Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Sylvie Brett? 希尔薇·布莱特
[00:06] You almost ruined everything that I have worked for, Hope. 你差点毁了我辛苦经营的一切 霍普
[00:08] Take your drama back to Fowlerton. 带上你的表演回富勒顿去吧
[00:10] Everybody said she’ll be back someday 大家都说”她肯定会回来
[00:12] ’cause Chicago’s too fast for her, 因为芝加哥对她来说节奏太快”
[00:14] and I guess they were right. 我猜大家说得对
[00:16] Hi, are you my partner? 你是我的搭档吗
[00:17] Yeah, Chad Collins. Where’s the pisser at? 是的 我叫查德·柯林斯 厕所在哪里
[00:24] Firefighter down! 有消防员受伤
[00:26] I love you, brother. 我爱你 兄弟
[00:27] I’m gonna miss you. 我会想你的
[00:29] Brian Zvonecek was a hell of a firefighter. 布莱恩·兹沃内切克是一名卓越的消防员
[00:30] 以此悼念 消防员布莱恩·”奥蒂斯”·兹沃内切克 牺牲于2019年5月22日阿诺床垫公司火灾 以及所有过去或将来为他人献出生命的消防员
[00:32] From this day forward, 从今天起
[00:33] this memorial site is sacred ground. 这座纪念碑就是我们的圣地
[00:37] So as you can see, it gets lots of light 可以看到 这里采光很好
[00:39] and, uh, this is the third bedroom. 这里是三卧
[00:44] It’s got a big closet and, um, 有一个大衣橱
[00:47] a partial view of the skyline, 还能看到部分天际线
[00:49] if you, uh– if you stand right here. 如果站在这里的话
[00:52] Anyway, yeah. That’s the tour. 差不多这样 讲解结束了
[00:55] Nice. 很好啊
[00:57] Yeah, it’s a– it’s a great place, um… 对 这里很不错
[00:59] You’d love it here, really. 你们会喜欢的
[01:02] If you don’t mind my asking, 希望你别介意我问一句
[01:03] why are you breaking your lease? 你为什么想转租卧室出去呢
[01:04] Oh, uh, it’s… 是因为
[01:07] it’s just too much space for me. 对我来说空间有点大
[01:27] Hey, you hear any updates from Casey about 凯西有没有跟你说
[01:29] the permanent Truck replacement? 云梯车永远找不到的替补
[01:30] – No, nothing yet. – It’s been a while. -还没听说 -已经挺久了
[01:33] Yeah, replacing Otis is a tall order. 是啊 奥蒂斯的替补可不好找
[01:36] No doubt about that. 毫不怀疑
[01:41] Hey, we’ll have you back in Engine soon enough. 没关系 很快就会让你回水罐车的
[01:47] I can wait. 我不急
[01:53] Come on. 走吧
[01:54] Wow, how many shampoos does one woman need? 天哪 一个女人需要多少洗发水
[01:58] when Brett emptied her locker, 布莱特把储物柜腾空之后
[01:59] I took in her toiletries. 我就接手了她的洗漱用品
[02:01] I didn’t want them to feel abandoned. 我不希望它们觉得被抛弃了
[02:06] – Good morning, ladies. – Morning. -早上好 女士们 -早上好
[02:12] Oh, my God. 我的天哪
[02:14] Pull up the towel, Collins. This isn’t a strip club. 把毛巾往上拉一拉 柯林斯 这又不是脱衣舞俱乐部
[02:18] I’m gonna kill that guy. I mean who–who walks around 我要砍死他 都开始上班了
[02:21] nude when shift already started? 怎么能光着身子到处走
[02:24] He’s not that bad. 他没那么糟糕啦
[02:25] And you gotta admit, the scenery is kind of nice. 你得承认 确实挺养眼的
[02:28] It’s not nice enough 身材养眼的程度
[02:29] to compensate for the rest of him. 不足以弥补他其他的缺点
[02:31] Okay, Foster– Collins is your partner. 好了 福斯特 柯林斯是你的搭档
[02:35] At least for now and as much as it sucks, 至少暂时是 虽然我们都不希望这样
[02:39] Brett is not coming back, 但布莱特不会回来了
[02:41] so you gotta make this work. 所以你必须适应现实
[02:46] – Let’s go. – Truck 81, Ambulance 61, -走吧 -81号云梯车 61号救护车
[02:48] person trapped, 9724 North Dayton… 有人受困 北代顿9724号…
[03:11] Help! 救命
[03:14] Help! 救命
[03:16] Don’t let him move an inch! 别让他动
[03:18] And cordon off the area underneath, just in case. 在下面布设好警戒线 以防万一
[03:20] Hey! Can’t you lower him down? 你们不能把他放下来吗
[03:22] That rope is barely securing him. 那根绳子勉强稳住了他
[03:24] The smallest move could send him into free fall. 他稍微动一下都可能会直接掉下来
[03:26] Help me! Help! 救救我 救命啊
[03:28] Casey, we need the aerial. 凯西 我们需要云梯
[03:30] Yep. Kidd, get Truck as close 对 基德 让云梯车过来
[03:32] as you can and position the ladder. 尽量靠近 然后把云梯架好
[03:33] Arnold, back up 90. 阿诺德 向后90英尺
[03:35] They were moving a piano from the fifth floor 他们正在从五层搬一架钢琴
[03:37] when the rope snapped. 但是绳子突然断了
[03:38] I don’t know why dispatch sent us. 我不知道为什么指挥部派我们过来
[03:40] The longest ladder we carry doesn’t get us halfway there. 我们车上最长的云梯也够不到一半
[03:42] If we can get to that balcony, 如果我们能到阳台
[03:43] maybe we could reach him with a pike pole. 也许可以用长搭钩够到他
[03:45] – Go. – Tony, Capp, -去吧 -托尼 卡普
[03:46] get in that unit. 进单元楼
[03:51] 81, as fast as you can. 云梯车 尽快过来
[03:53] Good, good, good, good, good. Whoa. 好 很好 很好 小心
[03:54] Copy that, Captain. 收到 队长
[03:59] Help me! 救命
[04:00] Help! Help me. 救命 救救我
[04:06] Hey, give me a hand. 帮我一下
[04:09] Come on. You got it? 来 你准备好了吗
[04:15] Hey, what’s your candidate up to? 等等 你的后备队员在干什么
[04:18] Gallo, what the hell you doing? 加洛 你他妈要干什么
[04:21] Get me down from here! 快把我放下去
[04:33] Gallo! 加洛
[04:37] Guy is gonna get himself killed. 他会害死自己的
[04:49] Come on, kid. 加油 孩子
[05:14] Sev–going up. 西弗莱德 上去了
[05:25] Help–help! Help! 救命 救命
[05:41] Help me! 救命啊
[05:48] – Help me, get me– – I got you, I got you. -救救我 -我来了 我来了
[05:51] Yeah, you’re good–you’re good. 没事了 别害怕
[06:08] Oh, my God. 我的天哪
[06:10] I got him. Hang in there. 我接住他了 坚持住
[06:12] Take your time. 慢慢来
[06:14] All right, I got him. Let go. 好 我接到他了 放开吧
[06:30] All right! 好
[06:36] That was a hell of a performance. 你刚才的表现真的很厉害
[06:37] You okay? 你还好吗
[06:39] Yeah, just another dull day in the CFD, am I right? 没事 这不就是消防局平凡的日常吗
[06:46] Come on. 走吧
[06:51] Excited for your first shift? 第一次恢复上班激动吗
[06:53] Yeah, it’ll be nice to be back on the job. 是啊 回归岗位感觉一定很好
[06:55] – Not used to all this down time. – Yeah. -我不习惯这么多休息时间 -是啊
[06:58] Sylvie! 希尔薇
[07:03] Hey, Hope. 霍普
[07:05] Oh, and you must be the chaplain. 你一定是特遣牧师了
[07:07] You can call me Kyle. 你可以叫我凯尔
[07:09] This is Hope Jacquinot, 这是霍普·夏克诺
[07:10] my old friend from high school that I told you about. 我跟你提过的高中朋友
[07:14] Well, that sounds ominous. 听起来真不吉利
[07:17] Any friend of Sylvie’s is a friend of mine. 希尔薇的朋友就是我的朋友
[07:19] Well, I owe you a big thanks, Kyle. 我要好好谢谢你 凯尔
[07:21] We’ve all missed Sylvie so much, 我们大家都特别想念希尔薇
[07:22] and because of you she’s home. 而多亏了你 她回家了
[07:29] Have you been down Walnut Street since you’ve been back? 你回来以后去过沃尔内特街吗
[07:31] Claremont Diner is still there, believe it or not. 不管你信不信 克莱蒙餐厅居然还开着
[07:33] – Oh, really? – It’s our old -是吗 -那是我们高中时
[07:34] high school hangout. Best milkshakes in the world. 经常去的地方 有全世界最美味的奶昔
[07:37] The size of a Cadillac. 量还巨大
[07:38] We should meet up there for old times’ sake. 我们应该去那重温一下过去的时光
[07:40] – Catch up. – Oh, um… -叙叙旧 -哦…
[07:41] you know, it’s just–it’s just kind of crazy right now 目前我们都手忙脚乱的
[07:43] what with the move and my new job, so… 搬家还有我的新工作 所以…
[07:51] I screwed up big time when I saw Sylvie last, in Chicago. 我上次在芝加哥见到希尔薇时闯了大祸
[07:55] I know that a milkshake is not the answer, 我明白一杯奶昔弥补不回来
[07:57] but maybe it’s a start? 但也许它是个开始
[08:00] I would do anything for the chance 能有机会让我解释一下
[08:01] to explain things and apologize properly. 并正式道歉的话 什么我都愿意
[08:10] I’ll check my work schedule. 我去看看我的工作安排
[08:15] I’ll take that. Thanks, Sylvie. 这个可以 谢谢 希尔薇
[08:31] Bad news. Vlad and Dmitri are out. 坏消息 弗拉德和迪米特里都不干了
[08:35] You couldn’t talk ’em into it? 你没办法说服他们吗
[08:38] Bummer. 真扫兴
[08:39] Who’s Vlad and… 谁是弗拉德和…
[08:40] Dmitri–Otis’s brothers. 迪米特里 都是奥蒂斯的兄弟
[08:42] They inherited his share of Molly’s, 他们继承了他在莫利酒吧的股份
[08:45] but they’d rather put the money 但他们宁可把钱去买
[08:47] in municipal bonds or something. 政府债券之类的
[08:48] And that’s their right, 那是他们的权利
[08:51] but I ain’t got the cash to buy ’em out. 可我没有钱把他们的股份买过来
[08:58] Okay… 好吧…
[09:00] Hey, what do you say, Mouch, huh? 穆奇 你觉得怎么样
[09:06] How would you like to buy into Molly’s? 你愿意参股到莫利酒吧吗
[09:08] I know you got cash stashed inside that mattress. 我知道你把现金都藏在床垫里
[09:11] No, thanks, I got retirement looming on the horizon. 谢了吧 我就快退休了
[09:14] The last thing I need is to dump my savings into a bar. 我绝不会把钱扔进个酒吧里
[09:17] But you already spend all your money at Molly’s! 可你已经把钱都花在莫利酒吧了
[09:20] I’m offering you a piece of the action 我是给你个机会参与其中
[09:22] and…discounted drinks at the employee rate. 酒水还可以享受员工折扣
[09:28] Could you… 劳驾您…
[09:31] Don’t look at me, all right? I’ve been paying rent 别看我行不行 我可是一个人付了
[09:33] by myself for months now. It’s bleeding me dry. 好几个月房租了 我都快没钱了
[09:36] Why don’t you go ask somebody 你怎么不去问
[09:37] who makes that sweet lieutenant’s pay? 拿着副队的高工资的人呢
[09:40] Severide, how would you like to buy 西弗莱德 你愿意把奥蒂斯在
[09:42] Otis’s share of Molly’s, huh? 莫利酒吧的股份买下来吗
[09:44] It’s a hell of a business opportunity. 这可是难得的商业机会
[09:45] Plus, you’re there all the time anyway. 再说 你反正老待在那
[09:48] I go to Molly’s because I wanna drink, 我去莫利酒吧是因为我想喝酒
[09:50] not fix the urinal. 不是为了去修小便池的
[09:51] I already replaced that urinal. 我已经换过小便池了
[09:53] It works just fine. 好用得很
[09:59] You know, Hermann’s got a point. 赫尔曼说得有点道理
[10:02] We are at Molly’s all the time. 我们的确老是去莫利酒吧
[10:05] We really need to get out more. You know, just the two of us. 我们确实应该多出去 就我们俩
[10:11] You know, Boden said I could use his boat whenever I want, 博登说我可以随时用他的船
[10:13] since I help maintain it. 因为我帮忙维护
[10:15] Maybe we could go out on the lake, do some fishing… 也许我们可以去湖上 钓个鱼…
[10:18] How about you leave the fishing gear behind 把钓鱼竿丢一边去怎么样
[10:20] because I got a new bikini and a cocktail thermos 因为我有个新的比基尼还有鸡尾酒保温杯
[10:23] that will provide all the recreation we need. 这些足够让我们开开心心的了
[10:28] – That’s a much better plan. – Thank you. -这计划好得多呢 -谢谢
[10:32] Two C’s in a word? It’s gotta be a mistake. 一个单词里有两个字母C 搞错了吧
[10:36] I tell you, these word jumbles are something. 跟你们说 这些拼词游戏有两下子
[10:43] Click! 点击
[10:44] The word is click! 这个单词是点击
[10:46] Yahoo! 太牛了
[10:53] I know who I want. 我知道我想要谁
[10:55] For Otis’s spot, you mean? 你是说代替奥蒂斯位置的人
[10:57] – That’s right. – Well, at long last. -没错 -可算等来了
[10:58] Come on. Don’t keep me in suspense. 说吧 别卖关子了
[11:00] Blake Gallo– the candidate on Engine 90 布雷克·加洛 50号水罐车的后备队员
[11:03] from that rescue this morning. 今早救援的那个
[11:07] No. 不行
[11:09] What do you mean no? 为什么不行
[11:10] He’s a great kid. 他是个不错的小伙子
[11:11] I’ve been asking around about him. 我四处打听了一下
[11:12] You can’t have him. 他不能给你
[11:16] I talked to his lieutenant, Loomis. 我和他的队副卢米斯都谈过了
[11:17] He’d consider transferring Gallo… 他会觉得调加洛…
[11:19] He’s a daredevil, Casey. 他太冒失 凯西
[11:21] He’s not coming into my firehouse. 我不让他来我的消防队
[11:22] Chief, as captain of Truck 81, 队长 作为81号水罐车的队长
[11:24] I should have the right to pick my own crew. 我应该有权力挑选我自己的队员
[11:26] I have just buried a firefighter. 我刚刚安葬了一位消防员
[11:30] I am not gonna bury another one. 我不想要再去安葬一位
[11:40] Find someone else. 另外找个人吧
[12:12] I really appreciate you coming. 你能来我太感谢了
[12:15] Well, I did it for Kyle, to be honest. 说实话 我是为了凯尔才来的
[12:17] He’s big on forgiveness. Must be the chaplain thing. 他很强调谅解 当神父一定都这样
[12:26] Oh, I have to show you something. 我得给你看样东西
[12:27] Come here. Look! 过来看看
[12:34] Can you believe that’s still here? 你能相信它居然还在吗
[12:35] Oh, my God. Twihards. 我的天 《暮光之城》死忠
[12:38] How many times did we see that movie? 那电影我们看了多少遍
[12:39] A hundred? No, more, I bet. 一百遍 不 肯定还要多
[12:45] I’m really sorry, Sylvie. 我真的很抱歉 希尔薇
[12:48] For everything. 为所有的事
[12:53] I never told you this, but right before 我一直没和你说过 但就在
[12:54] I got to Chicago, I was in an abusive relationship… 我去芝加哥之前 我和人交往时遭到虐待…
[12:57] and it messed with my head more than I realized. 把我的脑子都搞坏了 比我意识到的还要坏
[13:00] I’m not trying to excuse anything, I just– 我不是为自己找理由 只是…
[13:03] I just wanted you to know. 我只是想让你知道
[13:07] I’m sorry for what you’ve been through. 我很遗憾
[13:09] Don’t–I’ve made some bad choices in my life 不用 在找男人方面
[13:12] when it comes to men. 我做过一些错误的选择
[13:15] But on the opposite end of the spectrum, wow… 可和我截然相反的 看看你…
[13:17] your guy. He’s pretty special. 你的男人 他很特别
[13:21] – He is. – It’s funny. -确实 -说起来挺逗的
[13:22] I was so sure that you would end up with a firefighter. 我特别肯定你一定会找个消防员
[13:25] I mean, there’s some awesome guys at your firehouse. 你的消防队里有些很不错的小伙子
[13:27] No, I could never date anyone there. 我不能和那里的人交往
[13:29] It’s against the rules. 这不符合规定
[13:30] Pretty much everyone breaks them, but still. 虽说基本上大家都会违反 但规定就是规定
[13:34] You never had a thing for any of those guys? 你从来没对那些人动过心吗
[13:36] Come on. 说说吧
[13:41] It’s pretty crazy how much I miss everyone at 51. 我想51队的所有人想得都快疯了
[13:48] You’re gonna make a wonderful life for yourself here, Sylvie. 你在这里也会活得很精彩 希尔薇
[14:00] Hey. I was looking for you. 我一直在找你
[14:03] Hey…just chill-axing. 我只是想放松一下
[14:06] Waiting for the next call. What’s up? 等着下一次出勤 有什么事吗
[14:11] I got this for you. 我找了本这个给你
[14:12] Maybe I was a little tough on you, so I just wanted… 也许我对你太严厉了点 所以我只是想
[14:17] You got me word scrambles? 你给我弄了本单词拼写游戏
[14:22] How’d you know I like these? 你怎么知道我喜欢这个
[14:24] ‘Cause you play them all day. 因为你白天都在玩
[14:26] And night. 晚上也在玩
[14:29] Thank you, Foster. That’s really cool of you. 谢谢你 福斯特 你真好
[14:35] Whoa, these are super tough. 这些超级难
[14:47] – Hey, Chloe! – Here’s the beautiful girl. -你好 克洛伊 -小美女来了
[14:50] Hello, sweetheart. Hi, Tuesday. 你好 亲爱的星期二
[14:53] You walk Tuesday? 你在遛星期二
[14:55] Sometimes. 偶尔遛遛
[14:56] Last I saw Joe, he was in the common room. 我出来之前 乔在公共活动室里
[14:59] I was looking for you, actually. 实际上我是来找你的
[15:02] – You have a minute? – Sure. -你有空吗 -当然
[15:13] I’m just… 我只是
[15:14] I wanted to check in with you about Joe. 我想问你点乔的事
[15:17] I know how close you guys are, how much you mean to him, 我知道你们都很亲密 也知道你对他很重要
[15:20] and I can tell Otis is still on his mind… 我能看出他还是很想念奥蒂斯
[15:23] all the time. 一直如此
[15:24] And Brett leaving, that hurts too. 而且布莱特走了 也让大家很伤心
[15:27] I guess I’m just wondering if you think there’s something 我只想问问你觉得我可以做点什么
[15:31] I can do to help him better. 让他没那么难过
[15:33] Kiddo, this is a real tough one. 孩子 这真的是个难题
[15:37] We’re all dealing with it different. 我们都在用不同的方式面对这件事
[15:39] Some of us are talking about it, some aren’t. 有些人会找人倾诉 也有些人不会
[15:41] Some are just throwing themselves 有些人只是更努力地
[15:43] harder into the job or… 投入到工作中或者…
[15:46] taking the occasional stroll around the firehouse 在悲伤太难以承受时
[15:49] when a wave of it hits too hard. 绕着消防局走走
[15:52] Only thing that’s gonna get any of us through it 唯一能帮我们挺过这一切的就是
[15:55] is feeling like we’re not alone. 让我们觉得自己并不孤独
[15:58] That’s what you’re doing for Joe 你正在为乔这样做
[16:00] and, far as I’m concerned, there’s nothing more important. 而且在我看来 没什么比这个更重要了
[16:06] Yeah. 是的
[16:15] Damn it. 该死
[16:25] Damn it. Come on. 该死 拜托
[16:30] Listen–I don’t know boats, 听着 我对船不了解
[16:33] but maybe… 但也许
[16:35] I could help with the stress part of all this. 我能帮忙缓解压力
[16:38] No, no–it’s either a bad connection 不 不 有可能是接触不良
[16:41] or this whole wiring harness is shot. 也可能是整个线束被打坏了
[16:50] Okay, all right, that’s it. I’m gonna call Harbor Tow 行 好吧 这样 我给港口拖船打电话
[16:54] and I’m gonna have them tow us back. 让他们把我们拖回去
[16:55] No–no, no, no, no, no. I’m gonna get this going. 不不不 我会搞定的
[16:58] You’ve been saying that for an hour. 你已经这样说了一小时了
[17:00] Stella, there’s no chance we’re calling for a rescue. 史黛拉 我们绝不能叫救援
[17:03] Zero. 绝不
[17:08] I cannot wait to tell the boys about this one. 我等不及要跟伙计们讲这件事了
[17:11] The firefighter who 等着别人
[17:12] had to get himself rescued off the lake. 把自己从湖里救出去的消防员
[17:15] Talk about irony, too. 说起来真讽刺
[17:17] The intrepid Kelly Severide, 这位英勇无畏的凯利·西弗莱德
[17:19] helpless and lost at sea… 也会在海里无助地等待救援
[17:23] This guy’s like a big, important firefighter, so… 这家伙是位名声在外 功勋赫赫的消防员
[17:27] Ah, we got it from here, Tommy. 汤米 这里交给我们吧
[17:29] Thanks for the help. 谢谢你帮忙
[17:30] You can go back and work on your tan. 回去晒太阳吧
[17:32] You’re drifting, bro. 你漂远了 兄弟
[17:34] Bring it back in. 把它开过来点
[17:36] I’m trying, I’m trying. 我在尽量开了
[17:39] Give it more juice, bro. 再加点油 兄弟
[17:45] – Help! – Mikey! -救命 -麦奇
[17:46] Keep up the… 抓住…
[17:47] Mikey, Keep up the… 麦奇 抓住…
[17:48] Kill the motor 把发动机关掉
[17:49] Mikey 麦奇
[17:50] Give me your hand. 把手给我
[17:52] Mikey, come on! 麦奇 快
[17:55] Get that motor shut off! 把发动机关掉
[18:02] Mikey! 麦奇
[18:03] Mikey, come on! 麦奇 快
[18:11] – Mikey, give me your hand! – Help!. -麦奇 把手给我 -救命
[18:13] Give me your hand, Mikey! Mikey! 把手给我 麦奇 麦奇
[18:15] Help 救命
[18:18] I got you. Come on, come on. 我抓住你了 加油 加油
[18:31] Where are they? 他们去哪了
[18:33] Are they dead? 他们死了吗
[18:41] – Help him up. – All right. -拉他上去 -好
[18:47] Tommy! 汤米
[18:49] – It’s okay. – We need an ambulance. -好了 -我们需要救护车
[18:50] – Call 911. – Yeah, yeah, yeah. -快报警 -好 好好
[18:52] – Just breathe, I got ya. – Mikey, I’m sorry. -保持呼吸 有我在 -麦奇 对不起
[18:57] You’re gonna be all right, buddy. 你会没事的 伙计
[18:58] Just sit tight. 等着吧
[19:00] Okay. 好
[19:13] How you doing? 你怎么样
[19:16] Hermann, what are these? 赫尔曼 这是什么
[19:20] – Those are cherries, Trudy. – This place… -那是樱桃 特鲁迪 -这地方…
[19:22] – Well, here we go… – A little effort would -好 说吧 -只要稍微花点精力
[19:24] go such a long way making things better. 就能让这地方彻底改观
[19:27] For example, these little jobbies? 比如这些花哨的小玩意
[19:29] These are a disgrace. 显得很没品味
[19:31] You know how they make them glow? 你知道它们为什么会闪闪发光吗
[19:32] First, they bleach ’em in calcium chloride 他们先用氯化钙漂白
[19:34] and sulfur dioxide… 然后再用二氧化硫…
[19:36] Hey, hey, hey, hey–enough. 够了
[19:37] No one wants to hear that. 没人想听这个
[19:39] Hang on. 等等
[19:41] Hey, it’s Brett! She’s on the FaceTime. 是布莱特 她要跟我们视频
[19:44] Back, back, back. Hang on. 退后 退后 退后 等等
[19:49] Hey, there’s our pioneer woman. 我们的先锋女性出现了
[19:51] How’s life on the plains? 回归平淡的生活如何
[19:52] Hey, hey, Hermann. Oh, I’m so glad you answered. 赫尔曼 我很高兴你接了
[19:56] I thought you’d be busy. 我以为你肯定在忙
[19:58] Never too busy for you. 再忙都要跟你视频
[20:00] I miss you guys. 我想死你们了
[20:01] We miss you more. So, listen, everybody here 我们也很想你 听着 这里所有人
[20:04] wants to talk to you and say hi. 都想跟你说话 打个招呼
[20:06] Sylvie! 希尔薇
[20:07] Hey–hey, Mouch. Hey, Trudy. 你好 穆奇 你好 特鲁迪
[20:10] How’s Molly’s? What’s happening? 莫利酒吧怎么样 发生什么事了
[20:12] We’re eating nuclear waste. 我们在吃核废料
[20:14] What about you? 你呢
[20:16] I’m just settling in, I guess. 我还在适应这里的生活
[20:19] Yeah, sure, sure. Hey, hang on a second– 当然 等一下
[20:21] I’m gonna pass you down. 让其他人也和你说两句
[20:24] Hey, Sylvie, what’s up? 希尔薇 你好吗
[20:26] Oh, Joe, I’m so glad you’re there. 乔 真高兴你也在那
[20:30] well, I start with Fowlerton FD tomorrow, 我明天要去福勒顿消防局工作了
[20:32] and I’m a little nervous… 有些紧张
[20:33] Oh, don’t be. They’re not gonna know 别紧张 等他们亲眼看到
[20:35] what hit ’em once they see Chicago Sylvie kick into gear… 芝加哥的希尔薇之后 就会知道有多厉害了
[20:37] I don’t know about that. 我可不确定
[20:38] Here’s Foster. 福斯特和你说
[20:39] Oh, okay–well, bye, Joe. Um, I miss you. 好吧 再见 乔 我想你
[20:42] Hey, girl, it feels like 100 years since you been gone. 姐妹 感觉就像你已经走了一百年一样
[20:44] I know, I know. You have to come and visit. 我知道 你必须得过来看看
[20:47] We looked at houses today. You know–to buy 我们今天看了要买的房子
[20:51] and we found this nice one with a great guest bedroom 我们找到了一间不错的房 有一间漂亮的客卧
[20:54] and, um, a beautiful garden… 还有一个很好看的花园
[20:58] Sounds perfect. 听上去很完美
[21:00] I’m so glad that things are working out for you. 我很高兴你在那过得还不错
[21:02] Hang on, here’s Hermann. 等等 赫尔曼和你说
[21:04] Oh, uh, how are you? How’s the new partner? 你还好吗 新搭档怎么样
[21:06] Hey, uh, listen, the customers are barking at me, 听着 顾客冲我喊了
[21:08] so I gotta go, but come back for a visit real soon. 我得先挂了 但你要尽快回来看看
[21:11] You gotta see the memorial they made for Otis. 你得看看他们给奥蒂斯做的纪念碑
[21:14] It’s–it’s a beauty. 真的很好看
[21:16] Yeah, I wish I was there right now. 是啊 我希望自己现在就在那儿
[21:18] I said I’m coming! Hold onto your horses. 我说我来了 你们等等
[21:21] Bye, Sylvie! 再见 希尔薇
[21:39] Oh, after all the big plans, look where we end up. 安排得这么天花乱坠 看看最后还是来了这里
[21:44] We can make up for today. How about a road trip… 我们还可以弥补一下 去自驾怎么样
[21:47] – to Pictured Rocks? – Ooh, I like that idea. -去皮克彻罗克斯 -这主意我喜欢
[21:52] Except I will drive this time. 但这次我来开车
[21:55] Severide. 西弗莱德
[22:01] You remember Gallo? 记得加洛吗
[22:04] From the pulley rescue yesterday, sure. 昨天的滑轮救援 当然记得
[22:06] This is Kelly Severide. 这位是凯利·西弗莱德
[22:08] I know who you are, Lieutenant. 我认识你 副队长
[22:09] Blake Gallo, good to meet you. 布雷克·加洛 幸会
[22:11] That was a hell of a save back there. 上次的救援可太漂亮了
[22:12] Thanks–yeah, that was fun. 谢谢 还挺有意思的
[22:14] Pretty stupid, too. 也挺蠢的
[22:15] I had a clean route and good holds. 我看清路线了 抓得也很牢
[22:18] No different than on sighting a rock wall, really. 其实和爬攀岩墙没什么两样
[22:20] Except that was no climbing gym. 不过这可不是攀岩场
[22:22] One false move– that’s a five-story drop to the concrete. 走错一步 就从五层楼的高度摔到水泥地上了
[22:24] He does have a point. 他说的确实有道理
[22:26] You could’ve waited for us to get our ladder in place. 你本可以等我们把救援梯架好
[22:29] Victim was slipping– he wouldn’t have held out that long, 受害人在往下滑 他抓不了太久了
[22:31] so I did the mental calculus. 我在心里计算了一下
[22:32] You know, gaming out different scenarios. 设想了很多不同的场景
[22:36] What I kept coming back to was 在我脑海中反复重演的画面就是
[22:37] if I just stood there and this guy falls to his death… 如果我站着 眼睁睁看着那个人摔死
[22:40] I’ll never be able to live with myself. 我永远都无法原谅自己
[22:46] Damn, I gotta dip. 该死 我得闪人了
[22:48] It was really nice meeting you guys. 很高兴见到你们
[22:49] Captain, thanks for the beer. 队长 谢谢你的啤酒
[22:51] – Thanks for coming out. – Yeah. -谢谢你能来 -当然
[22:53] I hope our paths cross again. 希望以后有机会再见面
[22:55] I feel like I could learn a lot from you guys. 感觉我可以从你们身上学到很多
[23:04] Talent and heart in spades. Tell me that’s not exactly 有天赋 也有勇气 这难道
[23:07] the kind of energy we need at 51 right now. 不就是51队需要的新鲜血液吗
[23:10] Did he say, “I gotta dip”? 他是不是说”我得闪人了”
[23:12] What that kid’s got, you can’t teach. 那孩子拥有的东西是教不会的
[23:15] He could be a real shot in the arm for the whole house. 他可以为整个消防局带来鼓舞
[23:18] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[23:20] But how are you gonna convince Boden? 但你怎么说服博登呢
[24:06] I didn’t see you at Molly’s last night. 昨晚我没在莫利酒吧看见你
[24:11] Maybe you should come by more often… 也许你应该多出来
[24:13] Hang out? 玩玩
[24:15] Look, Foster… 福斯特
[24:19] I am picking up on your vibe and I am really flattered, 我入了你的眼 真是受宠若惊
[24:24] but I’ve got a girlfriend, so this… 但我有女朋友 所以
[24:30] Is never gonna happen. 这是不可能的
[24:33] You are a great girl… 你是个很好的女孩
[24:38] And I know… 我知道
[24:42] that you’re gonna find somebody. 你会找到那个他的
[24:45] Ambulance 61, person down, 1291 Wrightwood… 61号救护车 有人倒地 怀特伍德1291号
[24:48] I was about to make a power shake. 我刚打算做杯奶昔
[25:01] Hurry, please! She’s getting worse! 请快一点 她越来越不行了
[25:07] She was so tired, 她非常疲劳
[25:08] and I thought it was just jet lag, but when she woke up, 我以为只是没倒过来时差 但她醒来后
[25:11] she was blotchy and she was having trouble breathing. 她身上起了斑 呼吸也有困难
[25:15] – Addy! – Mommy! -艾迪 -妈妈
[25:20] Mommy–my legs! I can’t feel them. 妈妈 我感受不到我的腿了
[25:23] Let’s take a look, sweetie. 我们来看看 亲爱的
[25:26] What’s wrong with her? Help her, please. 她怎么了 请帮帮她
[25:31] This blotchiness and wheezing– 这条疤痕 还有她的喘息声
[25:32] seems like an allergic reaction. 看上去像过敏症状
[25:34] Give me the EpiPen. Does she have any allergies? 把肾上腺素笔给我 她有过敏吗
[25:36] Uh, no. I mean, I don’t think so. 不 我想没有
[25:39] An allergic reaction that causes paralysis? 过敏症状会导致麻痹吗
[25:41] Can you move your arms, Addy? 胳膊能动吗 艾迪
[25:43] – Paralysis is spreading. – This doesn’t make any sense. -麻痹在扩散 -这没有道理
[25:45] She’s probably just trying to get out of school. 她也许只是不想上学
[25:48] EpiPen. 给我肾上腺素笔
[25:53] EpiPen! 肾上腺素笔
[26:07] You mentioned jet lag. Have you two been traveling? 你说过倒时差 你们最近出去旅游过吗
[26:10] Uh, for the last two weeks, yes, in Australia. 前两周去了澳大利亚
[26:16] What is it? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[26:18] Just wanna see if… 我只想看看
[26:23] Yep, there it is. 没错 找到了
[26:25] She has a tick. 她长虱子了
[26:26] One of the medical journals published an article 有一本医学期刊上发表了文章
[26:29] a few weeks ago about a disease showing up in ticks 几周前在不同的国家出现了
[26:31] in certain countries. 由虱子携带的疾病
[26:32] It can cause these symptoms in young bite victims. 会导致这些症状出现在年轻的患者身上
[26:35] This medicine’s helping you breathe, huh? 这药能帮助你呼吸 对吗
[26:37] Okay. 好了
[26:43] Okay. 好了
[26:45] All right–we’re gonna get her to the hospital, 好了 我们要送她去医院
[26:47] put her on some antibiotics. 给她开点抗生素
[26:49] The paralysis should subside in a few hours. 麻痹症状几小时内应该就会消失
[26:52] Okay. 好的
[26:53] Okay, let’s get that stair chair open. 好了 把折叠椅打开吧
[26:55] Hey, baby, you hear that? 宝贝 你听到了吗
[26:57] You’re gonna be okay. 你没事的
[27:00] Stair chair. 折叠椅
[27:04] Hey, chief, I was just wondering 队长 我在想
[27:05] how I should fill out the shift paperwork… 这个轮班表要怎么填
[27:08] How many coach of the year awards does Kelly have to win 凯利要拿几次年度最佳教练
[27:11] before they stop questioning his every move? 他们才能不再质疑他的决策
[27:15] Bunch of know-it-all announcers. 一群自以为是的解说员
[27:17] You had a question for me? 你有事情要问我吗
[27:19] Yeah–well, I was– I started filling out the shift paperwork, 是的 我 我刚才在填轮班表
[27:22] but then I realized I’ve never gone a shift 但我想起来我从来没有过
[27:24] with no calls before. 值班不出警的时候
[27:25] Welcome to Fowlerton! 欢迎来到福勒顿
[27:27] This is the best part. You just sign your name. 这是最棒的事 你只需要签名
[27:30] Leave the whole form blank. There’s no extra work. 不用填表 没有别的事要做
[27:41] – See you next shift, Chief. – You bet. -下个轮班见 队长 -好的
[27:44] Yes! 棒
[28:01] Sylvie… 希尔薇
[28:03] your fiancé was just giving me some advice. 你的未婚夫只是在给我出主意
[28:05] Jordan’s having a PTSD kind of thing, you know, 乔登有点创伤后应激障碍
[28:07] firefighter stuff. 消防员的事
[28:11] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[28:13] I’ll just let you two get back to talking. 那你们继续聊
[28:29] Hey, you talk to Chief yet about what’s-his-name? 你跟队长谈过了吗 他叫什么
[28:31] Gallo? 加洛
[28:33] I, uh…took a roundabout approach. 我 迂回了一下
[28:36] Left Gallo’s records on Boden’s desk before he got in. 趁他没来把加洛的资料放他桌上了
[28:39] Hoping he’ll get curious and have a look. 希望他会好奇地看一眼
[28:44] I’m steering clear of the big man myself, 我也在躲他
[28:47] ever since I left his boat in a nonoperational state. 就从上次我把他的船开坏了开始
[28:50] – Oh, no. – Yeah, I-I… -不是吧 -是的 我 我
[28:53] I bought a new wiring harness. 我买了新的电线
[28:54] I’m trying to fix it before he finds out. 想在他发现之前修好
[28:57] – Good luck with that. – Yeah, thanks. -祝你好运 -谢谢
[29:01] So are you gonna follow up about Gallo, 所以你打算继续争取加洛
[29:02] or let the chips fall? 还是顺其自然
[29:04] Well, I-I’m not eager to push my luck with Boden, but… 我 我不想在博登那里碰运气 但是
[29:08] I have to pursue this. 我还是得努力
[29:10] We need it. 我们需要这个
[29:16] Excuse me, Lieutenant. Thanks. 不好意思 副队 谢谢
[29:19] You’re not sitting on a pile of cash 你不会家里有矿
[29:21] I don’t know about, huh, Ritter? 而我不知道吧 里特
[29:24] I wish. Sorry. 我倒希望 抱歉
[29:27] Eh, it’s my problem, not yours. 这是我的麻烦 不是你的
[29:29] Well, you know, my cousin, 我堂姐
[29:30] she’s a loan officer at a bank on LaSalle. 她在拉萨尔大道上的一家银行做信贷
[29:33] I could hook you up with her. 我可以把她介绍给你
[29:35] I don’t want– I don’t want a loan, Ritter. 我不想 我不想贷款 里特
[29:38] I want a partner. 我想要合伙人
[29:42] Dawson flew the coop last year–all right, fine. 去年道森退伙了 好吧 没事
[29:46] So me and Otis– we split her share. 所以我和奥蒂斯 我们分摊了她那份
[29:48] But now? 但现在
[29:52] It’s no fun doing it by myself. 我一个人开没意思
[29:56] I’ll figure something out, though. 不过我总能解决的
[29:58] What choice do I got? 还能怎么办呢
[30:06] Hey, Chief, can I bug you a sec? 队长 我能打扰你一下吗
[30:09] Are you here to tell me why my motor 你是来跟我解释为什么我的发动机
[30:11] is sitting in pieces at the marine? 在海警那儿七零八落了吗
[30:16] I was gonna… 我想着…
[30:19] – I am going to fix that. – Oh, I know. -我会修好的 -我知道
[30:23] I just want you to know I know. 我只是想让你知道我知道了
[30:28] Have you had a chance to read up on that kid, Blake Gallo? 那孩子的资料你看了吗 布雷克·加洛
[30:31] Are you on this, too? 这事跟你也有关系吗
[30:33] Okay, yes, I have checked him out 是的 我仔细看过了
[30:36] and he’s quite the rock star, but he will never work at 51. 他确实挺优秀 但他不能来51队
[30:39] Not while I call the shots. 只要有我在
[30:42] Can I ask why you’re so dead set against him? 我能问问你为什么这么坚决反对吗
[30:45] You saw him on that call. 出警的时候你看到了
[30:47] He’s missing that little voice in his head, 他没有听从脑子里那个微弱的声音
[30:49] the one that lets you know when something’s a bad idea. 那声音在你做不好的决定时会提醒你
[30:53] That’ll get him killed. 这样会害死他自己
[30:59] We’ve suffered too much loss here, Kelly. 我们已经失去了太多人 凯利
[31:05] Anyway, I’m done talking about Gallo. 算了 我不想再聊加洛了
[31:15] You know, a long time ago… 很久以前
[31:19] you had a fool of a young rookie on squad. 你队里也有一个傻乎乎的小菜鸟
[31:22] He wasn’t here a week 他刚到没一周
[31:23] before he attached ten feet of webbing to himself 就系着一根三米多的绳子
[31:25] and went head-first out a 64th story window 把头伸到64层楼高的窗外
[31:28] to rescue a window washer. 去救一个擦窗工人
[31:31] Do you remember? 你还记得吗
[31:32] All too well. 记忆犹新
[31:36] You should’ve called for backup. 你应该叫支援的
[31:37] You’re right–and you could’ve booted me for that, 没错 而你也可以因为这事辞退我
[31:41] but you didn’t. 但你没有
[31:45] You made me a better firefighter. 你把我变成一个更好的消防员
[31:49] You can do the same for him. 你也可以这样对他
[32:11] You did some good work out there today. 你今天在现场表现很好
[32:15] Mañana, iguana. 《勤劳的蜥蜴》
[32:23] That’s it. 够了
[32:24] – Hey, Collins. – What’s up? -柯林斯 -怎么了
[32:27] You’re fired. 你被解雇了
[32:29] What? 什么
[32:30] You’re terrible at your job. 你的工作能力非常差
[32:32] Your–your attitude, your lack of empathy 你的 你态度不好 缺乏同情心
[32:34] or knowledge, even. 甚至缺乏常识
[32:36] You can’t fire me. You’re just a medic. 你不能解雇我 你只是个医疗人员
[32:39] Oh, trust me. You’re fired. 相信我 你被解雇了
[32:42] Put your clothes on. 穿上衣服
[32:43] Go report to headquarters for a new assignment. 去总部申请新单位
[33:01] You’re a killer… 你太厉害了
[33:05] What did I just do? Oh, my God– Boden is gonna murder me. 我刚才干什么了 天啊 博登会杀了我
[33:08] – I can’t fire anyone. – All right– -我不能解雇别人 -好了
[33:10] my love chariot is gassed up 我的爱车已经满油
[33:13] and ready to take me and Kelly to Pictured Rocks. 正等着载我和凯利去皮克彻罗克斯
[33:16] Farewell. 再会
[33:19] No. 不行
[33:21] You and I are gonna go get Brett back. 你要跟我一起去把布莱特接回来
[33:23] – Now. – What? -现在 -什么
[33:26] She doesn’t wanna be there. 她不想待在那里
[33:28] You heard her on the phone last night. 昨晚你听到她说什么了
[33:30] She didn’t sound like herself. 听起来一点都不像她
[33:33] Foster’s right. 福斯特说得对
[33:33] She was talking about starting a garden. 她说要搞个花园
[33:36] She killed every houseplant in the apartment. 她把家里的盆栽都养死了
[33:38] And also, side note, 还有件事
[33:39] if I don’t get her back by next shift, I am screwed. 要是下轮班我劝不回她来 我就完了
[33:46] Let’s go bring our girl home. 那我们就去把她带回来吧
[33:51] Good luck, ladies. 祝你们好运
[33:53] Let’s go! 走吧
[34:02] You have to know nothing was happening with me and Hope. 你得知道我和霍普之间是清白的
[34:05] I-I do know that. 这…这我知道
[34:06] I don’t trust her, but I do trust you. 我虽然不相信她 但我相信你
[34:17] I’m sorry… 对不起
[34:19] that I’ve been so quiet lately. 我最近一直不怎么说话
[34:25] I’ve been thinking, mostly… 我主要是一直在思考
[34:33] Kyle, you’re such an amazing guy. 凯尔 你是个好人
[34:37] But…this–this life, 但是 这个 这个人生
[34:41] it’s not my life. 不适合我
[34:43] And Fowlerton’s just not my home anymore. 福勒顿也已经不再是我的家了
[34:49] 51 is. 51队才是
[34:54] – I thought, maybe– – You don’t… -我想 也许… -你
[34:55] have to explain, Sylvie. 不需要解释 希尔薇
[34:58] Everything inside of me says I should try 我身体里的每个细胞都在说
[35:00] and convince you to stay– 我应该劝你留下来
[35:02] everything… 每个细胞
[35:03] give you 100 reasons why… 都让我给你100个原因
[35:08] I’ve seen how hard you’ve tried to make it work. 我知道你这段时间一直在努力适应
[35:10] I know you’re not happy here. 也知道你在这里并不开心
[35:12] I’m sorry. 对不起
[35:18] More than anything, Sylvie Brett… 对我来说最重要的事 希尔薇·布莱特
[35:24] I want you to be happy. 就是你能过得快乐
[35:37] – On the left or the right? – I think it’s on the right… -左边还是右边 -我觉得是在右边
[35:42] – Is this it? – Oh, yeah. -是这里吗 -对
[35:44] Yeah, that’s it. That’s Kyle’s rental place. 对 就是这里 这是凯尔的中介中心
[35:47] All right. 好
[35:53] All right, let’s go kick this door down. 好了 我们去踹门吧
[35:56] Wait, we’re not literally gonna kick the door down, right? 等等 我们不是真要这么干吧
[35:59] Kyle’s my friend and– 凯尔是我的朋友
[36:01] Maybe we should knock first. 也许我们应该先敲敲门
[36:15] You need to come home, Brett. 你该回家了 布莱特
[36:17] Okay, we don’t want to kidnap you, 我们不想绑架你
[36:19] but we will if we have to. 除非我们别无选择
[36:21] Look, you might think you’re happy here, but you’re not. 你也许觉得在这里很快乐 但那都是假的
[36:23] You need to be next to me 你应该和我一起
[36:26] in the rig yelling about how I sing out of pitch all the time, 穿着奇装异服 吐槽我唱歌跑调
[36:31] or how I don’t stock the gauze properly or– 嫌我没收好纱布 或者…
[36:35] Let’s go. 走吧
[36:51] – Here, we got it. – Oh, yeah. -我们来吧 -好
[36:52] Okay. 好了
[37:02] Joe, text from Stella. 乔 史黛拉的短信
[37:06] “We have secured the package.” “包裹已到手”
[37:08] Brett’s coming home! Oh, that’s good news. 布莱特要回来了 这可是个好消息
[37:11] What did I say? 我说什么来着
[37:12] She missed you as much as you guys missed her. 她想你们的程度不亚于你们想她
[37:17] Hey, Mouch. 嗨 穆奇
[37:18] Did you hear? Brett’s coming home. 你听说了吗 布莱特要回来了
[37:21] No kidding. That’s great. 真的吗 太好了
[37:26] What’s that? 那是什么
[37:29] Hey, Hermann. 嗨 赫尔曼
[37:31] Hey, Mouch. What can I get you–a beer? 嗨 穆奇 给你来点什么 啤酒吗
[37:38] Cashier’s check? What’s this about? 银行本票 这是干什么
[37:42] I’m buying Otis’s share of Molly’s. 我要买下奥蒂斯在莫利的股份
[37:48] You know, Mouch– this looks real. 穆奇 你这个看起来很逼真啊
[37:51] Yeah, um, because I’m buying Otis’s share of Molly’s. 对 因为我要买下奥蒂斯在莫莉的股份
[37:58] 克里斯托弗·赫尔曼 四万五千美元
[38:04] Mouch, um… 穆奇
[38:06] you’re saving my bacon, you know that? 你真是救了我一命
[38:10] Why the change of heart? 为什么改变了主意
[38:12] Well, uh…I didn’t have enough cash on my own, 我自己手头现金不太够
[38:15] so I talked to Trudy about it and she agreed to kick in half. 就和特鲁迪谈了谈 她同意出一半的钱
[38:20] – Trudy. – Yeah, she’s excited to help -特鲁迪 -嗯 她很高兴能帮你们
[38:22] take Molly’s to the next level. Has lots of ideas. 提升莫利的业务 想了好多点子
[38:30] Welcome aboard, partner. 欢迎加入我们 生意伙伴
[38:33] Molly’s is saved! 莫莉得救了
[38:37] Whoop-de-doo, holy smokes. 我的天啊
[38:38] You know what, we got a lot to celebrate here, 我们现在可有的要庆祝了
[38:41] so I’m thinking that 我在想
[38:43] we have a barbeque at my house tomorrow. 明天来我家开个烧烤派对吧
[38:45] Here, here! I’ll spread the word. 好啊 我会告诉大家的
[38:47] Trudy asked me to take some measurements for her. 特鲁迪让我帮她量量这里的尺寸
[38:51] Congratulations, Lieutenant. 祝贺你 副队
[38:54] Thank you. Hey, listen– 谢谢 对了
[38:55] you better show up at my barbeque. 你明天最好来参加我的烧烤派对
[38:58] Bring a date– or you got a girlfriend? 带个女伴来 或者你有没有女朋友
[39:03] A boyfriend, actually. 我倒是有个男朋友
[39:04] Shut up–what? 我去 不是吧
[39:08] Yeah. 真的
[39:13] You aren’t vegan, too, are you? 你不会也是素食者吧
[39:16] – No. – Then bring your boyfriend to the barbeque -不是 -那就带你男朋友来参加
[39:18] because you and me and everyone here– 因为我们大家
[39:20] we are celebrating you coming back on Engine. 要庆祝你重回水罐车队
[39:23] So…Casey found a replacement? 所以…凯西找到人填缺了吗
[39:28] Lieutenant Loomis isn’t eager to see you go, 卢米斯副队不想看你走
[39:31] but he knows you’re ready to ride with a Truck company. 但他知道你已经决定进云梯队了了
[39:33] And, if you come work at 51, 还有 如果你来51号工作
[39:35] you’ll also get to observe Rescue Squad up close, 你还可以近距离观察救援队的工作
[39:38] maybe pick up a few tricks. 说不定能学到点什么
[39:39] So, Gallo, what do you say? Are you interested? 所以加洛 你觉得如何 有没有兴趣
[39:45] Am I interested? Yeah, you could say that. 我有没有兴趣 是可以这么说吧
[39:47] I’m freaking hyped. I mean– 可我明明是激动死了
[39:51] you guys rolling the dice on me like this. 你们竟然在我身上下这么大赌注
[39:54] What can I say? Thank you. 我还能说什么 谢谢你们
[39:56] And you know, um… 还有
[40:00] I realize that this opportunity comes to me 我知道落在我头上的这次机会
[40:03] at a very high cost to 51. 来自于51号的惨重伤痛
[40:08] I don’t take that lightly. 我不会拿它当儿戏的
[40:14] I know I’ll be walking in the shadow 我知道我会踏着这个家庭里
[40:15] of a beloved member of this family. 曾经备受爱戴的成员的脚印前进
[40:24] I intend to honor Otis’s memory 我在这里做的每件事
[40:26] in everything I do here. 都绝不会让奥蒂斯失望
[40:40] Welcome to 51. 欢迎加入51号消防局
[40:43] Thank you, Chief. 谢谢你 队长
[40:45] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[40:47] Okay. 那就好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme