Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] I had an investigator on the scene within an hour. 我一个小时之内就派了调查员去现场
[00:06] He didn’t clock anything suspicious. 他没发现什么可疑之处
[00:07] I’m telling you, something is off. 我告诉你 这事有点不太对
[00:09] Look at this. 看看这个
[00:10] Pan with the rags, 披着破布的锅
[00:11] and then the rags are what really got the fire going. 然后破布才是真正起火的原因
[00:14] You may have missed your calling being a detective. 你可能错过了该成为警探的机会
[00:16] Ryan Pace, by the way. Social services. 对了 我叫瑞恩·佩斯 社工
[00:18] Isaac’s gonna need some support 艾萨克肯定需要有人帮他
[00:20] settling into his new digs. 适应新生活
[00:21] Think you wanna come with me to visit? 你愿意和我一起去看他吗
[00:23] Yeah. Yeah, I’d really like that. 好啊 我当然愿意
[00:28] Good morning, Slamigan fans. 早上好啊 铤锤粉丝们
[00:30] Oh, what’s this? 这是什么
[00:31] This is a shirt supporting the best damn tool in the CFD. 这是芝加哥消防局最佳工具应援衫
[00:37] Invented by our very own Joe Cruz. 由乔·克鲁兹设计制作
[00:39] These are pretty sharp. 这衣服挺靓啊
[00:40] Oh, Firefighting Expo is this week. 对了 这周就是消防博览会了
[00:44] Yup, that’s right. 没错
[00:44] And the Slamigan’s got its own booth 而我们的铤锤将拥有单独摊位
[00:46] with a demo and everything. 有宣传片 什么都有
[00:48] My buddy Nick Porter’s gonna run it. 我哥们尼克·波特负责运营
[00:50] You guys, can you feel the excitement? 你们能感受到激动的心情吗
[00:52] Oh, hey, Brett, heads up! 对了 布雷特 给你
[00:54] Oh, uh, thank you. 好的 多谢
[00:56] Um, hey, so I just got a message from Ryan, 我刚从瑞恩那里收到消息
[00:59] the social worker who helped us with 就是那个在县少管所
[01:00] the county youth detention facility. 帮过我们的社工
[01:02] Oh yeah, Isaac’s advocate. 对 艾萨克的担保人
[01:03] Yeah, um, he says that Isaac is being released early. 对 他说艾萨克被提前放出来了
[01:06] Ryan’s been visiting a lot, 瑞恩经常去看他
[01:07] and apparently he was a model inmate. 而他显然是个模范监员
[01:10] I was gonna visit next week, but he’s already gonna be home. 我本打算下周去看他 但他那时已经回家了
[01:13] – Well, that’s really good to hear. – Yeah. -这真是好消息啊 -是啊
[01:14] Ryan’s the guy you’re dating, right? 你在跟这个瑞恩约会吧
[01:17] He seems really invested, 他似乎真的很投入
[01:18] which makes a difference in those situations. 而这对这种情况有很大影响的
[01:21] Yeah, I-I wasn’t dating Ryan. 我并不是在和瑞恩约会
[01:22] We had a drink once at Molly’s to talk about Isaac. 我们在莫利酒吧喝过一次酒 讨论艾萨克的事
[01:27] Hmm, either way, it’s nice to know there’s someone 不管怎样 公家门里还能有这种
[01:29] in the system advocating for kids like that. 愿意给这类孩子担保的人是好事
[01:35] Why was I so defensive about Ryan? 为什么别人提到瑞恩我就这么敏感
[01:37] That’s super weird. 真是奇怪
[01:42] Don’t ask me, partner. 别问我 搭档
[01:47] So I bought a scratch and win ticket. 我买了一张必中刮刮彩
[01:49] One of those ones where you match the exploding bombs 就是那种把炸弹
[01:52] to the targets? 击中圆心的
[01:53] – Okay. – I lost. -好吧 -我没中
[01:54] Sorry to hear that. 真是遗憾
[01:55] I never win those things. 我从来中不了奖
[01:56] I mean, not even where the prize 就连那种”再来一张”
[01:58] is another scratch off ticket. 都没中过
[02:00] Severide, Van Meter called. 西弗莱德 范米特来电话了
[02:01] There’s a new lieutenant at OFI 火灾调查办公室来了个新副队
[02:03] he’s sending over to talk to you today. 他今天要派人来和你面谈
[02:05] Uh, about the arson case? 关于那个纵火案吗
[02:06] I assume so. He didn’t give any details. 我估计是 他没多说
[02:08] Engine 51, Truck 81, Squad 3, 51号水罐车 81号云梯车 3号抢险车
[02:11] Ambulance 61, Battalion 25. 61号救护车 25号队长车
[02:13] – Hostage situation… – Go. -发生劫持事件 -走
[02:32] Casey, 51, hold tight. 凯西 51车 待命
[02:35] Copy that, Chief. 收到 队长
[02:37] You gotta leave your rigs here. 你们的设备得放在这里
[02:38] Deputy Garwood doesn’t want to spook the guy. 加伍德副队长不想吓到人犯
[02:40] Garwood’s in charge? Where is he? 加伍德指挥吗 他在哪
[02:43] Up there at Command Center. 在那边的指挥部
[02:45] Thanks. 多谢
[02:52] Garwood. 加伍德
[02:55] – Hey, Chief. – Hey. -你好啊队长 -你好
[02:56] – Welcome to Crazytown. – Yeah, so what’s the story? -欢迎来到疯人院 -到底是怎么回事
[02:59] Oh, units responded to a domestic dispute. 警员上报一起室内冲突
[03:02] Male suspect went loco. 男性嫌疑人发狂了
[03:03] He’s all jacked up on something. 而且可能嗑了什么东西
[03:05] – He took a hostage? – I’ll do it! -他劫了人质 -我要动手了
[03:06] I will do it, I swear! 我发誓 我真的会开枪
[03:08] I will kill her! 我会杀了她
[03:20] – Chief? – Yeah. -队长 -来了
[03:22] What are we looking at? 什么情况
[03:23] Domestic dispute turned into a standoff. 室内冲突发展成劫持对峙
[03:26] One male suspect took his ex-girlfriend hostage. 一名男性嫌疑人劫持了他的前女友
[03:28] They’re negotiating. 他们在谈判
[03:30] You’re not taking me! 你们休想抓我
[03:35] We’re gonna be here a while. 我们会在这驻守
[03:36] Just tell us where you need us. 有需要就告诉我们
[03:38] Stand by just in case this nutbag tries 你们随时待命 以防这个疯子
[03:39] to burn down the building, 把整栋大楼烧了
[03:41] and have your medics take a look at the victim’s kids. 另外再让你们的医疗人员给受害人的孩子看看
[03:43] Kids? 孩子
[03:44] This mom, she’s a smart one. 这个母亲很聪明
[03:46] She shooed ’em out of the apartment 情势恶化的时候
[03:48] when things went south. 她把孩子们都赶出来了
[03:49] They’re in the back of the squad car. 他们就在指挥车后面
[03:50] – Casey. – Yeah. -凯西 -明白
[03:52] – And Hermann. – Yeah. -赫尔曼 -是
[03:53] Pull 51 closer just in case you got a lead out. 把51车开近些 以防紧急情况
[03:56] – All right, copy that. – Wait, hold off on, uh, -明白 这就去 -等等 先别
[03:57] moving the rig around. 把车开近
[03:58] This guy’s real jumpy. 这个人情绪非常激动
[04:00] Okay, belay that, Hermann. 那好 先不动车 赫尔曼
[04:01] Okay. 好
[04:05] Who’s this? 他们是谁
[04:06] Grace and Gabriel, this is Sylvie and Emily. 格蕾丝 加布里埃尔 她们是希尔薇和艾米丽
[04:10] What about our Mom? 我们妈妈呢
[04:11] We can’t see what’s happening from back here. 我们在这里什么都看不到
[04:13] Police are looking out for her. 警察正在营救她
[04:14] And we’re gonna look out for you guys. 而我们就来照顾你们
[04:15] Are you hurt anywhere? 你们有哪里受伤吗
[04:16] We’re fine. Our mom’s the one in trouble. 我们没事 妈妈比较危险
[04:18] Luis has a gun. 路易斯有枪
[04:20] Is Luis your mom’s boyfriend or… 路易斯是你妈妈的男朋友吗还是…
[04:22] Ex-boyfriend. 前男友
[04:23] She kicked him out because he has problems, 她把他赶走了 因为他有问题
[04:25] but he won’t leave her alone, 但他总是纠缠她
[04:26] and now he’s high and he has a gun. 现在他磕了药 还拿着枪
[04:27] I wanna go back there. 我想回去
[04:31] Hey, Grace, um, 格蕾丝
[04:35] I’m really worried about your little brother. 我很担心你弟弟
[04:36] Can you help me keep him calm? 你能帮我让他冷静下来吗
[04:38] How? 怎么做
[04:39] Well, I bet he looks up to you. 他肯定很崇拜你
[04:40] You think you could set an example for him? 你能不能给他当个榜样
[04:42] Show him how strong a big sister can be? 让他看看姐姐坚强的样子
[04:51] Don’t worry, Gabe. It’s gonna be okay. 别担心 加布 会没事的
[04:58] I can give you a rough idea 我可以给你大概讲讲
[04:59] of the interior layout of this unit. 这个单元的内部构造
[05:00] Yeah, that’d be great. Better than going in blind. 太好了 这样就不用盲目冲进去了
[05:03] Chief, can we get some ladders up here just in case? 队长 以防万一能不能要点梯子搭上
[05:06] – Yeah, do it. – Okay. -可以 -好
[05:07] Mouch, Gallo, as quiet as you can, 穆奇 加洛 尽量安静点做
[05:10] I need a 20-footer and a 12-foot 我需要一架6米的梯子和一架3米6的梯子
[05:12] up to the front of the building, stand by. 架在楼正面待命
[05:13] Come on now, Luis. You know I can’t do that. 别这样 路易斯 你知道我做不到
[05:16] He wants us to fall all the way back 他要我们一直退到
[05:18] to the end of the block. 街区尽头
[05:19] Everyone. 所有人
[05:20] Well, tell him to send out the woman, 那就告诉他把女人放了
[05:21] we’ll give him all the space he needs. 他想要多少空间都给他
[05:24] Well, if I see one cop face out there, 我要是看到一个警察的脸
[05:26] I–I will shoot her, I swear to God! 马上一枪崩了她 我发誓
[05:29] Uh, Luis, I’m working on it. 路易斯 我在努力
[05:30] You’ve got to give me more time. 你得给我点时间
[05:32] Yeah, the hell I do! 我才不要
[05:33] Just get them all out of here! 赶紧让他们走
[05:35] Luis, you still with me? 路易斯 你还在吗
[05:40] The window. 在窗户那里
[05:42] Watch out! 小心
[05:46] Looks like he’s done talking. 看来他不想聊了
[05:52] Luis, come back and talk. 路易斯 回来我们聊聊
[05:55] Luis! 路易斯
[05:57] Please, don’t! 不要
[05:58] – Shut up! – Please! -闭嘴 -求你了
[06:02] He only has one endgame, 他只有一个结局
[06:04] and it’s not happily ever after. 而且绝对不是幸福快乐的生活
[06:06] – Help! – Go and get her, whatever it takes. -救命 -去救她 不惜一切代价
[06:08] Go. Go, go, go! 快去 快去
[06:12] Garwood, is squad gonna use any pyrotechnics up there? 加伍德 特警队会在上面用烟花吗
[06:16] Explosives, flash bang grenades? 爆炸物 闪光手榴弹
[06:17] Flash bangs, tear gas, and nothing’s off the table. 闪光弹 催泪弹 都可以
[06:20] Then we need our fire engine hooked up to that hydrant right now. 那我们的水罐车需要接上消防栓
[06:22] Absolutely, do it. 当然 连吧
[06:24] Doherty, pull that rig forward. 多尔蒂 把卡车往前开
[06:26] We’re gonna tie it to this hydrant. 绑在消防栓上
[06:31] Go with the tear gas. 用催泪弹
[06:39] Hey, can we get the squad car moved? 能不能把特警车挪开一点
[06:41] I’m a little busy. Or didn’t you notice? 我有点忙 你看不出来吗
[06:42] We got a hostage situation. 现在有人质被挟持
[06:44] Uh, yeah, no kidding, but I’m under orders 是啊 当然 但是我接到命令
[06:45] to get my engine connected to that hydrant. 要把水罐车连上消防栓
[06:47] Yeah, that sounds like your problem, not mine. 这听起来似乎是你的问题 不是我的
[07:01] Oh! The hell are you doing, huh? 你他妈在干什么
[07:07] That’s CPD property and you don’t look like a cop to me! 那是芝加哥警署的东西 你不是警察
[07:09] All right, get out of the way, sir. 行了 请让开 先生
[07:10] Get your hands off me! Get your hands off me! 把手松开 别碰我
[07:12] You okay, Lieutenant? 你还好吗 副队
[07:13] Yeah, I’m good, buddy. 我没事 兄弟
[07:16] All right, come on. Let’s get ready to work, guys. 好 来吧 准备工作
[07:20] We’re in place. Say the word. 我们已就位 等候指令
[07:22] Tear gas is working. Move in. 催泪弹奏效了 行动
[07:24] I don’t think that’s tear gas. 好像不是催泪弹
[07:27] Fall back! Fall back! 后退 后退
[07:29] What the hell is happening? 这他妈是什么情况
[07:30] Suspect fired at us through the door. 嫌犯隔着门冲我们开枪了
[07:31] He is not incapacitated. 他没有失去行动能力
[07:34] That’s not tear gas. That’s smoke! 那不是催泪弹 是烟雾
[07:36] If he smothered the shell with blankets or towels, 如果他用毯子或者毛巾盖住
[07:38] they could’ve ignited. 可能会点燃
[07:39] All right, we’ve got a fire in there. 好了 里面着火了
[07:41] Hermann, get that water canon ready. 赫尔曼 准备好水炮
[07:46] No, please! Don’t! 不要 不要
[07:49] If he doesn’t kill her, the smoke will. 就算他不杀她 也会被烟熏死
[07:52] Help! Help! 救命 救命
[07:54] She’s alone. She got away from him. 她是一个人 她跑开了
[07:56] – Can we pull her out? – We can try. -能把她救出来吗 -可以试试
[07:57] – Help! – Casey? -救命 -凯西
[07:58] Mouch, Gallo, get that ladder in place. 穆奇 伽罗 把梯子搭好
[08:00] Help! 救命
[08:02] Help me, please! 救救我 救命
[08:11] Mouch! Gallo! 穆奇 加洛
[08:12] Take cover. 注意掩护
[08:14] Hey! Move, now! 快走 快点
[08:18] Come on! 快点
[08:25] I will shoot her if you try that again! 你们再这样我就一枪崩了她
[08:27] If my men can keep Luis distracted at the door, 要是我的人能转移路易斯的注意力
[08:29] can your guys try again? 你们能再试一次吗
[08:31] Hey, Chief, we can rope down from the roof 队长 我们可以从屋顶吊绳子下去
[08:33] and pull her out that way. 然后救她出来
[08:34] Okay, get ready. 好 去准备吧
[08:53] We’re still at the door, but he’s not responding. 我们还在门口 但他不回应了
[09:00] Good to go! 行动
[09:06] Don’t get shot. 别中枪
[09:09] Luis, talk to me. 路易斯 跟我聊聊
[09:11] You’re pushing me! Don’t push me! 你们在逼我 别逼我
[09:13] You’re clear. 可以行动
[09:33] You come through that door, I’ll kill you! 你们敢进来 我就杀了你们
[09:34] I’ll kill everyone! I don’t care! 我会杀死所有人 我不在乎
[09:36] You hear me? You hear me? 听到了吗 听到了吗
[09:37] Be reasonable, Luis! 理智点 路易斯
[09:39] Don’t tell me to be reasonable. 别叫我理智点
[09:41] It was all good until you showed up. 你们出现之前一切都很好
[09:43] Everything was under control. 一切都在掌控之中
[09:44] I just want everything under control again. 我只想让一切再次回到掌控之中
[09:49] Okay, okay. I got you. 没事 没事 有我在
[09:51] I got her. 我抓住她了
[09:54] We want everyone to walk away from this. 我们希望大家都走开
[09:56] Come on. Come on. 加油 加油
[09:58] Luis? 路易斯
[09:59] You still there? 你还在听吗
[10:01] We want to help you. 我们想帮你
[10:02] That’s OK, isn’t it? 没事的 不是吗
[10:03] I don’t have the shot. 我看不到目标
[10:05] – Luis? – Leah, where’d you go, baby? -路易斯 -莉亚 你去哪了 宝贝
[10:07] Luis, come back and talk to me. 路易斯 回来跟我谈谈
[10:10] Leah? Don’t you hide from me! 莉亚 别躲着我
[10:12] – Luis… – Okay, pull us up. -路易斯 -好 把我们拉上去
[10:13] What’s going on, but let’s keep talking. 怎么回事 我们接着聊
[10:15] Leah? 莉亚
[10:19] What’s going on in there, Luis? 发生什么事了 路易斯
[10:21] Don’t do anything you’re gonna regret. 别做会让自己后悔的事
[10:24] Luis. 路易斯
[10:25] Luis! 路易斯
[10:31] No, no! 不 不
[10:32] Let’s go! 我们走
[10:33] He’s down! Get in there! 他倒下了 冲进去
[10:34] Go, go, go! 快快快
[10:37] Down, stay down! 趴下 趴下别动
[10:38] We got him! Repeat, we got him! 我们抓到他了 重复 我们抓到他了
[10:44] Ritter, Kloke, grab your hose, shoot, and go! 里特 克洛克 拿上水管 发射 走
[10:47] Copy that. 收到
[10:51] I got you. All right. 有我在 好了
[10:52] Step over here. 到这儿来
[10:56] Here you go. You good? 就是这样 你还好吗
[11:06] We’re at the ambo. 我们去救护车那
[11:10] – Mom! – My babies! -妈妈 -孩子们
[11:12] Mom… 妈妈
[11:34] How’s the mom? 那位妈妈怎么样
[11:36] Um, shaken but okay. 吓坏了 但还好
[11:37] A couple of minor cuts and bruises. 有些小伤口和瘀伤
[11:40] You were great with those kids, 你很会跟孩子们沟通
[11:43] the way you coached the older sister. 你教导那位大姐姐的方式
[11:45] Well, you brought their mom back to them safe and sound. 你把他们的妈妈安然无恙的带回来了
[11:49] It’s all they wanted. 这就是他们想要的
[11:52] Sylvie! 希尔薇
[11:53] Ryan? 瑞恩
[11:58] – Great to see you. – Yeah. -见到你真好 -是啊
[11:59] I figured I’d give you the Isaac update in person. 我想应该当面告诉你艾萨克的最新消息
[12:01] Just came from the hearing. 刚刚参加完听证会
[12:03] He’s going home to his mother tomorrow. 他明天就回到母亲身边了
[12:07] Uh, last I saw her, she’d pretty much given up on him. 上次我见到她 她都差不多放弃他了
[12:10] Thing have changed on that front. 在那之后事情有了变化
[12:11] After you guys exposed the abuse at the facility, 在你们把少管所的事曝光之后
[12:14] she started visiting regularly. 她开始经常去看他
[12:16] She got a lot more involved in his life. 更多地参与到他的生活中
[12:19] I’m really glad to hear that. 很高兴听你这么说
[12:21] Can I take you out for lunch tomorrow 我明天能请你出去吃午饭吗
[12:22] as a thanks for all you did for Isaac and the other kids? 感谢你为艾萨克和其他孩子所做的一切
[12:24] Oh, no, you don’t have to do that. 不 你没必要这么做
[12:26] No, I want to. 不 我想请你吃饭
[12:29] Um, sure. Okay. 当然可以
[12:31] Great. 太好了
[12:31] I’ll, uh–I’ll text you the details later. 回头我把时间地点发短信给你
[12:42] – Yeah? – Lieutenant Severide? -找谁 -是西弗莱德副队吗
[12:45] Yeah. 是的
[12:46] Hi, I’m Lieutenant Wendy Seager from OFI. 我是火警调查办公室的副队温蒂·西格
[12:51] – Good to meet you. – Same here. -见到你真好 -我也是
[12:53] Captain Van Meter told me about your work 范米特队长跟我说了你在南贝尔路纵火案
[12:54] on the South Bell arson. 调查中所做的工作
[12:56] It was pretty impressive. 真的很了不起
[12:58] Team effort. 团队合作
[12:59] Well, I did a little digging. 好吧 我查了一下
[13:01] Found out you’ve done lots of great work on arson cases, 发现你在纵火案调查中做了很多了不起的工作
[13:05] just like your dad did. 就像你爸爸一样
[13:08] How can I help you, Lieutenant? 有什么可以效劳吗 副队
[13:10] Well, I’m new to OFI, 我是火警调查办公室的新人
[13:11] but the main reason they brought me on 但他们调我过来的主要原因是
[13:12] was to help clear up a backlog of cases. 要帮忙把积压的案子查清楚
[13:14] I told Van Meter that with the right team, I could do it. 我告诉范米特 只要团队合适 我能做到
[13:19] I’d love for you to come work with us, Severide. 我希望你能跟我们一起工作 西弗莱德
[13:22] I appreciate the offer, but I’m happy where I am. 感谢你的邀请 但我在这里很开心
[13:26] Yeah, I thought you might say that. 是的 我知道你可能会这么说
[13:28] But maybe take a little more than half a second 但是否可以花点时间
[13:30] to think about it? 考虑一下
[13:31] I mean, this would just be a detail. 只是一些细节上的工作
[13:33] Doesn’t have to last forever. 不用一直待在那边
[13:35] And you know how challenging and fun 而且你明白火灾调查
[13:38] fire investigations can be. 多么富有挑战性和乐趣
[13:40] I respect the work that OFI does, I do. 我尊重火警调查办公室所做的工作 真的
[13:42] But for me, the Squad is home. 但对我来说 救援队就是我的家
[13:45] This morning we rappelled down a side of a building 今天早上我们从一幢大楼的侧面垂降下来
[13:47] to rescue a hostage. 去营救一名人质
[13:48] It’s gonna be pretty hard to beat. 真的很不容易
[13:52] Okay, well, thanks for hearing me out. 好吧 谢谢你听我说完
[13:58] Your expression, when I introduced myself, 我介绍自己时你脸上的那种表情
[14:02] I’ve–I’ve seen it a lot in the CFD. 我在芝加哥消防局里见到过很多次
[14:05] I mean, people are always surprised by how young I am 人们总是对于我这么年轻就能
[14:07] to have this rank. 做到这个职级表示很惊讶
[14:09] But there’s a reason I made lieutenant 但我能28岁就当上副队
[14:10] by the time I was 28. 是有原因的
[14:13] I don’t give up easily. 我不会轻易放弃
[14:24] It’s not a date, right? 这不是约会 对吧
[14:25] Drinks or dinner is a date. 喝酒或吃晚餐才是约会
[14:27] But lunch, that’s daytime, 但是吃午餐 是在白天
[14:28] which means it’s professional. 表示我们是工作关系
[14:29] I need carrots to win, 我想赢胡萝卜
[14:30] but I keep getting these little green things. 但总是刮到这些绿色的小东西
[14:33] – What are those, apples? – That’s broccoli, girl. -那是什么 苹果吗 -那是西兰花 妹子
[14:36] Does anybody care about my crisis? 有人在乎我的危机吗
[14:38] I’m sorry, I do. 抱歉 我在乎
[14:39] But it’s just that the guy at the deli said that 但熟食店的那个家伙说
[14:41] this is the game that people seem to win the most. 这是大伙儿赢得最多的游戏
[14:47] If it’s just the two of you, it’s a date. 如果只有你们两人 那就是约会
[14:49] – Ugh, really? – I don’t know. -真的吗 -我不知道
[14:51] Lunch doesn’t really say romance to me, 午餐对我来说不浪漫
[14:53] and it definitely doesn’t say sex. 绝对不代表性爱
[14:56] I’m gonna have to disagree with you there. 这我就不同意了
[14:58] What is so wrong with a date anyway? 再说约会怎么了
[15:00] I just got out of an engagement. 我刚解除婚约
[15:02] I’m not ready to start dating again. 还没准备好再次约会
[15:03] That was months ago. Ancient history. 那都是好几个月之前来 陈芝麻烂谷子了
[15:06] Yeah, it’s time for you to get back out there, 对 你该回到情场了
[15:08] and Ryan is pretty cute. 而且瑞恩挺帅的
[15:11] – Yeah. – For a do-gooder. -对 -对一个老好人来说
[15:14] – No, I’m gonna cancel. – Damn it. -不 我还是取消吧 -该死的
[15:17] Sorry, it’s just– 抱歉 只是
[15:18] No, it’s not you. 不 不是你
[15:19] I just scratched my last box and it’s a tomato. 我刚刮开了最后一个 是番茄
[15:23] So lost again. 又输了
[15:28] The only way you’ll know for sure is to go. 唯一确认的方法就是去
[15:32] I guess so. 我想是吧
[15:34] You’ll be okay. 你会没事的
[15:38] Hey, Hermann. 赫尔曼
[15:40] Oh, hey, Chief. What’s up? 队长 怎么了
[15:41] Did you get into some kind of scuffle 你是不是跟哈德尔警官
[15:43] with an Officer Hartle on the scene of the standoff? 在对峙的现场发生了冲突
[15:48] Uh, scuffle? 冲突
[15:49] I–that is not how I would describe it. 我觉得我不会这么说
[15:52] So how would you describe it? 那你会怎么说
[15:55] I don’t know. 我不知道
[15:55] More like, um, a tussle? 大概就是个争执
[16:00] Hermann. 赫尔曼
[16:02] The bonehead would not make way for the engine. 那个猪头不愿意给水罐车让路
[16:04] He could’ve cost us the save. 他可能影响我们救援
[16:05] It was–it’s not a big deal. 没什么大不了的
[16:08] No harm, no foul. 无害无罚 不追究了
[16:09] Well, Hartle’s account differs from yours somewhat. 哈德尔和你的说法不同
[16:13] He says you laid hands on him. 他说你动手了
[16:18] Now he’s filing a complaint with the CFD, 现在他要投诉芝加哥消防局
[16:19] accusing you of assaulting an officer. 指控你袭警
[16:29] Hey, Burgess. 伯吉斯
[16:31] – Thanks for coming. – Of course. -谢谢前来 -没问题
[16:32] What can I do for you boys? 我能为你们作什么
[16:33] Listen, one of your brothers in blue, 听着 你的一个警察兄弟
[16:35] he’s been jamming me up pretty good. 他把我整得不得安宁
[16:36] Boden suggested that we reach out to you guys 博登建议我们找你们谈谈
[16:38] and ask for a little help. 寻求点帮助
[16:40] Sure. 行
[16:40] Trudy said you might know this cop, Officer Hartle? 特鲁迪说你可能认识这警察 哈德尔警官
[16:45] Bob Hartle? 鲍勃·哈德尔
[16:47] Sure, I’ve had the distinct pleasure. 认识 虽然不想认识
[16:49] What’s he doing to you boys? 他对你们干吗了
[16:50] Well, he and I, we mixed it up at that standoff 他和我 我们在今早西城的
[16:53] in West Town this morning, 那场人质劫持中有点矛盾
[16:55] and now he’s accusing me of assault, 现在他指控我袭警
[16:57] which is a bunch of crapola and he knows it. 纯属一派胡言 他也知道
[16:59] Yeah, Hartle’s a beefer. 对 哈德尔就是个刺头儿
[17:01] He’s the kind of cop who’s always filing grievances against other cops, 就是那种整天没事和别的警察挑事的人
[17:04] blaming everybody else for his own problems. 指责所有人 唯独不管自己的问题
[17:06] Well, you think you might be able to talk some sense 你觉得你能跟他谈谈吗
[17:08] into him for me? 让他别追究了
[17:09] Is it not obvious by my tone 难道我的语气还不明显吗
[17:10] I’ve had my own run-ins with the guy? 我自己跟他都结梁子了呢
[17:12] No, Hermann. 不行 赫尔曼
[17:14] There’s no talking sense into Hartle. 哈德尔这人听不进道理
[17:18] What you can do, maybe, 但也许你可以这么做
[17:19] is appeal to his sense of victimhood. 对他的受害者境遇表示理解
[17:23] – How? – Do a mea culpa. -怎么做 -承认错误
[17:26] Say you made a huge mistake and that you’re really sorry. 说你犯了个大错 你非常抱歉
[17:29] You know, extend an olive branch. 伸出橄榄枝
[17:31] Or maybe Voight could wrap him in duct tape 或者让博伊特用胶带把他绑了
[17:34] and lock him in a car trunk until he changes his tune. 锁在车后备箱里 直到他明白是非改口
[17:40] Olive branch. 还是橄榄枝吧
[17:43] Good luck. 祝你好运
[17:46] – Thanks, Burgess. – Yeah. -谢了 伯吉斯 -客气
[17:50] She didn’t do anything! 她什么也没做
[17:58] You were looking for me, Chief? 你找我 队长
[18:00] Yes, I was. 是的
[18:01] I was hoping you could explain this transfer slip 我想让你解释下这份调动的单子
[18:03] that I received a few minutes ago. 我几分钟前刚收到
[18:10] This is a mistake. 这是个错误
[18:11] So you’re not moving to OFI? 所以你不会调到火灾调查办公室
[18:13] Of course not, 当然不会
[18:15] and I made that clear to Lieutenant Seager. 我已经和西格副队说得很清楚了
[18:16] Not clear enough, apparently. 显然还不够清楚
[18:18] I have no interest in changing departments, Chief. 我没兴趣换部门 队长
[18:20] Zero. 完全没有
[18:25] I’ll go see her right after shift. 我下班后就去找她
[18:26] I’ll clear everything up. 解释一切
[18:27] That’s a really good idea. 这是个好主意
[18:43] I got his voicemail. 接到了语音信箱
[18:48] Hi, yeah, it’s, uh, Lieutenant Christopher Hermann 我是克里斯托弗·赫尔曼副队
[18:52] from Engine 51. 51号水罐车的
[18:54] Listen, Hartle, uh, I think things maybe 听着 哈德尔 我觉得也许
[18:57] got a little out of control yesterday, 昨天事情变得有点失控
[18:59] and I want to apologize for my part. 我想为我做的事道歉
[19:02] So why don’t you come by my bar, Molly’s, 不如你今晚来我的酒吧 莫利酒吧
[19:04] on West Wolcott, and we can hash out this whole, you know, 在沃尔考特西街上 我们能把这件事
[19:08] assault business, you know, over a beer. 袭警这件事 边喝酒边解决
[19:13] My treat. 我请客
[19:14] So, um, uh, I’ll have a cold one waiting for you, okay? 那晚上我买酒等你 好吗
[19:20] Take care! 保重
[19:24] Jerk. 混蛋
[19:26] Hey, this is gonna work. I know it. 这招能行 我知道
[19:28] You know what? 你知道吗
[19:30] I feel filthy! 我感觉像吃了个苍蝇
[19:33] Oh, hey, Hermann, 赫尔曼
[19:33] you’re still on board for the expo load-in, right? 你还要参加展览会装台呢 对吧
[19:36] Great. 太好了
[19:37] Now who’s gonna help us with the Slamigan booth? 现在谁去帮忙搞铤锤的展台呢
[19:39] Ask Gallo. He’s up for anything. 找加洛吧 他什么事都愿意做
[19:41] I’m in. 算我一个
[19:43] What are we doing? 我们做什么
[19:45] Attaboy! 真不错
[19:48] 11-05 Okay, uh, 11-05.
[19:51] 06 and 07. 06和07
[19:53] Then 08. 那个是08
[19:56] Where’s 11-09? 11-09在哪啊
[19:57] Over here. 这边
[19:59] Hey, hey! Nick! 尼克
[20:02] Mouch, you old dog! 穆奇 你这个老家伙
[20:04] How you doing, buddy? 你怎么样啊 哥们
[20:06] Nick, Nick, what is this? This isn’t even a booth. 尼克 这是什么 连展台都不能算
[20:09] Well, sure it is. Best one we can afford anyway. 当然是了 我们能付得起的最好的了
[20:12] Well, how the hell is anybody supposed to see us back here? 那谁会看得见我们啊
[20:14] Are you kidding me? 别开玩笑了
[20:15] Cruz, look, you’re right by the bathrooms. 克鲁兹 看看 你就在厕所旁边
[20:16] I mean, think of all the foot traffic. 想想会有多少人来啊
[20:18] See? 明白了吧
[20:18] Now here’s a kid with a future in sales, huh? 这可是在销售方面很有潜力的年轻人
[20:21] Nick Porter. I’m the Slamigan rep. 尼克·波特 铤锤的代表
[20:22] Blake Gallo. I work at 51 with Cruz. 布雷克·加洛 我和克鲁兹都在51队
[20:25] Where’s the practice door? 演示练习门呢
[20:26] Oh, yeah. Uh, that’s stuck in traffic. 堵在路上了
[20:29] The freight company has promised me 运输公司向我保证
[20:31] it’ll be here before the expo opens. 展览会开始之前一定送到
[20:34] Relax, Joe. Everything’s under control. 别紧张 乔 一切都在掌握之中
[20:37] I’m sorry to bite your head off, Nick. 尼克 很抱歉冲你大喊大叫
[20:39] I just… 我只是…
[20:40] I got a lot riding on this. 这事对我来说很重要
[20:44] Joe… Listen to me. 乔… 听我说
[20:47] The Slamigan is an outstanding product. 铤锤是个非常出色的产品
[20:50] You could bury it in the woods 酒香不怕巷子深啊
[20:52] and people would still find out about it. 好东西还怕没人要吗
[20:54] You’re gonna do great. 你肯定没问题的
[20:58] What is that? 那是什么
[21:00] This is for the Halli-Hammer booth. 是消防铁铤锤公司展台的
[21:03] The what? 什么公司
[21:14] They ripped me off. 他们坑了我
[21:18] They ripped me off! 他们坑了我
[21:24] This is my favorite secret spot in the city. 这可是全市我最喜欢的秘密场所
[21:27] It’s never too crowded, great ambience. 永远都没有太多人 环境很好
[21:30] Yes, it’s really nice. 确实挺不错
[21:32] The lighting is so moody, you’d never know it’s daytime. 灯光很有情调 让人不觉得是白天
[21:35] I got this. 我来吧
[21:36] Are you sure? We could split it. 你确定 我们可以平摊啊
[21:37] Mm-mmm, I insist. 一定让我来
[21:39] I’m the one who invited you. 是我邀请你的啊
[21:45] Thank you again for lunch, Ryan. 再次谢谢你的午餐 瑞恩
[21:47] I mean, you didn’t have to thank me for helping Isaac. 你不需要因为我帮了艾萨克而感谢我的
[21:49] I–I love what I do for a living. 我喜欢我的职业
[21:51] I could tell. It’s a great quality. 我看得出 这是非常难得的素质
[21:56] Well, I better be going, so… 我得走了
[21:59] Ooh, that’s… 那个…
[22:01] Did–did I misread things? I’m–I’m sorry. 是我误会了吗 我很抱歉
[22:02] No, I’m sorry. 不是 是我应该道歉
[22:03] I–I just got out of a relationship, 我刚刚和人分手
[22:05] so I’m not ready to jump back in. 我还没准备好再开始交往呢
[22:08] I should’ve put that out there right away. 我本应该一上来就说清楚的
[22:10] I get it. 我明白了
[22:11] I just thought this was friendly, you know? 我只是觉得这样挺友好的
[22:13] – It being daytime. – Okay. -是大白天的 -很吧
[22:17] Thank you again, Ryan. You’re awesome. 再次感谢 瑞恩 你很不错
[22:21] So are you, Sylvie. 你也是 希尔薇
[22:38] It’s a little far apart… 有点离得太远了…
[22:40] – Captain? – Hey, Severide. -队长 -西弗莱德
[22:43] There’s been some kind of mistake. 有个事搞错了
[22:46] Your new recruit came to see me 您的新人来见我
[22:47] about putting in for a detail to OFI? 劝我来火警调查办工作
[22:50] Uh, yeah, I heard. 我听说了
[22:51] I explained that’s not gonna happen. 我解释了 这事不可能
[22:53] I’m happy where I am. 我很满意现在的工作
[22:54] There’s no mistake, Severide. 这事没有搞错 西弗莱德
[22:56] You can’t transfer me without my approval. 在我没有同意的情况下你不能调我来
[22:58] You don’t have that kind of authority, 你没有那个权力
[23:00] and neither do you. 你也没有
[23:01] No, we don’t, 我们确实没有
[23:03] but the transfer didn’t come from us. 但调令不是我们发出来的
[23:06] It came from Commissioner Grissom. 是格里索姆局长发的
[23:18] Hey, Officer Hartle. 哈德尔警官
[23:21] Aww, come on. Wait up. 劳驾 等等
[23:23] Look, I–I am sorry to ambush you at work. 对于我在工作时对你的冒犯我很抱歉
[23:26] I tried give you a call. Did you get my message? 我给你打过电话 你收到我的留言了吗
[23:28] Yeah, I got it. 收到了
[23:29] Okay, well, I was hoping that you’d stop by Molly’s. 我期望着你会去莫利酒吧
[23:34] Okay, um, anyway, 好吧
[23:37] look, uh, this whole thing at the standoff, uh, 人质对峙所发生的事
[23:41] you know, tensions were running high, 当时气氛很紧张
[23:43] and, um, you know, you had an armed head case to worry about. 你呢 要担心这个持枪劫持人质的案子
[23:47] And me, I had a fire I had to get under control. 而我呢 我得要把火灾控制住
[23:50] And I guess we stepped on each other’s toes, you know? 我想我们俩当时都让对方不爽
[23:53] A little bit. 有点吧
[23:55] Listen, hey, the point is we’re on the same side, 听我说 我们是自己人
[23:59] and I lost sight of that for a minute, 我一时忽略了这一点
[24:02] and I see that now. 而我现在明白了
[24:03] And want you to know that I’m really sorry, okay? 我想告诉你 我非常非常抱歉
[24:07] Um, this is a nice IPA we’re serving, 这是我们酒吧那卖的精酿啤酒
[24:11] and it gets a lot of love from the beer snobs. 好多喜欢喝啤酒的都觉得很不错
[24:13] So… 所以…
[24:16] Hartle, come on. 哈德尔 行了吧
[24:18] The complaint that you filed, 你的那个投诉
[24:19] do you have any idea the kind of headache 你知道让我会有什么样的
[24:21] you’re making for me? 麻烦吗
[24:22] Listen, this is gonna be a blot on my record. 听着 这会是我记录上的一个污点
[24:25] Even if I beat the rap, 就算我没什么事
[24:26] which I will because you know this is a bunch of baloney. 我不会有事 因为这本身就是胡扯
[24:30] Hey, you laid hands on me, you misappropriated my vehicle, 你向我动手 你挪了我的车
[24:34] and then you got physical. 然后你还推我
[24:36] That’s not baloney, that’s a fact. 那不是胡扯 是事实
[24:46] Beefer! 死打小报告的
[24:49] How did Grissom get involved? 格里索姆怎么会插手
[24:50] I did some recon on Lieutenant Seager. 我调查了一下西格副官
[24:53] Turns out she came up under Grissom. 发现她跟随过格里索姆
[24:55] She was his second-in-command at 36. 她在36号消防队时是他的副手
[24:58] If Grissom thinks he can treat me like some pawn, 如果格里索姆认为他能把我当小棋子
[25:01] toss me wherever he wants– 想扔在哪扔在哪
[25:02] Look, I don’t like it either, 我也不喜欢这样
[25:04] but we need a smart approach. 但是我们得想个巧妙的方法
[25:06] Any thoughts? 有主意吗
[25:07] Well, if the Commissioner made the request, 如果局长请求已经要求了
[25:08] there is only one course of action– 就只有一个方法
[25:10] that is to talk to him and get him to change his mind. 只能和他谈谈 让他改变主意
[25:13] Which I’m more than happy to try, 我很乐意去试试
[25:14] but the truth is there is only one person at 51 但是事实是只有一个人在51号消防队
[25:18] who has that kind of sway with Grissom. 能和格里索姆说上话
[25:21] That’s you. 那就是你
[25:22] Hell yeah, I’ll talk to Grissom. 当然 我会找他谈谈
[25:24] You cannot go in there hot. 你不能带着火气去
[25:25] He should’ve came to me himself. 他应该自己来找我
[25:26] It’s like he’s looking for a fight. 他好像在故意找事
[25:27] Look, whether we liked the way he handled it or not 我们喜不喜欢他的处理方式
[25:29] is irrelevant. 都无关
[25:31] This is high praise from the commissioner. 这是局长的高度肯定
[25:35] Just remember that when you talk to him. 和他谈的时候记住这个
[25:46] Can they actually make him do it 他们能真的逼着他去做
[25:48] even if he doesn’t want to? 就算他不想去
[25:49] I don’t know, 我不知道
[25:50] but he’s talking to Chief right now. 但是他在和局长谈话
[25:53] Oh, it was a date. 真的是个约会
[25:56] – Knew it. – Here’s your reward. -我就知道 -这是你的奖励
[25:59] – For me? – Mm-hmm. -给我的 -嗯
[26:01] Super simple, just scratch the boxes, 超简单 刮开铅层
[26:02] and if there’s a prize underneath, you win. 后边要是有奖品 你就中了
[26:05] Did you have fun on your lunch at least? 你午餐吃得开心吗
[26:08] I lost. 没中
[26:10] I’m luckless. 我运气不好
[26:13] Um, it was fine. 挺好的
[26:14] I mean, he’s–he’s a sweet guy. 我是说 他很温柔
[26:17] And maybe I should be getting out again, 也许我应该再和他出去
[26:20] but with everything I’ve been through, 但是在经历了那么多后
[26:22] I don’t want just a sweet guy, you know? 我要的不只是个温柔的人 你明白吧
[26:24] I want the one. 我想要我的真命天子
[26:25] Like what– what you have with… 就像 你和…
[26:29] Oh, he does not look happy. 他看起来不太高兴
[26:35] Upshot? 结果呢
[26:36] I need to talk to Grissom, change his mind. 我得去找格里索姆 让他改主意
[26:40] If anybody can handle that assignment, it is you. 如果说任何人能完成任务 就只有你
[26:44] I just won $50! 我中了50块钱
[26:47] Check it out! 快看
[26:53] Hey, Severide, uh, are we gonna gas the Squad? 西弗莱德 我们要去给车加油吗
[26:56] At some point, why? 找个时间去 为什么问
[26:57] I was thinking we could swing by McCormick Place. 我想我们可以路过麦考密会场
[26:59] Be nice to pop by the expo 顺便看看展览
[27:00] and make sure my business isn’t cratering. 确保我的生意顺利
[27:03] Sure, why not? 没问题
[27:06] Excuse me, folks. Thank you. 打扰下 谢谢
[27:13] Where’s your booth? 你们的摊位呢
[27:14] It’s, uh… 在…
[27:21] – Nick, what are you doing? – Oh, hey Joe. -尼克 你在这干什么 -你好 乔
[27:24] Hey, have you seen the stitching 你看到这个消防战斗服上
[27:26] on this bunker gear? 的缝线了吗
[27:27] Who’s watching the booth, Nick? 谁在看摊呢 尼克
[27:29] Oh, it’s fine. 没事
[27:30] We’re only getting one or two visitors an hour, 反正一个小时也就一两个人去看
[27:32] and, well, they’re usually looking for 而且他们也通常
[27:33] the men’s room anyway. 是找厕所
[27:34] You’re supposed to be demonstrating the Slamigan. 你应该在演示铤锤
[27:37] Yeah, and as soon as the practice door shows up, I will. 是啊 只要演示用的门到了 我会去的
[27:40] The door still isn’t here? 门还没到吗
[27:41] Hey, Cruz, you seen this? 克鲁兹 你看到这个了吗
[27:44] You still got your sledgehammer. 你还用着你的铁锤
[27:46] You still got your halligan tool. 你还用着你的铁梃
[27:48] But a new age is dawning… 但是新的纪元到来了
[27:51] Yeah, it’s a counterfeit. 是啊 冒牌货
[27:53] This, ladies and gentlemen, is the Halli-Hammer, 这个 女士们先生们 是消防铁铤锤
[27:56] a revolutionary new addition to your firefighting arsenal. 您的消防工具库革命性的新成员
[28:00] Hey, you stole my patented design. 你盗取了我的专利设计
[28:02] The Halli-Hammer is entirely different 消防铁铤锤是完全不同的
[28:04] from other hybrid forcible entry tools. 相比其他组合式破拆工具
[28:07] For example, it features an ergonomic, non-slip grip, 举例来说 它有符合人体工程学的防滑握把
[28:10] and it’s made from a lightweight alloy 而且由为一级方程式赛车设计的
[28:12] developed for Formula 1 racing. 轻型合金制成
[28:14] It is very light. 真的很轻
[28:19] I sent you people a cease and desist letter. 我给你们寄了勒令停止信
[28:21] This is patent theft! You can’t do this! 这是专利盗窃 你们不能这么做
[28:24] Cruz, Capp, you said five minutes. Let’s go! 克鲁兹 卡普 你说的五分钟 走了
[28:27] Would you like to take a brochure? 你要拿一本介绍册吗
[28:29] – Come on. – No, no! -走吧 -不 不
[28:30] You can’t do this, all right? This is not right! 你们不能这么做 这不合法
[28:32] It’s not right! 不合法
[28:39] Well, the bad guys win again. 坏人又赢了
[28:41] What happened? 怎么了
[28:42] I just got off with HQ, 我刚和总部联系过
[28:44] and they will not dismiss the cop’s complaint. 他们不会撤销那个警察的投诉
[28:47] In fact, they escalated it to conduct 事实上 他们认为这个事件说明
[28:50] unbecoming an officer. 我不适合当长官
[28:52] What do they have in mind, a suspension? 他们处罚是什么 停职吗
[28:54] Oh, I wish. 我情愿是
[28:56] Uh, they say I stand to lose command of Engine 51. 他们说我不再是51号消防队的指挥官
[29:00] – What? – No way. -什么 -不可能
[29:02] So, um, they can stick me at a desk someplace 他们要把我扔到办公桌前
[29:05] pushing papers until I retire. 做做文书工作 直到退休
[29:10] I gotta talk to Chief. 我得和局长说一声
[29:22] Did you take the remote? 你把遥控器拿走了吗
[29:34] In your experience, this conduct unbecoming thing, 以你的经验 这种管理不当
[29:38] how serious is it? 有多严重
[29:40] It can be pretty serious. 可能会很严重
[29:42] Guys have lost their jobs over it. 有人因此丢了工作
[29:45] This isn’t fair to Hermann. 这对赫尔曼不公平
[29:47] I’ve learned a ton working under him. 我在他的手下学到了很多
[29:49] And he’s one of the good ones. 他是一个好人
[29:51] I mean, he could’ve ridden out his career 他本可以和我们大多数人一样
[29:53] in the rank and file, like most of us, 以普通队员的身份完成他的职业生涯
[29:55] but he–he put it all on the line to become an officer. 但他 他不惜一切考上长官
[30:00] I hope to hell he doesn’t lose his command 我希望他不要因为
[30:02] because of some power-hungry cop 某个野心勃勃的警察
[30:05] with a chip on his shoulder. 而失去领导权
[30:08] Truck 81. Vehicular accident. 81号云梯车 车辆事故
[30:10] Steve Chikerotis Golf Course. 史蒂夫·希克罗蒂斯高尔夫球场
[30:12] Ah, there it is. 找到了
[30:14] My apologizes. Here you go. 抱歉 给你
[30:31] Here, over here. 这里 在这里
[30:33] Yeah, I was driving the cart and zipping around this bunker 我开着车在这个沙地四周飞驰
[30:37] and I guess I took the turn too fast. 应该是我转弯太快了
[30:38] Because next thing I know, we’re rolling ass-over-elbow, 因为接下来 我们就翻滚了起来
[30:41] and the whole thing lands square on top of Todd. 然后整个车就压到托德身上
[30:44] – Sir, how are you feeling? – I’d love to get this off me. -先生 感觉如何 -我希望把它搬走
[30:47] We went to flip it back over, 我们想把它翻过来
[30:49] but he started screaming about something digging in his sides. 但他突然尖叫 好像有什么东西扎到了他
[30:51] So we called in the pros. 所以我们打电话求助专业人士
[30:53] All right, Mouch, Gallo, get these clubs out of the way. 穆奇 加洛 把这些木棒拿开
[30:56] – Kidd, can you assess him? – Yeah. -基德 你能评估一下吗 -好的
[30:58] Hi, I’m Stella. Firefighter paramedic. 我是史黛拉 消防队护理人员
[31:02] I am just gonna take a look and see–oh! 让我来看一看
[31:05] Captain, we need an ambulance, stat. 副队 要马上叫救护车
[31:13] 81 to Main, can we roll an ambulance to our location? 81号呼叫总部 可以派救护车来这里吗
[31:15] We’ve got an impalement. 这里有人被刺伤
[31:17] – Oh, Jesus! – Mouch, Gallo, get the sawzall, -上帝 -穆奇 加洛 拿锯子
[31:19] some cribbing, and the ram. 撑杆和锤子
[31:20] – And a backboard. – Copy! -还有担架 -收到
[31:22] Whoa, what’s happening? 怎么了
[31:24] He’s been pierced between the ribs with a broken golf club. 断掉的高尔夫球杆刺进了他的肋骨之间
[31:26] And the other end’s caught in the basket, 另一头卡在篮子上
[31:28] so that’s why it hurt when you moved the cart. 所以你移车时他会痛
[31:30] Oh, God! 天啊
[31:31] Todd, buddy, are you okay? 托德 哥们 你还好吗
[31:34] I–I think so. 还 还行
[31:36] Oh, I’ve read about this. 我看过这个
[31:37] If you try to remove it, he could bleed out and die. 如果拔掉它 他可能会失血而死
[31:39] We’re not gonna remove it. They do that at the hospital. 我们不拔 他们在医院拔
[31:41] Uh, Todd, I am so sorry. 托德 真的对不起
[31:42] I shouldn’t have been driving so fast! 我不应该开得那么快
[31:44] Can you let us work? 可以让我们做事吗
[31:45] Maybe I should get his wife on the line, you know? 我是不是应该打电话给他妻子
[31:47] Uh, just in case. 以防万一
[31:48] Todd, I’m gonna get Elaine on the speaker phone 托德 我给伊莱恩打电话
[31:51] so that you could talk to her. 让你和她通话
[31:52] Why the hell would I wanna do that? 我为什么要和她通话
[31:54] Hey, come here. 过来
[31:56] Listen to me, your friend is gonna be okay, 听我说 你的朋友不会有事
[31:58] but I need you to help me keep him calm. 但我需要你帮忙让他冷静下来
[32:01] – It’s very important. – Yeah. -这很重要 -好的
[32:03] Yeah, okay, how do I do that? 好的 我该怎么做
[32:04] Just set an example for him. 给他做个好榜样
[32:06] Stay tough. 撑住
[32:08] Okay. 好的
[32:11] – You’re gonna be okay, Todd. – Oh, shut up, Derek! -你会没事的 托德 -闭嘴 德里克
[32:17] You’ll be out in no time. 你很快就能出来
[32:23] All right. 好的
[32:30] Good? 好了吗
[32:31] Mouch, raise it up a couple of inches. 穆奇 把它抬高几英寸
[32:33] Stand by. 准备
[32:39] He’s free. 他可以走了
[32:40] Watch your under. 小心后背
[32:44] One, two… 一 二
[32:47] – You good? – Yup. -你可以吗 -可以
[32:50] All right. 好了
[32:51] Let’s get him to the medics. 带他去医院吧
[32:54] Can I, uh, go with him in the ambulance? 我能 和他一起上救护车吗
[32:57] It’d be better if you drive separately. 最好是你自己开车去
[32:59] Okay. 好的
[33:03] Mouch, I’m freaking out. 穆奇 我紧张死了
[33:05] I need to have people come to this expo 我需要有人参加展览
[33:07] to pretend to be interested in the Slamigan, 假装对铤锤感兴趣
[33:09] but this house is crazy right now. 但队里现在太乱了
[33:11] And with everything that Hermann and Severide are going through, 赫尔曼和西弗莱德碰到这种事
[33:14] I just–I don’t wanna bother anyone with all this. 我只是 我不想拿这事打扰大家
[33:16] So please, please just tell me you’re gonna be there. 所以拜托 拜托你说你会去
[33:22] I’m going to be there. 我会去
[33:24] Thank you. 谢谢你
[33:28] After I sign for some deliveries at Molly’s, 等我去莫利酒吧签完送货单
[33:30] – then I’ll be there. – Wait. -然后我就去 -等等
[33:32] For sure. For sure. 肯定去 肯定去
[33:38] Not looking forward to facing the firing squad 我可并不期待下周在听证会上
[33:41] at that hearing next week. 面对行刑队
[33:43] Just blindfold me and give me a cigarette already. 请把我的眼睛蒙上 再给我一支烟
[33:46] Yeah, I’m sorry you have to go through that, man. 是的 很抱歉你要经历这事
[33:50] – It’s not right. – Yeah. -这样不对 -是的
[33:51] The cop’s a jerk, but me and my stupid temper. 那警察是个混蛋 但我自己的臭脾气
[33:55] It’s just a matter of time before it got me in trouble. 给我惹麻烦是迟早的事
[33:59] But, uh, I’ve been thinking. 但是 我一直在想
[34:03] You know, maybe losing my command isn’t the worst thing 也许失去领导权并不是最糟糕的事
[34:08] because maybe I wasn’t cut out to be a lieutenant 因为也许一开始我就不是
[34:09] in the first place. 当副队的料
[34:10] Hey, Hermann. 赫尔曼
[34:15] Leadership is big decisions in tough moments. 领导力是在危急时刻做出重大决定
[34:18] If it wasn’t for that move that you pulled with the cannon, 如果不是你打开水枪
[34:20] me, Casey, and that hostage might all be dead. 我 凯西 还有那个人质可能都死了
[34:25] You’re right where you should be, Lieutenant. 你并不愧对你的职位 副队
[34:38] The Halli-Hammer is a next generation firefighting tool, 消防铁铤锤是新一代的消防工具
[34:42] an entirely new solution to your forcible entry problems. 以全新的方式解决强行进入的问题
[34:46] Not entirely new. 并不是全新的
[34:48] No longer will you need two pairs of hands 你不再需要两个人一起
[34:50] to place and set a Halligan tool. 来放置好铁铤
[34:52] Now one firefighter can do both jobs. 现在只要一个消防员就可以做这两件事
[34:55] Yeah, because the Slamigan already solved that problem! 对 因为铤锤早就已经解决了这个问题
[34:58] Sir, please don’t make me call security. 先生 别逼我叫保安来请走您
[35:01] You know what? Enough talk. 行了 说得够多了
[35:03] Who wants to see the Halli-Hammer in action? 谁想看看铁铤锤的实战表现
[35:06] I’d like to see the original. The Slamigan. 我倒想看看原版的铤锤
[35:09] All right, here we go. 好了 我们开始吧
[35:11] First, place the wedge between the door and the jamb. 首先 把楔子楔进门和门的侧边之间
[35:14] You might want to get a real firefighter for that job. 你可能得找个真正的消防员来做示范
[35:19] Uh, next, pull back on the hammer attachment and… 下一步 把连着的锤子转回来 然后
[35:30] Technical difficulties. 技术问题
[35:31] That’s why the Slamigan uses drop-forged steel. 这就是为什么铤锤要用落锤锻造式加工钢
[35:35] Uh, Ron, could I get another demo model? 罗恩 能给我再拿个演示版模型吗
[35:41] Here comes the Slamigan! 铤锤出场
[35:54] The Slamigan! 这就是铤锤
[35:55] Accept no substitutes! 非它不用
[35:57] Now taking orders in booth 11-09! 11-09摊位下订单
[35:59] Right by the men’s washroom! 摊位就在男厕旁
[36:01] Follow me! 跟我来
[36:10] Make yourself comfortable. 请随便坐
[36:11] The Commissioner is just coming up now from a news conference. 局长正从一个新闻发布会那边过来
[36:14] Thanks. 谢谢
[36:24] Kelly. 凯利
[36:26] Grizz. 格里索姆
[36:27] I was wondering when you’d stop by 我还在想 你什么时候会来看看
[36:31] and visit me in my gilded cage. 现在活在这奢华牢笼里的我呢
[36:31] Can I get you a cup of coffee? 给你来杯咖啡
[36:33] Come on, you know why I’m here. 得了吧 你知道我的来意
[36:35] Detailing me to OFI? 把我派到火灾调查办
[36:36] You think I’d take that just lying down? 你觉得我会乖乖听命
[36:38] OFI is a respectable career path, Kelly. 去火调办是条很体面的职业道路 凯利
[36:42] Hell, it was good enough for your dad. 对你爸爸来说就够好的
[36:44] You know how I feel about you 对你试图在职业道路上帮我一把的做法
[36:46] trying to help my career along. 我的感受你很清楚吧
[36:47] There’s the misunderstanding. You think this is about you. 这就是你的误会了 你以为这只关乎你
[36:51] I look after the entire department now. 我要打理好整个消防局
[36:53] My Office of Fire Investigation is understaffed, 现在火灾调查办人手不足
[36:55] and you have demonstrated a real talent 而你在解读火场情况 找出纵火犯上
[36:58] for reading a fireground and sniffing out arsonists. 真的显现出了天分
[37:02] I have other talents too. 我也有其他天赋的
[37:05] Sit down. 坐下
[37:09] You want to be master of your own fate, I get it. 你想把握你自己的命运 我明白
[37:11] When I was a candidate, 当我还是预备队员时
[37:13] I had my whole career mapped out. 我勾画好了一整个职业生涯
[37:14] Get assigned to a busy house, 被分配到一个出勤多的消防局
[37:16] distinguish myself in the line of duty. 在岗位上大显身手
[37:19] And then I got transferred to the “Victor Schlaeger,” 然后我在一月份被派到维克托·施莱格号
[37:21] a fireboat on Lake Michigan in January. 一艘驻扎在密歇根湖上的消防船上
[37:25] Eight of us, freezing our asses off, 我们一共八个人 冻得要死
[37:26] crammed onto that floating coffin for 24 hours a pop. 挤在那个漂浮的大棺材上值24小时班
[37:30] I made one save in 18 months, 我在18个月里只救了一次人
[37:33] and thank God I was there to make it. 感谢上帝我当时救到了人
[37:36] That assignment might not have been in my plans, 那次分配也许不在我的职业计划之内
[37:39] but it put me on the path that brought me here. 但它却让我走上了一条做到今天位子的路
[37:43] And I’m thankful for it. 对此我深感庆幸
[37:47] Public service isn’t about doing what you want to do, Kelly. 当公职人员就不能随心所欲 凯丽
[37:50] It’s about sacrifice. 要做出一些牺牲
[37:52] It’s about doing what others need you to do. 要做别人需要你做的事
[37:55] Right now, OFI needs help, 现在火灾调查办需要帮手
[37:58] and you are uniquely qualified to provide it. 而只有你有这个资格去当帮手
[38:06] Go help them clear their backlogged cases, 帮他们清掉积压的案子
[38:09] and then you can decide whether you want to return to 51. 然后你才能决定要不要回51号消防局
[38:18] Okay. 好吧
[38:20] But first, I need you to do something for me. 但首先 我要你给我做点事
[38:24] All right, we got ten units for Des Moines Fire & Rescue, 好的 得梅因灭火救援队有十份订单
[38:27] six units for the Lansing Fire Department, 兰辛消防局订购了六份
[38:30] and two units 还有两份订单是给
[38:33] for Poplar Bluff, Missouri. Station 1. 密苏里州波普勒布拉夫 1号消防局
[38:38] How’d you do? 你总共赚了多少
[38:40] Tell ’em, Joe. 告诉他们吧 乔
[38:41] Well, it’s not gonna cover a destination wedding to Bora Bora, 虽说还没赚够到博拉博拉岛办婚礼的钱
[38:44] but I’m ahead. 但我赚了
[38:47] Way ahead! 赚得还挺多
[38:50] Cheers. 干杯
[38:52] Next drink is on me. What’s your pleasure? 下一杯我请 你想喝点什么
[38:54] Oh, uh, really? 此话当真
[38:57] I will take a glass of the good rosé 那我就要一杯上等的玫瑰红葡萄酒
[38:59] that still hides behind the bar. 藏在吧台后面的那种
[39:02] What did I do to deserve this? 我何以有此荣幸 让你请喝酒呢
[39:04] I used your trick with the big sister 我今天把你安抚那姐弟俩里姐姐的做法
[39:07] on a golfer today. 用到了一个打高尔夫球的人身上
[39:07] Oh, well, I’m glad it worked out. 这样 很高兴这么做管用
[39:09] Like a charm. 就像是用咒语一样
[39:11] So how’s everything with the, uh, not-boyfriend? 那你和那位不算男友的人 约会怎么样
[39:14] Don’t–don’t be mean. 别 别这么坏嘛
[39:16] Especially when it’s pretty obvious I mess up everything 尤其是现在已经很明显了
[39:19] I touch when it comes to romance. 我会搞砸所有感情
[39:21] Come on. 得了吧
[39:23] Sure, you’ve had some ups and downs lately, but who hasn’t? 你最近感情上是有起伏 可谁没有过呢
[39:27] My money is on you finding exactly what you want 我相信你能找到那个你想要的人
[39:32] because that’s what you deserve. 因为这是你应得的
[39:41] The same plan. No, no… 计划照旧
[39:45] What’s up, Hermann? 怎么了 赫尔曼
[39:47] You okay? 你还好吧
[39:48] Yeah, I just got the weirdest call from my union rep, 我刚接到我工会代表的电话 太奇怪了
[39:53] and the CFD brass has decided 芝加哥消防局的高层已经决定
[39:56] not to move forward with my conduct of unbecoming charges. 不追究我行为不当的责任
[40:01] You’re kidding. 你开玩笑吧
[40:02] Yeah, no hearing, and I get to keep my command. 不搞听证会 我的领导职务也保住了
[40:05] Yo, this is the best news I’ve heard in a long time. 这是我这么长时间以来听到的最好的消息
[40:07] Whoa, wait. How did that happen? 等等 怎么就这样了呢
[40:10] I have no idea. 我也不知道
[40:16] You are a good man, Kelly Severide. 你真是个好人 凯利·西弗莱德
[40:21] You look out for people. 你会关心和帮助别人
[40:24] But I am really going to miss 但我每个班都会很想念
[40:27] seeing you at 51 every shift. 你在51号消防局的身影
[40:31] I’ll make up for it in other ways. 我会用其他方式补偿你的
[40:34] I promise. 我保证
[40:38] You really okay going to OFI? 你真的愿意去火灾调查办
[40:41] As long as I get to come home to you, 只要我回家能见到你
[40:44] I’m okay wherever I go. 去哪儿我都愿意
[40:48] I am without a doubt the luckiest girl in the world. 我肯定是世界上最幸运的女孩儿
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme