Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:05] I’m Joe. What’s your name? 我是乔 你叫什么名字
[00:07] We got a clear shot out of here, Chloe. 我们有一条可以离开这里的路 克洛伊
[00:11] Uh, I don’t know if you remember me. 不知道你记不记得我
[00:13] I had to bring these over to say, you know, thank you for saving my life. 我只是得带这些过来 谢谢你救了我
[00:18] The department is having a charity picnic. 我们消防队要举办一场慈善野餐会
[00:21] Yes! I’d love to. 好 我很愿意去
[00:26] Welcome to the Windy City, 欢迎来到风城
[00:28] where the Chicago Bears and Green Bay Packers 芝加哥熊队和绿湾包装工队
[00:30] meet in the next chapter of a rivalry that goes back 在下一场比赛中对决 距离上一次
[00:33] almost a century. 已有一个世纪
[00:35] Soldier Field is always such a special place to visit, 军人球场总是个特别的地方
[00:38] where probably the only thing Chicagoans 在这唯一令芝加哥人感到
[00:40] are more passionate about than football 比橄榄球更有热情的
[00:42] is, of course, food. 当然就是食物
[00:44] Tailgaters arrive long in advance 野餐车主们早就提前到达
[00:46] to get their sausages on the grill. 把香肠烤上
[00:48] All right, let’s talk about this matchup today. 好了 我们来谈谈今天的比赛
[00:50] The Bears were shaky in the season opener 熊队在赛季刚开始时有些不稳定
[00:52] but now are beginning to look like the team we thought they’d be. 但现在他们开始朝着人们期待的方向发展
[00:55] Their offense has been balanced and efficient, 他们的防守兼顾各方且有效
[00:57] and their defense has been stout. 而他们的进攻很猛烈
[00:58] They are legitimate playoff contenders. 是名正言顺的季后赛选手
[01:01] I’m hungry. 我饿了
[01:02] When are we gonna eat? 我们什么时候吃饭
[01:05] It’s been– it’s been too long. 太久了
[01:07] I know, I know, you will. Just hold on, it’s almost done. 我知道 我知道 会吃上的 再等一会 快好了
[01:12] What’s up with the TV, Kev? 电视怎么了 小凯
[01:15] Listen, the input should– 听着 这个插口应该
[01:19] We’re missing pre-game. 我们要错过热身赛了
[01:20] I know we’re missing the pre-game. 我知道我们错过热身赛了
[01:21] It’s gonna be on soon. 马上就能播上
[01:22] Did you bring the right cable? 你拿的线对吗
[01:24] Did I bring–of course I brought the right cable. 我拿的 我拿的线当然没错
[01:26] If we just be quiet, I don’t need any help. 如果大家别吵 我就不需要帮助
[01:28] But we’re missing pre-game. 但我们错过热身赛了
[01:29] – Burgess. – It’s not on. -伯吉斯 -没图像
[01:31] Number 44. 44号
[01:33] 44. 44号
[01:34] That’s me. 是我
[01:35] Two dozen sweet corn tamales. 两打甜玉米卷
[01:36] Thanks, Mama Garcia. 谢了 加西亚妈妈
[01:38] Detective, hey, I didn’t recognize you in your gear. 警探 你穿这套我没看出来
[01:40] I’m undercover. 我在卧底
[01:43] You tell Hank Voight to come have lunch at the Hacienda, huh? 你告诉汉克·博伊特去大庄园吃午餐 好吗
[01:45] I will. Thank you. 好的 谢谢
[01:46] You’re welcome. 不客气
[01:48] Okay, what would you like? 好 你想来点什么
[01:50] Two dozen sweet corn tamales from Garcia’s. 加西亚的两打甜玉米卷
[01:52] Oh, my gosh. 我的天
[01:53] – What? – Ooh, yes. -什么 -太棒了
[01:55] – Thank you. – These are so good. -谢谢 -这些超美味
[01:59] Hey, wait till we eat the sausage. 等香肠好了再吃
[02:05] Yeah, yeah, right, yep, do what Kelly said. 好 好 听凯利的
[02:08] You gonna get that working before we gotta go in? 我们进去前你能弄好吗
[02:10] Jay, if you don’t leave me alone, okay? 杰 你别烦我 行不
[02:12] If I hear another damn word about this pre-game. 如果我再听到有人说热身赛
[02:18] What’s wrong with him? 他怎么了
[02:21] Get away from me! 离我远点
[02:27] – Help! – Hey, back up, back up! -救命 -后退 后退
[02:29] Back! Chicago firefighters coming through. 后退 芝加哥消防员 借过一下
[02:31] Back up! Ma’am, move back. 后退 女士 后退
[02:33] – Make way, make way. – Back up. -让开 让开 -后退
[02:35] Sir, can you hear me? 先生 你能听见吗
[02:36] – Back up! – Back up! -后退 -后退
[02:37] BRT BRT!
[02:38] – W-what’s he saying? – BRT! -他在说什么 -BRT
[02:42] BRT Brt…
[02:43] He’s seizing. 他在抽搐
[02:45] He’s scratching his leg. 他在抓自己的腿
[02:47] Sir, I’m gonna look at your leg. 先生 我要检查看下你的腿
[02:59] What is that? 那是什么
[03:00] I have no idea. 我不知道
[03:14] – Nat, what is it? – Guy from the tailgate. -小娜 怎么了 -野餐那的男人
[03:16] Seizures, severe lesion on his legs. 癫痫 腿部严重受伤
[03:18] Odd presentation, I could use a second pair of eyes. 表征很奇怪 我需要会诊意见
[03:20] All right, let’s take you to Baghdad, I’ll alert– 好 带你去急救室 我去通知
[03:22] I’m here, let’s take a look. 我在这 看看吧
[03:25] Okay. 好
[03:28] You know this guy? 你认识这家伙吗
[03:29] No, he was just walking toward the stadium. 不 他就朝着体育场走去
[03:32] No one claimed him. 没人说认识他
[03:33] He kept saying “BRT.” 他一直说”BRT”
[03:34] BRT? His initials? BRT 他名字的首字母吗
[03:47] It’s getting worse. 越来越严重了
[03:50] Do we know anything about John Doe? 我们知道无名氏的任何信息吗
[03:52] No, sorry. 不知道 抱歉
[03:53] Well, he didn’t have a wallet on him. 他身上没有钱包
[03:55] And his phone is locked. 他的手机锁住了
[03:56] All he said was “BRT.” 他只说了BRT
[03:58] He has a severely infected leg, so we’re running a culture 他的腿部严重感染 所以我们在做培养皿
[04:00] to see if we can pinpoint the pathogen. 看是否能确定病原体
[04:02] And although seizure isn’t normally a symptom, 但通常来说不会出现癫痫
[04:04] the visual presentation and the speed 从眼见的情况和
[04:06] with which the infection’s spreading 感染传播的速度来看
[04:07] indicates this bug is causing necrotizing fasciitis. 这个病原体引起了坏死性筋膜炎
[04:11] Flesh-eating bacteria. 食肉细菌
[04:13] Don’t worry, it’s not contagious, 别担心 这不传染
[04:15] and only about four in a million people get it every year. 而且每年只有一百万人会得
[04:18] How do you get nec– 怎么会得坏
[04:19] Necrotizing fasciitis, it enters through a break 坏死性筋膜炎 通过皮肤上的伤口
[04:21] in the skin and just destroys the tissue under the epidermis. 然后摧毁表皮下的细胞组织
[04:25] It would really help us treat this guy if we knew who he was. 如果我们知道他是谁 对我们会有用
[04:27] I can’t open a case file without a crime, 没有犯罪我立不了案
[04:29] but I’ll see if I can run prints 但我去查查指纹
[04:31] and check traffic cam footage. 和交通摄像头录像
[04:32] Maybe make out some kind of an ID. 也许能查到身份
[04:33] We appreciate it. 谢谢
[04:34] – Okay, see you guys. – Thanks. -那好 回见 -谢谢
[04:44] Hey, how was your game? 你的比赛怎样
[04:46] What game? 什么比赛
[04:48] Which leads me to next shift. Oktoberfest. 这就得说下一个排班了 十月节
[04:52] We will not be seeing any of you 我们不会见到你们任何人
[04:53] because we’ll be picking up drunks all day. 因为会整天安顿醉汉们
[04:54] Over-under on vomit in the back of the ambo is three buckets worth. 急救车后面上下的呕吐物都能装三个桶了
[04:57] – Give me the over. – Put me down for 20. -给我上面的 -我赌20块
[04:59] That’s a hard thing to measure. 这玩意不好测量啊
[05:01] Okay, enough. 够了
[05:02] Reason why I mentioned it is because Firehouse 51 我说这个是因为51号消防队
[05:04] has drawn parade duty that day. 那天有游行任务
[05:07] All of us? 全部都要参加吗
[05:07] All of us, and we’ll be assisting with crowd control. 全部参加 还要协助控制人群
[05:10] As long as we don’t have to do any– 只要我们不用…
[05:11] And marching. 还要走队列
[05:15] Chief. 队长
[05:17] Chief– 队长
[05:18] If there are any grievances, you can all take it up 有任何意见 你们都可以跟我的
[05:20] with my new assistant. 新助手来谈谈
[05:31] Didn’t think so. Dismissed. 没意见 解散
[05:37] What’s up, Detective? 怎么了 警探
[05:39] I’m still trying to identify 我还在确认军人球场那位
[05:40] our John Doe from Soldier Field. 无名氏的身份
[05:42] I just want to make sure I’m not missing something. 我只想确保没什么遗漏的
[05:44] – He’s not talking? – He’s still in a coma. -他什么都不说吗 -他还在昏迷
[05:46] Do you guys remember anything from the tailgate? 你们还记得野餐时发生的事吗
[05:48] I was the last guy getting over to him. 我是最后一个过去的
[05:49] I just started running when I saw him. 我一看到他就跑过去了
[05:51] He collapsed before I got there. 我还没跑到他身边他就晕倒了
[05:53] Did anybody say that they were his friends or… 有没有人提过自己是他朋友或…
[05:55] No, I talked to people as the ambulance pulled up. 没有 救护车来的时候我问过旁边的人
[05:57] No one knew him. 没人认识他
[05:58] He went to the game alone? 他一个人去看球
[06:00] Well, maybe his friends were in the stadium. 也许他朋友在球场里
[06:01] You know, he had a ticket on him, 他身上有张票
[06:03] but it was a third-party purchase 但那是通过橄榄球联盟应用程序
[06:04] through the NFL app. 第三方购买的票
[06:05] Can you identify him 可以通过指纹或
[06:06] with fingerprints or dental records or… 牙医记录来识别他的身份吗
[06:08] He’s not in our system, and he wouldn’t be 我们系统里没有他 而且如果他没有
[06:10] unless he had a criminal history. 犯罪记录 系统里也不会有他
[06:11] – And nothing on his phone? – We borrowed it. -手机里也没线索 -我们借了他的手机
[06:13] But we haven’t gotten past the password. 但还没找到密码
[06:16] Sorry. We saw what we saw. 抱歉 我们就看到这些
[06:18] Yeah. Thanks, guys. 好 谢了伙计们
[06:28] How come you never cook breakfast for me? 你怎么从没给我做过早餐
[06:30] I, uh, I only know how to cook for two dozen people. 我 我只会做二十几人份的早餐
[06:33] Have you seen me eat pancakes? 你见过我吃煎饼吗
[06:35] Now I want to? 现在我想看看
[06:37] – Hello. – Hey. -你好 -你好
[06:38] What, uh, what brings you by? 什么风把你吹来了
[06:39] So my office is getting a group together 我的同事们要一起去
[06:41] to go to the Oktoberfest hullabaloo downtown. 闹市区的啤酒节玩
[06:43] Yeah, I heard about that. 嗯 我听说了
[06:44] Yeah, I was checking to see if you wanted to go with us. 对 我来看看你想不想跟我们一起去
[06:47] Reason I heard about it is because 51 has to work it. 我听说过是因为51消防队要去那里工作
[06:49] Hey, Chloe. 你好 克洛伊
[06:50] Hey. Hey, Sylvie. 你好 希尔薇
[06:53] You know, otherwise, I would love to go with you. 不然我真的很想跟你去
[06:56] You know, I love spending time with you. 我喜欢跟你在一起
[06:58] I would spend all of my time with you, if it wasn’t for– 我愿意时时刻刻跟你在一起 要不是…
[07:00] I get it. It’s okay. 我明白 没事的
[07:01] I just mean, it’s like, we’re always working 我只想说 有好事发生的时候
[07:03] during the good stuff, 我们总在工作
[07:04] and maybe I should just put in for furlough. 也许我应该暂时请个假
[07:07] Hey, that’s what I’ll do. I’ll put in for furlough. 就这样 我要请假
[07:09] Because–because you deserve someone who can– 因为你值得有个人可以…
[07:11] Joe, why are you acting weird? 乔 你今天怎么怪怪的
[07:15] Weird, what–what weird? Who’s weird? 怪 哪里怪了 谁怪了
[07:17] I’m not acting weird. 我一点都不怪
[07:19] Okay. 好
[07:21] Uh, I-I gotta get to work 我要去工作了
[07:23] before Schneiderman arrives. 趁施奈德曼还没来
[07:25] He’s been watching me like a hawk. 他一直像老鹰一样看着我
[07:26] I get it, I mean, of course he wants to watch you. 我明白 他当然想看着你
[07:28] I mean, I love to watch you. Who wouldn’t? 我就喜欢看着你 谁不喜欢
[07:34] Okay. Good-bye, Joe. 好 再见 乔
[07:45] What was that? 刚才是怎么回事
[07:47] You’ve been dating her for a year, and suddenly, 你已经跟她约会一年了 突然之间
[07:49] you’re acting like you’re asking her 你就好像在邀请她参加
[07:50] to the seventh grade dance. 七年级舞会
[07:51] What, n-no, I wasn’t. 什么 不 没有
[07:55] Ambulance 61, person in distress, 61号救护车 有人遇险
[07:57] 2543 North 18th street 北18街2543号
[08:13] Did you call for an ambulance? 你叫过救护车吗
[08:15] – I called for the police. – Okay, what’s up? -我报过警 -好 什么情况
[08:18] This is the Pullman house. Real nice couple. 这是普尔曼家 他们夫妻人很好
[08:20] Always give me a $20 gift card at Christmas. 总在圣诞节的时候给我20美金礼品卡
[08:22] Anyways, I had to wedge some magazines 总之 几天前我从那个缝里
[08:24] through that slot a few days ago. 塞几本杂志进去
[08:26] These haven’t been touched, 这些信都没人碰过
[08:26] and there’s a bad smell coming from inside. 里面还发出难闻的气味
[08:43] Body 尸体
[08:55] No, no, no, no, no, no. Don’t touch them. 别别别 别碰他们
[08:57] Uh, dispatch, we need a HAZMAT unit 调度台 我们需要派危险品处理小组到
[09:00] to 2543 North 18th street. 北18街2543号
[09:03] Happy Halloween, Chicago. 芝加哥 万圣节快乐
[09:12] If we didn’t find them on dry land, 如果我们不是在内陆发现他们的
[09:13] I’d say those people were attacked by a shark. 我会觉得这些人被鲨鱼袭击了
[09:15] It’s the same thing that guy had at Soldier Field, 他们跟军人球场上那家伙情况类似
[09:17] necrotizing fasciitis. 坏死性筋膜炎
[09:18] Chicago Med said the chances of infection in this bacteria 芝加哥医院说感染这种细菌的几率
[09:21] are four in one million, per year. 每年只有百万分之四
[09:24] And that it’s not contagious. 而且它不是接触传染的
[09:25] Now we’ve got three cases in the same city, 现在同一座城市已经出现了三例
[09:27] in the same week? 都在一周之内吗
[09:28] So I was able to identify the first patient, 我已经可以确认军人球场的
[09:30] from Soldier Field. 第一位病人的身份了
[09:32] His name’s Stuart Anderson, he’s a student 他叫斯图尔特·安德森
[09:34] at Central Chicago University, 是芝加哥中央大学的学生
[09:36] and he was in the Peace Corps. 参加过美国和平队
[09:37] Well, could he have traveled somewhere and contracted it? 那他是否去过某个地方感染了这个细菌
[09:39] He spent last summer in Botswana, 他去年暑假在博茨瓦纳
[09:40] but the doctors that we spoke to said it would be unlikely 但医生说这个细菌不太可能
[09:43] for the bacteria to be dormant in his system 在他身体里潜伏了这么久
[09:45] this long before erupting. 才发病
[09:47] Maybe some new strain. 也许是新品种
[09:49] I’m just a copper, that’s above my pay grade. 我只是个警察 这超出我的职责范围了
[09:52] When I was in med school, we had a unit 我念医学院的时候 有个小组是
[09:55] on bacterial infections. 专门研究细菌感染的
[09:57] The only thing that stopped me from wearing 我没有整天穿着
[09:58] those HAZMAT suits all day was, 防护服的唯一原因就是
[10:00] these things weren’t contagious. 这些东西不是接触传染的
[10:01] If this thing is spread on contact or… 如果这东西会通过接触传染 或…
[10:09] Even worse, airborne… 更糟 通过空气传播…
[10:11] this entire city is gonna drop like flies. 整个城市的人会大批死去
[10:20] Ah, Casey. Severide. 凯西 西弗莱德
[10:22] What’s up, Chief? 怎么了 队长
[10:23] Sixty-one are on their way back. 61号救护车在回来的路上
[10:25] Foster and Brett, they caught a call 福斯特和布莱特接到一个报警电话
[10:27] that was similar to your Soldier Field victim. 跟你们军人球场的受害者有点像
[10:29] – Another infection? – They called in HAZMAT. -又有人感染吗 -他们上报了危险品处理小组
[10:31] Two bodies. Husband and wife. 两具尸体 夫妻俩
[10:36] Hey. You guys all right? 你们没事吧
[10:38] I told ’em. 我跟他们说了
[10:40] It was gruesome. 很可怕
[10:41] They were dead before we arrived. 我们到那时他们已经死了
[10:43] Did you come into contact with any of the bodies? 你们有没有接触尸体
[10:45] No, Chief, we followed HAZMAT protocol. 没有 队长 我们遵守了危险品协议
[10:47] Good. 很好
[10:49] Mayor’s rep is on his way up here. 市长代表在过来的路上
[10:51] He wants an update on our parade plans. 他要我们更新游行安排
[10:53] Think I need to check something. 我觉得我得先去看看
[10:55] Um, will you get me your incident report 可以把你们的事故报告
[10:56] as soon as possible? 尽快给我吗
[10:57] Need to make sure headquarters is aware of this. 我得让总部知晓此事
[10:59] Yes, Chief. 是 队长
[11:02] – I don’t know how you do it. – What? -我不知道你怎么做到的 -做什么
[11:05] Just not freak out in these situations, 在这种情况下不吓懵
[11:07] ’cause I’m a little freaked out. 因为我有点懵了
[11:08] Well, we all deal with stress in different ways. 我们处理压力的方式各不相同
[11:12] Do you have that medicated antibacterial soap 你们有没有化学品火灾后
[11:14] that you guys use after chemical fires? 用的那种抗菌药皂
[11:16] – It’s in my locker. – I have some too. -在我柜子里 -我也有一点
[11:18] I-I don’t care that we didn’t touch anybody. 我 我不管 就算我们没有碰到他们
[11:20] I’m gonna scrub my arms up to my shoulders. 我也要把胳膊从上到下都擦一遍
[11:24] I’m gonna raid the candy cabinet. 我去看看糖果柜
[11:25] See? Different ways. 看到没 各不相同
[11:29] – Brett. – What? -布莱特 -什么
[11:31] You gotta see this. 你得来看看
[11:36] What’s up with him? 他怎么了
[11:38] He’s been like this for a week. 他已经这样一个星期了
[11:41] What’s going on, Cruz? 发生什么事了 克鲁兹
[11:43] What? Nothing. 什么 没事
[11:49] Okay, look, but… this does not leave the room. 好吧 但是 这事不能传出这个房间
[11:55] I’m gonna ask Chloe to marry me. 我要向克洛伊求婚
[11:58] Really? 真的吗
[11:59] Oh, that’s so great! 太棒了
[12:00] Congratulations. 恭喜你
[12:01] Yeah, you know, I just figured, 我刚想清楚
[12:03] I’m not getting any younger. 我不再年轻了
[12:04] Life’s too short. 人生苦短
[12:06] She’s amazing. 她太好了
[12:07] When are you gonna pop the question? 你准备什么时候求婚
[12:08] Tomorrow night, after shift. 明天晚上 下班后
[12:10] I got big plans. 我有很隆重的计划
[12:11] Oh, I cannot wait to hear all about it! 迫不及待想听全部过程
[12:13] You’re so right for each other, Joe. 你们真的是天造地设的一对 乔
[12:16] Thank you, guys, I really appreciate it. 谢谢你们 我真的很感谢
[12:21] Even with two busted engagements, 虽然我两次订婚都失败了
[12:23] I can’t help it. 但我忍不住
[12:24] I’m a romantic. 我是个浪漫主义者
[12:25] I mean, just, you know, when they’re so good together. 他们在一起那么合适
[12:28] Well, Trudy was afraid she’d always be a spinster too. 特鲁迪也担心过她会孤独终老
[12:45] I was at the pump over there, and this woman just pulled up 我刚才在加油站 有个女人突然停车
[12:47] and cut her engine, but she didn’t get out. 熄火 但她没有下车
[12:48] She just sat there. She looked, I don’t know, sick. 她就坐在那 看着 我不知道 病了
[12:52] It’s like that dude was saying, 就像那哥们说的
[12:53] she just parked there and didn’t move. 她停在那里不动
[12:55] She’s dead. 她死了
[12:56] Is this that thing they were talking about on the news? 这就是他们在新闻上说的事吗
[12:57] Some kind of outbreak? 是什么疫情吗
[12:58] Do I need to get shots or something? 我需要打个针什么的吗
[12:59] I didn’t touch her. 我没有碰她
[13:00] I don’t know, let me have someone look at you. 我不知道 我找人给你检查
[13:03] Forget it. I’m not going near there. 算了 我不去那边
[13:05] Aw, man, barely a pulse. 天啊 几乎没有脉搏
[13:07] Same bacterial infection as the mother. 跟妈妈一样的细菌感染
[13:10] – Don’t touch her. – Yeah. -别碰她 -好的
[13:47] Hey, she’s alive! She’s alive over here! 她还活着 她还活着 这里
[13:52] Hold on, okay? Hold on. 坚持一下 好吗 坚持一下
[14:00] Jay, we got the test results for the mother and the baby. 杰 我们拿到那对母子的检测报告了
[14:03] Both had the same infection. 都是一样的感染
[14:04] The culture indicates a strain of staphylococcus, 培养显示是一种葡萄球菌
[14:06] which is the same as the first patient, 跟第一个病人的一样
[14:08] but it’s not a strain that we’re familiar with. 但跟我们熟知的细菌不一样
[14:10] It’s not in our database. 我们的数据库里没有
[14:11] And where are the patients? 病人在哪里
[14:12] The baby passed away at 1:35, the mother two minutes later. 宝宝1点35去世了 妈妈2分钟后去世
[14:17] But these are cases four and five. 但这已经是第四例和第五例了
[14:19] I mean, the odds of five cases of necrotizing fasciitis 一周内五例坏死性筋膜炎
[14:22] in one week, in the same city, are astronomical. 在同一个城市 这几率微乎其微
[14:25] I’ve called the CDC. 我已经联系疾病防治中心了
[14:26] If this is an outbreak of a new and virulent strain of staph, 如果这是一种新型的致命葡萄球菌疫情
[14:30] we’re going to be playing catch-up. 我们得尽快搞清楚状况
[14:32] I thought it wasn’t contagious. 我以为这不会传染
[14:34] The victims must have had some break in the skin 受害者的皮肤上一定有伤口
[14:36] to allow the bacteria in. 所以细菌才能进入
[14:37] The thing is, we don’t know 问题是 我们不知道
[14:37] where they could have been exposed. 他们是在哪里感染的
[14:39] – Maybe a gym, nail salon. – All right. -可能是健身房 美甲店 -好的
[14:42] I’ll get the rest of Intelligence up to speed. 我会把最新情况告诉其他情报组同事
[14:43] That’s a good idea. 这是对的
[14:45] – Thanks, Jay. – Thanks. -谢谢你 杰 -谢谢
[14:49] Hey, Ritter, you’re on lunch, and no more pimento cheese. 里特 到你做午饭了 别再做甜椒奶酪
[14:52] Beggars can’t be choosers. 乞丐哪里有选择权
[14:54] Evidence of a rare flesh-eating bacteria 证据表明 一种罕见的食肉细菌
[14:56] right here in Chicago. 出现在了芝加哥
[14:57] 芝加哥爆发细菌疫情 确诊5例 4人死亡
[14:57] There are now five confirmed cases 过去48小时内
[14:59] within the city in the last 48 hours. 本市已有5例确诊病例
[15:02] Yeah, we were getting ready for the Bears-Packers 我们正准备看熊队对战包装工队
[15:03] 芝加哥爆发细菌疫情 确诊5例 4人死亡
[15:04] when this dude just started screaming his head off. 这时一哥们突然尖叫起来
[15:06] I heard the same thing, guy yelling “Help” 我也听到有人喊”救命”
[15:08] at the top of his lungs. 特别声嘶力竭
[15:09] Then a bunch of first responders ran over there. 然后一群急救人员跑过去
[15:12] Is this patient zero in some sort of 这个零号病人是感染了
[15:14] horrifying new disease? 可怕的新型病毒吗
[15:15] Don’t go away, when we come back, 请别走开 马上回来
[15:17] we’re talking to the medical experts who will tell us 我们正和医学专家讨论 他们会告诉我们
[15:18] what we need to do to keep our families safe. 怎么做以保证我们家人的安全
[15:21] That’s terrifying. 真可怕
[15:22] The news wants you scared. 新闻就希望你们害怕
[15:24] It’s how they boost their ratings. 他们的收视率就是这么上去的
[15:25] Uh, yeah, well, okay, it’s working. 好吧 这的确有效果
[15:27] This kind of talk stirs up the city. 这种言论煽动整座城市的恐慌的
[15:31] Yeah, well, I’m gonna call Cindy 我要给辛迪打个电话
[15:33] ’cause she watches “The Walking Dead” Like it’s a documentary. 因为她都把《行尸走肉》当纪实片看了
[15:35] She sees this, she’s gonna lose her mind. 她要是看到这个 绝对会吓坏的
[15:40] I saw what this infection does to skin up close, Chief. 我近距离观察了感染对皮肤的影响 队长
[15:43] Flesh-eating is an understatement. 食肉都算是轻的
[15:45] If anything, people aren’t scared enough. 真实情况会让人们更加害怕
[15:48] – Chief Boden? – Yeah. -博登队长 -怎么了
[15:50] John Sorenstein, with the mayor’s office. 约翰·索伦斯坦 市长办公室的
[15:52] Ah, yes. Regarding the parade. 没错 游行的事
[15:54] We’re expecting a bigger than usual turnout. 我们期待会有更大批次的人群出席
[15:57] There’s a wine and spirits convention at McCormick Place 在迈考密展览中心会开展酒会
[15:59] the same time that the Cowboys are in town. 与此同时 达拉斯牛仔队还会到达芝加哥
[16:01] – Okay. – You throw the word “Oktoberfest” -好的 -你把十月节的消息
[16:03] into the mix and– 散播了出去
[16:05] Things get rowdy. 情况就变得有些乱了
[16:06] Exactly. 正是这样
[16:07] Uh, the reason I wanted to stop by today is to see 我今天过来的原因是
[16:10] how many vehicles we have lining the parade route. 检视一下游行路线上到底安排了多少车辆
[16:13] Studies show that people who see 研究显示
[16:15] red and blue flashing lights are less inclined 看见红蓝交替的闪光灯的人群
[16:19] to misbehave. 出现不端行为的几率会降低
[16:20] Well, uh, we’re gonna have our engine truck, 我们会派出消防车
[16:25] squad rig, ambulance, 救援队 救护车
[16:27] and my battalion chief SUV down there. 还有我的队长专用越野车
[16:30] Is that everything? 就这么些吗
[16:32] Well, if the city want to pay more overtime, 如果市政府愿意出更多的钱
[16:35] I can call on neighboring houses 我可以去请求附近的民居
[16:36] and make sure they’re represented. 确保他们也能参与
[16:37] Would you? That’d be great. 你会去吗 那就太好了
[16:38] We just want to counter some of the negative press 我们只希望抵消一些负面的新闻影响
[16:40] the city’s receiving, throw a great parade. 举办一个完美的游行
[16:43] Excuse me. 恕我失陪
[16:44] Hi, John Sorenstein. 你好 约翰·索伦斯坦
[16:46] No, Carol, I already told you that. 不 卡萝 我已经和你说过了
[16:48] – Okay. – Squad 3, Truck 51, Ambulance 61. -好 -3号抢险车 51号云梯车 61号救护车
[16:51] – You’re gonna have to do it. – Structure fire. -你不得不这么做 -建筑失火
[16:53] – Gotta go. – Sure. -我得走了 -当然
[17:23] What happened? 出什么事了
[17:24] There are people… trapped in the basement. 有人被困在地下室
[17:28] – How many? – I don’t know. -多少人 -我不知道
[17:29] Paramedics will get you oxygen. 医护人员会为你输氧
[17:31] Okay. 好
[17:31] This is the science building, there’s about a billion dollars 这是科研大楼 在两楼
[17:34] worth of research on the second floor. 存放着价值十亿的研究资料
[17:36] – Are there people up there? – I don’t know. -有人在上面吗 -我不知道
[17:37] Uh, folks are reportedly trapped in the basement– 有人声称地下室里有人
[17:39] Anything you can do to preserve the second floor. 你们有办法保全二楼吗
[17:44] Okay, Severide, 好 西弗莱德
[17:45] find a safe way into the basement. 找到通往地下室的安全通道
[17:46] Start getting people out. 转移被困人员
[17:47] Casey, have truck evacuate the second floor. 凯西 用云梯车疏散二楼人员
[17:50] Herrmann, drop two lines, cover ’em. 赫尔曼 拉两根水管 掩护他们
[17:52] Squad 3 in the basement. Let’s go. 3号救援队前往地下室 出发
[17:54] Eighty-one, we’re leading engine. 81号云梯队 我们给水罐人员带路
[17:56] All right, you heard him! 好了 你们都听到了
[17:56] Jesse, Ritter, two lines, tie in to the stand pipe. 杰西 里特 拉两根水管 绑在立柱上
[17:59] We’re behind truck. Let’s go! 我们跟着云梯队 出发
[18:02] Capp, Cruz, Tony, downstairs! 卡普 克鲁兹 托尼 下楼
[18:04] Copy that. 收到
[18:05] Engine, with me! 水罐队 跟着我
[18:07] Second floor. 二楼
[18:16] Let’s go. 出发
[18:19] Let’s go, move to the exit. 快走 快去出口
[18:23] Calm down, we’ll get you out. 冷静点 我们会救你出来的
[18:37] Hey, come on, keep going, buddy, come on, let’s go! 加把劲 伙计 我们走
[18:50] Nothing? 还不行吗
[18:50] Nothing. 不行
[18:56] BRT BRT.
[18:59] Hey, Lieutenant! No go on the door. 副队 打不开门
[19:01] Smash through the glass. 打碎玻璃
[19:04] Get back! 退后
[19:08] Again. 再来
[19:14] Chief, we’re on the second floor. 队长 我们已到达二楼
[19:16] Fire is cooking. 火势很猛
[19:20] I tried to stop it, but the extinguisher ran out. 我尽力去灭火 但是灭火器已经空了
[19:24] Chief, sprinklers aren’t working up here. 队长 自动喷水装置失效了
[19:26] Well, they did, but just for a moment, and then nothing! 只喷了一会 之后就不喷了
[19:29] We have research up here that is worth– 这里的研究资料
[19:31] Yeah, a billion dollars, we heard. 价值十亿 我们听过了
[19:32] Professor, you gotta clear out! 教授 你得赶紧撤离
[19:35] Get checked out by our paramedics. 让我们的医护人员为你检查一下
[19:36] Go, go, go! 快走
[19:41] Hey, this way! Let’s go! 这边 我们走
[19:44] Let’s go. 我们走
[19:48] Again. 再来
[19:55] Head for the exits! Hurry! 快去出口 快
[19:58] Hit it, Lieutenant! 打开水枪 副队
[20:06] Hey, hey, give me the pipe! Get behind me. 给我水管 到我后面去
[20:09] Check out the flame! 检查火势
[20:14] We don’t know what research is going on up here. 我们不知道这里进行的到底是什么实验
[20:16] Listen, if we don’t knock it down now, 听着 如果现在不灭火
[20:18] we’re gonna lose this wing! 这个区域就彻底烧没了
[20:20] We gotta treat it like a HAZMAT situation. 我们必须以生化防护的方式处理
[20:22] I don’t know, Captain. 我不清楚 队长
[20:29] Engine 17, back up 51 on the second floor. 17号水罐车 支援二楼的51队
[20:32] Truck 46, second floor rear. 46号水罐车 负责二楼后方
[20:35] See if there’s any classrooms still occupied. 检查室内还有没有人员残留
[20:38] Ambo 77, 95, help 61 triage the victims. 77和95号救护车 帮忙分流61号的受害者
[20:41] Come on, let’s go! 快 行动
[20:42] Bring me up to speed, Wallace. 汇报情况 华莱士
[20:43] We got Squad 3 in the basement 3号救援队在地下室
[20:45] trying to breach a reinforced laboratory 正在尝试攻破加固过的实验室
[20:46] with civilians trapped inside. 有人员被困
[20:48] Truck 81 is on the second floor where the fire has spread. 81号云梯队在二楼 火势已经蔓延
[20:51] 51 is in support. 51队正在支援
[20:52] – Civilians upstairs? – Unclear. -上面有人员吗 -不清楚
[20:54] I’ll direct new arrivals. 我会引导到达现场的队伍
[20:55] You continue to execute your fire plan. 你继续执行你的灭火计划
[20:57] You got it, Chief. 没问题 队长
[20:59] 62, two lines into the snorkel. 62队 拉两条水管进通气管
[21:00] Everyone, please head out to… 所有人请到…
[21:04] Come on, sir, let’s get you some oxygen. 先生 过来 我们给你输氧
[21:06] – Come on, let’s go. – This way. -走吧 -走这边
[21:07] Casey, what’s your status? 凯西 你那边怎么样
[21:09] Think we’re in a HAZMAT situation, Chief. 应该是危险品火灾 队长
[21:11] Hey, there’s people in here! 这里有人
[21:15] Okay, Herrmann, give us a lane. 赫尔曼 给我们搭个落脚点
[21:17] All right, you heard him. Let’s knock it down. 好了 你听到了 赶紧开工
[21:19] Hey, get down! 趴下
[21:20] Down! 趴下
[21:23] Mouch, go. 穆奇 走
[21:33] This ain’t workin’. 这样没用
[21:43] Cruz, Capp, Tony, help me get this thing out. 克鲁兹 卡普 托尼 帮我把这个推出来
[21:47] We can use it as a ram. 我们可以用这个当锤子
[22:04] – Ready? – One. -真的吗 -一
[22:06] Two. 二
[22:07] Three. 三
[22:15] Come with me! 跟我来
[22:16] – My friends! – They’ll get ’em! -我朋友还在里面 -他们会救他的
[22:17] Come on! 走了
[22:27] Again! Come on! 再来一次
[22:30] Okay, set it down. 好了 快搞定
[22:32] We gotta crush this glass. 我们要拿掉这块玻璃
[22:40] Halfway there. One more to go. 快了 还剩一块玻璃
[22:45] On the ram again! 继续锤
[22:51] All ready, one, two… 好了 一 二
[23:12] Get these victims out. 带这些人出去
[23:17] Hit the door. 去门那边
[23:18] How the time is doing? 还有多久
[23:22] Come on, follow me. 来 跟我走
[23:25] Hang on, we’ll get you out. 坚持住 我们会救你们出去的
[23:30] Help me with the fire! 帮我拍掉火
[23:32] Kidd. 基德
[23:34] I got you, I got you. 我帮你 我帮你
[23:39] Okay. 好了
[23:40] Let’s get out of here. 赶紧走吧
[23:41] Good to go. 可以走了
[23:53] Let’s go! 快走
[23:57] Come on, come on! 快点 快点
[23:58] Everybody move! Come on! 大家快走
[24:02] Hit it! Guys! 快点 伙计们
[24:08] We’re all clear, Chief. 都安全了 队长
[24:10] Fire’s out on the second floor. 二楼灭火了
[24:12] Basement is under control too, Chief. 地下室的火势也控制住了 队长
[24:15] Fire’s knocked out. Chief. 火灭了 队长
[24:16] We had a chemical fire on the second floor. 二楼是化学火灾
[24:18] Blue and green flames. 火焰是蓝绿色的
[24:20] Must mean some kind of copper sulfate or copper chloride. 一定含有某种硫酸铜或氯化铜
[24:23] Casey! 凯西
[24:24] There’s a sign downstairs that said 楼下有个标志写着
[24:26] that the laboratory was paid for by BRT Health Industries. 这个实验室是BRT医疗公司资助的
[24:31] What’s this, now? 怎么了
[24:32] The victim at Soldier Field kept chanting those initials. 军人球场的受害者一直念着这个缩写
[24:35] BRT Brt.
[24:36] Maybe he was trying to lead us here. 也许他是想指引我们来到这里
[24:38] Okay, I’m gonna let HAZMAT do their overhaul. 好吧 接下来交给危险品部门了
[24:41] I don’t want anyone touching anybody or anything 所有人都不要碰任何人或任何东西
[24:43] till we get the all-clear. 等保证安全再说
[24:44] All right, you guys know the drill. 好了 你们都懂流程
[24:45] Setting up mobile decontamination tents by the truck. 用消防车搭建移动式净化帐篷
[24:48] Get in. Scrub down. 进去 脱光
[24:50] Scrub your pants. Your coats. Your boots too. Let’s go. 脱掉你的裤子 你的外套 还有你的靴子
[24:53] You heard the man, everybody get scrubbed. 你们都听到了 大家都脱光
[24:56] If anyone was in the building, 如果有人曾经在这幢楼里
[24:57] we’d ask that you please walk 请到我们的移动隔绝帐篷
[24:59] to our mobile decontamination tents to get evaluated. 进行消毒净化处理
[25:01] Thank you. 谢谢
[25:16] You a teacher here, 你是这里的老师
[25:17] an administrator? 还是管理人员
[25:18] Uh, no, I’m a research fellow with the university. 不 我是大学里的研究人员
[25:21] Okay, so, what goes on here? 好吧 这里发生什么事了
[25:23] What goes on? 发生什么事
[25:24] Yes, you got labs inside set up like Fort Knox. 你们实验室内部像诺克斯堡一样
[25:27] You got all kinds of chemicals. 你们有各种化学品
[25:28] I need to know what the hell my people were exposed to. 我要知道我的人都暴露在什么东西里了
[25:30] Ah, well, we, um– we conduct biological research. 我们 我们是做生物实验的
[25:34] You know, it’s primarily microbiology 主要是微生物实验
[25:36] but also cell biology. 但也有细胞生物实验
[25:38] That’s diseases, right? Bacteria? 是病菌的研究吧
[25:40] Oh, yes, all of the above. Of course. 是的 全都是 当然了
[25:45] When the medics check you out, 医护室人员确认你没事后
[25:45] you make sure you go by that decontamination tent. 一定要去移动隔绝帐篷
[25:47] Yeah. 好
[25:51] Hello? It’s Chief Wallace Boden. 喂 我是华莱士·博登队长
[25:53] I need to talk to Sergeant Hank Voight right now. 马上给我接汉克·博伊特警长
[26:47] Scary stuff. 真可怕
[26:50] Like, I keep looking at my skin for discoloration, 我一直在检查我的皮肤有没有褪色
[26:53] but I don’t even know what I’m looking for. 但我都不知道我该找哪里
[26:59] This– 这
[27:03] I’m not worried. 我不担心
[27:04] Oh, well, I’m glad to see one of us isn’t terrified by this thing. 很高兴我们至少有一个人没有被吓死
[27:09] It’s not how I’m gonna go. 我不会这么死的
[27:11] Yeah? You know that for certain? 是吗 你很确定吗
[27:15] All right, how are you gonna go? 好吧 那你会怎么死
[27:18] An old man, in bed, 变成一个老头 躺在床上
[27:22] with our kids and grandkids and you surrounding me. 身边有你和我们的子孙
[27:28] When did you get so good at knowing what to say? 你什么时候变得这么会说话了
[27:32] Severide! Boden wants to see us. 西弗莱德 博登要见你们
[27:47] Gentlemen. 先生们
[27:51] So your chief says you think this fire 你们的队长说你觉得这火灾
[27:53] has something to do with the bacterial outbreak? 和细菌爆发有关系吗
[27:55] Well, the first guy to get it was a student here. 第一个传染上的是一个这里的学生
[27:58] Me and Casey were on the scene at the tailgate 当时他晕倒的时候 我和凯西
[27:59] when he collapsed. 就坐在车后
[28:00] He kept saying “BRT,” right? 他一直在说”BRT” 对吧
[28:03] The laboratory burning in the basement 地下室烧毁的那间实验室
[28:04] was paid for by something called BRT Health Industries. 就是一个叫BRT医疗公司的地方资助的
[28:09] And the sprinkler system’s down. 而且喷水系统还坏了
[28:11] My gut tells me that this fire was deliberately set. 我的直觉认为这是故意纵火
[28:13] Somebody covering his tracks. 有人掩盖了自己的痕迹
[28:15] If it was arson, we’ll find a timing device. 如果这真的是纵火 我们会找到定式装置的
[28:17] The Office of Fire Investigation are on their way. 火灾调查办公室马上要来了
[28:29] Can I help you? 有什么事吗
[28:30] Do you work here? 你在这里工作吗
[28:31] Yes, I’m a paramedic. 嗯 我是一名医务人员
[28:32] Did you respond to the fire at CCU? 你参与芝加哥中央大学火灾的出警了吗
[28:34] Yeah, I was one of the– 我是其中一个…
[28:36] Oh, thank you, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你 谢谢
[28:39] My daughter was in a classroom on the second floor. 我的女儿当时在二楼的教室里
[28:42] – How is she? – Safe, unharmed, grateful. -她怎么样了 -很安全 毫发无伤 很感激
[28:45] Her friend Kristi said that if you hadn’t responded 她的朋友克里斯蒂说要不是你们及时出警
[28:47] when you did– the fire destroyed that whole side of the building. 当时就…那场火把一边楼都烧毁了
[28:51] Well, here’s who you should be thanking. 他们才是你该感谢的人
[28:53] These are the firefighters who went in. 这些是当时冲进去的消防员
[28:56] You saved my daughter’s life. 你们救了我女儿的命
[28:57] Ah, we’re all just doing our job. 我们只是做了我们该做的
[29:00] Team effort. 团队合作
[29:01] Well, you make the city proud. 这座城市以你们为豪
[29:04] Can I ask, uh– 我能不能问问…
[29:06] some reporters have been calling students, 有的记者在找学生
[29:08] uh, asking questions, 问问题
[29:10] saying that there may be a connection between this fire 说这场火可能和
[29:12] and that flesh-eating bacteria? 那种食肉细菌有关系
[29:14] I can tell you, as of now, it’s rumor. 目前我可以告诉你 那是谣言
[29:17] There’s no proof of any connection. 没有证据能证明有关联
[29:19] And all the kids that were in that building, 那幢楼里这么多孩子
[29:21] they went through HAZMAT protocol, just to be safe. 为了安全起见 都是遵守危险品协议的
[29:24] Well, it’s just so scary out there, all those rumors. 外面的那些谣言都太可怕了
[29:30] Thank you again, very much. 再次感谢你们 非常感谢
[29:32] For everything. 为你们做的一切
[29:45] Chloe. 克洛伊
[29:46] Hey, I didn’t know you were coming by. 没想到你要过来
[29:48] I got your email. 我收到你的邮件了
[29:50] Oh, yeah? Great, right? 是吗 很不错吧
[29:51] Why’d you make a reservation 你为什么要订
[29:52] at the most expensive restaurant in Chicago? 芝加哥最昂贵的餐厅
[29:56] I, um, I just thought that you deserved a special occasion. 我只是觉得应该请你度过特殊的一晚
[30:01] A night out, you know? 放松一晚上
[30:08] I’m having second thoughts. 我有些犹豫了
[30:10] – About dinner? – About us. -关于晚餐吗 -关于我们
[30:17] – I-I don’t unders… – It’s just… -我不明白 -只是
[30:21] I’ve thought about it a lot, and it’s just– 我一直在想 这…
[30:23] we rushed into this. 我们太快了
[30:25] Into everything. 一切都太快了
[30:26] I-I just think we need to take some time 我只是觉得我们得花点时间
[30:30] and think about it. 好好考虑一下
[30:37] I’m sorry. 我很抱歉
[30:42] This makes no sense. 这一点都说不通啊
[30:45] I’m really– I’m really sorry, Joe. 我真的 我真的很抱歉 乔
[30:49] Chloe? 克洛伊
[30:52] Chloe, just–just give me five minutes, okay? 克洛伊 给我五分钟 行吗
[30:54] We can talk about this. 我们能好好谈谈的
[30:56] I’m sorry. 我很抱歉
[31:11] What’s all this? 这是什么
[31:12] Stuart Anderson’s personal effects. 斯图尔特·安德森的个人物品
[31:15] Patient zero from Soldier Field. 军人球场的零号病人
[31:16] We gotta find anything that’s gonna help us connect him 我们要找出能把他和其他受害者
[31:18] to the other victims. 联系起来的东西
[31:19] Well, I got another box for you. 我这里还有一箱子
[31:20] What’s that? Is that soot on there? 那是什么 上面有煤灰吗
[31:22] Yeah, don’t touch it. Just don’t. 是的 别碰 别碰
[31:22] This stuff was in the HAZMAT fire at the university lab. 这东西是大学实验室危险品火灾里的
[31:24] OFI released it to us. 火调办给我们的
[31:26] Better glove up. 最好戴上手套
[31:28] Is it contagious? 这会传染吗
[31:30] I don’t know, but we gotta go through it. 不知道 但我们全都得看一遍
[31:42] Guy keeps his PIN number in his checkbook. 这家伙在支票簿里记着自己的密码
[31:45] I thought grad students were supposed to be smart. 我还以为研究生都很聪明呢
[31:48] You know what? 你知道吗
[31:51] I wonder if he’s like Burgess 不知道他是不是像伯吉斯一样
[31:52] and uses the same password for everything. 什么都用同一个密码
[31:54] Yeah, yeah, yeah. You still have his phone? 对对对 你还有他的手机吗
[31:55] – Yeah, right here. – Okay. -在这儿呢 -好
[32:10] – Dr. Marcel. – Yep. -马塞尔医生 -来了
[32:13] What’s the matter? 怎么了
[32:14] The infection has spread. 感染扩散了
[32:17] – You ready? – Yeah. -你准备好了吗 -嗯
[32:25] Oh, my God. We’re in. 天啊 我们进去了
[32:26] Go through contacts, recent exchanges. 看看联络人 近期的联络
[32:28] Mr. Anderson, can you hear me? 安德森先生 能听到我说话吗
[32:31] It’s too late. It’s too late. 太迟了 太迟了
[32:32] Hey, Mr. Anderson, do you understand what I’m saying? 安德森先生 你听得懂我说的话吗
[32:33] He’s getting tachycardic. 他心博过速
[32:35] Y-you can’t stop it. 你们阻止不了
[32:37] Oh, come on. 拜托
[32:41] His pressure’s spiked. 他的血压飙升
[32:42] All right, give me .5 of Ativan. 给我推注0.5毫克安定
[32:51] What the hell? 搞什么
[32:54] All right, he’s starting to seize, 他出现癫痫症状
[32:55] so get that Ativan now. 马上推注安定
[33:08] What do we got? 有什么发现
[33:09] You’re not gonna believe this, 你绝对不敢相信
[33:10] Stuart Anderson just went from victim to suspect. 斯图尔特·安德森刚刚从受害人变成了嫌疑人
[33:13] So, we were able to pull his internet history. 我们调出了他的网页浏览记录
[33:14] This dirtbag, he’s been sending threatening messages 这个混蛋一直在大学服务器上
[33:16] anonymously on the university server. 发送匿名威胁信息
[33:18] All right, threatening who? 威胁谁呢
[33:19] Professors in the science building. 科学大楼的教授们
[33:21] He’s been saying that there’s gonna be 他说芝加哥马上就要
[33:22] some sort of apocalyptic event in Chicago. 迎来什么天启末日
[33:24] “Four horsemen” type stuff. “四骑士”之类的东西
[33:27] All right, so this is Anderson, 好吧 这是安德森
[33:29] and these are the four other infection victims. 这是另外四个被感染的受害者
[33:31] How they’re connected yet, we don’t know. 我们还不知道他们是怎么有联系的
[33:42] Wasn’t even nine months old. 都不到9个月
[33:48] All right, Upton, Burgess, want you to get over to Med, 好 厄普顿 伯吉斯 你们俩去医院
[33:50] check on this patient zero. 看看这个零号病人
[33:52] If he’s even remotely able to talk, 能不能开口说话了
[33:53] I want to know where he’s been the last 30 days. 我要知道他过去30天内的全部动向
[33:56] What was he planning? 他计划了什么
[33:57] Was he gonna just take out the whole damn stadium? 他是想要杀死整个体育馆的人吗
[33:58] Just didn’t know how sick he was? 他不知道自己的病多严重吗
[34:00] All right, Atwater, you and Rojas, 阿特沃特和 你和罗哈斯
[34:02] I want you at CCU talking to students, teachers, administr– 你去芝加哥中央大学找任何能进那间实验室的人
[34:05] anybody who had access to that lab. 学生 老师和管理人员什么的
[34:07] How do they know Stuart Anderson? 那些人觉得斯图尔特·安德森是怎样的人
[34:09] ‘Cause my experience, 因为根据我的经验
[34:11] these sons of bitches like to leave 这些混蛋总是会
[34:12] little breadcrumbs about their plans. 在谋划时留下蛛丝马迹
[34:15] Listen, until we get some answers, 在我们查出结果之前
[34:18] this is the only case, you understand? 把重点全放在这案子上
[34:23] So let’s move. 行动吧
[34:30] Ms. Goodwin, we’re looking for an update 古德温女士 如果斯图尔特·安德森
[34:31] on Stuart Anderson, hoping to talk to him 已经苏醒了 我们想
[34:33] if he’s out of the coma. 问他几个问题
[34:34] Turns out, he’s a suspect now. 他现在是嫌疑人了
[34:35] He might be deliberately spreading this stuff. 那些病菌可能是他故意传播的
[34:38] Stuart Anderson died 30 minutes ago. 斯图尔特·安德森30分钟前死了
[34:47] The one guy who has all the answers, 他是唯一一个知道所有答案的人
[34:49] and we didn’t get to ask him a single question. 我们却连一个问题都来不及问
[34:52] Maybe it’s a good thing. The disease died with him. 也许这是好事 这种病也随着他死去了
[34:54] No way, Haley. 不可能的 海莉
[34:55] We already know this guy rigged a lab fire to start 我们已经知道这家伙在昏迷后
[34:57] after he was in a coma. 还操控了实验室火灾
[35:00] So this apocalyptic event that he was ranting about in his emails, 所以你觉得他在邮件里大肆宣扬的世界末日
[35:03] think it’s already in motion? 已经在进行中了吗
[35:04] Yeah, we have to assume the worst. 是啊 我们该考虑到最糟糕的情况
[35:06] Okay, then we need to figure out what he was targeting 好吧 那我们就得弄清楚他的目标
[35:07] and how he planned to spread the bacteria. 以及他计划如何散播病菌
[35:08] And we have to do it fast. 而且我们得赶紧行动
[35:13] – Severide. – It was arson. -西弗莱德 -这是纵火
[35:16] Yeah? 是吗
[35:16] Yeah, the fire was set in the basement laboratory 是的 这是用助燃剂和定时器
[35:19] using an accelerant and a timing device, 在地下实验室放火的
[35:21] traveled up the ventilation system to the first floor, 然后通过通风管道烧到了一楼
[35:24] and worked its way into the upstairs research center. 再一路蔓延到了楼上的研究中心
[35:26] That seems more accidental than deliberate. 后面的过程似乎更偏向于意外
[35:29] He wanted the lab to burn, 他只希望烧掉实验室
[35:30] not necessarily the whole building. 这幢大楼不在计划之内
[35:33] This is unbelievable. 这简直难以置信
[35:35] Who are you? 你是谁
[35:36] Director of Bio-Sciences, Bruno Geller. 生物科学系主任 布鲁诺·盖尔
[35:38] Officer Atwater, she’s Officer Rojas. 我是阿特沃特警探 这是罗哈斯警探
[35:39] So the university is doing research on… whatever it is. 大学在做那…什么的实验
[35:43] – Flesh-eating– – Necrotizing fasciitis. -食肉… -坏死性筋膜炎
[35:45] Actually, it can be caused by 30 different bacteria, 其实有30多种不同的细菌能导致这种疾病
[35:47] but yes, we work to develop antibiotics for all of them. 但是 我们的确在做这些病菌的抗体研究
[35:50] What’s the connection to BRT Health Industries? 这和BRT医疗公司有什么关联
[35:53] I’m sorry? 什么
[35:54] Their name keeps coming up. 我们总是能听到这个名字
[35:57] They’re our largest donor and partner. 他们是我们主要出资方和合作伙伴
[35:59] How does that work? What kind of partner? 怎么合作的 你们是怎样的合作伙伴
[36:03] Every major science university has corporate partners. 知名大学的理工学科都有企业合作伙伴
[36:05] We concentrate on theoretical contributions to science. 我们专注于研究理论方面
[36:07] They focus on profit-driven applied research. 他们则致力于研究商业获利的产品
[36:09] It’s mutually beneficial. 这是互利共赢的
[36:12] We’re gonna need a contact At brt. 我们要联系BRT
[36:14] And we’re also gonna need a list of anybody 我们还需要这六个月来
[36:15] who’s worked in that lab over the past six months, 在这个实验室工作过的人的名单
[36:17] especially anybody who’s worked 特别是和实验室助理
[36:19] with the lab assistant Stuart Anderson. 斯图尔特·安德森合作过的人
[36:23] Right… let me walk you to the administration building. 好吧 我带你们去管理大楼
[36:27] Thank you. 谢谢
[36:34] Thank you for your time. 谢谢你愿意见我
[36:35] If you think of anything else, call this number day or night. 如果你还想起什么 随时打这个号码
[36:39] – What’s up, Jay? – Hey. -怎么了 杰 -喂
[36:40] You’re interviewing lab workers from the CCU fire, right? 你询问过芝加哥中央大学火灾的实验室工作人员吧
[36:43] Yeah, two down, 嗯 问了两个
[36:44] but nothing’s jumped out at me yet. 但是目前还没有问出什么
[36:45] All right, there’s a name 好的 西昆西街63号
[36:46] at 63 West Quincy, apartment 2C. 2C公寓楼有一个人
[36:49] Veronica Song. 维罗妮卡·宋
[36:50] Now, I checked the logs, and she worked in the lab 我查了记录 她和我们的零号病人
[36:52] at the same time as patient zero, Stuart Anderson. 斯图尔特·安德森同时在实验室工作过
[36:54] The last two weeks, their schedules match exactly. 过去两周里 他们的排班表都一样
[36:57] Now, check this, she was supposed to be 听好了 她在火灾发生的时候
[36:59] in the lab during the fire. 本来应该是来上班的
[37:00] She didn’t show up to work that day. 但是那天 她去她没有出现
[37:01] – That’s interesting. – Yeah, I know, she’s 19… -有点意思 -我知道她才19岁
[37:03] she doesn’t fit the type, 不符合纵火的类型
[37:04] but I just think we should move her up the interview list. 但我觉得应该先去找她问问
[37:06] – Yeah, I’m on it. – Okay. -我马上去 -好
[37:22] Veronica Song? 维罗妮卡·宋
[37:24] Chicago PD, open up, please. 芝加哥警局 请开门
[37:31] Chicago PD. 芝加哥警局
[37:37] Hello? 有人吗
[37:38] Veronica? 维罗妮卡
[37:40] Can I come in and ask you some questions? 我能进来问你几个问题吗
[37:53] Can– 我…
[37:54] can I–can I… 我能…我能…
[37:58] can I get you– 我能给你…
[38:02] 50-21 Henry, roll an ambo to 63 West Quincy, apartment 2C. 5021H 派救护车来西昆西街63号2C公寓
[38:23] Incoming. Mimi, talk to me. 来病人了 蜜蜜 什么情况
[38:24] This is the 19-year-old 这是严重细菌感染的
[38:25] with severe bacterial infection. 19岁病人
[38:27] She’s breathing on her own, but she’s unresponsive. 她能自主呼吸 但是没有反应
[38:29] All right, take her to T4. 好的 送她去四号创伤室
[38:30] Hold on, hold on. 等等 等等
[38:35] Crockett 克罗特
[38:37] Look. 你看
[38:41] How’s this spreading so fast? 怎么会扩散得这么快
[38:42] We need to get her into surgery. 我们得赶紧送她去手术
[38:44] All right, let’s go to operating room. 好 我们去手术室
[38:50] Haley. 海莉
[38:52] I was… 我…
[38:53] Jay had me check up on her. She’s a lab assistent, 杰让我去找她 她是个实验室助理
[38:56] who was working with Stuart Anderson, the original patient. 她和头号病人斯图尔特·安德森一起工作过
[38:59] She collapsed on me. 她晕倒在我身上
[39:01] Is that her blood? 这是她的血吗
[39:08] Did you eat any in your mouth? Or in your eyes? 这些血有没有进到你的嘴巴 或者眼睛里
[39:11] And you had been cut or breaks in your skins? Anywhere? 你的皮肤上有没有什么伤口 任何地方
[39:13] Not at all. I don’t think so. 完全没有 我觉得没有
[39:18] Stay right there. 待着别动
[39:19] Don’t touch your mouth, eyes. Don’t touch anything. 不要碰你的嘴巴和眼睛 哪里都不要碰
[39:21] Yeah. 好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme