Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Flames are rolling through both windows at sill level. 两侧窗户窗台的高度都冒出火焰
[00:06] What do you do? 你怎么办
[00:07] I wouldn’t send anyone in, Chief. 我不会派人进去 局长
[00:08] At that point it’s a recovery, 所以在这种情况下 是修复行动
[00:11] it’s not a rescue. 而非救援行动
[00:11] The correct answer! 回答正确
[00:13] You must have big plans for Stella Kidd. 我想你对史黛拉·基德一定有什么大安排
[00:16] Got real potential. 她很有潜力
[00:17] I’m Lieutenant Wendy Seager from OFI. 我是火警调查办公室的副队温蒂·西格
[00:19] They brought me on to help clear up a backlog of cases. 他们让我帮忙把积压的案子查清楚
[00:22] I’ve love you to come work with us, Severide. 我希望你能跟我们一起工作 西弗莱德
[00:23] I’m happy where I am. 我在这里很开心
[00:25] You can’t transfer me without my approval. 在我没有同意的情况下你不能调我来
[00:27] You don’t have that kind of authority. 你没有那个权力
[00:28] The transfer didn’t come from us. 调令不是我们发出来的
[00:29] It came from Commissioner Grissom. 是格里索姆局长发的
[00:32] Public service isn’t about 当公职人员就不能
[00:33] doing what you want to do, Kelly. 随心所欲 凯利
[00:35] Right now, OFI needs help. 现在火警调查办公室需要帮手
[00:51] 芝加哥消防局 火警调查办公室
[01:11] Lieutenant. 副队
[01:12] Did they give you a desk yet? 他们给你安排办公桌了吗
[01:13] – Nope, I just got here. – Ah. -还没 我刚到 -这样
[01:15] I told Worthon to catch you coming in. 我叫沃尔森在路上拦你的
[01:17] I parked on Dearborn. I took the back stairs. 我把车停在迪尔本街 走后楼梯上来的
[01:18] Oh, your dad taught you that trick? 这是你爸爸教你招数吗
[01:20] It was the first of many. 这只是第一步
[01:21] You weren’t kidding about the backlog. 看来真的有一堆积压的案子
[01:23] Yeah, that side of the room is May to September. 对 房间那边是五到九月的
[01:26] This side is October to now. 这边是从十月到现在的
[01:28] Hey, Severide. 你好 西弗莱德
[01:30] Forgive me if we skip the orientation video. 请原谅我没先给你放视频简介
[01:32] I’m gonna go ahead and hand off these cases to you. 我要先过来把这些案子交给你
[01:34] These are the files that have determinations 这些文件是芝加哥消防局或外部调查员
[01:35] from CFD or outside investigators. 已经得出结论的案子
[01:37] Just need a once-over and rubber stamp. 只要再看一遍盖个章就行
[01:40] Well, if they already have determinations– 如果他们已经得出结论了
[01:42] I’m easing you in. 我想让你先放松一下
[01:43] Double-check the work and then help Seager clear May-June. 复核一下这些再帮西格查五六月间的案子
[01:48] Welcome to OFI. 欢迎来到火警调查办公室
[01:53] *They reached so high, high, high* *他们越飞越高*
[01:56] *They touched the sky, sky–* *天空触手可及*
[01:59] I’m 90% sure there’s a double hand clap there. 我非常肯定这里是拍两次手
[02:02] – Oh, that makes more sense. – Right? -这样更合理 -是吗
[02:05] Okay. 好
[02:05] *And they never came back, back, back* *他们不再回来*
[02:08] *Miss Mary Mack, Mack, Mack* *玛丽·麦克小姐*
[02:10] Ladies. 女士们
[02:12] Chief. 局长
[02:14] I just want to let you know 我只想告诉你
[02:16] I’ve signed you up for the academy. 我帮你报名了消防学院
[02:17] Oh, I already took the Rescue Tech certification, so– 我已经拿到救援技术证书了 所以…
[02:20] No. 不
[02:22] It’s to be an instructor. 是去做教员
[02:24] Yes. 没错
[02:26] People keep reaching out to me 有人一直来找我
[02:28] about your performance at the leadership conference. 告诉我你在领导会议上的出色表现
[02:29] Of course they are. 那是肯定的
[02:32] I spoke to Chief Benton. He wants you to take over 我跟本顿局长谈过 他想让你接手
[02:34] the Physical Conditioning class for new cadets. 新学员的体能训练课
[02:37] – When? – Tomorrow. -什么时候 -明天
[02:40] Oh–okay. Yes, of course. 好 当然可以
[02:42] I’m looking forward to it, Chief. 我很乐意 局长
[02:44] I knew you would. 我知道你会去
[02:45] You know, it’s a great way to get your name out there, 这是让你在那边出名的好办法
[02:47] establish yourself as a potential leader 让你成为局里有潜力的
[02:49] – in the department. – Thank you, Chief. -领导者 -谢谢你 局长
[02:51] You’re welcome. 不客气
[02:53] And… 还有…
[02:55] yeah. 就这样
[03:01] I don’t know if I even remember 我不知道自己还记不记得
[03:04] that conditioning routine. 那套常规训练流程
[03:05] I don’t know, if you can remember “Miss Mary Mack,” 不知道 如果你连”玛丽·麦克小姐”
[03:07] that’ll be cake. 都能记住 那只是小菜一碟
[03:17] Oh, look who we got. New shoes Cruz! 看看谁来了 穿新鞋的克鲁兹
[03:20] Somebody’s rolling in it. 有人要发财了
[03:22] I will say in the Twitter game of life, 我觉得在推特上
[03:25] the Slamigan is trending. 铤锤已经火了
[03:26] I have so many orders I can’t even fill them right now. 我现在订单多得做不完了
[03:28] How much those kicks set you back? 这双鞋花了你多少钱
[03:29] – Oh, $250 easy. – A pair? -250块 不贵 -一双吗
[03:33] I could use a moneymaker myself, badly. 我也急需多赚点钱
[03:35] – Why, what’s up? – Got a letter on my door. -为什么 怎么了 -我门上插了一封信
[03:38] Landlord is raising the rent come the new year. 明年房东要涨房租
[03:41] I know. And I love my place. 我明白 而且我喜欢我的房子
[03:44] Woman in my building says 跟我同住的姑娘说
[03:45] she walks dogs for a nice chunk of change. 她遛狗可以赚一大笔零钱
[03:47] Tuesday could use a walk around the block 如果你想练习一下 可以带星期二
[03:49] if you want some practice. 绕着这个街区散个步
[03:50] Sure. $50 and I’m in. 行 给我50块就去
[03:53] You don’t even like dogs. 你根本不喜欢狗
[03:55] I don’t know. What can I say, I’m desperate. 不一定 我能说什么 我急需用钱
[03:59] Engine 51, smoke investigation. 51号水罐车 烟雾调查
[04:00] All good shifts start with a call during breakfast. 在早餐时出警的任务都挺顺利的
[04:03] Remember that, Ritter. Come on. 记住了 里特 走
[04:17] Eh. Looks like burnt popcorn, boys. 看着像爆米花烧焦了 兄弟们
[04:20] That’s Stephanie’s place. 那是斯蒂芬妮的家
[04:21] She’s into incense if that tells you anything. 她痴迷于熏香 你们懂的
[04:23] – Incense burner, Lieutenant. – All right, great. -是香炉 副队 -好 很好
[04:26] Grab the silver bullet. Let’s lift a leg on this. 拿上银弹 过去看看
[04:33] Fire Department, we need to check on– 消防队 我们要看看…
[04:35] Help me! God, please help me! 救救我 天哪 请救救我
[04:53] Clarence, grab me a hose line! 克莱伦斯 拿那根水管
[04:58] Help me! God, please help me! 救救我 天哪 救救我
[05:01] Here, Lieutenant. 给 副队长
[05:04] Dougherty, charge the line! 多尔蒂 开水
[05:08] Go! 上
[05:11] Stay on me! 跟着我
[05:12] Yes, Lieutenant! 遵命 副队长
[05:12] Oh, God! I can’t breathe– 天哪 我没法呼吸
[05:15] I’m gonna hold it back. 我先灭这里的火
[05:17] Copy that. 收到
[05:21] Get her! 去救她
[05:22] Copy! 收到
[05:30] Hey, it’s okay, it’s all right, 没事了 没事了
[05:32] Let’s go, let’s go. 我们走 我们走
[05:41] Back you up, Lieutenant. 我来了 副队长
[05:44] Hit it, guys! 开水枪 各位
[05:54] Come on! 赶紧
[06:16] I lit a candle and went to take a bath. 我点了一根蜡烛然后去泡澡
[06:19] I do it all the time, never once– 我一直这么做 从没有
[06:21] – Don’t try to talk, ma’am. – I smelled smoke. -别说话了 女士 -我闻到了烟味
[06:24] And when I poked my head into the living room, 当我探头去客厅看的时候
[06:25] it was just a little char on the arm of the couch. 沙发边上有点焦
[06:28] You know, like a couple of embers had gotten in there. 就像火的余烬飘到了哪里
[06:31] And I didn’t panic. I just thought 我也没慌 我就想
[06:33] I’ll grab the extinguisher under the sink, no big deal. 去拿水池下的灭火器 没什么
[06:36] When I turned around again, it erupted. 但我再回头时 沙发爆炸了
[06:43] Hey, Beezley, we’re gonna stick around and help overhaul. 比兹利 我们留下来做最后检查
[06:51] All clear here. 这里都安全
[06:54] Yeah… this is where the fire started, like the lady said. 对 这是起火点 像女士说的
[06:57] See all this–this char? 看到这些焦痕了吗
[07:01] It’s darker than the rest. 比其他地方都要深
[07:04] And in the time it took us 在我们从
[07:05] to move from the sidewalk to the front door, 人行道到大门口的期间
[07:07] this thing went up like a Roman candle. 那东西像爆竹一样炸了
[07:10] Doesn’t feel right. 感觉不对劲
[07:13] I don’t know, maybe some accelerant was involved. 我说不好 也许有什么助燃剂
[07:16] Or maybe she dropped a hairspray bottle under the couch, 也许她在沙发下掉了一瓶发胶
[07:19] forgot about it. 结果忘了
[07:21] Yeah. Help me flip it. 也许吧 帮我翻过来
[07:25] One, two, three. 一 二 三
[07:48] What’d you and Severide call ’em? 你和西弗莱德怎么称呼的
[07:51] Cigar chats? 雪茄聊天
[07:53] I don’t think we call them anything, Chief. 我觉得我们没命名 队长
[07:55] Well, since your partner in crime has been detailed out, 既然你的搭档被调走了
[07:58] maybe I could fill in? 我能加入吗
[07:59] Say no more. 无需多言
[08:07] What are these? 这些是什么
[08:09] They’re Cohibas. 高斯巴雪茄
[08:12] I’ve got a friend in Biggs Mansion. 我有个朋友在比格斯大厦
[08:25] You all right, Chief? 你还好吗 队长
[08:29] Yeah, you know. 还好
[08:32] Severide getting detailed out, that got me… 西弗莱德被调走了 这让我
[08:35] thinking. 思考良多
[08:37] We’ve had a solid shift for a long time here, right? 我们在这有个配合良好的队伍 对吧
[08:41] Yes, we have. 没错
[08:43] And I guess… 我猜
[08:45] I don’t want it to end. 我不想就此结束
[08:49] Severide was clear. 西弗莱德没有二心
[08:51] He’s just helping OFI out 他只是给火灾调查办公室帮忙
[08:52] till they get their head above water, 等他们忙得过来后
[08:54] then he’s back to 51. 他就回51队了
[08:57] Unless you know something I don’t. 除非你知道些别的情况
[08:59] No. 没有
[09:01] It’s just uh, every now and then… 只是时不时的
[09:05] I take a look at Severide and I catch a glimpse of Benny. 我看看西弗莱德 再看看本尼
[09:10] He didn’t think he was gonna move to OFI either. 他也不觉得自己会去火灾办公室
[09:13] And then he did. 但他去了
[09:24] – This doesn’t add up. – What doesn’t? -这说不通 -什么说不通
[09:26] This is a grocery store fire from April 18th. 这是4月18日的杂货店火灾
[09:29] Okay? 所以呢
[09:29] So the insurance company Metcalf hired a private investigator, 梅特卡夫保险公司雇了一个私人调查员
[09:32] some former firefighter from Indianapolis. 印第安纳波利斯的前消防员
[09:34] I mean, that’s not uncommon. 这也很常见
[09:36] Insurance companies use ex-firefighters all the time. 保险公司经常雇前消防员
[09:39] Yeah I know, but this guy marked it down as suspicious. 这我知道 但这个家伙标记了火灾有疑问
[09:41] And? 然后呢
[09:42] That works great for the insurance company 这对保险公司来说很好
[09:44] because they don’t have to pay anything out, 因为他们不用付钱了
[09:45] but I don’t think he’s right. 但我觉得他不对
[09:49] The report says the alarms were in working order 报告说火灾前至少十天
[09:51] at least 10 days prior to the fire, 警报还正常运作
[09:52] but they didn’t go off that night. 但那晚警报没响
[09:54] And they found evidence 他们找到了
[09:54] of flammable cleaning supplies near the origin point. 在起火点附近有可燃的清洁用品
[09:57] Insurance claims that there’s enough here 保险公司说已经有足够证据
[09:58] to suggest the alarms were tampered with 说明警报被人动过手脚
[10:00] and the fire was deliberately set. 而且火灾是故意纵火的
[10:02] I mean, ’cause that’s what it looks like. 看上去就是这样
[10:03] – It’s too obvious. – And most of our cases are. -这太明显了 -大部分时候就是这样
[10:05] I mean, we’re not dealing with Hannibal Lecters here. 这也不是汉尼拔·莱克特
[10:08] And this is a grocery store owner in Roseland. 只是罗斯兰的一个杂货店老板
[10:11] Right. 没错
[10:19] Hey, Captain? 队长
[10:19] – Yeah. – I’m gonna run over to Roseland after shift -嗯 -我打算下班后去趟罗斯兰
[10:21] and put my eyes on that grocery fire from April. 去看看四月火灾的杂货店
[10:24] Remember when I said once-over and rubber stamp? 还记得我说的检查过就不翻旧账了吗
[10:26] It’ll only take an hour. 只需一个小时
[10:29] Take Seager with you. 把西格带上吧
[10:33] So it’s like somebody dumped gasoline all over the place 好像是有人四处洒了汽油似的
[10:35] but I’m thinking that 但我在想
[10:36] it can’t be a candle like this young woman said 这不可能是像那个年轻女的说的蜡烛起火
[10:39] because it would’ve taken 30 minutes 因为那样得需要30分钟
[10:41] for it to burn up like that. 火势才能那样
[10:42] She was only out of the room for 30 seconds 她仅仅离开了30秒钟
[10:45] and it was cookin’. 火势就很猛了
[10:47] It turns out that the couch is made outta polyurethane. 结果发现沙发是用聚氨酯做的
[10:50] Basically gasoline in solid form. 基本上就是固态化的汽油
[10:53] Exactly. 没错
[10:54] And the whole house is filled with this type of furniture, 整个房子都是这类的家具
[10:56] the kind that you see in one of those rent-to-own places. 那种先租后买的地方经常能见到的那样
[10:59] – Affordable. – Yeah, but there’s more. -便宜呗 -对 还有呢
[11:18] Arnow Furniture? 阿诺家具
[11:20] The same company that made her couch 生产她家沙发的厂家与
[11:23] made the mattresses that killed Otis. 杀死奥蒂斯的床垫的厂家是同一个
[11:35] The way they make these things is ridiculous. 他们怎么会做出这种东西
[11:37] There’s polyurethane everywhere. 到处都是用的聚氨酯
[11:38] Where is the oversight, huh? 监管呢
[11:40] They’ll give me a ticket for parking in the yellow zone 我在黄线内停车 他们都会给我开罚单
[11:42] but no one is regulating what my furniture is made of? 可家具的材质就没有人去监管吗
[11:45] Well, these big companies have the– 这些大公司有…
[11:47] to make sure the government lowers the safety standards. 确保政府降低安全标准
[11:50] – We should cancel them. – What? -我们应该去声讨他们 -什么
[11:52] You go on Insta and you shame the hell out of ’em. 你上图享 把他们羞辱个够
[11:55] I’m in. 算我一个
[11:55] This kind of company couldn’t care less about social media. 这种公司才不会在乎社交媒体呢
[11:58] That much was clear in the aftermath of the factory fire. 这点在工厂火灾之后已经很明显了
[12:01] I just can’t believe after what happened 我真不能相信在出了这些事以后
[12:02] they still put out these kind of products. 他们还在卖这类产品
[12:04] All right. 好吧
[12:05] They’re an old school corporation. 他们是传统的大企业
[12:08] We’re gonna have to take an old school approach. 我们就要采取传统的方式
[12:24] 生鲜杂货 中南市场
[12:26] Seven months and no sign of rebuilding. 都七个月了 没有重建的迹象
[12:29] This here’s what we call a food desert now. 这就是我们所说的食品荒漠了
[12:31] Nearest grocery store– train ride away? 最近的食品杂货店 要坐火车了吧
[12:34] When you wanna walk and get some fresh produce? 你想要溜达着去买点生鲜食品呢
[12:37] Forget it. 想都别想了
[12:40] Hey, come on. 这边
[12:53] I mean, we can call CPD. 我们可以给芝加哥警署打电话
[12:55] See if they can– 看看他们能否…
[13:04] This place is, uh… 这地方…
[13:06] it’s a little creepy. 有点点阴森啊
[13:09] What? 怎么了
[13:10] Just didn’t picture you the scaredy-cat type. 没觉得你是胆子小的人啊
[13:14] That’s offensive. 这是以攻为守啊
[13:15] Because inside, I know you’re thinking, 因为我知道你心里是怎么想的
[13:18] “She’s right.” “她说得对”
[13:20] “It’s freaky in here.” “这地方是有点吓人”
[13:22] And you’re also thinking, 你也在想
[13:24] “How did I get so damn lucky to get a partner like her?” “我哪来的狗屎运能和她这样的人做搭档啊”
[13:46] Here’s the fire alarm. 火灾报警器在这
[13:49] And the cleaning supplies the insurance report mentioned. 还有保险公司报告里提到的清洁用品
[13:53] Hey, doesn’t look out of the ordinary to me, though. 可我看着并没觉得有什么不正常
[13:56] – No, me neither. – Okay. -我也是 -好吧
[13:57] So what would make the paid investigator think 那位被花钱雇来的调查员是凭什么认为
[13:59] this is where the fire started? 火灾是从这里开始的呢
[14:01] – You said it. – What? -你说了啊 -什么
[14:04] Paid– by an insurance company 花钱雇的… 由保险公司雇的
[14:05] that would rather not write a big check to the store owner. 而他们当然不愿意给商店老板写张巨额支票了
[14:21] You’re right. 你说得对
[14:23] This is the origin point. 这才是起火点
[14:41] That’s pre-code electrical. 那是标准前的电气电路
[14:42] Yeah. 对
[14:45] New owner installs a big new freezer, 新的店主安装了个新的大型冰柜
[14:47] doesn’t realize the old wiring can’t handle the power load. 并没有意识到老的电路没办法承载电力负荷
[14:50] Ticking time bomb. 倒计时的定时炸弹
[14:52] Fire started here and it grew in the void space. 火在这里起的 在这片地方变大
[14:56] And it wasn’t detected 并没有被看起来
[14:57] by what looks like a pretty solid alarm system 很可靠的火灾报警系统监测到
[15:00] until it was too late. 然后一切都晚了
[15:07] – This isn’t arson. – It’s an electrical fire. -这不是纵火 -是电路起火
[15:10] I knew I was right. 我就知道我是对的
[15:14] You clearly belong here at OFI. 你明显是做火警调查的料
[15:17] Nice work, partner. 干得漂亮 搭档
[15:22] It’s there on the corner, too, so interesting. 它也在角上 所以很有意思
[15:25] Go get ’em, instructor! 加油吧 讲师
[15:27] I’m already late! 我已经迟到了
[15:29] She gets paid for those classes, right? 她去上课有钱挣的吧
[15:31] They have to pay her. 他们应该付钱给她的
[15:32] Yeah, I would think so. 我也觉得是
[15:34] Yeah, I need to look into BLS or CPR 我需要看看现场急救或者心肺复苏
[15:37] or just something that I can teach at the academy. 总之我可以在消防学院里教的东西
[15:40] Yeah, maybe. 也是啊
[15:41] I mean, I think they would put up a job posting. 我想他们应该会发个招聘启事
[15:43] Yeah. I’m gonna look into that. 嗯 我会去查查
[15:49] Oh, thanks for coming with me. 谢谢你和我一起过去
[15:50] Of course. 当然
[15:51] – I’ll drive. – All right. -我来开车 -好
[16:03] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[16:04] We’d like to speak with your CEO, Mr. Carrington. 我们想和你们的首席执行官卡灵顿先生谈谈
[16:08] And who should I tell them is here? 你们二位是
[16:09] I’m Matt Casey. This is Christopher Herrmann. 我是马特·凯西 这位是克里斯托弗·赫尔曼
[16:11] We’re firefighters. 我们是消防员
[16:13] And what is this pertaining to? 有何贵干呢
[16:14] Product safety. 产品安全
[16:17] Let me see if I can get Miriam Ghorbani for you. 我来看看能否找米里亚姆·戈尔巴尼接待你们
[16:20] And, uh, who’s that? 那是谁
[16:21] Our VP of public relations. 我们的公关副总裁
[16:25] One moment, please. 请稍等一下
[16:30] Get ready for some doublespeak. 准备听一些玄虚言词吧
[16:32] Tell me about it. 真受不了
[16:36] Hello, gentlemen. How can I help you? 先生们 有什么需要我帮助的
[16:37] Well, like she probably told you, we’re with the CFD 她可能跟你说了 我们是芝加哥消防局的
[16:41] and yesterday I responded to a house fire 昨天我们扑灭了一场火灾
[16:43] which involved your furniture. 其中包括你们的家具
[16:46] “Involved”? “包括”
[16:47] There was a candle right next to the couch 沙发旁边有一根蜡烛
[16:49] and it went up like kindling. 火一下子就着起来了
[16:52] – An open flame. – That’s right. -有明火 -没错
[16:54] Well, I can assure you 我可以向你们保证
[16:55] we have warning labels on all of our furniture 我们所有的家具上都有警示标签
[16:57] expressly stating that smoking or an open flame 上面清楚地表明了吸烟或是明火
[17:00] such as a candle on or around our materials is a hazard. 比如说蜡烛 碰到或是在其周围都是危险的
[17:04] No, you see– 不 你看
[17:06] what your warning labels don’t cover, lady, 女士 你的警示标签上没写的是
[17:08] is that your company products are made out of gasoline. 你们公司的产品是用汽油做的
[17:15] Our furniture is composed of materials 我们家具用的材料
[17:16] that fall well within state, federal, and international code. 完全符合州政府 联邦政府和国际法规
[17:20] Who cares about code when people are dying? 有人去世了 谁还在乎法规啊
[17:22] Ma’am, your furniture is dangerous. 女士 你们的家具很危险
[17:25] We lost a firefighter 我们去年在你们的床垫厂
[17:27] responding to your mattress factory last May. 救火的时候损失了一名消防员
[17:33] Personally and professionally, 从我个人和专业的角度
[17:33] I’m sorry for your loss. 为你们的损失而感到抱歉
[17:36] We also lost workers that day. 我们那天也有工人去世
[17:37] It was a real tragedy and we have made positive changes 真的是场悲剧 而在这之后
[17:40] to the way we store our materials in the aftermath. 我们积极地改变了我们储存材料的方式
[17:44] But I can assure you, we follow industry standards 但我可以向你们保证 在制造的方方面面
[17:46] in all aspects of our manufacturing. 我们都符合行业标准
[17:49] And we’ve begun to design warning labels 我们已经开始设计
[17:50] that are larger than required under law because trust me, 比法律要求更大的警示标签 因为相信我
[17:53] consumer safety is a priority at Arnow. 在阿诺公司里 消费者的安全是首要因素
[17:57] You know what people call this? 你知道人们管这个叫什么吗
[17:58] The run around. 鬼话
[18:01] If you have additional concerns, 如果你们还有其他顾虑的话
[18:02] I’ll make sure Kim gets your outside counsel’s information. 我会让金把法律顾问的信息给你们
[18:04] Trust me, we have additional concerns 相信我 我们有其他顾虑
[18:06] and you’re gonna be seeing more of us real soon. 你会经常见到我们的
[18:18] Chief Benton. 本顿局长
[18:20] – You must be Stella Kidd. – Yes, sir. -你一定是史黛拉·基德 -是的 先生
[18:21] Wallace speaks so highly of you 华莱士对你的评价很高
[18:23] I thought I might need a ladder to shake your hand. 我以为我要爬上梯子才能和你握手
[18:25] He-he’s a great chief. 他是个很伟大的队长
[18:26] I just try and do right by him. 我不会让他失望的
[18:28] I expect nothing less. 我的期望值很高
[18:29] So you remember physical conditioning. 你还记得体能训练吧
[18:30] Yeah. 记得
[18:31] You’ll have 20 cadets, two classes. 你有20名学员 两个班
[18:33] – Two? – Yes. -两个 -是的
[18:34] 30-minute break between. 中间休息30分钟
[18:35] And I believe in lead-by-example classes. 我相信以身作则的班级
[18:39] I found instructors who get in there 我发现教员和学员们一起训练
[18:40] and work alongside their cadets produce the best results. 才能出最好的成绩
[18:43] Right. Yes, agreed. 没错 我同意
[18:45] – You come directly from shift? – Yes, I did. -你下班就过来了吗 -是的
[18:47] You might wanna alter your schedule. 你最好调一下你的排班
[18:49] Well, I probably can’t do– 我大概不能…
[18:49] Cadets! 学员们
[18:50] This is your instructor, Stella Kidd. 这位是你们的教员 史黛拉·基德
[18:53] When she says “Jump,” You don’t say anything 她说”跳”的时候 你们什么都不用说
[18:55] because you will already be jumping, got it? 因为那时候你们已经在跳了 明白吗
[18:57] Yes, Chief! 明白 队长
[19:01] Okay, hello. 大家好
[19:05] I just wanna say that 我只是想说
[19:06] this is my first time leading the class, 这是我第一次带班上课
[19:08] but you know, not long ago I was in your shoes. 不久之前 我还站在你们的位置上
[19:15] Okay, let’s just get to it. Uh, high plank position. 我们开始吧 俯卧撑准备
[19:27] And hold it for 60. 坚持六十秒
[19:39] How long you been here, Lieutenant? 你来多久了 副队
[19:42] hour number four. 四个小时了
[19:44] Any activity? 有什么动静吗
[19:46] Not much. They think they can outlast me. 没有 他们觉得他们坚持时间比我长
[19:48] Well, then they definitely 那他们肯定不知道
[19:49] don’t know who they’re dealing with. 他们在和谁打交道
[19:51] So we just sit here? 所以我们就坐着吗
[19:52] Oh, this is nothing. 这不算什么
[19:54] You should’ve seen Hermann 你应该看看赫尔曼
[19:55] when we had this graffiti artist that was tagging 51. 当时有个涂鸦艺术家正在墙上画51
[19:58] Hup, here we go. 有人来了
[20:00] I said you gotta go and instead you bring friends. 我觉得你们应该离开 别再带人来了
[20:02] Are you trying to get me fired? 你们是打算害我被炒鱿鱼吗
[20:04] We’re not going anywhere 在你们的首席执行官
[20:05] until your CEO comes out here and talks to me. 出来和我们谈判之前 我们是不会走的
[20:08] You can’t sit here. It’s private property. 你们不能坐在这里 这里是私人地盘
[20:12] What’s your name, pal? 你叫什么 老兄
[20:14] Marvin. 马文
[20:15] All right, listen. 听好了
[20:18] I know that you’re just trying to do your job, Marvin, 我知道你只是想做好你的本职工作 马文
[20:20] and you seem like a great guy. 你看起来像个好人
[20:24] I would be happy 我很乐意
[20:25] to buy you a beer some day when you’re off duty, 在你哪天下班之后请你喝杯啤酒
[20:27] but let me be clear, all right? 但让我说清楚 好吗
[20:32] We’re all firefighters here 在座的都是消防员
[20:34] and we are well-practiced at sitting around. 我们很擅长坐着
[20:37] So we are not leaving until we get to talk to your CEO. 所以我们在和你们的CEO谈之前不会离开
[20:46] Hey, got your message. 收到你的消息了
[20:48] – Hey, thanks for coming. – Sure. -谢谢你过来 -没事
[20:50] Is this what you guys do on your days off? 你们休息的时候就干这个吗
[20:51] Yeah, pretty much. 差不多
[20:52] Um, everyone– this is Wendy Seager. 大家好 这位是温蒂·西格
[20:56] Seager, this is 51. 西格 这是51队
[20:58] Hey, Seager. 你好 西格
[21:00] So you’re the one who stole my best Lieutenant. 所以是你偷走了我最好的副队
[21:02] – Hey. – Squad Lieutenant. -喂 -小组副队
[21:04] All right, guilty as charged. 好吧 正是在下
[21:06] But, hey, maybe you’ll get him back someday. 但是 也许哪天就把他还给你们了
[21:09] Or maybe not with that attitude. 这个态度你们就别想了
[21:13] Hey, you got any water in that cooler? 冰柜里有水吗
[21:15] – Yeah. – Thanks. -有 -谢了
[21:18] What’d the academy say? 学院怎么回复
[21:20] Uh, nothing open so I’m still looking. 杳无音讯 所以我还在找工作
[21:23] Where’s Stella? 斯特拉在哪
[21:24] Somebody say my name? 有人找我吗
[21:27] My legs are about to fall off. 我的腿要累断了
[21:30] Oh, that’s a shame. 可惜了
[21:30] I was hoping that you could demonstrate 我还指望你能给我们展示些
[21:31] some mountain climbers for us. 登山骑行式呢
[21:33] Don’t even joke. 别开玩笑了
[21:37] Marvin. 马文
[21:39] Look, I’m just telling you 我刚刚告诉你
[21:40] that you’re wasting your time, all right? 你们是在浪费时间 好吧
[21:42] Mr. Carrington is in Toledo on a business trip. 卡灵顿先生出差去托莱多了
[21:45] But look here, 但是听着
[21:46] and I did not tell you this… 别说是我告诉你的…
[21:50] He’s back next Wednesday. 他下周三回来
[21:53] I really appreciate that. 真的很谢谢你
[21:55] Next time though, no lawn chairs, all right? 下一次不会有躺椅了 好吧
[21:57] I just gotta figure out a way to go bigger. 我只是得想法子造点声势
[22:00] – Don’t do anything crazy. – Yeah. -别做傻事 -好
[22:05] Okay, guys. 好的 伙计们
[22:07] Let’s pack it up. We’re moving on to Plan B. 收拾东西吧 我们要启动B计划了
[22:09] Whoa, what’s Plan B? B计划是什么
[22:11] Do some brainstorming over at Molly’s. 在莫利家进行头脑风暴
[22:13] 15% off all tap beers, okay? 所有自来水啤酒打八五折 好吗
[22:16] Oh, and that discount applies to you too, Marvin. 马文 你也有折扣
[22:23] Hey, hey. Great ride, Samantha. 骑得不错 萨曼莎
[22:26] I saw you crushing it, Gary. Best ride yet, way to go. 我看到你突破自己了 加里 迄今最好的骑行
[22:31] Ah, Sylvie. Glad I caught you. 希尔薇 还好我逮到你了
[22:33] Oh, I’m sorry. I was dogging it. 抱歉 我没精力
[22:35] It was a late night at Molly’s last night. 昨晚在莫利家讨论太晚了
[22:36] No, you looked great. You’re literally my best rider. 不像啊 你看起来很棒 你是我最好的骑手
[22:39] No. 才没有
[22:40] I mean, I have been busting my tail, so thank you– 我是说 我一直在努力 所以谢谢你夸我
[22:42] – Teach for me? – What? -帮我上课 -什么
[22:43] I’m in a bind. 我遇到点事情
[22:45] Look, both Seth and Cammy gave last-minute notice 塞思和嘉米最近才告诉我
[22:47] that they’re going to some wedding, which is crazy, 他们要辞职去结婚 这真的很疯狂
[22:50] because they both literally just started working here. 因为他们才刚刚在这开始工作
[22:52] Doesn’t matter. 那都不重要了
[22:53] Anyway, we pay top dollar for instructors. 不管怎样 我们为教练支付很高的薪水
[22:56] Five class minimum, Friday-Saturday. 最少上五节课 周五到周六
[22:58] – Wow, um… – Is that a yes? -嗯… -你同意了吗
[23:02] Oh, my God, I have the best idea. 我的天 我想到好办法了
[23:04] My friend Emily is looking for work. 我的朋友艾米丽在找工作
[23:06] When I say she’s in great shape– 我说过她身材很好
[23:08] she could be a fitness model, I’m not kidding. 她都可以去做健身模特的那种 我说真的
[23:10] – She’s an instructor? – She can be. -她是教练吗 -她可以是
[23:12] I’m telling you, she’s amazing. Great energy. 我和你说 她很棒的 活力满满
[23:15] Well, if you can vouch for her, she’s in. 如果你为她担保 她当然可以
[23:19] – Have her call me? – I will. -让她给我打电话吗 -我会的
[23:23] What’s the catch? 有什么花招
[23:24] No catch, you’re already in. 没有花招 你已经被录用了
[23:25] Just give Olivia a call. She’ll give you the times. 给奥利维亚打个电话 她会告诉你时间
[23:27] You make a playlist and send everyone on a journey. 你安排下时间 让每个人都享受健身旅程
[23:29] Oh, my God. You’re a miracle worker. 我的天 你真是小福星
[23:32] Well, your first class I’ll be in the front row. 你的第一节课我会坐第一排
[23:34] Well, get ready to sweat, girl, 准备好出汗吧
[23:36] because I ain’t gonna be playing. 因为我可不是说着玩的
[23:38] Hmm? Who’s not playing? 什么 谁不是说着玩的
[23:39] Who’s sweatin’? 谁要出汗
[23:41] – Guess what? – What? -猜猜看 -什么
[23:42] You aren’t the only fitness instructor in the house. 你不是唯一的健身教练咯
[23:45] No, I still think 不 我还是觉着
[23:47] one of those big protest banners could work. 有张大抗议横幅很管事
[23:50] We come up with a slogan for how dangerous the furniture is. 我们想个关于家具危险的口号
[23:54] Yeah, then we use the ladder 好 然后我们用梯子
[23:55] to hang it outside the CEO’s window. 把他糊在总裁的窗户上边
[23:58] Nah, they’ll just send poor Marvin up there 拉倒 他们会把可怜的马文派过来
[24:01] to tear it down before those bigwigs ever notice it, it’s– 趁那些大人物还没注意就把它撕了 还得
[24:05] it’s gotta be bigger. 声势还得再大一点
[24:08] Truck 81, Ambulance 61. 81号消防车 61号救护车
[24:10] Man down from unknown causes, 3290 East Sheffield Street. 男子倒地 原因不明 谢菲尔德东街3290号
[24:23] Oh, my God! 我的天
[24:24] It just fell, it just fell. 它就掉下来了 掉下来了
[24:26] The whole thing just came down right on top of him. 整个就直接掉他身上了
[24:28] Get back! Let us through, please. 让一让 请让我们过去
[24:30] Get back, fire department.Move back, come on. 让一让 消防队 让让
[24:46] – Brett. – Yeah. Back up. -布莱特 -来了 让一让
[24:49] Okay, all right. Everybody get back. 好的 所有人后退
[24:52] – Let her through. – Thank you. -让我们过去 -谢谢
[24:54] Can we lift the billboard without worsening the trauma? 我们能举起广告牌而不加重创伤吗
[24:57] – What’s your name? – Dale. -你叫什么 -戴尔
[24:59] I didn’t, um…see it. 我没..看到它
[25:01] A–a gust of wind, I was just out, um– 刮了一阵风 我就昏过去了
[25:04] It’s just a laceration on the back of your head. 只是你后脑勺有个伤口
[25:05] I can’t–um, I can’t move. 我动 我动不了
[25:08] Okay. 好的
[25:09] Dale, I’m gonna touch your legs. 戴尔 我要摸你的腿
[25:10] You tell me if you feel anything, okay? 你有感觉的话告诉我 好吗
[25:13] – Feel that? – Uh-uh. -有感觉吗 -没有
[25:17] – How about that? – No. -现在呢 -没有
[25:20] He’s lost sensitivity in both of his legs. 他的两条腿都没有知觉
[25:21] Every minute he’s under here, 他压在下面的每一秒
[25:23] he’s at risk of crush syndrome. 都有挤压综合征的危险
[25:24] We’ve gotta get him out. 我们得把他救出来
[25:25] Okay. Kidd, next to me. 好的 基德 在我旁边
[25:28] Mouch, Gallo, that side. 穆奇 加洛 去那边
[25:29] Let’s give ’em enough room to pull him out. 给他们足够的空间把他拉出来
[25:32] Okay. 好的
[25:34] Kidd! 基德
[25:39] I said next to me! This side, come on! 我说在我旁边 这边 过来
[25:44] Sorry. 对不起
[25:45] All right, on three. One, two, three. 好 数到三 一 二 三
[25:53] Hold it! 撑住
[25:56] Hold it, hold it. 撑住 撑住
[26:02] Okay, let it go…now. 好了 放手 现在
[26:04] You still with me, Dale? 你还清醒吗 戴尔
[26:05] My legs are, um…tingling. 我的腿 痛死了
[26:09] That’s a good sign. 这是个好现象
[26:15] All right, ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[26:29] Captain, I’m so sorry. I-I-I-I don’t…I don’t… 队长 抱歉 我 我 我没 我没
[26:31] We’ll talk about it back at 51. 我们回车上再说
[26:33] Mouch, you drive. 穆奇 你开车
[26:38] Come on. 走吧
[26:45] Just so I’m clear, um… 我把话说清楚
[26:47] we’re up to our eyeballs in backlogged case files out there 我们都在忙着处理积压的案件
[26:50] and you spent God knows how much time investigating 而你却花了不知道多少时间去调查一场
[26:53] an already investigated grocery store fire? 已经调查过的杂货店火灾
[26:55] – Captain– – You designated it suspicious. -队长 -你说这个案子有疑点
[26:58] It wasn’t. 但它没有
[27:00] Have you ever watched a juggler? 你看过杂耍吗
[27:02] You know, like an at the circus juggler? 那种马戏团的杂耍
[27:04] You see, a juggler has a limited amount of hands 杂耍演员的手是有限的
[27:07] in which to juggle a limited number of balls. 只能耍一定数量的球
[27:10] If he takes a hand out of the mix 如果他从中抽出一只手
[27:12] or adds too many balls 或者加了太多球
[27:13] then everything crashes to the ground. 那所有的球都会掉到地上
[27:16] We only have two hands, Severide. 我们只有两只手 西弗莱德
[27:18] And eight months worth of balls out there. 但外面的球 够你耍八个月的
[27:20] With all due respect, if you want someone to come in here 恕我直言 如果你只想找个人过来
[27:22] and just rubber stamp things, 随便盖盖印章
[27:23] you detailed the wrong guy. 那你找错人了
[27:26] You’ve always said the truth wins, Captain. 你总是说真相最重要 队长
[27:29] And that’s what we found– the truth. 这就是我们要发现的 真相
[27:36] – Fine. – Fine? -好吧 -好吧
[27:38] Get out of here. 滚出去
[27:43] But you can’t work every case like this. 但你不能这样处理每一个案子
[27:45] We’ll never catch up. 那我们永远赶不上进度
[27:49] And you’ll never go back to squad. 那你永远也回不了消防队
[28:00] Captain. 队长
[28:03] I just wanted to say that 我只是想说
[28:04] I’m real sorry about my performance on the call today. 我对自己今天在现场的表现很抱歉
[28:12] What am I supposed to put in the report? 我应该在报告里怎么写
[28:16] You spaced out? 写你魂不守舍吗
[28:17] That Mouch was quicker than you? 写穆奇比你动作快吗
[28:20] It won’t happen again. 不会再发生了
[28:22] I’m already training one new firefighter. 我已经有一个新手消防员要训练
[28:25] Can’t be training two. 不能同时训练两个
[28:26] I understand. 我明白
[28:29] Whatever you’ve got going on in your life, 无论你的生活中发生了什么
[28:32] don’t carry it with you on the truck. 都不要把它带进工作
[28:35] When those bells go off, you are ready, 铃声一旦响起 你就要准备好
[28:38] you are prepared, you are focused. 整装待发 集中精力
[28:40] Every single time. 每一次都是
[28:42] Do I make myself clear? 我说清楚了吗
[28:45] Yes, Captain. 说清楚了 队长
[28:47] Dismissed. 解散
[28:53] Hey, you guys. 各位
[28:54] Nick Porter posted video of my Slamigan demo online. 尼克·波特在网上发了我的铤锤演示视频
[28:57] It’s already got close to 400 views. 已经有近400个人观看
[28:59] Fun fact: “Baby Shark” has over 3 1/2 billion. 趣味知识 “小鲨鱼”的播放量超过35亿
[29:05] Trudy’s a subscriber. 特鲁迪订阅了
[29:07] Anyway, my point is that ever since he posted that video 总之 我想说的是自从他发了那个视频
[29:10] the orders are rolling in. 订单滚滚而来
[29:12] I’ve got 14 already today. 今天我已经收到14个了
[29:13] Makes sense. Seeing is believing. 很正常 眼见为实
[29:17] That’s it. 就是这个
[29:18] What’s it? 就是什么
[29:20] Seeing is believing. 眼见为实
[29:22] Now I know what I gotta do on Wednesday 现在我知道周三阿诺的总裁回来后
[29:24] when that Arnow CEO gets back. 我该怎么做了
[29:27] Seeing is believing. 眼见为实
[29:31] Yo, what’s up? 怎么了
[29:33] – What? – You. -什么 -你
[29:34] Your locker’s over there. 你的柜子在那边
[29:36] Yeah. No, uh… 是的 不是
[29:38] Cruz and Mouch were taking up the whole bench 克鲁兹和穆奇占了整条板凳
[29:40] so I just… 所以我就
[29:42] Are you okay? 你还好吗
[29:43] Yeah, yeah. 挺好 挺好
[29:45] Well, make sure you don’t miss my first spin class. 千万别错过我的第一堂单车课
[29:49] I’m gonna have bodies dropping in t-minus two hours. 倒计时2小时后我会让身体燃烧起来
[29:51] I’ll be there. 我会过去
[29:52] Yeah, I think I’m gonna, um… 我想我要
[29:57] good luck. 祝好运
[29:57] I just think I’m gonna catch a few winks. 我想我得去小睡一会儿
[30:01] I need to recharge. 我得恢复一下状态
[30:03] All right, no problem. Get some rest. 没问题 去休息一下吧
[30:14] Okay, let’s drop in. 好了 我们这就开始吧
[30:16] Strap up and let’s get it up to 90, people. 大家绑好脚带 速度提到每分钟90转
[30:20] Come on, let’s go, let’s go, now! 来吧 现在就加速
[30:23] Come on! 加速
[30:23] Okay, now! Let’s go, let’s go. 好了 蹬起来蹬起来
[30:25] Um, you forgot the music. 你忘了放音乐
[30:30] No music. You earn music, okay? 不放音乐 你们表现好我才放
[30:34] And let’s go, come on! 蹬起来 加速
[30:35] Bring it up to 100 and I want 14 clicks to the right. 速度提到100转 右边踩14次
[30:38] Let’s go, let’s go, let’s go! 蹬起来 蹬起来
[30:40] Hey, lazy guy in the back! Come on, get those knees up! 后面的懒家伙 加速 膝盖抬高
[30:43] Knees up! 膝盖抬高
[30:44] You think this is just a ride in the park? 你们以为这是公园骑车呢
[30:46] No, baby, you came to win! 错了 你们来就要赢
[30:49] Two minutes in, 53 more to go. 两分钟了 还有53分钟
[31:04] Morning, sunshine. 早啊 美女
[31:08] Do I look like a zombie? 我是不是看上去像行尸走肉一样
[31:10] ‘Cause I feel like one. 因为我感觉自己就像行尸走肉
[31:11] A hot zombie, maybe. 也许是吧 性感的行尸走肉
[31:13] Hey, if you want to take the shift off and get rest, 如果你这个班不想上 想休息一下
[31:15] then do it. 这么做就是了
[31:15] No way. 不可能
[31:18] No, Chief is giving me all these amazing opportunities and, um… 不 队长给了我这些好机会 而且
[31:23] I just don’t want him to think I don’t got the goods. 我不想让他认为 我拿不出精力应付
[31:26] He won’t. He’ll think you’re human. 不会 他会认为你也不是超人
[31:33] I’m not missing a shift. 我不会翘班的
[31:35] All I’ve gotta do is get a solid power nap and I’m fine. 我只要好好睡一觉就没事了
[31:46] I’ll see you on the other side. 等我睡醒再见
[31:57] Right, left, right, left, right, left. 右 左 右 左 右 左
[31:59] Come on, come on. 加油 加油
[32:00] Bunch of softies, come on! 你们这些软蛋 蹬起来
[32:02] Show me what you’re made of! Let’s go! 让我看看你们的水平 加油
[32:05] Four, three, two, one. 四 三 二 一
[32:10] Class dismissed. 下课
[32:11] Get out of here, guys. Think about what you did wrong. 你们出去吧 想想课上哪些地方做错了
[32:15] Hey, you. 喂 说你呢
[32:16] You gotta pick it up next time if you wanna take my class. 要是想上我的课 你下次就得改过来
[32:18] I saw you resting. 我看到你在歇着
[32:23] Sorry. 抱歉
[32:29] That was great, right? 我教得不错吧
[32:30] I mean, you’re a little — little tough. 我觉得你有点 有点儿太严格了
[32:34] Right? 是吧
[32:35] I’m gonna go find Olivia 我要去找奥利维亚
[32:36] and see if I can work out this bonus situation. 看看我能不能赚外快
[32:39] Oh, I don’t know. I don’t know if that’s… 我不知道 不知道能不能
[32:42] Okay, there you go. 就这样吧
[32:47] Okay, let’s see. 我看看
[32:49] Cruz, you remain acting lieutenant on squad. 克鲁兹 你继续担任救援队代理副队
[32:52] My legs are in so much pain. 我两条腿疼死了
[32:54] My brain and my body hurt. 我脑袋疼身子也疼
[32:58] How are you doin’? 你怎么样了
[33:00] 100%, Captain. 状态全满 队长
[33:02] Good. 很好
[33:04] Hermann, you had a request? 赫尔曼 你有个请求对吧
[33:07] Uh, actually Chief, it’s more of a favor. 队长 其实这更多是做个人情
[33:11] I went couch shopping yesterday. 我昨天去买了个沙发
[33:13] Okay. 怎么
[33:14] And, uh… 然后
[33:16] I might need a little help this morning. 我今早可能需要大家帮点小忙
[33:28] 阿诺床垫公司 卢卡斯·卡灵顿 专属停车位
[33:37] – Mr. Carrington. – That’s right. -卡灵顿先生吗 -是我
[33:41] We’ve been trying like hell to get a moment with you. 我们一直拼命在找机会想和您沟通一下
[33:43] I understand that, but I have a 9 o’clock meeting and… 我知道 但我9点钟有个会议
[33:46] Well. Don’t worry. This won’t take long. 别担心 不会耽误多久的
[33:55] This is your Summer Series model, 这是你们的夏季系列沙发
[33:57] it retails for $599. 零售价599美元
[33:59] Listen, I understand you folks 我知道你们各位
[34:00] have some concerns about our products, 对我们的产品有些顾虑
[34:02] but I don’t have time right now to talk to you about it. 但我现在没时间跟你们谈这个
[34:11] We see a lot of close calls in our line of work. 我们出勤的很多时候 时间决定一切
[34:13] How soon we can get to a victim, 我们救出受害者有多快
[34:15] how fast we can get some poor shot kid to the ER. 多快把他们送到急诊室 都是时间问题
[34:20] Most the time their fate, 大多数时候 受害者的命运
[34:24] whether they live or die, 他们是生是死
[34:26] comes down to a matter of seconds. 都是由以秒来计的时间决定的
[34:29] See, one of your young customers, 你们的一个顾客
[34:31] they left a candle burning a little too close to your sofa 把燃着的蜡烛放的离沙发太近了一些
[34:34] for less than one minute. 还不到一分钟沙发就着了
[34:37] She suffered burns on over 25% of her body. 她全身25%被烧伤
[34:43] See, time. 看到了吧 时间决定生死
[34:45] I hope you understand 我希望你能明白的是
[34:47] that in the space of a single heartbeat 曾经在一次心跳那么短的一刹那
[34:50] my friend Brian saved the lives of me 我的朋友布莱恩在你们工厂的火灾中
[34:53] and six other firefighters in your factory fire, 救了我还有另外六名消防员的命
[34:56] but that heartbeat was… 但那次心跳
[34:59] his last. 是他的最后一次心跳
[35:05] He was a good a person as you could ever hope to know. 他是我有幸认识的 最优秀的人
[35:11] Arnow Furniture has made an ongoing commitment to — 阿诺家具公司始终遵守
[35:14] I know, I know you’re in compliance. 我知道 我知道你们遵守规定
[35:16] I know you’re very careful to make sure that your furniture 我知道你们一直非常注意让产品
[35:20] meets the minimum safety standards. 达到安全标准要求的最低限度
[35:24] But what? 但这又怎样呢
[35:26] What kind of goal is that? 那算什么目标
[35:28] Bare minimum? 最低限度的安全
[35:31] Look — 听着
[35:32] we’re not asking for a miracle here. 我们不是要求奇迹
[35:35] We know you gotta make a buck. 我们知道你们也要赚钱
[35:38] We just want you to take care of your customers. 我们只希望你能对自己的顾客好一些
[35:42] Okay? 明白吗
[35:43] Give ’em more than just a nice piece of furniture. 别仅仅只给他们一件好看的家具
[35:46] Give those people a fighting chance. 给那些人一个活下去的机会
[35:51] Because… 因为…
[35:52] every single second counts. 每一秒都至关重要
[36:01] I thank you for your time and I hope that 谢谢你抽空前来 希望
[36:03] we didn’t make you late for your meeting. 我们没有耽误你的会议
[36:08] Okay, guys. 好了 大家伙
[36:11] Let’s knock this down, pack it up. 把火灭了 收拾干净
[36:31] Who was that guy I was sitting next to the other day? 那天坐我旁边的人是谁来着
[36:35] When we were stalking the furniture company? 我们跟踪家具公司的时候
[36:38] Who? 谁
[36:39] Blonde hair. Blue eyes. 金色头发 蓝色眼睛
[36:42] Your height. 和你差不多高
[36:44] – Casey? – That’s him. -凯西吗 -就是他
[36:47] What? He’s cute. 怎么了 他多帅啊
[36:49] And what’s his deal? 跟我说说他吧
[36:50] He’s my roommate. 他是我室友
[36:51] Is he single? 单身吗
[36:53] Are you Lieutenant Severide? 你是西弗莱德副队吗
[36:56] Yes, ma’am. 是我
[36:58] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 太谢谢你了
[37:02] My name is Ivania Miller. 我是伊瓦尼娅·米勒
[37:04] I own the grocery store in Roseland. 是罗斯兰德那家杂货店的主人
[37:06] No, yeah, sure. 是你啊
[37:07] I got a call from Metcalf Insurance Company. 我接到了梅特卡夫保险公司的电话
[37:11] They’re paying the claim. 他们会支付赔款
[37:12] That’s great. 那就好
[37:14] I’ve been fighting them for months. 我和他们打了几个月的官司
[37:16] They tried to say I burned my own– 他们想说是我自己烧了…
[37:18] No, yeah. We saw it was electrical. 不 我们看到了是电气起火
[37:21] I can rebuild my store now. 我现在可以重建我的杂货店了
[37:23] My mom says to take the money and run, but I–I can’t. 我妈让我拿着钱走人 可我不能这样
[37:27] The neighborhood where I am, 在我们那个社区
[37:29] we’re the only place folks have. 只有我们一家杂货店
[37:32] Anyway, thank you again 无论如何 我还想再次谢谢你
[37:34] and you know, stop by in a few months. 欢迎你几个月后过来
[37:37] You’ll see what you did for me. 亲眼看看你所为我做的一切
[37:39] And for the neighborhood. 还有我们的社区
[37:41] I will. 我会的
[37:46] Right now you’re thinking… 你现在应该在想…
[37:49] “Man, am I glad Seager brought me aboard OFI.” “天啊 还好西格带我进了火警调查办公室”
[37:55] Okay, but seriously, tell me about your pal Casey. 不过说真的 跟我讲讲你兄弟凯西的事
[38:06] – Olivia. – Sylvie. -奥利维亚 -希尔薇
[38:08] Do you know where I can find Emily? 你知道艾米丽在哪儿吗
[38:10] Oh, right. I feel awful about that. 啊对 真的很抱歉
[38:12] Look, go easy on her. It was her first time. 别太为难她 那是她的第一次
[38:14] She doesn’t really know the vibe. 不太了解我们的情况
[38:16] Hey, Olivia. What’s up? 嗨 奥利维亚 有事吗
[38:17] Hey, can you give me a bio for the website? 嗨 能给我一个登上网站的自我介绍吗+
[38:20] And you’re good with Saturdays, right? 你周六没问题对吧
[38:22] Sure. 当然
[38:23] Just make sure you tell the loafers 但是麻烦你告诉那些游手好闲的人
[38:24] that my class is off-limits 别来扰乱我的课堂
[38:25] ’cause there are plenty of hippy-dippy places 有的是别的乱七八糟的地方
[38:27] where they can go take wussy cycling. 供他们骑脚踏车兜风
[38:30] Yeah, uh– no, whatever you want. 嗯 随你开心
[38:34] What’s happening? 这是怎么回事
[38:35] Our bike reservations are through the roof. 我们的自行车课堂预订爆满
[38:38] Everyone’s crashing the site to get into Emily’s class. 大家都想报艾米丽的班 网站都崩溃了
[38:41] I’m gonna need a little salary renegotiation, too. 我还得再谈谈薪资的问题
[38:43] Yeah, definitely. I’ll give you a boost. 当然 我会给你加薪的
[38:46] Thanks, Olivia. I’ll see you tomorrow. 谢了 奥利维亚 明天见
[38:49] See ya. 再见
[38:54] Thanks for this. 谢谢你的介绍
[38:55] Yeah. I’m just glad it worked out. 没事 能成就好
[38:58] Speaking of work out, 说到能成
[39:00] you are gonna need to step it up 你可得加把劲了
[39:02] if you don’t want to drag down the rest of my class. 不然你会拖累班上其他人的
[39:17] – Whoa, that looks so cool. – I know. Right, Lyla? -好酷啊 -是啊 莱拉
[39:24] Hey, folks, how’s it going? 嗨 大家伙 近来可好啊
[39:31] This the firefighter you were talking about? 这就是你说的那位消防员
[39:34] Brian? 布莱恩
[39:36] Yes, sir, it is. 对 就是他
[39:43] These your little ones? 这两个是你的孩子
[39:45] Yes, this is Lyla and this is Milo. 对 这位是莱拉 这位是麦罗
[39:50] Well, hey, guys. 你们好啊
[39:52] Welcome to Firehouse 51. 欢迎来到51号消防局
[39:55] I wanted to come down here and pay my respects. 我想过来向他致敬
[39:59] Thank you. 谢谢你
[40:00] And to let you know 也想告诉你
[40:02] we’re going to make changes, effective immediately. 我们会进行迅速彻底的改革
[40:05] I spoke to my board this morning 我今早和董事会谈过了
[40:08] and we’re going to transition to different materials… 我们会改用其它材料…
[40:11] Ones that meet our newer, much higher standards. 符合全新升级标准的材料
[40:21] I’m real glad to hear that. 很高兴听到这个消息
[40:30] So, uh… 好了…
[40:32] have you two ever been inside a real fire truck? 你们坐过真正的消防车吗
[40:37] Well, we’re gonna go there today. 那你们今天就有福了
[40:38] Come on, I’ll give you a tour. 走吧 我带你们去参观
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme