Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] What’s up with him? 他怎么了
[00:05] He’s been like this for a week. 他已经这样一个星期了
[00:07] I’m going to ask Chloe to marry me. 我要向克洛伊求婚
[00:08] Congratulations. 恭喜你
[00:10] I’m having second thoughts about us. 关于我们 我有些犹豫了
[00:13] This makes no sense. 这一点都说不通啊
[00:14] I’m really sorry, Joe. 我真的很抱歉 乔
[00:16] Chloe. 克洛伊
[00:18] Next week, future fire service leaders 下周 未来的消防领袖
[00:21] are hosting an event, and I would be very grateful 有个活动 如果你愿意代表我们分局参加
[00:24] if you represented our district. 我会感激不尽
[00:27] I don’t have any leadership experiences to share. 我没有任何领导经验可分享
[00:30] You know who I’ve never doubted, not once? 你知道我从来没有怀疑过谁吗
[00:32] You. 是你
[00:35] You got everything you need for the trip? 路上需要的都带齐了吗
[00:36] I got every Flamin’ Hot snack they had at the grocery store 我把小卖店里所有的饼干都买了
[00:40] plus a gallon of milk. 还买了一大桶牛奶
[00:41] – Good thinking. – Mm-hmm. -想的挺周全 -没错
[00:43] I’m surprised how not nervous I am, you know? 我这么冷静我还真没想到
[00:46] I’m feeling very chill. 我可是非常镇静的
[00:48] – That’s great. – Yeah. -好啊 -就是
[00:50] Figure these leadership conferences happen every year, 我就觉着这个领袖活动每年都办
[00:52] and you know, plenty of firefighters 而好多其他的消防员
[00:54] survive them, so… 都挺过来了 所以
[00:56] Wait! 等等
[00:57] I forgot to pack a phone charger. 我忘了带充电器了
[00:59] If you want me-I can run back up. 需要的话我可以跑上去拿
[01:00] Aspirin. God, what’s wrong with me? 还忘了阿司匹林 天啊 我这是怎么了
[01:02] – I’m–I’m sure they have… – And earplugs. -我确定他们准备了 -还有耳塞
[01:04] Oh, I can’t sleep in bunks without earplugs. 没有耳塞我可睡不了卧铺
[01:07] – Stella. – I–oh! -史黛拉 -我…
[01:09] Hey, my charger’s right here. 你看 原来充电器在这里
[01:12] Ah, and I did pack earplugs. 啊 原来我带耳塞了
[01:14] I knew it. Okay. 我就知道 好了
[01:16] And you know what? 我跟你说
[01:18] They probably have aspirin at the conference. 大会上可能也准备了阿司匹林
[01:20] So don’t worry about that. 所以不用担心了
[01:22] Okay. I won’t. 好吧 我不担心
[01:23] Yeah. 好
[01:29] Okay. 好了
[01:31] All right, I’ll call you tonight. 那好 我晚上给你打电话
[01:35] You got this, Stella Kidd. 你能行的 史黛拉·基德
[01:53] So did Cruz pop the question? 克鲁兹问出口了吗
[01:55] He hasn’t said anything to me yet, 他还什么都没告诉我
[01:56] but I’m not just gonna outright ask him because– 但我不会直接去问他 因为
[01:59] Cruz, did you propose to Chloe? 克鲁兹 你向克洛伊求婚了吗
[02:02] Uh, nah. Haven’t had the chance yet. 还没 还没机会说
[02:05] Mouch! 穆奇
[02:07] Engagements and proposals, 订婚和求婚
[02:08] they’re complicated and personal. 都是非常复杂私密的事情
[02:10] Not this one. 他这可不算
[02:11] I mean, Chloe’s head over heels. 你看克洛伊多喜欢他
[02:12] You’ve seen the way she looks at him. 你也见过她是怎么看他的
[02:15] Mouch. 穆奇
[02:16] While Kidd’s out, I want you driving Truck 基德不在 我想让你开水罐车
[02:19] You got it, Captain. 好的 老大
[02:20] That’s awesome, man. Congrats. 挺好啊 老哥 恭喜你
[02:22] Yeah, I’ve done it once or twice. 其实我开过几次
[02:23] Oh, yeah? 是吗
[02:24] Well, the routes have changed some 现在的驾驶路线
[02:25] since the horse and buggy days. 跟马车时代有点不一样了
[02:28] Says the guy they used to call Curby 某个因为开车拐弯太急
[02:30] for taking corners too short. 被人叫做”小弯”的人还有脸说
[02:33] Hey, it was an unearned nickname. 我根本没这外号说的
[02:36] We believe you, Curby. 我们相信你 小弯
[02:37] Hey everyone, before we get started, 大家伙儿 在开始之前
[02:40] I think all of us here at 51 我觉得我们51队的人
[02:42] could stand to be better informed 有权对队内队外的
[02:44] about things happening in and around the station. 大事小情享有知情权
[02:47] So I took it upon myself to create a newsletter 所以我便自作主张 做了一份简报
[02:52] to keep everyone in the know. 好让大家跟上节奏
[02:57] – “The Burn Notice”? – Yeah. -《火线警报》 -没错
[02:59] Yeah, I thought– 我就是觉得
[03:00] I think I know what’s going on here. 我知道是怎么回事了
[03:01] Wasn’t it your birthday last shift? 你上次轮班时正好过生日吧
[03:04] Oh, Mouch, did we all forget? 穆奇 我们都忘了吗
[03:05] No, no. That’s not why– 不是不是 我不是为了这个
[03:06] Then why does it say Mouch’s belated birthday celebration 那为什么每日动态这一栏里有一行
[03:11] on the daily events? “穆奇迟来的庆生会”
[03:12] – I did this for team unity. – And cake. -我这么做是为了队内团结 -还有蛋糕
[03:16] Well, who doesn’t love cake? 谁不喜欢吃蛋糕
[03:18] That’s what unity is. 蛋糕就是团结嘛
[03:22] Okay, listen up. 好了 都听着
[03:24] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号水罐车 3号救援队 61号救护车
[03:27] car accident. 发生车祸
[03:45] Hey, my girlfriend, she needs help. 我的女友 快救救她
[03:47] She had her feet on the dash. 她的脚放在仪表盘上了
[03:51] It looks like the airbag sent her knees into her face. 看起来是气囊把膝盖顶到了她脸上
[03:54] Broken nose, blunt force trauma to both eyes, 鼻骨断了 两只眼睛伤得很重
[03:56] open compound fracture to the femur. 股骨出现开放性骨折
[03:57] Could be a bilateral break. 可能是两侧断裂
[03:59] Could also have a cervical or hip fracture. 还可能有宫颈或髋骨骨折
[04:01] Forget the traction splint. 别用牵引夹了
[04:02] I’ll get the K.E.D. from the rig. 我去拿躯干固定器
[04:05] If she’s bleeding internally, 如果她在内出血
[04:06] we’ve got five minutes until she crashes. 那我们只有五分钟时间
[04:21] Just be careful here. The car is shifting. 小心点 车在动
[04:23] Cruz, Tony, get some cribbing. 克鲁兹 托尼 拿点支撑杆
[04:25] Keep it stable. I’ll grab the Jaws. 稳住 我去拿钳子
[04:26] – Is she gonna be okay? – Just step back. -她会没事吗 -你先退后
[04:30] Just hold on. We’ll get you out. 坚持住 我们会救你出来的
[04:31] We need to get these cars apart. 得把那些车分开
[04:32] I can throw a chain on the truck. 可以用卡车带链条拉开
[04:34] We need to anchor the other car somehow. 还得想个办法固定另外一辆车
[04:37] How about him? 那辆车怎么样
[04:39] – That could work. – Hey, you! -也许可以 -你
[04:41] We need your help! 我们需要你的帮助
[04:42] Back your tow truck up to the convertible here, 把你的车开到敞篷这边
[04:45] hitch it, and hold steady while I pull ’em apart. 钩住 我把它们拉开的时候你抓稳了
[04:48] – Hey man, I’m just– – Now, man! -哥们 我… -快点
[04:53] Good. 好
[05:01] Hey, miss, you okay? 女士 你还好吗
[05:04] I just got my license. My mom’s gonna murder me. 我刚拿到驾照 我妈会杀了我的
[05:07] Gallo. 加洛
[05:09] Yeah. 在
[05:10] Walk her over to the paramedic. 把她送到医护那边
[05:11] Yeah, yeah. 好的
[05:12] – Hey, uh, how are you feeling… – Nicole. -你感觉如何… -我叫妮可
[05:14] Nicole. How are you feeling, Nicole? 妮可 你感觉还好吗 妮可
[05:16] It wasn’t my fault, I swear. 不是我的错 我发誓
[05:18] The guy in front of me, 我前面那辆车
[05:19] he slammed on the brakes for no reason, 忽然就踩了刹车
[05:21] so I stepped on mine and wham. 于是我也踩了刹车 就追尾了
[05:23] – Okay, uh, where’s the guy? – Took off. -好 这辆车在哪里 -走了
[05:27] – I’m not making this up. – No, I know you’re not. -我没有编故事 -我知道
[05:30] All right, so, uh, let’s let these guys check you out 好了 我让他们检查一下你的身体
[05:32] and make sure you’re all right, okay? 看看有没有什么异常 好吗
[05:34] – Yeah, okay. – Thanks, man. -好 谢了 兄弟
[05:36] Keep coming, little more. 再来 还差一点
[05:45] Good. 好
[05:46] That’s good. 很好
[05:49] Here we go! 开始
[05:59] Okay, that’s good. 不错
[06:03] Get me out of here. 救我出去
[06:05] Hang on, we’re almost there. 坚持住 快好了
[06:14] Right behind you. 我在
[06:18] All right, easy. I got her. 慢慢来 我扶到她了
[06:20] Nice and easy. 轻点
[06:21] Calm down. We got you. 别害怕 我们在
[06:24] One, two, three. 一 二 三
[06:31] – We got you. – She’s good. -接住了 -她没事了
[06:40] Nice work, Mouch. 干得漂亮 穆奇
[06:44] I get some sort of bonus or something, man? 这个有没有劳务费啊
[06:47] What? 什么
[06:48] Ah, forget it. 算了吧
[06:50] You people want free work, free work. 你们就想要免费劳动力 免费
[06:59] Okay. All right, thank you. 好 谢谢
[07:13] Hi, Stella Kidd. Firehouse 51, Chicago. 我叫斯黛拉·基德 芝加哥51消防队
[07:18] Justina Ortiz. House 83, Pittsburgh. 我叫贾斯汀娜·奥提兹 匹兹堡83消防队
[07:21] Ah, it looks like they’re doing a killer job 看来他们在消灭性别差异上
[07:24] closing the gender gap, huh? 做得很不错
[07:27] What? 什么
[07:28] Oh, we’re the only two women here. 这里只有我们两个女性
[07:33] Right. 哦
[07:34] I actually didn’t know another female officer 我其实没听说还会有其他女指挥官
[07:36] would be attending. 参加这次活动
[07:37] Oh, I’m not an officer, actually. 我不是指挥官
[07:40] Well, not yet but… 至少现在不是
[07:43] I thought this was officers only. 这不是只能指挥官参加的吗
[07:46] Donahue, congrats! 唐纳修 恭喜你
[07:49] I heard you finally made lieutenant. 听说你终于升副队了
[07:59] Hey, you guys. 你们俩
[08:01] Oh, Luke, you’re like a foot taller 卢克 你怎么比上次见面
[08:03] than the last time I saw you. 好像又长了三十公分
[08:04] What are you guys feeding him? 你们到底喂他吃了什么
[08:06] I keep telling Cindy to put a book on his head, 我总是让辛迪拿本书放他头上
[08:07] but he keeps growing. 但他还是一直长个儿
[08:10] – I like your shirt. – Thanks. -衣服很帅气 -谢谢
[08:12] He wants to be a firefighter, just like his papa. 他想当消防员 跟他爸爸一样
[08:15] Yeah, I tried talking him out of it, 是啊 我想劝他不要
[08:17] but he’s stubborn like me. 但他跟我一样倔强
[08:18] Well, that logo looks really good on you. 这个标志真的很适合你
[08:21] Um, have you seen Mouch? 见到穆奇了吗
[08:23] Uh, in his spot, I assume. 应该在他位置上吧
[08:25] Okay, well, it’s good to see you guys. 好 见到你们真好
[08:28] And then Mouch ran over and was like, 然后穆奇跑过去说
[08:30] “We’re commandeering your tow truck!” “我们要征用你的拖车”
[08:32] Uh, I never used the word commandeering. 我从没用过”征用”这个词
[08:35] Either way, it was pretty badass. 不管怎样 简直酷毙了
[08:37] Everyone tells you to watch the officers at 51, 大家都告诉你要跟着51队的消防员学
[08:41] but I’ve learned the most from watching this guy. 但我跟着这家伙学到的最多
[08:47] Mouch, I’ve been thinking about your newsletter. 穆奇 我一直在考虑你的小报
[08:49] Yeah? 是吗
[08:51] It’s a great idea, don’t get me wrong, 这是个好主意 别误会
[08:53] but the execution. 但是这个排版
[08:55] I just–I just feel like it’s a little lacking, no offense. 我就是觉得缺了点什么 无意冒犯
[08:58] Offense taken. 已经被你冒犯了
[08:59] There’s just so much more we could do with it. 我们可以做的还有很多
[09:01] – We? – Yeah. -我们吗 -是的
[09:02] Just like we did with “Sheets on Fire.” 就像我们以前对《着火的床单》做的那样
[09:04] What’s “Sheets on Fire”? 什么是《着火的床单》
[09:05] Yeah, what’s “Sheets on Fire”? 对 什么是《着火的床单》
[09:07] Uh, it doesn’t have to be fancy. 不用很花哨
[09:08] Just five or six pages of quality content. 只要有五到六页的高质量内容就行
[09:11] Horoscopes, recipes, photos from department events. 星座星语 菜谱 局里大事的照片
[09:14] Everyone can get involved. A morale builder. 大家都可以参与进来 提高士气
[09:16] Uh, can I do a story on firefighter bars? 我能写篇关于消防员酒吧的报道吗
[09:19] Yes! See? Great idea. 可以 看到了吗 好主意来了
[09:20] Can I get the per diem for research? 那我能天天去调研吗
[09:22] Well, I’m down to help. 好 我愿意帮忙
[09:24] Yeah, I was actually on the staff at my school paper. 对 我以前也是学校报社的成员
[09:27] Oh, yes! This is gonna be so next level. 真棒 这份小报的水准会提高不少
[09:30] I–I… 我…我
[09:35] Looking for someone? 你在找人吗
[09:37] Captain Casey. 凯西队长
[09:40] Rick Ferguson, with the city safety committee. 我叫瑞克·弗格森 是城市安全委员会的
[09:43] Oh, yeah. 好的
[09:44] I understand your crew responded 我知道你的同事今天早上救援了
[09:45] to a multiple vehicle collision this morning. 一次多车碰撞事故
[09:47] That’s right. 没错
[09:49] Eyewitnesses said that you had to do a little improvising, 有目击者说你们当时不得不随机应变
[09:52] used your truck to get one car off of another? 用你们的云梯车把两辆车分开
[09:54] Yeah, it was, uh, a real time-sensitive save. 没错 是这样 时间真的很紧迫
[09:57] Who was driving the rig? 当时是谁开的车
[09:58] That’d be Randall McHolland. 是兰德尔·麦考兰
[10:00] Uh, that was no big deal. 不是什么大事
[10:02] I just happened to be on driving duty today. 今天正好轮到我开车
[10:05] Kind of a fluke, actually. 其实也是侥幸
[10:08] – Mr. McHolland? – Yup. -你是麦考兰先生 -是的
[10:09] Did you enlist a civilian tow truck operator 你今天找过民用拖车操作员来
[10:12] to move those cars today? 挪那些车吗
[10:14] Well, uh, yes. 是的
[10:15] See we–we needed a way to stabilize the car 我们需要想办法从下面稳住那辆车
[10:17] on the bottom while I pulled the– 这样我才能拖…
[10:18] These private tow companies 市里不会补偿这些
[10:20] are not indemnified by the city. 私人拖车公司
[10:23] Do you not understand the liability issues 你不知道这样会造成
[10:25] that you’ve created? 责任归属问题吗
[10:27] If one thing had gone wrong, 如果有一个环节出了问题
[10:29] if that tow truck had been damaged, 损坏了拖车
[10:30] or God forbid, that operator had been injured, 或操作员受伤了 但愿不会
[10:33] you would’ve exposed the city to a major lawsuit. 你可能会让市政府陷入一场大官司
[10:36] It all worked out. We made the save. 全部都解决了 救援结束了
[10:40] It all worked out today. 今天是解决了
[10:43] Let’s make sure there’s not a next time. 我们要保证不会有下次
[10:49] Oh, and you really ought to think about putting 你真的应该考虑找个人帮你的
[10:53] somebody else behind the wheel of your truck, Captain. 云梯车队背锅 队长
[10:57] Because ultimately, you are responsible for his actions. 因为最终要对他的行为负责的人是你
[11:14] It was absolutely necessary to move the car, Chief. 当时绝对有必要把那辆车挪开 队长
[11:17] The girl’s life depended on it. 要不然那个女孩就没命了
[11:18] It was the right call to make. 那是个正确的决定
[11:24] File your reports. I’ll talk to Chief Walker. 把你们的报告写好 我要跟沃克局长谈谈
[11:34] Hey Chief, um, so Brett assigned me 队长 布莱特安排我
[11:37] to write a profile on someone, 给几位同事写简介
[11:39] and I was thinking, you know, maybe you– 然后我就想 也许你…
[11:41] – Out. – Right, yeah. -出去 -行 好
[11:44] Uh, door opened or closed? 要关门吗
[11:49] I look around, and I don’t see the leaders of tomorrow. 我环视四周 看到的不是明天的领袖
[11:54] I see the leaders of today. 而是今天的领袖
[11:57] Most of you already have degrees in fire science, 你们大部分人都取得了消防科学
[11:59] fire service management, and hazardous materials, 消防服务管理和危险品处理的学位
[12:03] but you never stop learning. 但你们从不停止学习
[12:04] So we’re gonna kick things off today with a pop quiz. 所以今天我们先从突击测验开始
[12:13] You were told to gear up. 已经通知你们准备好行动了
[12:15] Where are your gloves? 你的手套呢
[12:17] Right here, Chief. 在这里 局长
[12:20] Well, why aren’t they on your hands? 为什么没戴在手上
[12:22] Shoulder that hose pack up the stairs and back! 背上软管爬上楼梯再下来
[12:25] – Yup. – Go, go, go, go! -是 -快快快
[12:30] All right, first question, 好 第一个问题
[12:32] evidence is collected during what phase of the fire? 在火灾第几个阶段收集证据
[12:37] Okay, that covers columns for department wide news, 栏目包括部门新闻
[12:40] weather reports, and fall fashion. 天气预报 以及秋季时尚
[12:41] Fall what? 秋季什么
[12:42] Not everything is for you, Hermann. 并不是所有事都是为你准备的 赫尔曼
[12:44] This is supposed to be a newsletter. 这本应是新闻通讯
[12:47] Did you even ask– 你问没问…
[12:48] Okay, how about these blind items? 这些谜语怎么样
[12:51] Two second shifters recently took a shower together, 两个值二班岗的人一起洗了个澡
[12:54] and not to save water. 而不节约用水
[12:55] Severide and Kidd. 西弗莱德和基德
[12:57] Fine, how about this one? 好吧 那这个呢
[12:59] Late one night in the laundry room– 某一天晚上在洗衣房里…
[13:01] Severide and Kidd. 西弗莱德和基德
[13:02] Wait, wait. I wanna hear the rest. 等等 我想听听后半句
[13:04] Well, those two have the only gossip right now. 他们俩是现在唯一的八卦对象
[13:15] Hey, Joe, um, I don’t wanna bug you about this, but– 乔 我不想打扰你 但是…
[13:18] Okay, okay. 好吧
[13:20] I didn’t propose because Chloe broke up with me. 我没求婚是因为克洛伊和我分手了
[13:23] – Wait, what? – She dumped me. -等等 什么 -她把我甩了
[13:28] Wait, is that not what you were gonna ask? 等等 这是你想问的吗
[13:30] I–I was just gonna see 我只想问问你
[13:31] if you would maybe do a section on the Slamigan 想不想在《燃烧通告》里
[13:33] in the “Burn Notice.” 做一个关于铤锤的部分
[13:37] Yeah, yeah, sure. 当然可以
[13:39] Well, hey. Wait. 等等
[13:46] I didn’t want to make a big thing of it. 我不想把这件事当个大事
[13:48] You know, breakups happen, right? 分手很平常 对吗
[13:50] No! 不
[13:51] I mean, yes, they happen, but this is– 确实很经常 但这…
[13:54] I mean, you have every right to make a big thing of this. 你有权利为此感到悲伤
[13:58] I’m so sorry. 我很抱歉
[14:00] Yeah, me too. 我也是
[14:04] Honestly, this doesn’t make sense. 说实话 这说不通啊
[14:06] The way you two are with each other. 你们两个人在一起的状态
[14:09] I thought so too. 我也是这么想的
[14:12] Did she give you a reason? 她告诉你原因了吗
[14:15] No, not really, 没有
[14:17] but it’s like she knew I was gonna propose. 但她好像知道我要求婚
[14:22] And I–maybe that’s what made her realize that I’m not the one. 或许这让她意识到我不是那个对的人
[14:26] Yeah, I’m… 是啊 我…
[14:28] it’s for the best, right? 这是最好的 对吧
[14:30] At least I saved myself the embarrassment of her 至少她拒绝我或是破坏婚约
[14:31] saying no or breaking up the engagement. 比这要难堪的多
[14:37] I’m so sorry. I just–I meant–I– 抱歉 我只是…
[14:39] No, you’re — you’re right. 不 你说得对
[14:42] It was awful. 太糟糕了
[14:49] Joe. 乔
[15:07] Hey, you hitting the showers? 你要洗澡吗
[15:10] What? Oh, uh, no. 什么 不
[15:12] I’m just thinking. 我在思考
[15:17] You know? 你知道吗
[15:19] Forget about what that guy said. 别再想那个人说的了
[15:22] You called an audible, and the result was six points. 你拉响了警报 结果非常好
[15:26] It was cool to watch. 看起来很棒
[15:30] I appreciate what you’re saying, 我很感激你说的话
[15:32] but maybe don’t follow my example. 但或许不要以我为榜样
[15:38] I mean, you, aim higher up the ladder. 目标更远大一些
[15:41] Severide, Casey, Herrmann. 西弗莱德 凯西 赫尔曼
[15:48] They know what they’re doing. 他们知道他们在做什么
[16:00] You know– 你知道…
[16:08] It sounds like you had a busy first day. 听上去你的第一天很忙啊
[16:10] I haven’t run that many stairs since the academy, 自从毕业以后我就没爬过那么多楼梯了
[16:12] but it’s all good, and somehow making me a leader? 但挺好的 这样我就能当领袖了吗
[16:17] So they say. 大家都这么说
[16:18] Yeah, not to brag or anything, 可不是吹牛
[16:19] but I’m pretty sure I had the fastest time. 但我确定我是最快的
[16:22] So it’s going well then. 看来过得不错
[16:23] Yeah. Totally. 当然了
[16:27] The thing is there’s this guy here from Colorado. 问题是 有个来自科罗拉多的人
[16:32] He’s a wildland expert. He just won a Medal of Valor. 他是荒野求生专家 他刚获得一枚英勇勋章
[16:36] And I was excited about this scuba class tomorrow 我很期待明天的潜水课
[16:39] because, you know, you got me ready for it. 因为你让我位置准备好了
[16:41] But guess what? 但你猜怎么着
[16:42] Some other guy here’s a legit former Navy Seal. 有个人是前海豹突击队队员
[16:46] So what? 那又怎样
[16:47] I… 我…
[16:50] I’m just not sure that I fit in with this crowd, that’s all. 我不确定我能否融入这些人里 仅此而已
[16:53] And what’s worse is that I just– 更糟糕的是
[16:55] I feel like I’m letting Boden down 我感觉我让博登失望了
[16:57] because he picked me for this, and I have no idea why. 因为他选了我 我不知道为什么
[17:00] I… 我…
[17:03] Hello? 喂
[17:04] Yeah, I’m–I’m still here. 我还在
[17:07] I just don’t know if you want advice or to vent. 我只是不知道你是需要建议还是发泄
[17:11] Oh, that’s sweet. 真贴心
[17:13] After I snapped at you. 我明明都冲你发脾气了
[17:15] I learned my lesson. 我接受教训了
[17:18] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61… 81号云梯队 3号抢险车 61号救护车
[17:19] – That’s me. – Go get ’em. -叫我呢 -加油
[17:21] Car accident, 1753 Apollo… 车祸 阿波罗1753号…
[17:22] Hey Kelly, real quick. 凯利 就说一句
[17:24] Can you just tell me that I got this one more time? 你能再和我说一遍我能行吗
[17:30] You got this, Stella Kidd. 你能行 史黛拉·基德
[17:34] Thank you. 谢谢
[17:50] The hell are you doing? 你在干什么
[17:52] We haven’t released the scene! 我们现场还没处理完呢
[17:58] Stop the truck! 把车停下
[18:12] Mouch, Gallo, grab the extinguishers. 穆奇 加洛 把灭火器拿来
[18:15] – This one could flash on us. – Copy that, Captain. -火有可能烧起来 -收到 队长
[18:18] You okay in there? 你还好吗
[18:20] – It’s my arm. – Okay, try not to move. -我的胳膊 -尽量别动
[18:22] Help is on the way. 援助马上就到
[18:23] Hey, back up! 退后
[18:26] Can I get some cribbing and struts to stabilize this thing? 能放些支撑杆和抗压柱来把车稳定住吗
[18:29] – Don’t let it tip over. – Copy that! -别让它翻过来 -收到
[18:31] Hey, don’t move. We’re gonna get you out. 别动 我们会把你救出来
[18:32] All right. 好的
[18:39] That SUV did a number on you. 那辆SUV撞了你
[18:42] The car in front of me hit his brakes out of nowhere 我前面的车无缘无故踩了刹车
[18:44] and then took off. 然后跑了
[18:45] What do we got? 什么情况
[18:47] Broken arm, possible concussion. 手臂骨折 可能有脑震荡
[18:49] Okay, what’s your name? 你叫什么
[18:51] – Russell. – You’re doing good. -拉塞尔 -你做得很好
[18:53] I’m gonna give you some morphine for the pain, 我先给你打一针吗啡止疼
[18:54] and then we’re gonna get you to the hospital, okay? 然后我们把你送医院去
[18:56] This is gonna protect your face. 这个用来保护你的脸部
[18:58] Good? 还好吗
[19:01] Cutting! 要切割了
[19:11] Good. 好了
[19:16] Watch the edges. 小心边缘
[19:22] Hey Foster, C-collar! 福斯特 护颈
[19:26] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[19:31] Three. 三
[19:34] Thanks. 谢谢
[19:36] All right, he’s all yours, Foster. 好了 交给你了 福斯特
[19:37] Let’s get him out of here. 把他送走吧
[19:42] Clear. 没了
[19:45] Did you see that tow truck driver? 你看见那拖车的司机了吗
[19:47] Same guy from this morning. 和今天早上的是同一个人
[19:49] The one who helped us out? 帮我们的那个
[19:51] Reluctantly. 很不情愿
[19:53] Must be a wreck chaser. 一定是专盯着车祸的
[19:55] As soon as we’re back, I’m reporting his ass. 我们一回去 我就把他给报告了
[19:58] The driver up front said a car brake checked him 最前面车的司机说有辆车急刹车让他慢了下来
[20:00] and then took off, caused a chain reaction crash. 然后开跑了 引发了连环撞车
[20:04] Same thing as this morning. 和今天早上一样
[20:07] So same kind of wreck, same tow truck at both. 同样的车祸 同样的拖车
[20:17] Be warned! 注意
[20:18] The fire is real with real consequences. 火灾是真的 也真的会有危害
[20:21] So gear up or go home. 时刻准备 否则就回家去
[20:24] What are the qualities of a good leader? 好的领导有哪些素质
[20:26] Well, to name one, a good leader’s decisive. 其中一个就是要果断
[20:29] This doesn’t necessarily mean 这并不是说
[20:30] you have to arrive at a quick decision 如果你是家星巴克的经理
[20:31] if you’re the manager of a Starbucks. 你需要很快做出决定
[20:34] But as incident commander on the scene 可面对一场有人的建筑里所发生的熊熊大火
[20:36] of a fully involved fire in an occupied structure? 作为现场指挥呢
[20:40] Time is a luxury you don’t have. 时间非常紧迫
[20:44] Flames are rolling through both windows at sill level. 两侧窗户窗台的高度都冒出火焰
[20:47] A panicked mother runs up to tell you 惊慌失措的母亲跑过来跟你说
[20:48] that her baby’s in the back room in a crib, 她的孩子在里面房间的摇篮里
[20:50] and her elderly mother’s somewhere still in the house. 而她年迈的母亲也仍在房子里
[20:52] What do you do? 你怎么办
[20:54] Next! 下一个
[20:55] I would attack with an inch and three quarters, sir. 我会用一寸四分之三口径的灭火 长官
[20:56] Send a team to vent and start a primary search– 派一个小队去通风口 开始重点查找…
[20:58] Next! 下一个
[20:59] If smoke is blowing up, then I would– 如果有烟冒出来 我会…
[21:01] Next! 下一个
[21:03] I wouldn’t send anyone in, Chief. 我不会派人进去 局长
[21:06] Are you telling me you’d let those people die? 你是和我说 你会让那些人烧死吗
[21:08] If flames are rolling out at sill level, like you said, 如果确实如您所说 火焰从窗台的高度冒出来
[21:11] that means the temperature at the floor is 1,000 degrees. 那就是说地面的温度有500多度
[21:14] Unprotected civilians can only survive 没有防护的平民在150度的高温下
[21:15] 300 degrees for a minute. 只能存活一分钟
[21:17] So at that point, it’s a recovery. 所以在这样的情况下 是修复行动
[21:19] It’s not a rescue, Chief. 而非救援行动 局长
[21:25] Finally, the correct answer. 终于有了正确答案
[21:38] Can I help you, sir? 有什么能帮忙的 先生
[21:39] Yeah, I was a firefighter on a call yesterday 我是昨天出警的救火队员
[21:42] where a girl had her legs bent up backwards. 有个女孩的腿被折反过去了
[21:45] I just wanted to check on her. 我想来看看她的情况
[21:47] Hey, never mind. I see her friend. 没事了 我看见她的朋友了
[21:49] Excuse me. 打扰一下
[21:50] You were in that pile up on Lincoln? 你那天在林肯街的车祸现场是吗
[21:53] – You’re the firefighter. – Yeah, one of them. -你是那个消防员 -是 其中之一
[21:55] How is your friend doing? 你的朋友怎么样了
[21:57] Much better. They’re about to release her. 好多了 他们马上就让她出院了
[22:00] Oh, that’s great. 那太好了
[22:02] Yeah, she was lucky. 是啊 她很幸运
[22:03] They said if she had come in even one minute later, 他们说 如果她再晚来一分钟
[22:05] she might’ve lost her legs. 她的腿可能就保不住了
[22:07] No kidding. 是吗
[22:09] Thanks, man, for what you do. 谢谢你 谢谢你们所做的一切
[22:16] I’m just happy it worked out. 我很高兴你们一切安好
[22:23] I’m assuming you didn’t ask me here 我想你叫我到这不是
[22:24] to talk about spin class. 来讨论动感单车
[22:26] No, but since you brought it up, 不是 但是既然你提起来了
[22:28] I haven’t seen you in a week. 我一周都没在课上看到你了
[22:30] Yeah, I thought it might be weird between us, 是啊 我觉得我们之间会怪怪的
[22:32] which I hate. 我不喜欢这样
[22:35] Joe told you, right? 乔是不是告诉你了
[22:38] I’m so sorry to hear that. 听到这件事我很遗憾
[22:41] I–it’s–it’s none of my business, 这不关我的事
[22:42] and I don’t wanna pry, but… 我也不是八卦 但是…
[22:46] what happened? 出什么事了
[22:49] You know that Snapchat filter 你知道那个快拍上
[22:51] with all the floating hearts? 带着浮动小爱心的滤镜吗?
[22:54] Well, that’s what I saw when I first met Joe. 那是我第一次看到乔的样子
[22:57] That smile. 那个迷人的微笑
[22:58] He was my hero, literally the man of my dreams. 他是我的英雄 真正的梦中情人
[23:05] But the thing is, I can’t be with a firefighter. 但问题是 我不能和一个消防员在一起
[23:11] I can’t handle wondering every day 我受不了每天都要担心
[23:12] if I am gonna see him at home or at the hospital. 我下次见他是在家里还是医院
[23:17] But he’s been a firefighter 但是他一直是消防员
[23:19] the whole time you’ve been together. 从你们在一起就一直是
[23:22] What changed? 所以什么变了呢
[23:24] The last couple months, 过去几个月
[23:24] I’ve been spending a lot of time with Lily. 我和莉莉经常在一块
[23:28] I helped her plan the wake with Otis’s family, 我帮她和奥蒂斯的家人举行守灵仪式
[23:32] and put together a memory book for them. 帮他们整理出一本纪念册
[23:35] I see. 我明白了
[23:37] What she’s been through? 她经历的那些
[23:40] I’m not strong enough. 我没有那么坚强
[23:44] Joe’s job is risky, there’s no getting around that. 乔的工作有危险 这无法回避
[23:48] Accidents are gonna happen. 意外总会发生的
[23:50] But… 但是…
[23:52] what doesn’t happen to everyone is finding a guy 不是每个人都能找到一个
[23:56] who makes you see floating hearts. 自带浮动爱心滤镜的白马王子
[24:01] Joe is one in a billion. 乔可是万里挑一的
[24:06] Crazy would be letting him go. 你这样推开他就是疯了
[24:47] You taking pictures of my property? 你在拍我的私人财产吗
[24:49] Yeah. 没错
[24:53] You’re that firefighter. 你是那个消防员
[24:57] You almost ran me over, tearing out of there. 你差点从我身上碾过然后逃逸
[24:59] Might want to be a little more careful. 你得更当心一点
[25:03] What the hell are you up to, man? 你到底想干吗
[25:06] Question is what the hell are you up to? 真正的问题是 你想干吗
[25:12] You better watch yourself. 你最好小心点
[25:31] How about this for one? 这个怎么样
[25:33] “Brace yourself, these two heartbroken, “振作起来吧 这两个心碎
[25:35] hopeless romantics had sparks flying, 绝望的浪漫主义者明明火花四溅
[25:38] but never ignited a flame.” 但又从未点燃过火焰”
[25:42] I don’t get it. 我没听懂
[25:43] Yeah, are blind items supposed to be this blind? 是啊 盲猜的题目有这么盲的吗
[25:47] Yeah, it’s like a riddle. 对 就像猜谜语一样
[25:49] I hate riddles. There’s no point to them. 我不喜欢谜语 一点意义都没有
[25:50] You know what you wanna say, 你既然知道你想说什么
[25:51] so just say it already, all right? 直接说不就行了吗
[25:54] Stop dicking around. 别兜圈子
[25:55] Where’s the fun in that? 这样有什么乐子呢
[25:58] Hey, Luke. 是卢克
[26:00] Hey, buddy. 嗨 伙计
[26:04] Okay, listen. Hang on. 好的 这样 别着急
[26:06] Slow down. Who is not breathing? 慢慢说 谁没有呼吸了
[26:11] Hang up the phone and dial 911. 把电话挂了 然后报警打911
[26:13] I am on my way. All right. 我马上到 好的
[26:16] Luke’s at a pool party, and something went wrong. 卢克在一个泳池排队上 出了点麻烦
[26:18] Uh, they dialed 911, but the party’s only a block from here. 他们报警了 但派对离这只有一个街区
[26:23] I’m coming with you. 我和你一起去
[26:31] What happened? 发生什么事了
[26:32] He was jumping off the roof into the pool, 他从房顶往泳池跳水
[26:34] and he missed. 他没跳进去
[26:35] Okay. 好的
[26:42] Get over here. 到这来
[26:44] – Give him two rescue breaths. – All right. -给他做两次人工呼吸 -好的
[26:55] – Got a carotid pulse. – All right. -颈动脉有脉搏 -好的
[26:57] Uh, hey, hand me that noodle. 把那根面条给我
[27:01] Okay. Thanks, buddy. 好的 谢谢 伙计
[27:10] – Okay, Hermann, grab these. – Got it. -好的 赫尔曼 抓好 -抓好了
[27:17] Okay, now I need you to give him a rescue breath. 好 现在我需要你给他做一次人工呼吸
[27:24] Hand me a towel, Luke? 给我毛巾 卢克
[27:28] All right, he’s conscious again. 好了 他又清醒了
[27:31] Easy. What’s your name? 放松 你叫什么名字
[27:34] Jason. 杰森
[27:35] Hey, over here. 这里
[27:37] He fell from the roof. Uh, maybe ten feet? 他从屋顶上摔下来 大概十英尺
[27:40] We performed CPR and spinal immobilized him, 我们给他做了心肺复苏 脊椎固定
[27:44] and he’s got a fractured ankle, 虽然脚踝骨折了
[27:45] but he should be good for transport. 但是应该能安全转移
[27:47] I got it. 明白
[27:52] One, two, three. 一 二 三
[27:58] You’re in good hands, buddy. Okay? 他们会照顾好你的 小兄弟 好吗
[28:00] – Okay. – All right, good job. -好 -好的 干得不错
[28:01] Thanks. 谢谢
[28:06] Hey, that was a great job at CPR, Luke. 心肺复苏做得不错 卢克
[28:09] You kept him alive. 你让他活了下来
[28:16] Go home. 回家
[28:22] What the hell were you thinking, huh? 你到底想什么呢
[28:23] Jumping off a roof into a pool? 从屋顶往泳池里跳
[28:25] – I wasn’t doing it. – But that is not enough. -我没跳 -但那还不够
[28:28] You are the son of a firefighter. 你可是消防员的儿子
[28:30] You just don’t stand aside and let your friend do something 明知道朋友们在做傻事
[28:32] that you know is wrong. 你还袖手旁观
[28:33] You tell them to stop and you don’t let them do it. 你得阻止他们 别让他们犯傻
[28:36] – Dad… – No, no, no. -爸 -不行
[28:37] No buts. 没有但是
[28:39] You disappoint me, son. 你让我失望了 孩子
[28:41] Now go get your bag and meet me in the van. 现在去拿你的包 到车上找我
[28:45] Go. 去
[28:52] You look happier. 你看上去开心多了
[28:55] – I got a reminder. – About what? -我得到了提醒 -哪方面的
[28:59] How much good we get to do on this job. 我们的工作做得有多好
[29:02] Hot off the press. 刚印出来
[29:03] Extra, extra. Read all about it. 号外 号外 都来读一读 求校
[29:05] 51’s new and improved “Burn Notice.” 51队新版《火警报》 求校
[29:08] It’s “The Burn Notice.” 是《火线警报》
[29:11] Wow. This looks amazing. 看上去很不错
[29:14] I will admit, it’s improved. 我承认 有进步
[29:17] I pulled an all-nighter, 我通宵达旦
[29:18] but I downloaded “The Post” And “All The President’s Men,” 下载了《邮报》和《总统班底》
[29:20] and I was like, “Sylvie, you can hit this deadline.” 告诉自己”希尔薇 截稿之前你来得及”
[29:23] Wait, wait, wait. 等等
[29:24] Uh, where is the profile that I wrote on Tony? 我写的关于托尼的简介呢
[29:26] I felt like it was missing something. 我觉得它少了点内容
[29:28] Like we didn’t really get to see inside his head. 就像我们看不透他一样
[29:30] Well, uh, he’s a man of few words. 好吧 他是个沉默寡言的人
[29:32] We can try in the next issue. Dig a little deeper. 下期我们可以试着 再深入一点
[29:35] But this isn’t the blind item that I wrote. 但这不是我写的那篇文章
[29:38] I’m just trying to set a standard here. 我只是想立个标准
[29:41] Oh, okay. 好吧
[29:41] I see. Standards. 我明白了 标准
[29:43] Okay, look, it was 3:00 in the morning, 你看 现在凌晨3三点
[29:45] and I had to be a tough editor here. 我不得不做个坚强的编辑
[29:46] Let me guess. 我猜
[29:47] You did not connect the dots of Capp’s puzzle. 你没有把卡普之谜连起来
[29:50] No. Why? 不是吧 怎么会
[29:52] Well… 那个…
[29:53] Oh, you guys! 你们这些家伙
[30:02] So I decided to poke my head in that impound lot 所以我决定调转方向查一查
[30:04] where the tow truck is registered, 拖车登记停车场
[30:06] and check this out. 查出了这个
[30:07] There’s a whole row of cars with identical damage. 那里也有一排损坏的汽车
[30:10] It’s like they all rear-ended other vehicles. 好像都跟在其他车辆后面
[30:12] He’s obviously running some sort of crash-for-cash scam. 他们显然是在搞什么为钱撞击的骗局
[30:15] You talked to anyone at PD? 和警局的人谈过吗
[30:17] Not yet. 还没
[30:17] I’m waiting for something concrete. 我在等可靠证据
[30:19] I was thinking I could stake the place out after a shift, 换班后我想盯一下这个地方
[30:21] see if I can catch him in the act. 看看能不能抓现行
[30:22] Maybe provoke another confrontation. 可能会引发另一场冲突
[30:25] I do not need my lieutenant getting himself shot. 我不希望我的副手被枪杀
[30:28] Severide, listen to this. 西弗莱德 听听这个
[30:31] The lead driver in that first accident, the teenager. 第一起事故的主要司机 那个女孩
[30:34] The one I handed off to Gallo? 我交给加洛的那个
[30:36] Right, she told Gallo that the car in front of her 是的 她告诉加洛她前面那辆车
[30:38] tapped the brakes then sped off. 踩了刹车然后开走了
[30:40] Says the car was a gray Chevy sedan. 她说是辆灰色雪佛兰轿车
[30:43] Okay. 好吧
[30:44] The lead car of the second accident 第二起事故的第一辆车
[30:46] was a gray Chevy sedan, an Impala. 就是灰色的雪佛兰 黑斑羚
[30:49] Driver was pretty banged up, 司机衣衫褴褛
[30:51] scruffy looking guy in his 30s. 看上去三十多岁
[30:53] He said that the car in front of him hit the brakes. 他说 是他前面的车刹车了
[30:56] Wouldn’t you say the same if you were a scam artist? 如果你是骗子 不会这么说吧
[30:58] So he’s working together with the tow truck guy. 所以他和拖车司机是一伙的
[31:02] – Is he still laid up at Med? – Probably. -他还躺在医院 -可能
[31:05] Go. Take your radio. 去吧 带上对讲机
[31:06] All right. 好的
[31:13] I’ve been meaning to say. That was a real ballsy move. 我一直想说 你真的很勇敢
[31:16] The way you stood your ground at that no-win scenario. 你在没有赢面的情况下坚持自己的立场
[31:19] Yeah? 是吗
[31:22] Thanks. 谢谢
[31:23] Hope you all enjoyed Chief Nevins’ talk 希望你们喜欢今天早上
[31:25] on station management this morning. 内文斯队长关于消防队管理的讲话
[31:27] Now back to the fun stuff. 现在继续趣味游戏
[31:29] We’ll be performing a zero-visibility simulation 我们要使用全黑面罩和活火
[31:31] with blackout masks and live fire. 进行零能见度模拟
[31:34] You all have been grouped together for days now. 你们已经待在一起好几天
[31:36] I expect you’ve gotten to know each other well. 我希望你们彼此之间已经很了解了
[31:38] So I’ll let you choose the Incident Leader 所以你们自己选择
[31:39] for the first run. 第一轮模拟的事件领导人
[31:43] I nominate Stella Kidd. 我提名史黛拉·基德
[31:46] I second that. 我附议
[31:49] Third. 附议
[31:50] All right. 好的
[31:53] A good chief knows how to handle an axe and lay hose, 优秀的队长知道如何使用斧头和铺设水管
[31:55] but also commands the respect of those under him or her. 同时也要赢得下属的尊重
[32:01] As Incident Leader, 作为事件领导人
[32:03] you’ll be responsible for getting your team 你要负责带领你的队伍
[32:05] in and out safely, 安全出入
[32:07] and I will be keeping time. 同时我会计时
[32:12] Copy that, Chief. 收到 队长
[32:13] All right, mask up! 好了 戴上面具
[32:18] Hey, Russell. How you feeling? 罗塞尔 你感觉如何
[32:20] I know you? 我认识你吗
[32:22] Nah, but I know your work. 不认识 但我知道你的工作
[32:24] Huh? 什么
[32:26] I couldn’t figure out why you’d want to get rear-ended, 原来我想不明白为什么你想造成追尾
[32:29] put yourself in the hospital. 把自己送进医院
[32:31] But then I was thinking you didn’t. 但我后来我想不是这样
[32:33] You tried to brake check the car behind you 你是想让后车来不及刹车
[32:35] to cause an accident, twice in one day. 以造成事故 一天两次
[32:38] But in the police report, the guy in the SUV? 但在警方的报告中 SUV里的那个人
[32:41] He was texting. He didn’t have time to react. 他在发短信 没有时间做出反应
[32:45] He ended up hitting you at 50 miles an hour. 最后他以每小时50英里的速度撞上你
[32:50] How much is that towing company paying you 你造成了这么多事故
[32:52] to cause these accidents? 拖车公司给你多少钱
[32:54] I mean, hell, it can’t be worth all this. 肯定不止这些
[32:57] Yeah, but I don’t know what you’re talking about. 但我不知道你在说什么
[33:06] You lost or something? 你是迷路了吗
[33:08] – I–I didn’t tell him– – Shut the hell up. -我没告诉他 -闭嘴
[33:20] This is Nicole Fuller. 这是妮可·富勒
[33:22] She totaled her car because of you. 她的车撞毁了都是因为你
[33:24] She’s lucky she didn’t walk away with a neck injury. 很幸运她没有在颈部受伤的情况下离开
[33:27] This is Jim Acoff. 这是吉姆·阿科夫
[33:29] He’s got a concussion; he’s still in the hospital. 他得了脑震荡 还在住院
[33:31] This is Sara Mitchell. 这是莎拉·米切尔
[33:33] 22-year-old girl came this close 22岁的女孩差这么一点
[33:35] to losing both of her legs. 就失去了双腿
[33:37] I–I didn’t–I didn’t– 我 我没有 我没有
[33:39] Russell, let me tell you something. 拉塞尔 我告诉你
[33:41] You got burned, they don’t care. 你被烧伤了 他们不关心
[33:42] You got injured? They put that on you. 你受伤了 他们是罪魁祸首
[33:45] The only reason they’re here 他们来这里的唯一原因
[33:46] is so that you don’t talk to the cops. 是为了让你不要告诉警察
[33:47] One way or another. 不管怎么样
[33:49] The good news is they’re done. 好消息是他们完了
[33:53] ‘Cause I’m onto you and I don’t get nervous. 因为我盯上你们了 而且我不会退缩
[34:14] Severide. 西弗莱德
[34:17] Efficient. 高效
[34:18] Yeah, thanks for the tip. 是的 谢谢你的提示
[34:20] These punks weren’t content gouging their customers; 这些混蛋不仅欺骗他们的顾客
[34:22] they started causing accidents too. 还开始制造事故
[34:23] Nah, happy to help. 没有 乐意帮忙
[34:25] Yeah, the witness you gave us down in Med? 你介绍给我们的住院证人
[34:26] He’s cooperating. 他合作了
[34:27] Should put Mr. Goatee and his pal away for a while. 应该可以把山羊胡子先生和他朋友关一阵
[34:35] What about this lot? 这场子呢
[34:36] This is gonna be shut down for good. 永远停业
[34:38] – Thanks for letting me know. – Yeah, man, any time. -谢谢你告诉我 -没事 不客气
[34:58] Chief Morgan, I was just about to call you. 摩根队长 我刚要打电话给你
[35:01] Well, I didn’t want to leave you hanging, Wallace. 我不想让你一直惦记着 华莱士
[35:04] After pushing through the only non-officer of the bunch, 看过这群人里唯一的非初级队员之后
[35:06] I figure you must have big plans for Stella Kidd. 我想你对史黛拉·基德一定有什么大安排
[35:09] What do you think? 你觉得怎么样
[35:11] You were right. She’s got real potential. 你是对的 她很有潜力
[35:13] And that is high praise indeed coming from you. 这话从你嘴里说出来可是至高的赞美
[35:15] I’ve seen men crumble under your gaze. 我见过别人在你的注视下崩溃
[35:18] Well, maybe I’m losing my touch. 也许我现在快不行了
[35:21] Somehow I doubt it. 我有点怀疑
[35:24] Thanks for the call. 谢谢你打过来告诉我
[35:31] You know, Ritter, 里特
[35:33] I owe you an apology for my behavior the other day. 我应该为我那天的行为向你道歉
[35:37] Chief? 队长
[35:38] You know, when you came to interview me for, 你之前找我采访…
[35:40] well, whatever it was. 不知道什么的时候
[35:42] Oh, for the newsletter. 是报纸采访
[35:44] I should never have been short with you. 我不该那么快就拒绝的
[35:46] I am happy to sit down and answer any of your questions 我很乐意坐下回答你的任何问题
[35:49] about the job or my past experience. 无论是关于工作还是我的经验
[35:52] I want everybody here to succeed, 我希望这里所有人都能成功
[35:55] go on to great things. 能有所成就
[35:57] Wow. Yes, thank you. 嗯 谢谢你
[35:59] I would love that. 我很乐意
[36:01] Wait a minute. What newsletter? 等等 什么报纸
[36:04] Oh, well… 呃
[36:05] You straight up stole my idea for the firefighter bar story? 你偷了我消防员酒吧报道的主意
[36:08] I made a list to fill the space. 我为了补充版面列了个清单
[36:10] We can do your story next issue. 我们可以下一期再做你的报道啊
[36:12] Listen, why is my Molly’s ad buried on page three? 为什么我的莫莉酒吧广告被藏在了第三版
[36:15] Because I had to move things around 因为裁掉卡普的肮脏角落之后
[36:17] after cutting Capp’s Filthy Corner! 我得重新排版
[36:19] That was art. You’re being judgmental. 那是艺术 你也太刻薄了吧
[36:21] Whoa, whoa, whoa. What’s this all about? 停一下 这到底是怎么回事
[36:23] 51’s newsletter. 51号消防队队报
[36:27] To help us stay informed. 让我们及时跟进各种信息
[36:31] It was Mouch’s idea. 这是穆奇的想法
[36:32] Oh, okay. 好了
[36:34] – Now, Chief, when I– – Whispers. -队长 我… -住口
[36:39] What is it that you are all arguing about? 你们在吵些什么
[36:42] So this girl thinks she’s Anna Wintour… 这姑娘以为自己是安娜·温图尔…
[36:49] Enough! 够了
[36:53] Right. 好了
[37:00] No more newsletter. 不要再做报纸了
[37:10] I just wanted some birthday cake. 我只是想要生日蛋糕
[37:20] – Welcome back. – Hi. -欢迎回来 -嗨
[37:28] I have so much to tell you. 我有好多事要跟你讲
[37:31] Things got better? 很顺利吧
[37:32] Oh, yeah. Crushed it. 当然了 轻轻松松
[37:35] Never had a doubt. 压根不用怀疑
[37:52] What? 怎么了
[37:55] You were right. 你说得对
[37:58] I should’ve stopped them. 我应该阻止他们的
[38:01] I just stood around when I should’ve stepped in. 我没有在该插手的时候勇敢站出来
[38:05] And I’m sorry I let you down. 抱歉我让你失望了
[38:13] Where’s your mom? 你妈呢
[38:14] Inside. 在屋里
[38:17] Um, tell her to watch Annabelle and Kenny. 让她看好安娜贝拉和肯尼
[38:20] Let’s go run an errand. 咱们去办点事
[38:22] What is it? 什么事
[38:23] We’re gonna go visit your friend in the hospital. 去医院看你朋友
[38:25] Make sure he’s feeling okay. 看看他现在的情况
[38:27] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:40] Hey, how was shift? 班上得怎么样
[38:43] I turned the truck keys back over to Kidd. 我把车钥匙又还给基德了
[38:48] You liked driving? 你喜欢开车
[38:50] I didn’t mind it. 我只是不介意
[38:52] What say you drive me to dinner? 不如你开车带我去吃晚餐吧
[38:55] I say buckle up. 那就系好安全带吧
[39:04] Hi, Joe. 嗨 乔
[39:11] I–I tried calling you. 我给你打过电话
[39:13] Yeah, I, um… 嗯 我…
[39:15] I decided I’d rather speak in person. 我觉得还是当面说比较好
[39:20] Look, I don’t know what I did wrong. 我真不知道我做错了什么
[39:22] I–I–but whatever– 我…不过无论…
[39:23] You didn’t do anything. 你什么都没做
[39:27] Actually, you did. 你确实做了
[39:30] You saved me from a–a burning building 你从一栋着火的楼里还有一场车祸里
[39:32] and a car wreck. 救下了我
[39:34] So I panicked. 所以我就有点慌乱
[39:37] Because what if you got into trouble 要是你遇到了什么麻烦
[39:39] and I can’t save you? 我却帮不了你怎么办
[39:43] Chloe. 克洛伊
[39:44] I’m never gonna completely stop worrying about that, 我永远不会彻底放下这个念头
[39:46] just so you know. 我只想让你知道
[39:48] Okay. 好
[39:49] But it turns out… 但是我发现…
[39:52] baking really helps calm me down. 烘焙可以帮助我平复心情
[39:56] What is this? 你做了什么
[39:59] Open it. 打开看看
[40:08] Can–can you make out the letters? 你能读出来这些字母吗
[40:10] That one there, it’s a “K,” 这边这个是个K
[40:11] but my frosting pen got jammed right when… 我的裱花笔卡了…
[40:21] Chloe Allen… 克洛伊·艾伦
[40:26] Will you make me the happiest and luckiest man on this earth, 你愿意让我成为这世上最幸福的男人
[40:31] – and be my bride– – Yes. -做我的新娘… -我愿意
[40:33] – Yes? – Yes. -真的吗 -我愿意
[40:34] – Yes? – Yes. -你真的愿意 -我愿意
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme