Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[00:05] You wanted Gallo on a short leash. 你想让我对加洛严加看管
[00:07] I’m not sure he fully appreciates 我不确定他是否完全明白
[00:09] what the stakes are. 其中的利害关系
[00:10] We pulled that kid out of a rolling house fire, 那孩子是我们在房屋火灾中救出来的
[00:13] He lost everyone. 他失去了所有亲人
[00:15] I can’t be with a firefighter. 我不能和一个消防员在一起
[00:17] I can’t handle wondering everyday 我受不了每天都要担心
[00:19] if I am gonna see him at home, 我下次见他是在家里
[00:21] or at the hospital. 还是医院
[00:22] Letting him go would be crazy. 你这样推开他就是疯了
[00:25] Hi, Joe. 嗨 乔
[00:28] Will you make me the happiest man on this Earth? 你愿意让我成为这世上最幸福的男人吗
[00:31] Yes. 我愿意
[00:35] Wait, you haven’t told anyone about it? 等等 还没把这件事告诉任何人吗
[00:37] Oh, not yet, no. 还没 没有
[00:38] I figured after everything that happened with this engagement, 我想等尘埃落定了 订婚以后再说
[00:40] it’s best not to jinx it, you know? 否则会不吉利 知道吗
[00:42] No more drama– well, at least not for a while. 别太招摇 至少先低调一段时间
[00:45] Ooh, so I shouldn’t tell anyone, either. 那我也不能告诉任何人
[00:48] Yeah, no, please. 没错 谁都别告诉 拜托
[00:50] Hey, it’s the groom-to-be. 准新郎来了
[00:54] – There he is! – Countdown to the lockdown. -可不是吗 -最后的疯狂
[00:58] Congratulations, Cruz. Couldn’t be happier for you. 恭喜你 克鲁兹 真为你开心
[01:00] You literally told everyone? 你真的告诉所有人了
[01:03] Last meal as a free man. 这是你作为自由人的最后一顿饭了
[01:06] – Congrats. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[01:10] Congrats. 恭喜
[01:14] Thanks, Lieutenant. 谢谢 副队
[01:17] Pancakes, huh? 煎饼吗
[01:19] And not just any old flapjack. 不是以前那种大薄煎饼
[01:20] I’ve got a secret ingredient. 我加了秘密配料
[01:21] – What? – Beer. -是什么 -啤酒
[01:23] It’ll blow your mind. 你会欲罢不能的
[01:24] Big talk. Better be good. 你就吹吧 最好别太难吃
[01:27] Listen to this. 听听这个
[01:28] There’s a fire house in Montecito, California, 加利福尼亚州蒙特西托的一个消防局
[01:30] that has a women’s lounge. 有女性休息室
[01:32] A what? 什么
[01:33] “What started as a space for breast-feeding mothers “它一开始是哺乳期母亲使用的私密空间
[01:35] “Has transformed into an area for women firefighters 后来变成了女消防员的休息区
[01:38] “To gather and relax with calming lighting, 那里有柔和的灯光 轻松的音乐和
[01:41] music, and comfortable couches.” 舒适的躺椅供女消防员们可以聚在一起充分放松”
[01:42] Ooh, I like the sound of that. 听起来真不错
[01:45] A whole separate room for women. 一个完全独立的房间供女性使用
[01:48] Uh, why? 为什么
[01:49] Maybe to get away from the sights and smells 也许为了逃离这个地方的
[01:51] of this place. “美景和香味”
[01:54] Truck 81, Engine 51, 81号云梯车 51号水罐车
[01:56] Squad 3, Battalion 25, 3号救援队 25号队长车
[01:58] house fire, 1329 South Bell Avenue… 住宅火灾 南贝尔大道1329号
[02:00] Pancakes to go. 把煎饼带上
[02:02] These are fantastic. 味道不错
[02:03] I told you. 我说了吧
[02:26] 81, let’s vent the roof. 81号云梯车 屋顶通风
[02:28] Squad, see if we can get through that front door. 救援队 看看我们能不能从前门进去
[02:30] Herrmann, back them up with a hose line. 赫尔曼 拿好软管支援他们
[02:32] Mouch, Kidd, get to the roof. 穆奇 基德 上屋顶
[02:34] Gallo, check the back door, but don’t go inside. 加洛 检查后门的情况 但别进去
[02:37] Copy that, Captain. 收到 队长
[02:39] Hey, front door’s getting a little crispy, 前门已经有点烧焦了
[02:41] but I think we can get in. 但我觉得我们能进去
[02:41] Hey, hose line’s seconds away. 软管马上就到
[02:43] All right. 好
[02:59] Back door’s good. Let me know when to vent. 后门准备完毕 需要通风的时候告诉我
[03:09] That’s my house! 那是我家
[03:14] That’s my house. My family’s inside. 那是我家 我的家人在里面
[03:15] My mom, my dad, and my grandma. 我妈妈 爸爸和外婆
[03:17] No, no, look, you can’t go in there. 不 不 听着 你不能进去
[03:19] I need to get them out. Please! 我得救他们出来 求你了
[03:27] I’ll get them. 我去救他们
[03:28] All right, you go out front and wait. 好吗 你到前面去等着
[03:30] Okay? 好吗
[03:55] Fire Department! Call out! 消防队 请大声呼救
[03:59] Fire Department! 消防队
[04:02] – You good? – Ready. -好了吗 -准备好了
[04:04] Kidd, what’s the vent status? 基德 通风口情况如何
[04:10] I’m all set. 都准备好了
[04:11] Hit it, Cruz. 撞门 克鲁兹
[04:34] What happened, Chief? 怎么回事 队长
[04:35] A flashover. We’re moving in now. 是闪燃 我们正在往里走
[04:56] My God, no! 我的天 不
[04:58] Is there someone on the inside? 里面有人吗
[05:00] Our son is at a friend’s house– 我们的儿子在朋友家
[05:02] But my mom! 但是我妈妈
[05:03] Severide, there could be female victim inside. 西弗莱德 里面可能有位女性受害者
[05:08] No one’s on the first floor. Heading upstairs, Chief. 一楼没有人 我们正在上楼 队长
[05:11] Which bedroom is hers? 哪个卧室是她的
[05:12] That one in front. 前面那个
[05:13] Severide, check the A-side bedroom on the second floor. 西弗莱德 检查一下二楼正面的卧室
[05:16] Copy that, Chief. 收到 队长
[05:20] Mom, Dad! 妈妈 爸爸
[05:21] – Trevor! – Hey, get him! -特雷弗 -拦住他
[05:26] Where’s Grandma? 外婆在哪里
[05:28] I don’t know. 我不知道
[05:30] Fire Department! Call out! 消防队 请大声呼救
[05:33] Fire Department! 消防队
[05:35] Cruz, over here! 克鲁兹 在这里
[05:40] Don’t worry, ma’am, we’re gonna get you out. 别担心 女士 我们会救你出去
[05:43] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[05:45] Stairs are too hot. She’ll never make it down. 楼梯太烫了 她没法下去
[05:47] Let’s get her out the window. 我们把她从窗口弄出去
[05:48] Right. 好
[05:50] 81, I need a ladder by 81号云梯车 我需要把梯子
[05:53] the first bedroom window! 伸到第一间卧室窗口
[06:13] Hey, ma’am, this is Joe. My name’s Kelly. 你好 女士 这位是乔 我叫凯利
[06:16] We’re gonna get you out of here, okay? 我们会救你出去 好吗
[06:17] Kelly? 凯利
[06:19] A good Irish fireman. 优秀的爱尔兰消防员
[06:22] I always wanted my daughter to marry a fireman. 我一直想让我女儿嫁给消防员
[06:24] Yeah? 是吗
[06:25] She married a plumber instead. 但是她嫁了个水管工
[06:28] Never listens to me. 从来不听我的话
[06:31] Save your breath. 先别呼吸
[06:43] – There you go, ma’am. – There you go, we got you. -好了 女士 -好了 有我们在
[06:51] Grandma, are you okay? 老太太 你还好吗
[06:52] Okay, ma’am. Give the paramedics some space. 女士 给救护人员让路
[06:55] Let them do their work. 让他们工作
[07:01] It’s okay. I’m still here. 没关系 我还在
[07:05] Her lungs are diminished. We need to intubate. 她的肺塌陷了 我们得插管
[07:12] Let’s push 10mg of Versed. 推十毫克镇定剂
[07:14] 10mg of Versed, coming up. 十毫克镇定剂 来了
[07:18] It’s okay, ma’am. You’re gonna be okay. 没关系 女士 你会没事的
[07:21] Pushing. 推注
[07:25] Hold that. 扶稳了
[07:33] – I’m in. – Let’s get her to Med. -进去了 -我们去医院吧
[07:35] Okay. 好
[07:36] Will she be all right? 她会好起来吗
[07:38] She’s in good hands. 她们会照顾好她的
[07:39] Where are they taking her? 她们要带她去哪
[07:41] Chicago Med. 芝加哥医院
[07:42] You can follow them if you want. 如果你们愿意可以跟着
[07:52] Gallo. 加洛
[07:59] Get ready for overhaul. 准备好灭火
[08:01] Copy that. 收到
[08:19] Hey, how’d it go? 怎么样了
[08:21] With the grandma. 那个老太太
[08:22] Oh, we got her there pretty quick, 我们很快就到医院了
[08:24] but her airway was thrashed. 但她的气道受损
[08:26] Doctors are doing all they can. 医生正在全力抢救
[08:28] Thanks. 谢了
[08:35] Gallo. 加洛
[08:36] You gonna swap out your air bottle? 你不换氧气瓶吗
[08:38] Right, yeah. 对 好的
[08:45] Everything okay? 一切都好吗
[08:46] No, it’s not. 不 不好
[08:49] That’s so nice. 真漂亮
[08:51] Ooh, look at this. 看看这个
[08:54] Himalayan salt lamps. 喜马拉雅盐灯
[08:55] I love those. 我好喜欢
[08:55] I’m relaxed just looking at this photo. 光看这照片我就很享受
[08:58] Yep. 没错
[09:00] Oh, Chief. 队长
[09:02] Just the man that we wanted to see. 我们正想找你
[09:05] So we noticed that the blue office 我们发现蓝色的那间办公室
[09:08] is just sitting there unused, 在那闲置着没用
[09:10] like a big old storage closet, 像个巨大的老旧储藏室
[09:12] and so we were thinking that maybe 所以我们在想也许
[09:14] we could turn it into a women’s lounge. 我们可以把它变成女性休息室
[09:19] I’m sorry? 说什么
[09:20] You know, a designated place 就一个女性专属区域
[09:22] for the women of 51 to come together 让51局的女性员工能聚到一起
[09:25] to bond and form community, 联络感情 打成一片
[09:28] like the one in Montecito, California. 就像加州蒙特西托的那个一样
[09:31] California women’s lounge? 加州有女性休息室
[09:32] Yes. 对
[09:33] In Chicago? 芝加哥也想要
[09:34] Yes, sir. 没错
[09:37] I don’t think so. 我想不行
[09:40] So you have a problem 所以你不同意
[09:42] with women needing personal space? 女性需要一些私人空间吗
[09:46] Chief? 队长
[09:50] You know what? 这样吧
[09:53] Blue office is all yours. 蓝色办公室给你们了
[10:07] Gallo. 加洛
[10:08] Come in here a minute. 过来一会儿
[10:09] Yeah, what’s up? 好 什么事
[10:10] Close the door. 把门关上
[10:15] Mind telling me what happened back there on that call? 想告诉我之前出警时是怎么回事吗
[10:17] What do you mean? 什么意思
[10:21] You had a face full of soot and your SCBA mask in hand 你一脸煤灰 而且在我让你去灭火前
[10:24] long before I ordered you inside for overhaul. 你就拿着SCBA面罩了
[10:27] Why? 为什么
[10:31] I went in the back door. 我从后门进去的
[10:34] By yourself. 一个人
[10:38] After I told you not to. 在我明确禁止你这么做以后
[10:40] I’m sorry, Captain. It was– 抱歉 队长 是…
[10:41] Gallo, I stuck my neck out to get you into 51, 加洛 我替你作担保才让你进51局
[10:45] when everyone else was telling me you’re too impulsive. 周围的人都告诉我你太冲动
[10:48] I know. 我知道
[10:49] It was a major screw-up. I’m really sorry. 我犯了个大错 真的很抱歉
[10:51] You won’t know what sorry is 等你洗完所有的厕所
[10:52] until you scrub all the toilets, 所有的云梯车 擦地板
[10:54] wash the truck, mop the floors, 还有其他一百种我
[10:56] and about 100 other dirty jobs I haven’t thought of yet. 还没想到的脏活累活 就知道什么叫抱歉了
[10:58] Absolutely. I’m all over it. 没问题 我准备好了
[11:00] Then you’re gonna spend your off shift 而且你下班后
[11:01] re-training at the academy. 要去学院重训
[11:03] Okay, understood. 好 明白
[11:05] Oh, and then pray Boden doesn’t fire your ass 并祈祷博登不会开了你
[11:08] ’cause this is going in my after-action report. 因为我要把这事写进行动报告里
[11:35] Prepare to be wowed. 准备好被惊艳到吧
[11:38] We are about to completely transform this place. 我们就要彻底改造这地方了
[11:42] The salt lamp! They had it. 盐灯 他们有
[11:46] And look at this pillow. 看看这个枕头
[11:50] Oh, so soft. 真软
[11:53] I can see us spending a lot of time in here. 我觉得咱们会在这消磨好多时间
[11:56] Hours. 很多小时
[12:00] What’s up, guys? 怎么了
[12:02] What’s that smell? 那是什么味道
[12:04] Autumn in Vermont– potpourri. 佛蒙特的秋天 百花香
[12:06] That is lovely. 真好闻
[12:09] Yeah, so I was looking for a snack in the kitchen. 我们正在厨房里找吃的
[12:12] I just happened to notice that 我刚好发现
[12:14] everything made out of chocolate 所有巧克力味的东西
[12:16] was suddenly missing. 都突然不见了
[12:20] Any idea why that might be? 知道是怎么回事吗
[12:23] We have a lot to do here, 我们还有很多事要干
[12:24] so thanks so much for stopping by, guys. 谢谢你们过来 各位
[12:28] I didn’t even get to ask where they bought the potpourri. 我都还没问她们在哪买的百花香
[12:42] Hey, Chief. 队长
[12:45] He in the doghouse, or something? 他是被排挤了还是怎么的
[12:47] Went off the reservation on that house fire. 那栋屋子着火的出警中擅自行动
[12:49] I’m sure Casey will tell you all about it. 凯西会对你全部说明清楚的
[12:54] About that fire. 说到那场火灾
[12:57] Just got off the phone with Med, 我刚接完芝加哥医院来的电话
[12:59] and… 虽说
[13:01] that was a good effort from this morning, 今天早上大家营救很努力
[13:02] but I am sad to say the victim did not pull through. 但我很遗憾地告诉大家 受害者去世了
[13:06] Damn. 该死
[13:07] She didn’t make it? 她没活下来
[13:09] She had a lot of smoke. We did all we could. 她吸入了太多浓烟 我们尽力了
[13:12] That poor family. And that boy. 那一家可怜人 还有那个小男孩
[13:15] They already lost everything, and now this. 他们已经一无所有 这又是雪上加霜
[13:19] We should help them. Pass the boot? 我们应该帮助他们 传靴子筹钱
[13:21] We could do better than that. 我们还能做得更多
[13:22] What about one of those online campaigns? 在线募捐怎么样
[13:24] Yeah, count me in. 算我一个
[13:26] All right, well, I’ll get the ball rolling. 那好 我这就去着手做
[13:28] Uh, guys, let’s go check on the family. 伙计们 我们去探望一下那家人吧
[13:50] Take it, please. 收下吧 拜托
[13:51] It’s just a few things I was gonna give to Goodwill. 只是一些我打算拿去捐给慈善组织的东西
[13:53] Thank you, Lois. That’s really sweet. 谢谢你 洛伊丝 你人真好
[14:00] – Oh, hey. – Hey, guys. -嗨 -嗨 两位
[14:02] We just heard the news. So sorry. 我们刚得知消息 真的很遗憾
[14:06] Yeah, on behalf of everyone at 51, 谨代表51号消防局所有人
[14:08] our condolences. 深表哀悼
[14:09] Hey, thank you. 谢谢
[14:11] Thanks for everything you did for us. 谢谢你们为我们做的一切
[14:13] You got a place to stay? 你们有地方住吗
[14:14] Yeah, yeah. 有的
[14:15] Andy and Ellen have taken us in till we can… 安迪和艾伦让我们借住
[14:18] you know, sort things out. 等我们打理好各方面的事
[14:19] She knew we didn’t want her cooking home alone. 她知道我们不希望她独自在家时做饭
[14:22] Why didn’t she just wait till we came back? 她就不能等到我们回来吗
[14:24] Don’t get yourself worked up. 别钻牛角尖了
[14:25] To just leave a pan frying like that. 把热着的锅放着不管
[14:26] She’s so slow going up and down the stairs. 她上下楼那么慢
[14:28] Honey, we can’t dwell on it, all right? 亲爱的 我们不能总想着过去 好吗
[14:32] Phyllis was just, you know… 菲丽丝只是
[14:35] old. 老了
[14:36] And forgetful. 还忘事
[14:38] We wanted to see if you folks would be okay 我们想知道 你们能不能接受
[14:40] with the firehouse setting up some kind of fundraiser 消防局开展一些募捐活动
[14:43] on your behalf. 为你们捐款
[14:44] Just to help you get by. 帮你们度过难关
[14:45] No, no, you’ve done so much– 不 不了 你们已经做得够多了
[14:46] All right, Kristen, let’s not look a gift horse. 好啦 克里斯汀 别拒绝善意
[14:51] It’s very kind of you. 你们这样做真是太好了
[14:53] We can use all the help we can get. 我们会利用我们得到的所有帮助
[14:57] Okay, well, we’ll put it together. 好的 我们会把募捐汇总起来
[14:59] And… 还有
[15:01] let us know if there’s anything else we can do. 如果我们还能做些什么 尽管开口
[15:03] Take care. 保重
[15:10] Something seem a little hinky to you? 你觉不觉得有点蹊跷
[15:12] That guy sure doesn’t like to let his wife talk, does he? 那个男人很不想让他老婆开口 对吧
[15:17] What’s up, bud? 还好吧 小家伙
[15:21] Your grandma seemed like a cool lady. 你外婆似乎人挺好的
[15:25] She was the best. 她最棒了
[15:31] We were playing chess in the living room over there, 我和她两天前还在客厅
[15:33] like, two days ago. 那边下象棋
[15:41] Hey, hang in there. 坚强些
[15:47] This is nice. 这房间真好
[15:48] There’s no weird smells, no nasty snoring noises. 没有怪味 没有烦人的鼾声
[15:52] No screaming matches about football 没人为了橄榄球大喊大叫
[15:54] or macho brags about killer timing on my dummy drag. 也没有男的吹嘘扛假人训练时间破纪录了
[15:57] Hey, that was me. 那是说的我吧
[15:59] My time was incredible. 我的纪录超快的
[16:01] Well, point is, I love it here, 我的重点是 我爱这里
[16:04] and I’m never leaving. 再也不想走了
[16:05] It’s like taking a bath in sunshine and rainbows. 就好像沐浴在阳光和彩虹下
[16:10] – Ambulance 61, injured person, – No. -61号救护车 有人受伤 -不要
[16:12] – 1217 North Larrabee Street. – Okay. -北拉腊比街1217号 -好吧
[16:17] We’ll be back, beautiful lounge. 美好的休息室 我们会回来的
[16:18] Don’t change. 不要变样啊
[16:20] Don’t worry. 放心吧
[16:21] I’ll relax enough for the three of us. 我一个人歇够咱们三人份的
[16:29] Thank God you’re here. It’s my roommate. 谢天谢地你们来了 是我室友
[16:31] Where is she? 她在哪儿
[16:34] I was in the kitchen while she was in the shower, 我刚才在厨房 她在浴室里
[16:36] and then all of a sudden, I heard this really loud crash 然后突然我听到一声很大的响声
[16:39] from the bathroom. 从浴室那边传过来
[16:46] What’s her name? 她叫什么
[16:47] Samara. 萨玛拉
[16:49] I called as soon as I saw. 我一看到就打911了
[16:50] Here, let’s try and get you up, okay? 我们试着帮你起身 好吗
[16:53] Watch the glass. 小心玻璃
[17:02] No, don’t look at it, Samara. Look at me, okay? 别看那儿 萨玛拉 看着我 好吗
[17:04] I promise we’ll take care of you, all right? 我保证我们会照顾好你的 好吗
[17:08] Mild tachycardia. 心率稍高
[17:10] Oh, my God. Is that bad? 上帝 很严重吗
[17:12] She’s getting married tomorrow. 她明天就要结婚了
[17:15] Would you mind watching outside 你能不能站去外面看看
[17:17] to make sure the path to the ambulance is clear? 确保到救护车的路径畅通
[17:21] All right. There we go. 好了 开始
[17:24] BP is good. 血压正常
[17:25] I can’t. I can’t… 我不能 我不能
[17:27] I know, I know, it’s okay. 我知道 我知道 没事
[17:30] What you’re experiencing is called respiratory alkalosis. 你现在的情况是呼吸性碱中毒
[17:33] It’s scary, but it’s not fatal. 挺吓人 但不要命
[17:35] There we go. 戴上去
[17:37] Yeah. There we go. 好了
[17:42] Follow my lead. Breathe how I do. 学着我 像我一样深呼吸
[17:53] It’s working. 很有效
[17:55] You’re doing great. 你做得很好
[17:58] Heart rate 70 and dropping. How do you feel? 心率70 还在下降 你感觉怎样
[18:00] I feel better. 我觉得好些了
[18:01] Better? 好些了
[18:03] Good. You’re recovering. 很好 你在恢复了
[18:10] She’ll be okay. 她会没事的
[18:11] Do you want to meet us at the hospital? 你想在医院跟我们会合吗
[18:14] Wait, what did you say I had? 等下 你刚才说我怎么了来着
[18:16] Respiratory alkalosis. 呼吸性碱中毒
[18:18] Hyperventilating. 就是换气过度
[18:19] Serious? 严重吗
[18:20] You were having a panic attack. 你就是被吓到了
[18:22] Totally normal, especially under stress. 完全正常 特别是在压力之下
[18:25] And weddings can definitely be stressful. 而婚礼肯定是挺有压力的
[18:28] If I’m this stressed about getting married, 如果我对结婚感到这么大压力
[18:30] maybe I’m making a mistake. 也许我就不该结婚
[18:32] I’m not so sure about that. 我倒不这么想
[18:33] Our friend Chloe was dating this amazing guy, 我们的朋友克洛伊和一个很棒的人约会
[18:36] but just when it hit her how much he meant to her, 但当她意识到他对她是多么重要时
[18:39] she broke it off. 她就和他吹了
[18:41] So what happened? 那然后呢
[18:43] Someone smart smacked some sense into her. 有个智者让她理性了起来
[18:45] And now they’re engaged. 现在他们订婚了
[18:52] I don’t know, guys. 我可不敢说
[18:52] I had an investigator on the scene within an hour. 我一个小时之内就派了调查员去现场
[18:54] He didn’t clock anything suspicious. 他没发现什么可疑之处
[18:56] Pan frying on the stove top left unattended. 平底锅在左上的灶眼上干烧着
[18:58] That’s not exactly a stumper. 这挺一目了然的
[19:00] I’m sure that the pan started the fire, 我确定是那锅引发的火灾
[19:02] but who lit the stove? That’s the question. 但是谁打着的火 这才是问题
[19:04] I’m telling you something is off. 我告诉你 这事有点不太对
[19:05] This guy said that his mother-in-law 这家伙说他岳母
[19:06] was old and forgetful, 上岁数好忘事
[19:07] but she’s with it enough to play chess with her grandkid? 但她还能和外孙子下象棋
[19:10] Even when we were in the fire, 即便是我们在火灾现场时
[19:11] she seemed pretty sharp to me. 我也觉得她脑子挺快的
[19:12] And every time that his wife tried to talk, 还有每当他老婆想要说话
[19:15] he’d jump right in with an answer. 他就打断她 替她回答
[19:16] Always had the right thing to say. 总是说得很圆滑
[19:18] Yeah, well, my guy interviewed them both. 我的调查员和他们俩都谈过
[19:20] They left the house a half hour earlier 他们半小时以前离开家
[19:22] to shop for Halloween decorations. 去买万圣节的装饰品
[19:23] I got a time-stamped receipt and everything. 我有标有时间的收据等等
[19:25] But let’s say they’re leaving, 假设他们是要出门了
[19:27] Jim lets his wife go first, 吉姆让他老婆先走
[19:28] he hangs back, puts the pan on. 他留在后面 把锅放上
[19:31] They’re miles away before that oil boils over. 油烧热之前他们已经开出去几里地了
[19:34] Or maybe the old lady just made a mistake. 也有可能的确是老太太的失误
[19:36] Sharp-as-a-tack people 就算是脑子很快的人
[19:37] forget pots on stove tops all the time. 也经常忘记火上的锅
[19:39] That duplex fire in Norwood Park last week. 上周诺伍德公园的那场复式公寓大火
[19:41] That’s a 30-year-old who left a pan on the burner 那可是个30岁的人把锅放在灶上
[19:43] and fell asleep in front of the TV. 然后在电视前睡着了
[19:45] Killed him and his neighbor. 把他自己和邻居都烧死了
[19:54] Severide, when I took over OFI, 西弗莱德 我接手火警调查办公室时
[19:56] I inherited a mountain of backlog cases 我还接了一大堆遗留下来的案子
[19:58] that I’m struggling to close. 我在尽量去结案
[19:59] I’m can’t drop everything just because you have a hunch 我没办法仅仅凭你的直觉在没有证据的情况下
[20:02] without a lick of evidence to back it up. 就把手头的一切都放下
[20:03] You damn well should. 你就应该这样做
[20:05] She deserves that. 为了她 你该去查清楚
[20:19] Poor girl was a mess. 可怜的姑娘就是一团乱啊
[20:21] You should’ve seen this one. 你真该看看她
[20:22] She talked her right off the ledge. 她几句话就把她给稳住了
[20:24] She just needed a little reassurance. 她只是需要点鼓励和肯定而已
[20:26] That’s all. 就是这样
[20:28] This is the house with the women’s lounge, right? 这是有女性休息室的消防队 对吧
[20:31] You heard of us? 你听说过我们
[20:32] Shaw and me were just saying 肖和我在说
[20:33] we would kill for something like that at our firehouse. 我们消防队也能有那样的地方我们干什么都行
[20:35] Mind if we check it out? 介意我们去看看吗
[20:37] Not at all. 没问题啊
[20:38] Go. Make yourself at home. 去吧 别客气
[20:40] Thanks a lot. 非常感谢
[20:47] It’s official. 这搞得正式了
[20:49] People, women, are talking about our lounge. 大家 妇女们 都在说我们的休息室呢
[20:52] You know, soon enough, it’s gonna become a refuge 要不了多久 这里就会成为
[20:55] for female first responders all across the CFD. 全芝加哥消防局女性急救员的庇护所了
[20:58] We did that. 是我们做的
[21:01] I’m just sayin’. 我要说的是
[21:02] – We rule. – Yeah. -我们真牛 -对
[21:04] Give me some. 击个掌吧
[21:07] Yeah, but do you guys have any idea 但你们想过
[21:10] what kind of an uproar it would cause 如果我们决定在消防队里搞个
[21:11] if we decided to make a “men’s only” area “仅限男性”的区域 会引起多大的
[21:14] at the firehouse? 骚动吗
[21:16] The HR complaints, the lawsuits. 人力资源的投诉 诉讼等等
[21:18] We should do it. 我们应该搞一个
[21:19] Yeah, I’m not so sure. 我不这么想
[21:20] Yeah, that could really backfire. 那可能会引火烧身啊
[21:22] All right, yeah, we wouldn’t get away with it, 没错 我们绝对吃不了兜着走
[21:24] and you know why? 知道为什么吗
[21:25] Why? 为什么
[21:26] The world is going to hell in a hand basket. 这个世界要完蛋了
[21:30] Sorry I made you wait. 抱歉让你久等了
[21:35] Hey, Hermann! 赫尔曼
[21:40] Hey, thanks for backing me up with Van Meter today. 谢谢你今天在范米特那挺我
[21:42] Come on, you don’t gotta buy me drinks for that. 行了 你不用为了那个请我喝酒
[21:44] Course not. 当然不是了
[21:45] This is to celebrate your engagement. 这是为了庆祝你的订婚
[21:49] Chloe’s great. 克洛伊人很好
[21:51] And you’re one lucky bastard. 你小子真走运啊
[21:54] No one deserves it more. 也就你配得上
[21:56] Thanks, boss. 谢谢老大
[22:05] It’s OFI. 火警调查办公室
[22:07] Hey, this is Severide. 我是西弗莱德
[22:09] Van Meter. Hey, yeah. 范米特 你好
[22:12] Twenty minutes. See you there. 二十分钟 等下见
[22:14] Sounds like you got through to him. 听着你说服他了
[22:20] What’s up, Chief? 怎么了 队长
[22:21] – Chief. – Yeah. -队长 -嗯
[22:28] – Hey, Chief. – Hey. -队长 -你好
[22:33] I read your shift report. 我看了你的当班报告
[22:37] You got a minute to talk about Gallo? 有时间说说加洛的事吗
[22:39] You didn’t have to come looking for me, Chief. 你不用过来找我 队长
[22:41] Four-word text would’ve covered it. 四个字的短信就足够了
[22:42] “I told you so.” “我早说过”
[22:45] Well, there’s more to it than that. 肯定不止这些吧
[22:48] Listen, I know that I was wary about the young man at first, 我知道我一开始的确担心这年轻人
[22:54] but I have watched you 但是我一直观察你
[22:56] take him under your wing. 你把他管教得很好
[22:58] Casey, you found potential in him. 凯西 你在他身上看到了潜力
[23:01] I believe that under your command, 我相信在你的帮助下
[23:03] he will live up to that potential. 他会发挥好他的潜力
[23:06] So the fact that he defied an order 所以他违抗命令
[23:09] and went freelancing doesn’t bother you? 擅自行动 你不生气吗
[23:13] There is something you should know about Gallo, 你还应该知道一些关于加洛的事
[23:18] something that Chief Burkett, he shared with me. 这是伯克特队长告诉我的
[23:20] You know that fire he survived as a kid? 你知道他小时候在那场火灾中幸存了下来吗
[23:26] His family didn’t make it out. 他的家人都没活下来
[23:29] He lost everyone. 他失去了所有的亲人
[23:32] Damn. 天爷
[23:33] Now I probably should’ve told you. 我可能应该早点告诉你的
[23:36] Didn’t feel like my story to tell. 虽然感觉不应该我来讲
[23:38] His whole family? 他的全家吗
[23:40] Mother, father… 妈妈 爸爸…
[23:43] little sister. 还有个妹妹
[23:48] Happened to Gallo around about the same age 当时加洛的年纪就和
[23:51] as that little boy who lost his grandmother yesterday. 昨天失去外婆的那个小孩一样
[23:56] You think that’s why he lost his head on that call? 你认为他是因此才在出警时失去理智吗
[24:01] It’s a reasonable assumption. 这是个合理的假设
[24:04] Then he should’ve explained that. 那他应该解释一下
[24:07] But he just should stood there while I tore him a new one 但是他就站在那里 我又揭了一次他的伤疤
[24:09] and didn’t say a word. 一句话没说
[24:11] I need to know that he understands what went wrong. 我要确定他知道自己错在哪里了
[24:15] If he doesn’t, how can I send Kidd or Mouch into danger 如果不明白 我怎么能把基德和穆奇
[24:18] with somebody who’s hiding his Achilles heel? 和个隐藏致命弱点的人派到危险的地方呢
[24:21] I support you whatever you decide. 不管你做什么决定 我都支持
[24:23] But I wanted you to have all the facts. 但是我想让你了解所有情况
[24:32] Van Meter? 范米特
[24:33] Yeah, in here. 在这
[24:39] Okay, so what are we doing? 我们在这干吗
[24:41] Well, after that guilt trip you laid on me, 在你提出那个作案可能后
[24:44] I started thinking about motive. 我开始思考动机
[24:46] There was no life insurance policy on the victim, 受害者没有人寿保险
[24:48] but I thought I should see if she had a nest egg, 但我想我该看看她是否有存款
[24:50] so I went down to her bank. 所以我去了她的银行
[24:52] I guess your victim clipped a lot of coupons… 我猜受害人用了很多优惠券
[24:55] because she squirreled away $320,000. 因为她存了32万美元
[24:58] People have killed for a lot less. 比这更少的钱都足够让人谋财害命了
[25:01] Well done, Van Meter. 干的漂亮 范米特
[25:03] So what are we doing here? 那我们来这里干什么
[25:04] It’s a solid theory, but there’s still no evidence. 可靠的推理 但还没有证据
[25:06] I’m hoping to find something physical that points to arson. 我想找些直接证据证明是恶意纵火
[25:09] Well, thanks for taking a closer look. 谢谢你愿意仔细追查
[25:11] You knew I would. 你知道我会的
[25:12] Seen enough of your hunches play out over the years. 毕竟这些年来你的直觉一向准得可怕
[25:17] Look at this. 看看这个
[25:20] This is a trailer line, right? 这是引火线 是吧
[25:22] Leading from the pot to the countertop? 从锅里到厨房
[25:24] The grease boiled over, caught fire in the gas flame, 油烧开了 在燃气火焰上烧着
[25:27] and ignited something else. 又点燃了其他的东西
[25:29] Dish towel. Something like that. 洗碗布一类的东西
[25:31] Not necessarily suspicious. 没必要怀疑这个
[25:33] But look at this. 但是看这
[25:35] Maybe a pile of oily rags. 也许是一块油布
[25:37] Pan with the rags and then… 披着破布的锅 然后…
[25:39] the rags are what really got the fire going. 破布才是真正起火的原因
[25:42] Caught the curtains. 点着了窗帘
[25:44] The cookbooks. 还有烹饪书
[25:47] What’s the matter? 怎么了
[25:50] Van Meter, isn’t this how the Norwood Park fire went down? 范米特 这不就是诺伍德公园的起火原因吗
[25:55] Yeah, it is. 是 确实是
[25:57] Every single detail. 每处细节都一样
[25:58] The Tribune wrote a piece 论坛报写了一篇报道
[25:59] describing every element of that fire. 记录了那场火灾的每个细节
[26:02] Hold on. 等等
[26:03] Are you saying that this guy used the Norwood Park fire 你是说这个人用诺伍德公园火灾作为蓝图
[26:06] as a blueprint for arson? 进行了一场室内纵火吗
[26:09] And murder. 还有谋杀
[26:26] Gallo. 加洛
[26:27] Captain. 队长
[26:28] Good morning. 早上好
[26:29] You’re the one who polished all these floors? 是你给地板打蜡的吗
[26:31] My cousin owns a janitorial service. 我的表弟有家保洁公司
[26:33] He lent me the machine. 他借我机器的
[26:35] But if there’s anything else you want me to do, 但是如果你还想让我做些别的
[26:36] just say the word. 直接吩咐就好
[26:39] What I really want is for you to tell me 我真正想的是 你告诉我
[26:41] what really happened the other day at that fire. 那天在火灾到底发生了什么
[26:45] Yes, sir. 好的 长官
[26:48] You ordered me to the back of the house to check the rear entrance, 当时你命令我到房子后检查后门
[26:50] but you specified I do not go inside. 但是你强调不让我进去
[26:53] I took along my flat ax and my Halligan bar, 我带着我的消防斧和铁铤
[26:55] and used them to force entry on the back door. 强行打开了后门
[26:58] After that, I opened it approximately six inches 之后 我打开了大约15厘米的门
[27:00] to ensure that there were no victims 确认没有人
[27:01] caught on the inside of the door. 被困在门里
[27:03] You know what? Just… 你知道吗 就…
[27:06] Finishing polishing the floors. 把地打蜡好
[27:11] And sharpen all the axes on Truck. 把车上的所有的斧子磨快
[27:14] You got it, Captain. 没问题 队长
[27:21] You see what I mean, Chief? 局长 你明白我的意思了吗
[27:23] Jim replicated the Norwood Park duplex fire to a tee. 吉姆在室内重现了诺伍德公园的火灾
[27:26] He had to make sure his fire was big enough 他得确保火足够大
[27:27] so that it would kill Phyllis. 才能烧死菲丽丝
[27:29] Do you have any physical evidence? 有什么实际证据
[27:31] Nothing conclusive, 没有直接证据
[27:32] and Van Meter’s taken his investigation as far as he can. 范米特正在尽全力调查
[27:35] He’ll refer it to CPD. 他会提交给警方
[27:36] It’s up to them to build a case. 由警方负责立案
[27:39] But you’re not hopeful. 但是你并不觉得有戏
[27:41] I think they’re gonna need a confession. 我认为他们需要口供
[27:43] I don’t think Jim’s gonna give it to them. 我觉得吉姆是不会给他们的
[27:55] Oh, man. 兄弟
[27:57] Still on the ropes, huh? 还在干活啊
[28:00] Any end in sight? 有消停的可能吗
[28:01] No idea. 一点没有
[28:03] This morning, Casey had me walking through 今天早晨凯西让我回忆
[28:04] what happened on the call. 那天发生的事情
[28:06] And when I tried telling him, 我想跟他说时
[28:07] he cut me off like I was talking gibberish. 他打断了我 好像我在胡说
[28:09] It’s like he’s waiting for the right excuse, but… 他好像就是在等着抓我马脚 但是
[28:12] I screwed up. 我搞砸了
[28:12] I acknowledged it, and I apologized. 我承认了 也道歉了
[28:15] What else can I say? 我还能说什么呢
[28:18] I don’t know, man. 我不知道 哥们
[28:20] I’m sorry. 很遗憾
[28:22] It’s on me. 这事怪我
[28:23] All I can do is keep working my ass off 我能做的只有继续拼命工作
[28:25] and show the Captain I’m meant to be here. 让队长知道我值得在这里工作
[28:38] I actually missed the women’s lounge when we were off shift. 下班后我真的想念我们的女厕
[28:41] It’s nicer than my apartment. 比我的公寓还要好
[28:43] Sounds like our lady friends are still enjoying the space. 听起来我们的女性朋友还在享受这个空间
[29:00] Hi, I’m Sylvie Brett. 你好 我是希维尔·布莱特
[29:01] I’m the PIC here at 51. You are? 我是51队的急救主管 你是
[29:04] Captain Leone. 119. 里昂队长 119队
[29:06] Great to meet you. So small thing. 很高兴认识你 有个小事情
[29:09] I’m pretty sure that smoking is prohibited in a firehouse. 我很确定消防站禁止吸烟
[29:13] Are you a paramedic or a narc? 你是医护人员还是缉毒人员
[29:16] It’s just that it smelled like autumn in Vermont last shift, 只是本来这里闻起来像佛蒙特州的秋天
[29:20] and now it’s closer to a– 现在更接近于
[29:23] Piña colada. 冰镇果汁朗姆酒
[29:25] You know, I thought the whole point of this place 我以为这个地方的意义
[29:26] was to be supportive of each other. 在于互相支持
[29:28] Oh, absolutely. 当然
[29:30] ‘Cause I’m not really feeling a very supportive vibe right now. 但是现在我感受不到互相支持的氛围
[29:48] All right, that’s good enough, Gallo. 好了 够好了 加洛
[29:51] – You can put the axes away. – Yep. -你可以放下斧子了 -好的
[29:55] So Mouch is gonna call Trudy, 穆奇会给特鲁迪打电话
[29:57] see if she can suss out who’s handling the PD investigation. 看看她能不能查一下是谁在负责警方调查
[30:00] What investigation? 调查什么
[30:01] You know that house fire from last shift? 你知道上个班的火灾吗
[30:04] It’s looking more and more like the dad 看起来越来越像是父亲
[30:05] set the fire to take out the mother-in-law. 放火干掉岳母
[30:08] What? Are you kidding me? 什么 开玩笑吗
[30:09] Yeah, crazy, right? 是的 疯了 对吧
[30:11] Turns out the old lady was sitting on a pile of cash. 原来老太太坐拥大笔钱财
[30:14] So he burned her alive. 所以他把她活活烧死了
[30:16] And he put his son through that… 他让他的儿子经历了
[30:18] that hell. I mean, the kid lost his house and his grandmother. 那种事 孩子失去了房子和外婆
[30:22] He was gonna run inside. I had to stop him. 他本来要跑进去 我不得不拦着他
[30:24] I had to physically stop him. 我不得不用身体拦着他
[30:25] – Gallo. – What? -加洛 -干什么
[30:38] I’m sorry, Captain. 对不起 队长
[30:48] I think I just figured out 我觉得我想到办法
[30:49] how we’re gonna break that son of a bitch. 对付那个狗娘养的了
[31:02] Hey, man. 哥们
[31:03] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[31:13] I’m pretty new to 51, too, 我也刚到51队
[31:14] so I don’t have much standing to give you advice, but… 所以没什么资格给你建议 但是
[31:20] if there’s one thing I know about this place, 如果说我对这地方有什么了解的话
[31:21] it’s that you can be yourself here. 就是你可以在这里做自己
[31:24] In fact, you have to be. 事实上 你也必须这样
[31:28] That rule about not going alone on a call, 那个不能单独出警的规定
[31:31] that applies inside the firehouse, too. 同样适用于消防站内
[31:37] Talk to Casey… 跟凯西说说
[31:40] about whatever it is going on with you. 你到底怎么了
[32:07] Fellas. 伙计们
[32:08] What’s up? 还好吗
[32:09] Thanks for meeting us. 谢谢你来见我们
[32:10] Of course. 没事
[32:12] What’s the play? 怎么说
[32:14] We just found out that the kid almost ran into the burning house. 我们刚发现 那孩子差点跑进着火的房子
[32:16] Could’ve easily died. 差点就死了
[32:18] I don’t think the parents know. 我觉得父母应该不知道
[32:19] And I figure if the dad feels enough guilt, 我想如果爸爸足够内疚
[32:21] maybe he’ll confess. 也许他会认罪
[32:22] All right, or, turn the wife against him, 好的 或者 让他妻子与他对立
[32:24] she helps us build a case. 让她帮助我们立案
[32:33] Hey, Lieutenant. 副队
[32:35] Thought that was you guys parked out here. 猜到是你们把车停在这里了
[32:36] Can you step outside for a sec? 你能出来一下吗
[32:37] Yeah, sure. 好的 当然
[32:39] Jim, this is Officer Ruzek. 吉姆 这是鲁塞克警官
[32:41] Chicago Police Department. 芝加哥警署
[32:47] What’s–what’s going on? 这是 这是怎么了
[32:49] Sir, is your wife home? 先生 你太太在家吗
[32:52] Yeah. Hey, Kristen, honey, come here. 在 克里斯汀 亲爱的 过来
[32:55] What’s this? 怎么了
[32:56] Your son Trevor. 你们的儿子特雷弗
[32:58] Did he tell you folks he tried to 他有没有告诉你们
[32:59] run into the fire to save his grandmother? 他差点跑进火场救他外婆
[33:01] What? 什么
[33:02] No, no, no, he was with his friend Toby, 不 不 不 他和他的朋友托比一起
[33:04] a block away, right? 在一个街区外 对吧
[33:05] – Yeah, he– – I mean, I know he -是的 他 -我知道他
[33:07] came back once he heard the sirens, but– 一听到警笛声就回来了 但是
[33:09] He showed up right when we did. 我们刚到他就来了
[33:11] If we didn’t have a man at the back door, 如果后门没有我们的人
[33:13] he would’ve run straight in. 他就直接冲进去了
[33:16] You should’ve made sure your boy was much further away 你应该先确认孩子离得够远
[33:18] before you lit that stove. 再点燃炉子
[33:20] – What does that mean? – I don’t understand. -这是什么意思 -我不明白
[33:22] We have reason to believe that Jim 我们有理由相信吉姆
[33:24] set that fire on purpose to kill your mother. 故意放火烧死了你母亲
[33:26] – What? – That’s crazy. -什么 -疯了吧
[33:27] That’s arson, murder, 这是纵火 谋杀
[33:28] and possibly child endangerment. 和可能危及儿童安全
[33:30] I didn’t set that fire. 我没有放火
[33:31] It means that your son is gonna go into the system 也就是说在法庭处理本案期间
[33:33] while this thing works its way through the court. 你们儿子将被政府收容
[33:35] – No. – I’m afraid so, ma’am. -不 -恐怕是这样 女士
[33:37] Whether you knew your husband’s plan or not, 不管你是否知道你丈夫的计划
[33:39] – doesn’t matter. – Hey, there was no plan. -都不重要 -没有计划
[33:41] I didn’t do anything. 我什么都没做
[33:42] I need you to come with me, okay? 你要跟我走一趟 好吗
[33:43] This is ridiculous. 太荒谬了
[33:44] – I didn’t do anything. -You can walk out real easy, -我什么都没做 -你可以自己走
[33:45] or I can put you in cuffs and drag you off. 或者我把你铐起来拖走
[33:47] – Just listen to me. – Sir– -听我说 -先生
[33:49] He didn’t do anything. I did it. 他什么都没做 是我做的
[33:53] What? 什么
[33:55] I set the fire. 是我放的火
[33:56] Just please don’t send Trevor away. 求你们不要捉特雷弗走
[33:58] Kristen, honey, 克里斯汀 亲爱的
[33:59] -what are you saying? – I’m sorry. -你在说什么 -对不起
[34:02] How could you do that? 你怎么能这么做
[34:04] She was napping. I… 她当时在打盹 我
[34:07] I thought she would go quickly, 我以为她很快就会死掉
[34:09] that the smoke would overwhelm her 烟会把她淹没
[34:10] like in that fire in the paper. 就像报纸上那起火灾一样
[34:11] They said the victims never even woke up. 他们说受害者根本不会醒来
[34:14] All that money, it should go to making our lives better. 那些钱应该用来改善我们的生活
[34:18] For Trevor. 应该给特雷弗
[34:23] Oh, my God. 我的天
[34:25] I’m sorry, Jim. 对不起 吉姆
[34:28] We need to have a conversation 我们得带你回去
[34:29] – down at the district. – I’m so sorry. -录口供 -对不起
[34:31] – Come on. – Jim, I’m sorry. -来吧 -吉姆 对不起
[34:33] – Come on. – I’m so sorry, Jim. -跟上 -对不起 吉姆
[34:36] I’m sorry. Come on. -对不起 -快点
[34:45] So, yeah, thanks, Hank, for the update, 汉克 谢谢你打过来
[34:47] and thanks for helping Severide and Cruz out with that. 还有谢谢你帮西弗莱德和克鲁兹的忙
[34:52] Yeah, thanks. 谢了 挂了
[34:56] The things people are capable of… 人真是什么样的事都干得出来
[35:00] I’ll never understand it. 我永远都没法明白
[35:02] At least the boy still has his father. 至少这男孩还有爸爸
[35:04] Try and focus on the silver lining. 试试专注着看好的一面
[35:07] What are you talking about? 你在说什么
[35:09] The definition of the word “lounge”– “休息室”这个词的定义
[35:11] The property is damaged. 这个地方毁了
[35:19] We created this space so that women 我们创造这个空间就是为了让
[35:21] could come together and bond and relax. 姑娘们聚在一起联络感情和放放轻松
[35:24] I was relaxed until you came in. 你进来之前我很放松
[35:28] I… 我
[35:35] Chief. 队长
[35:42] The women’s lounge is a disaster. 女休息室就是个馊主意
[35:45] You gotta help me shut it down. 你得帮我关了它
[35:47] These women from other firehouses started coming in 其他消防局的女的开始过来
[35:50] and some of them are just horrible human beings, 有的真是太令人讨厌了
[35:53] and now they won’t leave. 现在她们不肯走了
[35:55] Fine. 好吧
[35:56] If you set things right in the blue office, 如果你把蓝色办公室收拾好
[35:57] I will make sure that no one from another house 我保证不会有其他消防局的人
[35:59] set foot in it again. 再踏脚进来
[36:02] Thank you, Chief. I… 谢谢你 队长 我
[36:04] really, really, appreciate it, 真的 真的太感谢了
[36:07] and.. 还有
[36:08] I’m sorry for all the chaos. 对不起 我弄得一团糟
[36:12] The community that you were looking to create in there… 希望这次会提醒你
[36:16] hopefully this will remind you that you already had that… 你想在休息室里营造的那种小社区
[36:19] out here. 这里已经有了
[36:27] It’ll be nice to have you back in the common room. 公共休息室欢迎你们回来
[36:32] You were missed. 大家都想你们
[36:38] Thanks, Herrmann. 谢谢 赫尔曼
[36:44] That’s some pretty high-level interrogation you did on that case. 你在那案子里的套话技巧也太厉害了吧
[36:47] You’ve might’ve missed your calling being a detective. 你可能错过了该成为警探的机会
[36:50] Couldn’t have done it without you, brother. 怎么少得了你的功劳 老兄
[36:55] You know what? I wanted to ask you something. 我有点事想问你
[36:57] Yeah. 问吧
[36:59] I was thinking about my wedding, and… 我在想我的婚礼
[37:05] I would ask Otis if he were here. 如果奥蒂斯在这儿我会问他
[37:08] But he’s not. 但他不在
[37:11] And so, um… 所以
[37:14] I wanted to ask you, 我想问你
[37:18] – if maybe you’re– – Joe… -你能不能 -乔
[37:22] Are you asking me to be your best man? 你是不是想我做你的伴郎
[37:26] Would you? 你愿意吗
[37:29] Hell yes. 当然愿意
[37:36] Thanks, boss. 谢了 头儿
[37:39] Drinks on me. 请你喝东西
[37:44] Captain, you got a second? I need to tell you something. 队长 你有空吗 我想说些事儿
[37:47] Yeah. Go right ahead. 有空 说吧
[38:03] When I was a kid… 我小时候
[38:05] part of the story I don’t often tell… 我很少告诉别人这些往事
[38:11] I lost my entire family in that fire. 我在那场火灾中失去了全家人
[38:17] But the thing is… 但问题是
[38:21] I heard my little sister call my name from across the hall. 我那时听到我妹妹在大厅对面叫我
[38:28] And I was so scared… 我太害怕了
[38:31] that I ran for the closet. 我跑到衣柜里去了
[38:37] To this day, I’ll never know… 直到现在 我永远不会知道
[38:41] if I could’ve saved her. 我原本救不救得了她
[38:44] Maybe I could’ve saved them all. 或许我本来能救所有人
[38:52] When I saw that kid the other day… 那天我看到那小孩的时候
[38:56] so…scared…for his family… 是那么的 担心 他的家人
[39:05] It took me right back to that night. 它让我想起那个夜晚
[39:13] And I… 然后我
[39:15] I lost control of myself. 我失控了
[39:21] I don’t know if that means I can’t be a firefighter anymore. 我不知道这是否意味着我不能再当消防员
[39:27] But that’s what happened. 但事实就是这样
[39:32] Actually… 其实
[39:35] that’s what gonna make you a great firefighter. 这会让你成为一名优秀的消防员
[39:44] We all have some kind of pain we’re living with. 我们每个人都有自己的痛苦
[39:49] I lost my fiancée in a fire. 我在火灾中失去了我的未婚妻
[39:52] And it took me a long, long time to recover. 我花了很长很长时间才恢复过来
[39:57] This whole house lost Otis. 这个家庭失去了奥蒂斯
[40:00] And that wound isn’t healing any time soon. 这个伤口不会很快愈合
[40:04] But when you can admit to the pain… 但当你能承认痛苦
[40:08] own it… 接受痛苦
[40:11] That’s when it scars over, makes you stronger. 那就是它愈合的时候 让你更坚强
[40:15] Becomes the armor you wear into battle. 它会变成你在战场上穿的盔甲
[40:25] I hate it, letting you down. 我讨厌让你失望
[40:31] Don’t do it again. 那以后别这样了
[40:35] I won’t, captain. 我以后不会了 队长
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme