Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] I know who I want. 我知道我想要谁
[00:06] For Otis’s spot, you mean? 你是说代替奥蒂斯位置的人
[00:07] – Blake Gallo. – No, he’s a daredevil. -布雷克·加洛 -不行 他太冒失
[00:12] A long time ago, 很久以前
[00:13] you had a fool of a young rookie on Squad. 你队里也有一个傻乎乎的小菜鸟
[00:15] You made me a better firefighter. 你把我变成一个更好的消防员
[00:16] You can do the same for him. 你也可以这样对他
[00:18] Welcome to 51. 欢迎加入51号消防局
[00:22] You and I are gonna go get Brett back. 你要跟我一起去把布莱特接回来
[00:23] She’s not happy at Fowlerton. 她在福勒顿不开心
[00:25] Kyle, you’re such an amazing guy. 凯尔 你是个好人
[00:27] Fowlerton’s just not my home anymore. 福勒顿也已经不再是我的家了
[00:30] 51 is. 51队才是
[00:32] You need to come home, Brett. 你该回家了 布莱特
[00:35] Let’s go. 走吧
[00:41] Are you trying to put me in the nuthouse? 你们想把我气疯吗
[00:44] Explain to me 解释一下
[00:45] why you put all these gizmos right in my way. 为什么要拿这些东西挡我的道
[00:48] We need access to the power line. 可是我们得接电源
[00:50] Then put them up on the roof, all right? 那就拿到房顶上去 明白吗
[00:52] Someplace that they’re out of my way 放在那里就挡不到我
[00:53] so I can do my inventory. 我就可以清点装备了
[00:55] Sir, the SMART station is an integrated system– 长官 智能消防站是一套系统
[00:57] Wait, what, now? 等等 什么
[00:59] Software Management To Accelerate Response Time. 响应提速软件管理系统
[01:02] – It’s a real-time data system. – Uh, y-you know what? -是一种实时数据系统 -我告诉你们
[01:04] Save your techno-hoodoo for the suits downtown, all right? 你们的高科技还是留给城里人吧 好吗
[01:08] I know snake oil when I smell it. 是真是假 我一眼就知道
[01:12] I’m gonna go talk to my chief. 我去跟我们队长谈谈
[01:17] Herrmann! 赫尔曼
[01:39] Surprise! 惊喜
[01:42] You should have seen your face! 瞧瞧你这个表情
[01:44] Aww, you guys are horrible. 你们这帮坏人
[01:46] I thought a simple “Welcome home” Banner 我本来觉得一条简单的”欢迎回家”条幅
[01:48] would suffice, but no. 就可以了 但是不行啊
[01:49] The donuts were my idea. 面包圈是我的主意
[01:52] I missed you every damn day, roomie. 我每天都在想你 室友
[01:54] Welcome back. 欢迎回来
[01:55] You don’t have a renter yet? 你还没找到租户吗
[01:57] It’s just you and me. 还是只有你和我
[02:02] Oh, Tuesday! 星期二
[02:03] – Hi, honey! – Tuesday missed you too. -小可爱 -星期二也想你
[02:05] You’re the sweetest doggie in the world. 全世界的狗狗数你最可爱
[02:09] All right, come on, come on, come on. 好了 来吧来吧
[02:12] Come here. 来
[02:14] Ugh, 51 just hasn’t been the same without you. 没了你 51队都不对劲了
[02:18] Feeling’s mutual. 我没了你们也一样
[02:22] Who’s that? 那是谁
[02:25] It’s Blake Gallo. 布雷克·加洛
[02:26] I heard you were taking a while to fill the slot. 我听说你们找人补缺找了很久
[02:30] Yeah, well, uh, we wanted to be careful. 这个嘛 我们也得谨慎一点
[02:38] How do you like the new guy? 新人你喜欢吗
[02:41] Jury’s out. 还没定
[02:50] I missed that squeak. 我想死这声吱呀声了
[02:53] So how does it feel to be back? 回来的感觉怎么样
[02:56] Surreal. 像做梦
[02:58] It was kind of a rollercoaster leaving Fowlerton– 离开富勒顿 离开凯尔对我来说
[03:01] and leaving Kyle. 也像是坐过山车
[03:03] I know it was the right thing to do, but… 我知道这一步走对了 但是
[03:07] it’ll be good to throw myself back into work again. 能让自己重新忙起来真好
[03:10] Just so you know, it’s not the same 51 you left. 只是告诉你 这不是你走前的51队了
[03:14] Ever since the factory fire, 自从工厂大火
[03:17] you know, things have just… 事情都变得
[03:19] been different. 不一样了
[03:23] And I’m not just talking about the video arcade 而我说的不仅是指他们安装的
[03:25] that they’re installing in-house. 室内游戏机
[03:26] Yeah, what is all that? 对啊 这是什么东西
[03:28] Some new tech that they want us to try out. 他们希望我们试用的新科技
[03:29] You want to hear an earful, 你要是想听牢骚
[03:30] just drop a quarter in Herrmann and watch him go. 给赫尔曼投个币 包你听个够
[03:32] I already heard. 我已经听过了
[03:34] “Save the technical hoodoo for the suits downtown.” “你们的高科技还是留给城里人吧”
[03:39] Ambulance 61. 61号救护车
[03:40] Injured person at the County Youth Detention Facility. 县少管所有伤员
[03:43] 3421 North Darmen Avenue. Priority yellow. 北达尔曼大街3421号 优先级黄色
[03:47] What is “Priority yellow”? 什么是”优先级黄色”
[03:49] No idea. 谁知道
[03:53] 61号救护车 县少管所有伤员 北达尔曼大街3421号 优先级黄色
[03:55] Infirmary is down the hall. 医务室就在走廊那头
[03:57] Usually we handle these things in-house, 一般这种事我们内部处理
[03:58] but our nurses are limited on what they can do. 但是我们的护士也是能力有限
[04:01] What’s the extent of his injuries? 伤者情况如何
[04:03] Uh, it’s pretty bad. 挺严重的
[04:04] Five inmates jumped a smaller kid. 五个犯人袭击了一个更小的小子
[04:06] Kicking, stomping. 又是踢又是踩
[04:11] Whoa, I’m–I’m sorry, you are? 不好意思 你们是谁
[04:13] Paramedic in Charge Sylvie Brett. 急救主管希尔薇·布莱特
[04:15] We were dispatched by 911. 调度中心分配我们来的
[04:16] Okay, well, someone jumped the gun. 好吧 有人违规了
[04:18] Our nurses have the situation under control. 我们的护士已经控制好伤情了
[04:21] That young man could have a concussion or a broken arm– 那个年轻人可能有脑震荡 手臂骨折
[04:23] Maybe I wasn’t clear. 也许我没说清楚
[04:25] This is a secure area, so you two can leave right now 这里是管制区域 所以请两位尽快离开
[04:28] or I can have you removed. 否则我只能赶人了
[04:35] No, that boy could have an esophageal laceration. 不行 那孩子可能有食道裂伤
[04:37] He’s drowning in his blood. 快被自己的血液憋死了
[04:38] If he dies, I swear, everyone in your chain of command 如果他死了 我发誓你上头的所有领导
[04:41] will know you kept us from helping him. 都会知道是你拦着我们
[04:50] Hey, he has blunt force trauma to the chest and head. 他的胸部和头部遭受钝力损伤
[04:53] Uh, possible concussion. Looks like his arm is broken. 可能有脑震荡 手臂似乎也骨折了
[04:56] We could tell right away he needed to go to the hospital. 我们判断他需要立即送医院治疗
[04:57] That’s why we called. 所以才报警叫你们来
[05:01] No pneumothorax. 没有气声
[05:03] Portable suction. 移动抽吸机
[05:05] – What’s his name? – Isaac. -他叫什么 -艾萨克
[05:07] Okay, Isaac, I need you to hang in there for me, okay? 艾萨克 你在支撑一下 好吗
[05:08] We’re gonna use this machine to clear your airway. 我们要用这个机器清理你的气管
[05:22] – All right, got him. – It’s okay. -好了 -没事了
[05:27] I–I’m sorry. 我很抱歉
[05:30] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[05:31] – I’ll get the stretcher. – Okay. -我去拿担架 -好
[05:53] It’s a quick ride to Chicago Med, Isaac. 很快就到芝加哥医院了 艾萨克
[05:56] O-okay. 好
[05:58] My mom used to work there. 我妈曾在那里工作
[06:01] Oh, yeah? 是吗
[06:02] They have good apple pie in the cafeteria. 餐厅里的苹果派很好吃
[06:05] Oh, really? I never knew that. 是吗 我一直不知道
[06:06] I’ll have to try it out. 必须得去试试了
[06:12] I was so scared. 我太害怕了
[06:13] It’s okay, Isaac, I’m right here. 没关系 艾萨克 我就在这里
[06:16] Tell them I’m sorry, okay? 帮我跟他们道歉好吗
[06:18] I won’t say nothing, promise on my life. 我什么都不会说 我用生命保证
[06:22] I can’t take this anymore. 我受不了了
[06:24] What–tell who? 什么 告诉谁
[06:26] What can’t you say? 有什么不能说的
[06:28] Welles here will travel with the inmate. 威尔士会陪同犯人一起过去
[06:31] – Uh, that’s okay, I think- – Department protocol. -不用了 我觉得… -这是我们的规定
[06:47] The tools menu is where you adjust admin privileges, 工具菜单是用来调整管理员权限的
[06:50] run general updates. 进行全面更新
[06:51] Not to be confused with the utilities menu, 别跟应用程序菜单搞混了
[06:53] which lets you review data logs, 这个是用来审查数据日志
[06:54] adjust various heuristic settings. 调整各种初始设置的
[07:00] I just want to thank you 我想谢谢你 队长
[07:02] for keeping an open mind about this beta test, Chief. 你能够这么开明地看待这次试运行
[07:04] Orders came through from headquarters. 这是总部下来的命令
[07:06] I’m just trying to accommodate. 我只是在尽力配合
[07:09] Great, so, uh, let me walk you through 好的 我来给你讲一下
[07:12] the troubleshooting and, uh, data reboot process. 故障排除和数据重启的流程
[07:15] Yes, please. 好的
[07:17] – Hey, Chief. – Yeah? -队长 -怎么
[07:18] System troubleshooting. 系统在排除故障
[07:20] Excuse me. 失陪
[07:23] Looked over the names you gave me last shift. 我看了你上次排班给我的名单
[07:26] Nominees for that leadership conference in Springfield. 去参加斯普林菲尔德领导会议的候选人
[07:28] And? 然后呢
[07:29] Well, some of the city’s best on here. 上面有全市的优秀人才
[07:31] All solid smoke-eaters, 全是踏实肯干的消防员
[07:32] can’t go wrong with any of them. 任何一个都不会出错
[07:34] But no one stands out? 但是没有很突出的
[07:35] Uh, CFD’s full of power hitters, 芝加哥消防局个个都很能干
[07:37] but natural born leaders? 但是天生的领袖
[07:38] – Those are hard to find. – Thank you. -很难找到 -谢谢
[07:40] Yeah. 好
[07:46] System diagnostics complete. 系统诊断完毕
[08:01] – Gallo, this is Joe Cruz. – Hey, great to meet you. -加洛 这是乔·克鲁兹 -你好 幸会
[08:04] Uh, huge opportunity 我很珍惜这次机会
[08:07] working next to the best rescue squad in Chicago. 能跟芝加哥最强的搜救队共事
[08:11] This you? 这是你的吗
[08:13] Yeah. 对
[08:14] Not this one. 这个不行
[08:16] You can pick any other locker you want, 你可以选任何储物柜
[08:19] but this one is off limits. 但是不能碰这个
[08:30] Belonged to Otis? 以前是奥蒂斯的吗
[08:32] Yeah. 对
[08:34] Damn, should have thought to ask. 我的错 我应该问问的
[08:38] There are gonna be some bumps, Gallo. 你肯定会遇到一些波折 加洛
[08:42] Look, my advice? 我的建议呢
[08:45] Always refill the coffee… 永远把咖啡倒满
[08:47] Never take Mouch’s spot… 永远别占穆奇的位置
[08:50] be responsible for your tools, 对用过的工具负责任
[08:52] and don’t take things personally. 凡事别往心里去
[08:58] Copy that. 收到
[09:03] And that’s pretty much all there is to the IT. 技术部分大概就这些
[09:06] It’s amazing tech. 这技术很了不起
[09:07] We license our patent from a coal plant in PA, 我们拿到了宾州火电站的专利
[09:10] and by our estimates, the new exhaust filters 据我们的估算 最新的抽风过滤系统
[09:12] should cut emission leaks by 70%. 应该能够降低70%的废气排放
[09:15] Sounds great. 听起来不错
[09:17] Well, uh, I’d better get back, so… 我得先回去了…
[09:20] You’re not a fan of all this, are you? 你不喜欢这些 对吗
[09:24] Diesel exhaust is what makes this place smell 柴油尾气才会让这个地方
[09:26] like a firehouse. 闻起来像消防局
[09:28] My dad was a firefighter in San Jose. 我爸爸曾经是圣何塞的消防员
[09:30] – No kidding? – It’s true. -真的吗 -对
[09:32] I, too, have a fondness for the smell of diesel exhaust in the morning. 我也很喜欢早上闻到柴油尾气的味道
[09:37] I wouldn’t expect things to be buddy-buddy over there 我不指望犯人和狱警之间
[09:39] between inmates and guards, but this is different. 能称兄道弟 但是这次不一样
[09:42] Something was off. 很不对劲
[09:44] The CO’s behavior, Isaac’s response, 指挥官的行为 艾萨克的反应
[09:47] the way he just clammed up. 他直接一言不发的样子
[09:50] We wouldn’t hesitate to report suspected abuse 如果是家长和孩子的关系
[09:53] to DCFS if it were a parent-child relationship. 我们会立即向儿童服务部汇报可疑虐待行为
[10:01] We received this 20 minutes after you left the facility. 你们离开20分钟后 我们收到了这个
[10:09] “Eye witness accounts confirm “有目击者证明
[10:10] “Patient’s injuries were sustained 患者的伤势
[10:12] from an unprovoked attack by fellow inmates.” 是遭受同住监狱的犯人袭击所致”
[10:14] That is the fastest report I ever received back 这是我从任何政府机构中
[10:16] from any city agency. 收到最快的一次报告
[10:18] They’re on the defense. 他们想掩人耳目
[10:21] Look…. 听我说
[10:23] you have my support-know that– 我支持你 你要记住
[10:27] but if you implicate County Correctional guards, 但如果你想揭穿郡矫正机构的狱警
[10:30] your case has gotta be air tight. 一切资料必须无懈可击
[10:32] Otherwise, you’re just painting a target 否则 你就在那个孩子的背上
[10:35] on that boy’s back. 装了一个活靶子
[10:47] Hey, how much longer do you have? 你还有多久忙完
[10:49] Got one more load, why? 还差最后一批 怎么了
[10:52] I pulled a home address for Isaac. 我找到了艾萨克的家庭住址
[10:54] I thought maybe we could go for a ride, 也许我们可以去看看
[10:56] reach out to his mother. 找找他妈妈
[10:58] Let her know what we think happened today. 告诉她我们对今天事情的判断
[11:01] Are you sure that’s smart? 你觉得这样明智吗
[11:03] Just–after what Boden said about retribution? 博登刚说过报复的事情
[11:09] No one at County Corrections needs to know. 不必告诉郡矫正机构的人
[11:11] That’s between us and the mother. 这是我们和他妈妈之间的事
[11:14] She has a right to know what we suspect. 她有权知道我们怀疑的事
[11:16] What she does with that information is up to her. 至于她如何处理这个信息 那是她的事
[11:21] I’ll meet you at the ambo in five. 五分钟后救护车那里见
[11:26] The smart station and you. 你和智能消防站
[11:30] Software Management to Accelerate Response Time 智能消防站通过软件管理加速反应时间
[11:32] employs a data-centric model 它使用了数据为中心的模板
[11:34] that is revolutionizing the fire service 为21世纪及未来的消防服务
[11:36] for the 21st century and beyond. 带来了革命性的变化
[11:38] Using state-of-the-art field tested equipment 设备使用全国顶尖技术制作 已经过现场演练
[11:40] designed and endorsed by industry professionals… 由工厂专家设计并背书
[11:42] Am I interrupting something? 我打扰你做事了吗
[11:44] Not in the slightest. 完全没有
[11:46] Just wanted to drop off some equipment requests. 只是过来交几份设备申请
[11:49] Drill supplies to help Gallo get some time in with the team. 想申请点演习装备好让加洛跟我们一起演习
[11:53] – Casey asked for this? – No. -凯西叫你申请的 -不是
[11:55] I just figured I had a good sense 我只是觉得我知道
[11:56] of where we need work fitting Gallo in, 我们要做些什么来帮助加洛适应
[11:58] and this will help 而且这样做会有帮助
[11:59] so that we’re not stumbling into each other on calls. 这样我们出勤的时候就不会互相拖后腿
[12:02] So this was your idea? 所以这是你的主意
[12:04] Yes–but I cleared it with Casey. 是的 但凯西已经批准了
[12:07] No, no, no, no, that’s good. It shows good initiative. 不不不 这样很好 说明你很主动
[12:11] thanks, Chief. 谢谢局长
[12:15] Before you leave, um… 你走之前还有件事
[12:20] Springfield training ground next week– 斯普林菲尔德训练场下周…
[12:22] the IAFF, they are hosting an event 国际消防战斗员协会为未来的消防领袖
[12:26] for future fire service leaders, 搞了个活动
[12:27] and I would be very grateful 如果你愿意代表我们分局参加
[12:30] if you represented our district. 我会感激不尽
[12:35] Me? 我吗
[12:37] If you’re willing. 如果你愿意的话
[12:38] I–I am, sure. 我愿意 当然
[12:41] but S-Severide or Casey– 但是西弗莱德和凯西
[12:43] They already have experience. 他们都去过了
[12:45] You… 你
[12:47] you show great potential. 你很有潜力
[12:51] It would mean a great deal to me. 这对我来说意义重大
[12:54] Of–of course, Chief, yeah. 当然 局长 行
[12:58] – Yes? – Yes. -行吗 -行
[13:00] Then I’ll handle all the details. 那细节我来处理
[13:01] Okay. 好
[13:04] All right. 好的
[13:06] All right. 好的
[13:09] I just don’t see where I fit into all this. 我就是看不出来我哪里适合这个活动了
[13:13] What do you mean? 你什么意思
[13:14] I don’t have any leadership experiences to share. 我没有任何领导经验可分享
[13:17] Chief thinks you do. 局长觉得你有
[13:18] Yeah, but he’s got a lot on his mind. 是的 但他要考虑的事太多
[13:20] I mean, maybe he didn’t read it all the way through. 我觉得 也许他根本没看过这些
[13:23] Maybe he thinks that because I’m a woman– 也许他觉得因为我是女的
[13:26] No, no. 不 不
[13:31] Here, look: 这里 看
[13:32] there’s a whole breakout group on scuba rescues. 那里有整个潜水救援的突破小组
[13:35] Kelly, I’ve never “Scuba’d” In my freaking life. 凯利 我这辈子从来没潜过水
[13:39] It’s– stop. 这简直…别笑了
[13:41] Stop, it’s not–it’s not funny. 别笑了 这不… 这不好笑
[13:43] Stella, breathe. 史黛拉 深呼吸
[13:45] You’re working yourself up. 你这是在为难自己
[13:47] No one cares if you can dive or not. 没人在乎你会不会潜水
[13:49] You don’t know that. 你又不敢打包票
[13:53] I need to get back to work. 我要回去工作了
[14:07] Yes? 什么事
[14:08] Miss Davis, I’m Sylvie Brett, 戴维斯女士 我叫希尔薇·布莱特
[14:09] this is Emily Foster. 她叫艾米丽·福斯特
[14:10] We’re paramedics with the CFD. 我们是芝加哥消防局的医护人员
[14:12] – This about Isaac? – Yes. -是因为艾萨克吗 -是的
[14:14] He’s–he’s stable now, but there was an incident. 他现在稳定了 但有点意外
[14:17] They called me. 他们给我打过电话
[14:18] We have reason to believe 我们有理由相信
[14:19] this might have been an abuse situation. 可能发生了虐囚事件
[14:22] Assault from one of the officers. 有位警官袭击了艾萨克
[14:25] Okay. 好吧
[14:26] Is that it, then? 就是这件事吗
[14:30] if–if you wanted to file a complaint or– 如果你想投诉或…
[14:33] No, no, I do not. 不 不 我不想
[14:36] Rudy, get your sister her chair! 露迪 让你妹妹坐到椅子上
[14:39] Miss Davis, 戴维斯女士
[14:41] if your son is a victim of abuse, you can– 如果你儿子受到了虐待 你可以
[14:43] That boy knew he wasn’t going to summer camp 当初他们在他身上发现了枪时
[14:45] when they found that gun on him. 他就知道他进的不是什么夏令营
[14:47] I don’t like it, but better a whooping in there 我也不想这样 但在里面受欺负总比
[14:50] than face down in these streets. 在街头闲逛要好
[14:52] I have three kids left to bring up– 我还有三个孩子要养
[14:54] they’re waiting for dinner– 他们在等着吃饭
[14:55] so I don’t know what you want from me, 所以我不明白你们想让我怎样
[14:57] but I don’t have it to give. 但我没法满足你们的要求
[15:00] Isaac made his mistake. 艾萨克自己犯了错
[15:02] He’s on his own. 他自作自受
[15:03] Excuse me. 失陪了
[15:09] What are we supposed to do with that? 我们该怎么办
[15:12] Truck 81, Squad 3, Ambo 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[15:16] Accident, 3720 South Racine. 意外事故 拉辛南街3720号
[15:22] This is awesome. 棒极了
[15:24] Just stay on my hip. 跟在我后面
[15:25] No freelancing. 不能自由行动
[15:27] You leave it to me and the Chief 人命关天的决定留给
[15:28] to make the life or death calls, understood? 留给我和局长来作 明白了吗
[15:31] 100%, Captain. 完全明白 队长
[15:48] This way, the WindyWheel just lost a car. 这边走 摩天轮有个轿厢掉了
[15:51] The thing fell right onto Carl. 正好掉在卡尔身上
[15:52] Severide, get this victim! 西弗莱德 把这位受害者救出来
[15:55] – Cruz, grab the spreaders! – Copy that! -克鲁兹 拿液压钳 -收到
[15:58] We got out everyone we could, 我们已经尽可能把所有人救下来了
[15:59] but there’s still a girl up there that we couldn’t reach. 但还有个女孩在上面我们够不着
[16:03] Mom, Dad! 妈妈 爸爸
[16:04] Help, please! 救命 拜托
[16:08] Get some struts in place. 拿些抗压杆过来
[16:09] Mouch, position the aerial 穆奇 布置好云梯
[16:11] so we can free the passenger. 好让我们把那个乘客救出来
[16:12] – Copy that. – Hang in there, Carl, -收到 -坚持住 卡尔
[16:13] we got you. 我们来救你了
[16:15] Come on, Mom, Dad! 快 妈妈 爸爸
[16:17] Someone get me down! 谁能救我下去
[16:24] Mouch, keep going! 穆奇 继续
[16:30] I can’t get any closer than this, 我没法再靠近了
[16:32] ladder’s fully extended. 梯子已经伸到头了
[16:42] Mouch! 穆奇
[16:43] This is the best I can do, Casey! 我已经尽力了 凯西
[16:44] We gotta move the truck! 我们得移动云梯车
[16:46] Kidd, move the truck around the other side! 基德 从另一边移动云梯车
[16:48] Wait, wait, Captain, leave it where it is. 等等 队长 先别动
[16:50] I can get to her. 我可以够到她
[16:51] You’re not jumping off that aerial. 你不能从云梯上跳过去
[16:52] No, we can bridge the gap with the roof ladder. 不 我们可以用屋顶梯搭个桥
[16:55] It’s the fastest way. 这是最快的方法
[16:59] Let’s do it. 就这么办
[17:03] Kidd, truck stays. 基德 车停住
[17:19] Don’t worry, we will get you down. 别担心 我们会救你下来
[17:31] Hey, it’s gonna be okay, all right? 没事的 好吗
[17:37] Look straight at me. 看着我
[17:41] Everything’s gonna be okay. 不会有事的
[17:44] Do you want to try to come out on the ladder? 你沿着梯子爬出来好吗
[17:46] On the count of three, all right? 数三下 好吗
[17:47] One, two, three. 一 二 三
[17:50] – There you go. – Be careful, sweetie! -可以了 -小心 宝贝
[17:52] You’re doing great. 你做得很好
[18:02] I got you. Take your time! 有我在 慢慢来
[18:06] All right. Yeah, look at that. 没事 你看
[18:07] You’re okay. You’re okay. 没事 没事
[18:10] Come on. You got this, you got this. 来吧 你可以 你可以
[18:11] Don’t look down, don’t look down. 别往下看 别往下看
[18:13] Come on. 加油
[18:16] Here you go, come around. 做得好 过来
[18:19] That’s it, go slow. 就是这样 慢慢走
[18:21] I got you. 有我在
[18:27] One, two, three. 一 二 三
[18:34] – Here you go. – Just like that. -做得很好 -就是这样
[18:38] There you go. 可以了
[18:39] Mom, Dad! 妈妈 爸爸
[18:48] Help the squad stabilize that junk heap. 去帮忙稳定那辆旧车
[18:50] You got it, Captain. 好的 队长
[18:59] So this guy goes scrambling across that ladder 这家伙爬梯子
[19:03] like it’s nothing. 如履平地
[19:04] Damn. 该死
[19:05] Okay, I gotta hear: 我得听一下
[19:08] what’s your story, Gallo? 说出你的故事 加洛
[19:10] How’d you join the CFD? 你是怎么加入芝加哥消防队的
[19:12] Well, um, when I was around 12 years old, 我十二岁左右的时候
[19:15] the two-flat we were living in near Midway caught fire. 我们在米德韦附近住的两层楼着火了
[19:18] I woke up to smoke filling my bedroom 我醒来看到房间里都是烟雾
[19:21] and got the bright idea to hide in the closet, 就想到一个好主意 躲进壁橱里
[19:23] like that was gonna save my ass. 好像那样就能活命
[19:25] Anyway, next thing I know, 接下来我知道的事就是
[19:29] closet door flies open 壁橱的门突然打开
[19:31] and standing there is the biggest guy I’ve ever seen, 我从来没见过那么高大的人
[19:35] so I was dead sure it was the Incredible Hulk. 所以我非常确定那是无敌浩克
[19:41] He swoops me up, carries me out, 他一把抓起我 带我出去
[19:43] and next thing I know, I’m breathing in clean air 接下来我知道的事就是我呼吸着新鲜空气
[19:46] instead of smoke. 而不是烟雾
[19:48] From then on, I spent 从那时候开始 我差不多
[19:50] pretty much every day after school 每天放学后
[19:52] at Firehouse 131 with big Chief Burkett and his crew. 都跑到131队找伯克特队长和他的队员
[19:56] Other kids were messing around in the park, 别的孩子在公园里瞎玩
[19:59] running in the streets. 在街上疯跑
[20:01] I was becoming a junior firefighter. 而我已经是个初级消防员了
[20:04] I always… 我一直…
[20:06] I always knew this was where I was meant to be. 我一直知道 我注定要做这个
[20:08] Eh, still… 不过
[20:10] you had to apply. 你还是得申请
[20:12] You had to hope that your number came up in the lottery. 还是要期盼你买的号码会中大奖
[20:15] – Those are some stiff odds. – Yeah, I know it. -就是有这种几率 -是的 我知道
[20:18] But, uh, the big guy upstairs must have kept an eye on me, 但是 上面那个人肯定在看着我
[20:21] ’cause you’re looking at the luckiest punk in Chicago. 因为你面前的这个人是芝加哥最幸运的家伙
[20:35] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[20:37] You wanted Gallo on a short leash, 你想让我对加洛严加看管
[20:38] but he had a good situational– 但他对现场情况有很好的…
[20:41] I’m not here to second-guess your decision on that call… 我不是来批评你在这次出警时的决定
[20:45] but you do need to be careful 但你得小心一点
[20:46] about encouraging this young man’s heroics. 谨慎鼓励这个年轻人的英雄主义
[20:50] I’m not sure he fully appreciates 我不确定他是否完全明白
[20:51] what the stakes are. 其中的利害关系
[20:53] He needs to know he’s not living out 但他得知道他的生活
[20:54] some comic book fantasy life here. 并不像漫画里那么奇幻
[20:57] This a dangerous job. 这是一份危险的工作
[21:02] He’s not bulletproof. 他也并非刀枪不入
[21:07] Understood. 明白
[21:14] April said the county’s putting pressure 艾普尔说郡里给医院施压
[21:16] on the hospital to discharge Isaac 要他们放艾萨克出院
[21:18] back to their custody. 还由他们监管
[21:20] Ugh, the idea of him going back to that place hurting. 让他带着伤回到那地方
[21:22] His mom’s not even looking out for him. 他妈妈都不管他
[21:24] That’s the guy. 就是那个人
[21:25] Uh, excuse me, Mr. Alonzo? 不好意思 阿朗佐先生
[21:28] Are you a process server? 你是传票邮差吗
[21:29] No, we’re paramedics. 不是 我们是急救人员
[21:30] We got your name from a friend at the 21st Police District. 我们从第21警区的朋友那里得知你的名字
[21:32] She said you’re the attorney who represented Isaac Davis. 她说你是艾萨克·戴维斯的代理律师
[21:35] I’d say yes, 我想说是的
[21:35] but I barely remember my caseload from last week. 但上个星期的代理案件我都不太记得了
[21:38] Isaac’s being abused physically 艾萨克在郡青少年中心
[21:39] at the County Juvenile Center. 遭到了虐待
[21:41] And you have an eyewitness, some video footage? 你们有目击证人和监控录像吗
[21:43] – No, that’s not something– – Cooperation from the victim? -不 这些东西… -受害人合作吗
[21:45] Isaac was scared to talk, but he strongly indicates– 艾萨克不敢说 但他强烈表明
[21:49] Yeah, well, let me clear my schedule, then. 那就让我继续我的日程吧
[21:54] I’m sorry, but you have better odds 对不起 但你们证明全能的上帝确实存在
[21:56] of proving the existence of God Almighty 都比证明惩教人员
[21:58] than proving an excessive force claim 过度使用武力
[22:00] against a corrections officer. 成功率更高
[22:02] You want to help your friend? 你们要是想帮朋友
[22:04] Drop cash in his commissary. 就给他在食堂充点钱
[22:06] – Good luck you to and Daniel. – It’s Isaac. -祝你们和丹尼尔好运 -是艾萨克
[22:11] Sorry. 对不起
[22:12] Excuse me? 不好意思
[22:13] I’m sorry, did I hear you mention Isaac Davis? 对不起 我听到你们说艾萨克·戴维斯
[22:16] Young man serving a gun charge? 因持枪罪服刑的年轻人
[22:17] Yeah, that’s him. 是的 是他
[22:18] Though it’s hard to believe the gun part after meeting him. 尽管见到他之后很难相信他有枪
[22:22] Isaac’s no gang-banger. 艾萨克不是帮派成员
[22:24] I’m a social worker. 我是社会服务人员
[22:24] I did some GED tutoring with Isaac. 我给艾萨克做过教育辅导
[22:27] I heard he’s in the hospital. That true? 我听说他住院了 是真的吗
[22:29] Esophageal tear and broken bones from a physical assault. 身体伤害引起的食道撕裂和骨折
[22:33] What would you say if we told you 如果我们告诉你
[22:34] we thought a CO was responsible for what happened? 我们觉得是一名惩教警官做的呢
[22:36] Officer Houghton. 霍顿警官
[22:38] Houghton has a rep. 霍顿名声在外
[22:40] Word is, he singles out inmates. 传闻他会挑选犯人
[22:41] Traumatized kids. 受伤的孩子
[22:43] Smaller, unaffiliated. 弱小又没有同伴
[22:46] Isaac, basically. 艾萨克很符合
[22:48] He uses them as an example to control the others. 他用他们来以儆效尤
[22:52] The problem is, this is word of mouth, hearsay. 问题是 这都是传说
[22:54] Nothing actual, or I would have said something. 没有真凭实据 否则我就会说话了
[22:57] Ryan, we gotta go. 瑞恩 我们得走了
[22:59] Right behind you. 我这就跟上
[23:01] Ryan Pace, by the way. Social services. 对了 我叫瑞恩·佩斯 社工
[23:03] Uh, Sylvie Brett, Emily Foster. 希尔薇·布莱特 艾米丽·福斯特
[23:04] CFD paramedics, Firehouse 51. 芝加哥消防部51消防队的护理人员
[23:08] Sorry to meet and bail, by the way. 抱歉没说两句话就走了
[23:10] What I can do– I can ask around. 我能做的是我可以打听打听
[23:12] Get the scuttlebutt from the kids inside 从非正式的渠道 打听一下里面的
[23:14] through back channels. 孩子们的闲言碎语
[23:15] While I’m at it, I’ll check the facility records, 这过程里呢 我会去查查那里的记录
[23:17] see if anything noteworthy jumps out. 看看有什么值得注意的
[23:21] That’s something. 算是有点成果
[23:28] Chief still all up in your business about Gallo? 队长还在过问加洛的事吗
[23:32] He just needs a little time to see what I see, that’s all. 他只是需要点时间看到我所看到的东西就好了
[23:35] Where’s Kidd? 基德呢
[23:36] On a mission 完成
[23:37] to read every firefighter manual in existence. 通读所有现存的消防员手册的任务呢
[23:43] Oh, my date just arrived. 我的约会对象到了
[23:47] – You asked out SMART girl? – Mm-hmm. -你和那个智能消防站的约会了 -嗯
[23:53] This place is great. 这地方真棒
[23:54] – Firefighter bar, love it. – Yep. -消防员酒吧 我喜欢 -嗯
[23:57] Well, this is the real deal. 这地方可不是玩的
[23:59] Can I, uh, get you a drink? 你想喝点什么
[24:01] Uh, I don’t suppose they serve hard kombucha? 恐怕他们没有康普茶吧
[24:03] I don’t know what that is, but I can ask. 我不知道那是个什么 不过我可以去问问
[24:07] Uh, screw it. When in Rome, right? 算了吧 入乡随俗对吧
[24:11] Help yourself. 请随意
[24:18] I’m surrounded by a bunch of cocky tech bros all day 我整天都是和一群搞技术的自大狂在一起
[24:20] bragging about their keto diets, 成天吹他们的生酮饮食
[24:22] so a grounded, physical guy like you? 像你这么个脚踏实地的 肌肉男
[24:27] Catnip. 小鲜肉啊
[24:46] – Is that the scar? – “The scar”? -就是那伤疤吗 -“那伤疤”
[24:48] Yeah, from when you took that bullet. 对啊 你中枪留下的
[24:52] The hostage crisis. 人质危机
[24:56] How do you know about that? 你是怎么知道的
[24:57] Um, the internet. 互联网啊
[25:00] Wait, wait, wait, you Googled me? 等等 你谷歌我了
[25:03] You were an alderman for a while. 你当过一阵子市议员
[25:06] You were married once. 结过一次婚
[25:08] I know everything there is to know about you. 能知道的我都知道
[25:27] Thanks. 谢谢
[25:34] I know you. 我认识你
[25:35] Yeah, I’m Sylvie. 对 我是希尔薇
[25:37] I was in the ambulance with you. 我是和你在救护车上的
[25:40] I, uh, thought I would just come and check up on you. 我想着可以过来看看你的情况
[25:45] Oof, fractured ulna. 尺骨骨折
[25:49] See, and for me, it was the radius. 你看 我是桡骨
[25:52] I just got my cast off a few weeks ago. 几周前我才把石膏拆了
[25:57] How’d that happen? 怎么折的
[25:59] On a job. Floor collapsed during a fire. 工作 火灾时地板塌了
[26:01] – Took me with it. – Wow. -我跟着一起掉下去了 -嚯
[26:06] What about you? 你呢
[26:12] Stupid fight, that’s all. 愚蠢的打架而已
[26:16] Did you get any of that famous apple pie? 你吃到那个著名的苹果派了吗
[26:21] No, just pudding. 没有 只有布丁
[26:24] But, hey, I’m not complaining. 不过 我可不是在抱怨
[26:26] It’s better than anything I ever got at County. 这比我在县少管所吃的都要好
[26:30] Well, still, I’ll get somebody 好吧 不过我还是会让人
[26:32] to grab you a slice in the cafeteria tomorrow. 明天从餐厅给你拿一块过来
[26:35] Not sure I’ll be here. 我不一定还在这了
[26:37] Heard I was getting bussed back by then. 听说我明天要被送回去了
[26:41] Isaac… 艾萨克…
[26:44] Maybe if you told me something 如果你告诉我在县少管所里
[26:45] about what’s happening at County, 里发生了什么的话
[26:47] maybe I can help you. 也许我可以帮助你
[26:49] You can’t help. 你帮不了我
[26:51] You’re gon’ be there when they slam the doors 当他们把门关上 把我锁进
[26:52] and lock me away in the Badlands? 恶土时你不会在那的
[26:55] No, nobody will be there but me. 不会的 只有我一个人
[26:58] “Badlands”? What’s that? “恶土” 那是什么
[27:01] Forget about it. 算了吧
[27:03] There’s nothing you can do, trust me. 相信我 你什么也做不了
[27:09] Try and get some rest, okay? 好好休息
[27:15] Can you maybe stay a little longer? 你能再多待一会儿吗
[27:18] I–I’ll sleep better if someone were here with me. 如果有人陪着我的话 我会睡得更好一点
[27:23] Yeah, of course. 当然
[27:45] How’d it go with SMART girl? 那个智能消防站的女的怎么样啊
[27:46] Looked like you two were hitting it off. 看起来你们俩挺投缘的啊
[27:48] Oh, we hit it off, all right. 我们确实挺投缘的
[27:50] Yeah, may have rushed into that one. 可能有点操之过急了
[27:53] Couple red flags went up and I blew right past them, 有两个红灯亮起来了 可我就直接冲过去了
[27:56] so now I’m thinking I need to extricate myself. 所以现在我在想我需要让自己解套呢
[27:58] – Just not sure how. – My advice? -就是不知道该怎么解 -我的建议
[28:01] When in doubt, do nothing. 不确定的时候 什么都别做
[28:03] These problems have a way of solving themselves. 船到桥头自然直
[28:08] That’s a fun sound. 这声音听着有点意思
[28:11] First shift says that these bells have been going off 第一轮班的说这些警报响了
[28:13] the past six hours. 六个小时了
[28:14] Did you try unplugging it and then plugging it back in? 你试过拔掉插头然后再插回去吗
[28:17] – It’s the sensors. – What does that even mean? -那是传感器 -那又是什么意思啊
[28:20] Enough. 够了
[28:24] – Casey. – Yeah? -凯西 -在
[28:27] That woman from the tech company 那个科技公司的女的
[28:28] who gave you the walk-through– 给你讲解过的…
[28:29] – Yeah, about her– – Call her, get her over here. -她… -打电话叫她过来
[28:32] You got it, Chief. 好的 队长
[28:34] In the meantime, 在这期间呢
[28:35] I expect you all to comport yourselves 你们要像我所期望的那样
[28:37] like the professionals I know you are, 举止专业得体
[28:38] because right now, I am… 因为此时此刻 我…
[28:54] Everything okay? 都还好吗
[28:55] You never called me back last night, so… 你昨晚一直也没回给我 所以…
[29:00] I’m just a little… 我只是有点…
[29:04] Look, I–I know you were trying to help the other day, 我知道那天你是想帮忙
[29:09] and I shouldn’t have snapped at you. 我不应该冲你发脾气
[29:15] This may be hard for you to get, but… 你可能不太能理解 但…
[29:21] I’m just not like you. 我和你不一样
[29:26] You know, I… 我…
[29:29] I didn’t spend my whole life 我的这辈子之前没有
[29:32] being groomed for command. 被当领导去培养
[29:34] I wasn’t raised around a bunch of men in white shirts 我长大的过程中 身边可没有围绕着
[29:37] saying that they expected great things from me 穿着体面的男孩子 整天希望我
[29:39] when I grew up. 赏点好脸色什么的
[29:41] I was one of two women 我的班级里
[29:44] in my academy class, 只有两个女性
[29:46] and we were treated like it was a gift 人人对我们的态度像是
[29:48] for us, you know, just to be there. 我们能进班级都该感恩戴德
[29:53] So, you know, um, something like this– 所以这种事…
[29:56] like a–a nod from Boden… 就像博登点点头
[30:00] Just not something that I– 都是我以前
[30:02] that I gamed out before in my head. 根本不会想过的东西
[30:04] That’s called self-doubt, which I know is foreign to you. 这叫自我怀疑 我觉得这种情绪不该出现在你身上
[30:09] Sure. 是啊
[30:11] What I’m saying is, you’re not alone. 我的意思是 你并不是一个人
[30:14] I’ve dealt with plenty of it myself. 我自己也经常遇到过这样的情况
[30:20] But… 但是
[30:21] you know who I’ve never doubted? 你知道我从来没有怀疑过什么吗
[30:24] Not once? 一次都没有怀疑过的东西
[30:27] You. 是你
[30:47] Bad news? 坏消息吗
[30:48] Isaac’s back at county. 艾萨克回监狱了
[30:52] Hey. Ryan, right? 你是瑞恩吧
[30:54] – That’s right, uh– – Did you find out anything? -是的 -你有什么发现吗
[30:56] Well, I looked into the incident report. 我看了事故报告
[30:58] They generate these when there’s an altercation. 发生口角时就会有专门的记录
[31:01] From the statement, Isaac was attacked 根据口供来看 艾萨克遭到了
[31:02] by four boys, all who were disciplined after. 四名男孩的袭击 他们都已经被抓了
[31:06] Houghton wasn’t there when the fight occurred, so– 发生冲突的时候 霍顿并不在场
[31:08] Isaac said something about getting sent to the “Badlands.” 艾萨克说了什么要被送到恶土
[31:11] That’s the nickname of another wing. 那是大楼另一侧的别称
[31:14] Bear with me while I check something. 你们稍等一下
[31:18] Here–here we go. This makes sense now. 找到了 这样就说得通了
[31:21] Isaac was transferred to a new wing 艾萨克在冲突前一天
[31:22] the day before the attack. 被调到了另一侧
[31:25] Why would that matter? 这有什么关系
[31:26] When I was at Lakeshore, we made it a point 我在湖畔医院的时候 我们都会严格
[31:28] to keep gang-related gunshot patients 把帮派枪击的病人
[31:29] separated by neighborhood. 分区安放
[31:31] That’s exactly it. 就是这个意思
[31:33] Isaac was taken out of the West Side wing, 艾萨克来的第一天就在西区
[31:35] where he’d been since day one, 但是他被调走了
[31:36] and placed in the South Side wing, 安排到了南区
[31:38] AKA, the Badlands. 也就是恶土
[31:40] Bet you a billion dollars 我敢赌十亿
[31:41] I know who signed the transfer order. 我知道是谁签署了调度令
[31:43] So Houghton engineered an attack on Isaac. 所以艾萨克遭袭是霍顿暗中安排的
[31:54] George Pineda, superintendent of this facility. 乔治·皮内达 我是这所监狱的主管
[31:57] Hi. 你好
[31:58] Thank you for meeting us on short notice. 谢谢你愿意临时见我们
[31:59] Of course, we take allegations very seriously. 当然了 我们认真对待所有的指控
[32:01] Please. 请进
[32:03] I believe you already know Officer Houghton. 你们应该都认识霍顿警官
[32:06] Uh, I thought this meeting was confidential? 我以为这场见面是保密了
[32:09] I don’t entertain accusations against my officers 面对针对我的警官的指控
[32:11] unless they’re present to defend themselves. 我必须要让他们在场才能进行处理
[32:14] Officer Houghton is a senior member of our staff. 霍顿警官是我们的老警官了
[32:16] Been with us close to a decade 他在我们这里干了十多年
[32:18] and, uh, received two commendations? 还受到过两次嘉奖吧
[32:20] Yes, sir, that’s correct. 是的 长官
[32:21] Plus a handful of misconduct allegations– 还有很多不当行为的指控
[32:24] or did I read the file wrong? 还是说我看错档案了
[32:25] Unsubstantiated and dismissed. 没有根据 都撤销了
[32:27] It’s my understanding 据我所知
[32:28] that this is about a recent case. 这是为了最近发生的事
[32:31] Uh, Mr. Isaac Davis? 艾萨克·戴维斯先生
[32:33] Yes, we have reason to believe Officer Houghton 是的 我们有理由认为霍顿警官
[32:36] engineered an attack against Isaac. 安排了针对艾萨克的袭击
[32:37] I see, and what evidence do you have? 我明白了 你们有什么证据
[32:40] We have records right here that indicate– 我们有记录显示
[32:44] Mr. Davis, come on in. 戴维斯先生 请进
[32:46] We were just discussing your allegation 我们正在指控你对霍顿警官
[32:48] against Officer Houghton. 做出的指控
[32:52] No, sir, I didn’t make an allegation. 不 长官 我没有提出指控
[32:56] Can you speak up? 你能大点声吗
[32:57] Sir, I said I didn’t make no allegation, sir. 长官 我说了我没有提出指控 长官
[33:00] That’s–that’s not me. 不是…不是我
[33:02] I’m sorry, I’m–I’m just puzzled here, 对不起 我糊涂了
[33:04] because it seems that the victim 因为这位声称遭受虐待的受害人
[33:06] of this supposed abuse isn’t even making a claim. 根本就没有提出这样的指控
[33:10] Is that correct, son? 对吗 孩子
[33:10] You–you don’t need to answer that, Isaac. 你不需要回答那个问题 艾萨克
[33:12] What kind of person are you? 你什么人啊
[33:14] Trying to railroad a 15 year old child. 竟然强迫一个15岁的小孩说谎
[33:17] I see, you’re emotionally invested. 我明白了 你现在很激动
[33:18] No, Isaac has been in the infirmary eight times 不 艾萨克在短短四个月内
[33:21] in four months. 进了八次医务室
[33:22] I have read each of these reports. 我每个报告都看了
[33:25] They’re excruciating. 这简直是酷刑
[33:26] You two are supposed to keep him safe. 你们俩应该保证他的安全
[33:29] Now, I can’t prove your intent, but for whatever reason, 我无法证实你们的动机 但不管是为什么
[33:31] you are knowingly placing him at risk. 你们在故意把他丢到险境里
[33:34] It’s all there on paper. 这里记录得明明白白
[33:38] Well, admirable. 勇气可嘉
[33:40] This city’s very lucky to have someone 有你这样公职人员
[33:42] with your diligence under its employ. 真是这座城市的荣幸
[33:44] However, given that I don’t see 但是 由于我没有看到
[33:46] any evidence of misconduct, 不当行为的相应证据
[33:49] I’m afraid I’m going to have to dismiss this allegation. 恐怕我只能撤销这次指控
[33:51] Officer Houghton, thank you for your time. 霍顿警官 谢谢你愿意抽出时间
[33:54] Isaac. 艾萨克
[33:55] Isaac, if you speak up about what’s going on, 艾萨克 如果你说出发生的事
[33:57] I swear, we will stand with you. 我发誓我们会站在你这边
[33:59] Isaac, Isaac! 艾萨克 艾萨克
[34:01] No, I’m not gonna let you! No! 不 我不会再听你的 不
[34:03] You can’t do this to me! 你不能这么对我
[34:05] – Stop this! – Get him out of here! -住手 -带他走
[34:07] – Get off me! – Come on, get out! -放开我 -快出来
[34:09] Tell them what you said you’d do to me! 告诉他们你会怎么对我
[34:10] – Get out! – Come on, come on! -出来 -快点 快点
[34:12] – He’s hurting him! – Stop! -他伤到他了 -住手
[34:14] Tell them what you said you’ll do to me if I snitched! 告诉他们如果我告密 你会怎么对我
[34:20] – You’re hurting him! – Get off me, man! -你伤到他了 -放开我
[34:24] Guys, tell them! Tell them what he does! 伙计们 告诉他们 告诉他们他都做了什么
[34:27] Tell them how he transfers us to beat on each other! 告诉他们他把我们转来转去让我们内斗
[34:29] Let’s go. 快走
[34:31] – Isaac! – Move. -艾萨克 -走
[34:32] Hands off. 放开我
[34:34] He stole money my mom gave me! 他偷了我妈给我的钱
[34:35] He told lies about me! 他还散布我的谣言
[34:36] Said I was a snitch so I’d get beat on. 说我是告密者 害我被人打
[34:38] Tell them about the Badlands, Houghton! 告诉他们恶土的事 霍顿
[34:44] You have two paramedics who will testify 现在你面前有两名医护人员
[34:45] in front of every alderman in this city 愿意在这座城市所有议员面前
[34:47] about what’s going on here. 为这里所发生的事作证
[34:48] If anything else happens to Isaac, we’ll make sure 要是艾萨克出什么事 我们绝对
[34:50] you go to prison for the rest of your life. 让你在监狱过完下半辈子
[34:52] Try us if you don’t think we’ll make that happen. 不信邪的话你就试试看
[35:10] No, I pressed that already. 不是 我已经按过了
[35:14] Look, just tell me: 麻烦你直接告诉我
[35:14] is there a button to turn it off? 有没有按钮能直接关掉它
[35:18] Casey. 凯西
[35:20] – Yeah? – Did you call what’s-her-name? -嗯 -你联系那个谁了吗
[35:22] Um, Jessa? Whatever her name is. 是叫婕萨吗
[35:23] – Yes. – And? -对 -然后呢
[35:25] Well, I–I texted her, but– 我给她发了信息 但是…
[35:30] Please help me. I cannot take this noise. 拜托 我受不了这个噪音了
[35:40] You almost don’t hear it after a while. 听习惯了就好了
[36:25] Jessa, I–we had– 婕萨 我…我们…
[36:28] Lose my number. 把我号码删了吧
[36:34] Chief. 队长
[36:37] Burgess. 伯吉斯
[36:45] See? 看到没
[36:48] Resolved itself. 自己就解决了
[36:53] I gotta hand it to you, 不得不说
[36:54] those County guys are no joke. 县少管所那些人真的很难搞
[36:56] Takes some serious grit 要在他们的地盘
[36:57] to go up against them in their own house. 搞他们真不是件易事
[36:59] What’s the fallout? 怎么了
[37:00] County Corrections placed Officer Houghton 县管教中心给霍顿警官
[37:01] on administrative leave pending a full investigation, 批了行政休假 以待全面调查
[37:04] and we’re working alongside Office of Professional Review 我们正在配合专业审查办公室
[37:07] to take a look at misconduct throughout the facility. 调查那里的不端行为
[37:09] Word is, there’s a good amount of it, 听说那儿的违法行为可不少
[37:10] but you’ve got inmates and parents talking now 但你们让囚犯和父母愿意开口了
[37:13] thanks to you two. 这都是你们的功劳
[37:14] What about Isaac? 那艾萨克呢
[37:15] Transferred to another facility 转到别的少管所了
[37:16] hand-picked by your friend in social services. 是你们在社会服务中心的朋友帮他选的
[37:18] It’s the best shot he has at a fresh start. 只有这样他才有希望重新开始
[37:21] I can’t tell you how good it is to hear that. 这真是个好消息啊
[37:23] Well, I promise you, 我向你们保证
[37:24] I won’t let this be an administrative fallout. 绝对不会让他们背后搞事
[37:26] I’m personally on it, both barrels. 我会亲自负责
[37:28] I hate that place. Glad to take it down. 我讨厌那个地方 可算给端了
[37:31] Thank you. 谢谢
[37:34] And Sylvie? 希尔薇
[37:36] Welcome back. 欢迎回来
[37:39] Thank you, Chief. 谢谢你 队长
[37:53] Hello? 人呢
[37:55] Over here! 这边
[38:00] Okay. 好吧
[38:04] I was 100% sure you would text me the wrong address. 我本来觉得你肯定会给我发个错的地址
[38:10] This is your surprise date? 这就是你的惊喜约会
[38:14] Gonna teach you some scuba basics. 我打算教你潜水的基本技能
[38:16] You won’t become an expert, 虽然不会让你变成专家
[38:17] but you won’t have to say you’ve never done it before. 但你以后就不用说你没潜过了
[38:21] – Kelly, you didn’t have to– – I know. -凯利 你不必… -我知道
[38:25] Try this on. 穿上试试
[38:33] You know, now that you mention it, 既然你说到了
[38:34] this actually would be a pretty good look on me. 其实这个我穿还挺好看的
[38:39] Did you want to come help me try it on? 要不要帮我试穿呢
[38:43] Yes, no? 要 还是不要
[38:54] Who’s Boden with? 博登旁边那是谁
[38:55] Ah, chief from West Lawn. 西劳恩的队长
[38:57] Old friends. 老朋友
[39:04] So no word from Isaac’s mom? 艾萨克的妈妈还是没联系上
[39:07] I’m not giving up. 我不会放弃的
[39:09] Trauma this deep is hard to come back from, 这样沉重的伤痛确实难以忘怀
[39:11] but I’ve seen some families do it. 但我见过有些家庭做到了
[39:15] Well, they’re lucky to have you on their side. 还好有你愿意帮他们
[39:19] Listen, I was thinking… 听着 我在想…
[39:23] Isaac’s gonna need some support settling into his new digs. 艾萨克肯定需要有人帮他适应新生活
[39:26] Think you’d wanna come with me to visit? 你愿意和我一起去看他吗
[39:29] Yeah, yeah, I’d really like that. 好啊 我当然愿意
[39:32] Hey, here he is! The new guy! 他来了 我们的信任
[39:34] – Come on, pull up a chair. – Hey, glad you made it. -快来 找把椅子坐 -很高兴你能来
[39:36] – Hey, you guys. – What can I get you? -大家好 -来点什么
[39:38] Uh, anything on tap is good. 随便哪个啤酒都行
[39:41] First one’s on the house. 第一杯店家请
[39:47] Looks like he’s fitting in pretty well with your people. 看起来他融入得不错
[39:50] Oh, yeah. 当然了
[39:51] Nobody gives a warmer welcome. 我们都可热情了
[39:54] Thanks for agreeing to meet. 谢谢你愿意和我见面
[39:57] I hope I’m not coming across as overly protective, 希望你不会觉得我保护过度
[39:59] I just… 我只是…
[40:02] just have a soft spot for that kid. 挺心疼那个孩子的
[40:05] We’re looking after him. 我们会照顾他的
[40:07] Mostly trying to save him from himself. 主要是想帮他别被自己害了
[40:10] That is the challenge. 这正是困难之处
[40:13] Yeah. 是啊
[40:15] It’s just nice to see a happy ending to that story. 还好那样的故事有了好的结局
[40:19] Why? What do you mean? 这话什么意思
[40:21] Really? 你不知道
[40:24] We pulled that kid out of a rolling house fire 那孩子是我们在房屋火灾中救出来的
[40:27] when he was 12 years old. 当时他才12岁
[40:29] He lost everyone. 失去了所有亲人
[40:31] Mom, dad, little sister. 妈妈 爸爸 妹妹
[40:35] Then he started coming around to our station 从那以后 他就一直
[40:38] all the time after that. 来我们局里
[40:42] Looking for a new family, I guess. 应该是在寻找新的家庭吧
[40:46] Maybe he finally found one. 也许他现在终于找到了
[40:51] I’d better go say hi. 我得去跟他打个招呼
[40:53] Thanks. 谢了
[40:54] Yeah. 嗯
[40:59] Hey. 嗨
[41:00] Hey! 嗨
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme