔出来的 我们暂时帮你
[18:30] something for the pain. 止痛
[18:31] On it. 打一针
[18:35] We gotta find something to keep this pencil from moving. 我们得找东西护住这笔 让它别动
[18:39] Give me this shoulder. 来 这边肩膀
[18:41] Easy. 放轻松
[18:48] Think I got something. 有了
[18:51] Hey, that’s mine! 那是我的
[18:53] Bill the CFD. 把账单发给芝加哥消防局吧
[18:58] Kathleen, we’re gonna put this cup over your eye. 凯瑟琳 我们准备用这杯子盖住你的眼睛
[19:00] I need you to stay still. 你不要动
[19:12] Here we go… 来
[19:13] You’re doing good. 你做得很好
[19:17] Okay, let’s get her to the back of the ambulance. 把她带到救护车
[19:19] – Kathleen, can you walk? – I think so. -凯瑟琳 你能走吗 -应该可以
[19:21] Okay, slowly… 慢点
[19:23] Step. 有台阶
[19:26] There we go. 好了
[19:31] This website is indecipherable, like– 这网站怎么完全看不懂
[19:38] What? 咋了
[19:40] Uh, we–uh, just weren’t sure if you wanted us to, maybe… 你要不要给我们
[19:45] Okay. 行吧
[19:48] Oh, yeah–no, you just gotta run the site through a translator. 你只要通过翻译器运行网站就行了
[19:53] Yup, there. Done. 好了 搞定
[19:54] – Look, there. – Oh–yup. -看 -对
[19:56] Replacement propellers. 螺旋桨替换装
[19:58] Oh, and look, it’s not even that much. $29.99. 看 还挺便宜 29.99刀
[20:00] It’s– just need your credit card. 只需要输入你的信用卡
[20:04] Yeah, or you can do it. 还是你来吧
[20:11] Thank you. 谢谢
[20:14] I ju– 我只是
[20:19] You have to understand… 你们应该明白
[20:22] I broke the propeller… 我搞烂了螺旋桨
[20:25] and I hid it from Otis. 还藏起来不让奥蒂斯知道
[20:28] And every time he’d ask me about the drone, I– 每次他问起无人机的事 我
[20:31] I’d change the subject or I’d lie to his face. 我就转移话题或者睁大眼睛说谎
[20:34] I always meant to fix it, act like nothing happened. 我一直想着修它 装作什么都没发生
[20:37] I just–I never did. 我偏偏 我就没付诸行动
[20:43] I just really feel like I need to fix this thing. 我觉得我真的得要修这玩意儿
[20:56] So the two strip malls had different owners, 那两个商业区老板不同
[20:57] but they both got multimillion dollar settlements 但他们都从保险公司那里
[20:59] from their insurance provider. 得到了数百万的赔偿
[21:01] So one calls the other, says… 他们其中有人打给另外一个 说
[21:04] “This is how you do it”? 你就说这么干的吗
[21:05] Could be. As Casey pointed out, 有可能 就像凯西说的
[21:07] they both have the same contractor. 他们都有同一个承包商
[21:10] Jimmy Conrad. 吉米·康拉德
[21:12] Not just a contractor, also has an arrest record. 不只是个承包商 还有被捕记录
[21:15] Assault, theft, burglary, battery… 袭击 盗窃 入室行窃 殴打
[21:18] And…he has a sister 他还有个
[21:20] that works at a photography shop in Pilsen 在皮尔森冲印店工作的姐姐
[21:22] that has– 那儿有
[21:22] A darkroom. 暗室
[21:24] Yes. 对
[21:27] This is enough to bring in CPD. 这已经够带他回一趟警察局了
[21:29] Agreed. 没错
[21:34] Hey, you know, it’s only 11:00. 现在才十一点
[21:37] Do you wanna grab a real drink somewhere? 你想换个地方喝东西吗
[21:40] I mean, after we call it in. 我是说 报完警之后
[21:45] I’m a little out of gas. 我有点累了
[21:47] I think I’m just gonna head home and rack out. 我想直接回家倒头就睡
[21:50] Yeah… Sure… 好…当然…
[21:52] We can celebrate when we nail this guy. 等我们搞定这个家伙可以再庆祝
[21:56] Deal. 说定了
[22:02] Hey, Wenshau, there was holes in the jump bag. 文韶 气囊上有破洞
[22:04] I called maintenance, and they’re sending a new one over. 我叫了维修部 他们会送个新的过来
[22:06] Okay. 好的
[22:10] You okay? 你还好吗
[22:13] Yup. 是啊
[22:14] Just caught a wave… 只是有点吓到了
[22:17] Oh, you’re exhausted. 你累着了
[22:19] Yeah, but I have to.. I have to get to the academy. 但是我得 我得去学院
[22:23] No, no, that’s it. 不 够了
[22:25] You’re going home, going to bed. 你得回家睡觉
[22:26] – But Brett… – No arguments, we’ll call -但是布莱特… -不许反驳 我们会
[22:28] the academy and get you a sub. 给学院打电话帮你找个代课老师
[22:29] She is right. 她是对的
[22:31] Straight home. Into bed. 直接回家 直接睡觉
[22:33] You’re body’s telling you to rest, I mean it. 你的身体告诉你要休息了 我认真的
[22:36] You guys are the best. 你们真是太好了
[22:38] – Seriously. – Consider it taken care of. -真的太好了 -不用想工作的事
[22:41] How much longer till Severide’s back at 51? 西弗莱德还要多久回51队
[22:44] He looked awfully comfortable at OFI. 他在火警调查办舒服得乐不思蜀
[22:47] – Really? – Mm hmm. -真的吗 -嗯
[22:50] Hey, Chief Benton, 您好 本顿局长
[22:50] this is Sylvie Brett at Firehouse 51. 我是消防局51队的希尔薇·布莱特
[22:52] I’m calling on behalf of Stella Kidd. 我代表史黛拉·基德给您打电话
[22:57] Oh, my God! 我的天啊
[22:58] Stella! 史黛拉
[23:03] Stella! 史黛拉
[23:05] I’m okay, I’m okay. Check the other people. 我没事 我没事 看看他们
[23:09] Ginny, Ginny. Are you okay back there? 金尼 金尼 你在后边还好吗
[23:13] Okay, easy. 好的 慢点
[23:17] It’s okay, Ginny, it’s okay! 没事的 金尼 没事的
[23:18] Let her in, let her in. 让她进去 让她进去
[23:24] C-Collar, let’s go! 拿个护颈 快点
[23:25] – What’s happening? – She’s okay. -什么情况 -她没事
[23:28] – What hurts, honey? – My head! -哪里疼 小宝贝 -我的头
[23:30] Your head? Okay… 你的头 好…
[23:32] It’s okay, it looks like there’s just a little cut 没什么事 看起来只是被
[23:33] from the window glass. 车窗玻璃划伤了
[23:37] – Give ’em some room, okay? – Look, I’m fine, I promise. -给他们点空间 好吗 -我很好 我保证
[23:39] I know, I know, let me check you out. 我知道 我知道 让我检查下你
[23:40] – Are they okay? – Let me check you out. -他们还好吗 -让我先检查下你
[23:43] Come here. 过来
[23:45] All right… 好的…
[23:49] Watch the glass. 注意碎玻璃
[23:51] Okay. I got you. 有我在
[23:54] All right, let’s get her to the rig. 好的 我们把她送上救护车
[23:55] Mom, you too! 孩子妈妈你也来
[23:57] – W-what happened? – Ma’am, it’s my fault..I just.. -发生什么事 -女士 是我的错..我只是…
[24:01] I ran the stop sign. 我没注意停行标志
[24:40] Hey. Good news. 好消息
[24:42] Both mom and daughter are perfectly fine. 母女平安
[24:44] No injuries, no stiffness. 没有受伤 没有影响
[24:45] It’s just a minor scrape on the girl. 只是女孩有些小擦伤
[24:50] Thank God they’re okay. 谢天谢地 他们没事
[25:14] Hey, Seager. 西格
[25:17] Yeah, when? 好 几点
[25:21] Okay, just text me the address, and I’ll meet you there. 好 发给我地址 准时见
[25:39] Severide… 西弗莱德…
[25:41] – This is Detective Holtmeyer. – Thanks for the tip. -这是霍特麦耶探员 -谢谢你的提示
[25:43] We’ve had Conrad on our radar for years, 我们已经注意康拉德很多年了
[25:45] but we haven’t been able to move on him. 但一直没能动他
[25:46] Hey, glad to help. 很高兴能帮上忙
[25:47] Judge signed the warrant this morning. 法官今天早上签署了逮捕令
[25:49] I figured, why wait? 我想 还等什么
[25:58] They want us to help identify 他们想让我们在搜查后帮忙确认
[25:59] anything arson-related after the raid. 有没有与纵火有关的东西
[26:09] Police! Search warrant! 警察 搜查令
[26:12] Everybody on the ground! On the ground! 所有人趴在地上 趴在地上
[26:19] All clear. 安全
[26:31] No sign of Jimmy Conrad. 没有吉米·康拉德的影子
[26:33] I wouldn’t be surprised if someone tipped him off. 我也不惊讶有人会给他通风报信
[26:35] These old-school Pilsen guys, 这些老派的皮尔森人
[26:37] they have plenty of friends in uniform. 有很多警方的朋友
[26:42] We’ll start collecting paper from the shredders. 我们要开始收集这里的证据
[26:44] You tell me what you need identified to help your arson case. 告诉我需要什么能帮你们定纵火案
[26:46] Got it. 明白了
[27:11] Seager! 西格
[27:18] Check this out. 看看这个
[27:22] Blowtorches, flares? 焊枪 照明弹
[27:24] Fertilizer and ammonia. 肥料和氨
[27:27] Pyro central. 烟花集中点
[27:31] They got a basement here too. 他们还有地下室
[27:51] Casey was right. 凯西是对的
[27:54] This guy was turning walls into flash paper. 这人把墙变成了闪光纸
[28:04] Now you’re really gonna have to buy me that drink. 现在你真的要请我喝酒了
[28:18] We have to work toward… stabilization. 我们必须致力于稳定情况
[28:21] Toward community rebuilding. 对社区重建
[28:22] Toward ongoing preparedness organization, 对正在进行的 有准备的组织
[28:25] not just after a disaster strikes, 不仅仅是灾难发生后
[28:27] but in anticipation of the next one. 还要准备应对下一次灾难
[28:32] Uh, excuse me. 不好意思
[28:38] Oh, thank God you’re here. 谢天谢地 你来了
[28:39] I don’t know how much more of that I have in me. 我都不知道我还能不能撑下去
[28:40] – You sound great. – I need a drink. -你状态很好 -我需要喝一杯
[28:42] – You want a drink? – Definitely. -你要喝一杯吗 -当然
[28:48] New suit? 新衣服吗
[28:50] Yup. 是的
[28:52] It’s working. 很称你
[28:55] You should see me in my captain’s shirt. 你该看看我的队长制服
[28:57] You should see me in my mosquito net field fatigues. 你该看看我在蚊帐里的样子
[29:01] I’m sure you’d look great. 肯定很棒
[29:08] So, uh… 所以
[29:11] Do you miss Chicago? 想念芝加哥吗
[29:13] Gabby, do you mind talking to the Nelsons for five minutes? 加比 介意和尼尔森夫妇聊五分钟吗
[29:16] They’re tier one donors 他们是一级捐赠者
[29:17] and they want to hear about our South American strategy. 想了解一下我们的南美战略
[29:19] Um, which ones are they? 他们在哪里
[29:20] That table, over there. 那边的那张桌子
[29:23] Uh, yeah, okay. Matt, give me anything red. 好的 马特 给我点一杯红酒
[29:25] – See you in a minute. – Sure. -一会儿见 -好的
[29:29] Two reds. 两杯红酒
[29:31] That woman is my secret weapon. 那女人是我的秘密武器
[29:34] Oh, yeah? 是吗
[29:36] I wanted to send her to our fundraisers in London, Sydney, 我想让她去伦敦 悉尼
[29:39] La Paz… Nope. 拉巴斯的活动 都不去
[29:41] She insisted on coming to Chicago. 她坚持要来芝加哥
[29:44] Really? 真的吗
[29:45] Said she had someone she wanted to see here. 说在这里有个想见的人
[30:19] Come dance with me. 和我跳舞
[30:22] Okay. 好的
[31:52] Wait, is this a mistake? I’m leaving in the morning. 等等 这样对吗 我明天早上走
[31:55] I know… and I’m staying. 我知道 我还是会留在芝加哥
[31:59] But that doesn’t make this a mistake. 但这也不会让今晚变成一次错误
[32:36] Did eyeliner girl not teach you anything? 那个画眼线画出事的姑娘没让你吸取教训
[32:38] She literally had a pencil jammed in her socket. 她的眼线笔可是直接插进眼睛里了
[32:42] There’s no need for either of us to be presentable to do the job. 所以我们上班的时候 用不着精心打扮
[32:46] Uh, she did land on me, which is why this morning 我确实吸取她的教训了 所以今天早上
[32:48] I put my lip gloss on at home and not in the car. 我把唇膏留在了家里 没带到我车上
[32:52] – Good morning. – How’d it go with Dawson? -早啊 -和道森重逢怎么样
[32:56] Great actually. 非常好
[32:58] Oh, that’s so, so good to hear. 听你这么说 真是太好太好了
[33:00] Thanks for talking me into that. 谢谢你说服我去见她
[33:09] What? 怎么
[33:10] – So, so good to hear. – Stop. -太好太好了 -打住
[33:12] He seems happy. That makes me happy. 他看起来挺高兴的 那我就高兴了
[33:20] 加比 语音留言
[33:28] Hey, it was great seeing you — being with you. 能见到你 和你在一起 真的很好
[33:32] It brought back so many memories. 唤起了我许多的回忆
[33:35] Good memories. 美好的回忆
[33:36] Best of my life. 我生命中最好的回忆
[33:40] My only regret is that we didn’t have more time 我唯一的遗憾 只是我们没能
[33:42] to spend together. 共度更多的时间
[33:44] So, if you want to spend your next furlough 所以 如果你下次休假的时候
[33:46] in a disaster area… consider yourself invited. 想来探访灾区 我绝对欢迎你
[33:51] There will always be room in my tent, Matt Casey. 我帐篷里永远给你留位置 马特·凯西
[34:10] Chief…I just want you to know that 局长 我只想来告诉您
[34:12] I spent the last 48 hours in bed, 我在床上休息了足足48个小时
[34:14] fully rested, fully recharged — 彻底休息好 彻底恢复好了
[34:17] and I will never let you down like that again. 我再也不会像之前那样 让您失望了
[34:19] Okay, I…I understand the limitations of my body, 我 我现在知道我的身体极限在哪儿
[34:21] and I won’t overdo any — 我不会再做过头
[34:23] Actually, it’s me that owes you an apology. 其实应该是我向你道歉
[34:27] Your… accident… was a wake-up call for me. 你这次出事 对我才是一次警醒
[34:33] ‘Cause I realized that I, uh– 因为这让我意识到
[34:39] We’re all dealing with Otis’ death… 我们都在以各自不同的方式
[34:42] in our own way. 处理着奥蒂斯的死
[34:44] Some quietly, some making big changes in their life. 有人安静承受 有人在生活上做出巨变
[34:47] For me, I had to find myself a project. 而我呢 我给自己找了个培养对象
[34:51] And that was you. 说的就是你
[34:54] – Chief, I — – I piled on you. -局长 我 -我给了你很多负担
[34:56] And I piled on you. 负担越堆越多
[34:58] It’s not fair. 这并不公平
[35:01] And I am truly… genuinely sorry. 对此我真的非常抱歉
[35:19] Hey, I like being your project. 我倒喜欢成为被栽培的对象
[35:24] You showed me that I could be a leader in the CFD. 您让我知道 我也可以在消防队当领袖
[35:29] You gave me more confidence — real confidence — 您给我的自信 那种真正的自信
[35:32] than I ever had before that. 是我从未有过的
[35:36] And I appreciate that… 对这些我的感激之情
[35:39] more than you know. 也难以言表
[35:43] I’ve gotta find a better way in which to mentor you from now on. 今后我会找到更合适的方法培养你
[35:48] Agreed? 你愿意吗
[35:51] I — 我
[35:53] I – I just don’t want you to regret… 我只是不想让您对选择我
[35:56] – choosing me. – No. -感到遗憾 -不会
[35:59] Never. 绝不会的
[36:02] Thank you, Chief. 谢谢你 局长
[36:06] You mean the world to me. 对我来说这太重要了
[36:44] All right. 好了
[36:47] Come on… 拜托
[36:48] Come on… come on, come on. 飞起来 加油啊
[37:04] We also got you a diagnostic cable. 我们还给你买了根故障诊断线
[37:06] You plug one end into the drone and the other into your laptop 把一头接到无人机 另一头连上笔记本
[37:08] and it should tell you what the problem is. 应该就能找到问题所在了
[37:28] Prepa– 准备…
[37:31] Prepare yourselves for the maiden voyage 准备好欣赏”星光5000″的
[37:33] of the “Starlight 5000.” 处女航吧
[37:37] Superior technology piloted by superior minds. 顶级智慧研发出的尖端科技
[37:42] You two knuckleheads, 你们两个呆瓜
[37:43] you shouldn’t be anywhere near a flying object! 可不该靠近任何飞行物
[37:45] Back off, Hermann. 别管闲事 赫尔曼
[37:46] You know what we have that you’ll never have? 你知道我们有什么你永远不会有的吗
[37:48] – What’s that? – Best friend magic, -什么 -老铁魔法
[37:51] and no one can take that away from us. 这可谁也夺不走
[37:52] Crotis forever, baby. Crotis forever. 永远的克鲁蒂斯 谁也拆不散
[37:54] Ah, okay, let’s get this thing off the ground. 好了 我们让它飞起来吧
[38:01] Hey, did you put batteries in it? 你放电池了吗
[38:11] – Put it over–higher, higher. – I’m trying. -让它飞高点 高点 -我在调着呢
[38:13] Do it higher! 再飞高一点
[38:17] Crotis forever! 永远的克鲁蒂斯
[38:30] I can’t believe it… 真不敢相信…
[38:32] The judge is gonna vacate my sentence, 法官决定撤销对我的刑罚
[38:34] and the state’s attorney said they wouldn’t even appeal. 州检察官还说不会上诉
[38:36] – That’s great. – How soon? -挺好啊 -什么时候释放
[38:38] Within the month– I just– 就这个月 我真的…
[38:40] I didn’t think this was possible. 没想过这会发生
[38:43] Thank you. Both of you. 谢谢 谢谢你们
[38:46] Well, we’re glad we could help. 我们也很开心能够帮到你
[38:48] I just wish the two of you were on the arson team 多希望我被捕的时候你们两个就在
[38:50] when I was arrested. Then maybe I could have had 火灾调查组里啊 那样我也许就能
[38:52] three years of my life back. 拿回失去的那三年了
[39:01] All those little voices you’re hearing in your head, 你脑袋里的声音一直在告诉你
[39:03] they’re telling you to stay in Arson. 你应该留在火灾调查组
[39:06] I mean, how many more like Dustin Caldwell are out there? 谁知道这世上还有多少个达斯汀·卡德威尔
[39:08] Getting railroaded because someone as good as you… 因为没有你这样的好人的帮助…
[39:11] wasn’t there to help them? 而蒙冤入狱
[39:15] Seager. 我是西格
[39:17] Yeah. 嗯
[39:18] We’ll be there in an hour. 我们一小时内到
[39:21] Okay. That was Holtmeyer. 好 是霍特麦耶打来的
[39:23] He wants us back at Jimmy Conrad’s office 他让我们回吉米·康拉德的办公室
[39:25] to make sure the evidence techs don’t blow off their fingers. 帮助监督 以免证据遭到损毁
[39:33] You catch this guy yet? 抓到那个人了吗
[39:34] His phone was used in Duluth, Minnesota. 他的手机在明尼苏达州德卢斯使用过
[39:36] He’s trying to get to Canada. 他想去加拿大
[39:37] Minnesota state troopers, border patrol, Mounties… 明尼苏达州警察 边境巡警 加拿大骑警…
[39:39] They all have his face. 都收到了他的照片
[39:42] Is everything photographed? 所有证据都拍下来了吗
[39:44] Our crime lab department, 我们犯罪实验室部门的人手
[39:45] stretched about as thin as your arson unit. 和你的火灾调查小组一样 都在四处搜集证据
[39:47] I’m gonna get some guys down in the basement 我会立刻派几个人去地下室
[39:49] to help tag the chemicals as soon as– 帮助标记化学物质 只要…
[39:52] Holtmeyer. 我是霍特麦耶
[39:53] Oh, hey, Barton. 嗨 巴顿
[39:58] No, go ahead. 没 你说
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme