Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:06] We got people live in here! 里面有人还活着
[00:08] We got to get them out! 我们得救他们出去
[00:10] You deserve a better man than me. 你应该找个比我更好的男人
[00:11] I decided I’m gonna be the man you deserve. 我决定做你配得上你的那个男人
[00:16] Get out! 快出去
[00:17] That’s an order! 这是命令
[00:18] It is part of my job to teach you the ways of the world. 我的部分工作是教会你这个世界的运行方法
[00:22] I’m not leaving you! 我不会丢下你的
[00:25] Send Brett and Foster in if you can spare them. 如果外面人手够 派布莱特和福斯特进来吧
[00:28] What’s the fire like where you are? 你们那的火势如何
[00:29] They’re safe up here. 这里是安全的
[00:31] Suit up. Follow me. 去换衣服 跟我来
[00:34] Good to see you back with the Chaplain. 很高兴看到你和神父和好
[00:35] You’re good together. 你们真的很配
[00:38] I’m leaving for Indiana tomorrow, 我明天就出发去印第安纳州了
[00:39] and I am begging you to come with me. 我求你跟我一起走
[00:41] Will you marry me? 你愿意和我结婚吗
[00:45] Evacuate! 撤离
[00:47] Evacuate! 撤离
[00:48] It’s about to blow! 马上就要爆炸了
[00:57] Severide, how can we help? 西弗莱德 怎么帮你
[00:59] Almost there! 就快好了
[01:01] Where’s Herrmann? 赫尔曼去哪儿了
[01:02] Follow the line! 保持队型
[01:05] Hey, go get Engine! We’ll get this door open! 叫水罐车来 我们把这扇门打开
[01:08] Truck, follow me! 云梯队 跟我来
[01:11] Let’s go! 我们走
[01:12] Hey, you sure you’re good? 你自己行吗
[01:13] Yeah, yeah! I’m good! 我行 没事
[01:15] – All right! – Go with them! -那好 -跟他们走
[01:20] Damn it, Ritter, I’m not gonna tell you a third time. 里特 我不会命令你第三次了
[01:24] – Leave now! – No! -快走 -不走
[01:30] Herrmann, drop the hoses! Come on! 赫尔曼 放下水管 快走
[01:33] It’s gonna blow! 就要爆炸了
[01:34] – Casey! – I’m not asking! -凯西 -我不是求你
[01:46] Get down! Get down! 趴下 趴下
[01:51] Get back! Stay back! 退后 退后
[01:52] It’s gonna blow! 就要爆炸了
[02:41] You guys okay? 你们没事吧
[02:42] I’m okay. I’m fine. 我没事 我没事
[02:45] – Foster. – I’m okay. -福斯特 -我没事
[02:47] I’m okay, Chief. 我没事 队长
[02:54] Brett. 布莱特
[03:01] Help. 来帮忙
[03:06] Mayday, mayday! Firefighter down! 紧急紧急 有消防员受伤
[03:09] Floor collapse, basement, Charlie side! 楼板坍塌 来地下室现场
[03:11] Get these guys out of here! 先把这些人弄出去
[03:12] I’ll go help Boden. Go! 我去帮博登 快去
[03:18] Keep moving! 快走
[03:22] Quick, come on! We can get out this way! 快点 我们从这边出去
[03:26] – Easy. – Okay. -慢点 -好的
[03:28] Let’s get her out of here before this stuff shifts again. 碎块还没有进一步移位 先把她救出去
[03:30] Copy. 收到
[03:32] Nice and easy! Let’s get you out of here! 大家快点 赶紧出去
[03:34] We’ll hold the ladders. Let’s go, let’s go, let’s go! 我们扶着梯子 快快快
[03:37] Sylvie, this is gonna hurt. 希尔薇 这一下会很疼
[03:41] All right, but I have to splint your arm 但我必须得接上你的手臂
[03:42] so I can get you out of here. 才能把你救出去
[03:44] You grab onto me, okay? 你抓着我 好吗
[03:46] We’re gonna go on three. 我数到三
[03:47] Okay, one, two, three. 好 一 二 三
[03:53] Okay. 好了
[03:55] – The roof collapsed? – Casey. -楼板塌了吗 -凯西
[03:57] – It was two feet of concrete. – Casey. -这可是两英尺厚的水泥板 -凯西
[03:59] I would’ve never would’ve called you into position if I’d known. 如果我知道的话 我绝对不会把你们呼叫进来的
[04:01] – Casey! – What? -凯西 -怎么了
[04:03] Concentrate on getting Brett and everybody else 集中注意力 把布莱特和大家
[04:06] out of this basement. 从这里救出去
[04:07] We can Monday morning quarterback it later. 等出去再反省也不迟
[04:10] Casey, what do you need? 凯西 你需要帮忙吗
[04:13] Brett’s got an arm fracture. 布莱特的胳膊断了
[04:14] Backboard to get her out of here. 用担架把她救出去
[04:16] Stokes basket at the ready! 准备救生吊篮
[04:17] Copy! Capp, Tony! 收到 卡普 托尼
[04:19] Can you lower us down a Stokes basket from the floor above? 能从上面放个救生吊篮下来吗
[04:22] – Copy that! – We’re stable. -收到 -稳定住了
[04:25] You’re going to be okay. 你会没事的
[04:28] I’m sorry. 对不起
[04:30] Yeah. 没事
[04:45] Otis? 奥蒂斯
[04:46] Otis! 奥蒂斯
[04:50] Firefighter down! Firefighter down! 有消防员倒下 有消防员倒下
[04:52] It’s Otis! 是奥蒂斯
[04:55] Over here! It’s Otis! 这边 是奥蒂斯
[05:03] Oh, no, You hold on. 别 你坚持住
[05:08] Firefighter down! Firefighter down! 有消防员倒下 有消防员倒下
[05:14] Is he responsive? 他有反应吗
[05:15] No, no. No, he’s not. 没有 没反应
[05:20] What happened? 怎么回事
[05:21] Otis? 奥蒂斯
[05:31] Let’s get him in. Come on. 送他上车 快
[07:13] When I give you an order, Ritter… 我给你下命令的时候 里特
[07:17] you follow it. 你要执行
[07:19] – I–I just-I wanted- – I don’t care what you want. -我只是想… -我不在乎你想干什么
[07:21] I’m the lieutenant. 我是副队
[07:23] I’m your lieutenant, 我是你的副队
[07:25] which means I am responsible for your life. 也就是说我要对你的生命负责
[07:29] Whether you care about it or not. 不管你自己是否在乎
[08:36] Look, um, I know… 听我说 我知道
[08:41] You’re going up to a better place and, um… 你要去更好的地方了
[08:45] I know when you get there, 我知道你到了之后
[08:48] they’re gonna welcome you with open arms. 他们会张开双臂欢迎你
[08:52] Maybe, uh, you could save us a place 也许 你可以给我们留个地方
[08:55] to live up there together, you know? 到时候大家一起住 好吗
[08:59] I’ll be there someday. 有一天我会去找你的
[09:15] I love you, brother. 我爱你 兄弟
[09:17] I love you and I’m going to miss you. 我爱你 我会想你的
[10:03] How long have you had it on, exactly? 你具体戴了多久
[10:05] Three months, yesterday. 到昨天总共三个月
[10:07] Roll your wrist for me. 转一下手腕
[10:09] Any pain? 疼吗
[10:12] Make a fist. Open. 握拳 张开
[10:14] Again. 再来一次
[10:16] Any pain at all? 会疼吗
[10:19] Now your mother tells me you are interviewing 你妈妈跟我说 你要去富勒顿消防局
[10:21] at the Fowlerton Firehouse? 参加面试吗
[10:23] Today, actually. 今天去 对
[10:24] Do you know Chief Bruce Amshen over there? 你认不认识那里的布鲁斯·艾默生
[10:26] – I don’t. – Oh yeah, good guy. -不认识 -他是个好人
[10:28] He has got some stories. Let me tell you. 我可以很负责任地说 他身上有很多故事
[10:32] Anyway, soak your arm in warm water 20 minutes a day 总之 接下来两周内 每天都要
[10:35] for the next two weeks, 用温水浸泡胳膊20分钟
[10:37] and start some light exercises 慢慢开始做一些轻度训练
[10:38] and build that resistance daily. 缓缓培养肌肉的耐力
[10:40] Should be good to go within the month. 应该一个月左右就能痊愈
[10:43] Now say hi to your folks for me, 帮我跟你的伙伴们打个招呼
[10:47] and congratulations on that engagement. 也祝贺你订婚
[10:50] Thank you. 谢谢
[10:55] Look at that. 瞧一瞧
[10:56] Yeah. Let me see. 我看看
[10:58] Oh, my gosh. It’s as good as new. 天哪 简直完好无损
[11:00] Um, that took a little bit longer than I thought it would. 是啊 拆石膏花的时间比我想的多
[11:02] Do you mind dropping me off at the Fowlerton Firehouse 你介不介意把我送到富勒顿消防局
[11:05] – or do you have a- – Uh, no, of course. -还是说你有事… -当然可以
[11:09] I do have the cross department citywide lecture series 我今天下午得赶着去做
[11:12] to get to this afternoon, but, uh, sure. 全市跨消防局巡回演讲 不过没问题
[11:14] Yeah. Plenty of time. 对 时间很充足
[11:15] You didn’t tell me you were lecturing. 你没跟我说你要做演讲
[11:17] I knew you were interviewing. 我知道你要面试
[11:18] I didn’t want you to feel you had to come. 我不想让你觉得你非得一起来
[11:19] Well, I could’ve rescheduled. 我可以改期呀
[11:21] Ah, you’ll have plenty of chances to hear me speak. 以后你多的是机会听我说话
[11:23] But it’s the cross department… 但这次是全市…
[11:25] Citywide lecture series. It’s a huge deal. 跨消防局演讲 确实是大事
[11:29] Well, um, I can make dinner tonight 这样吧 我来做晚餐
[11:31] and you can tell me all about it. 到时候你跟我讲
[11:33] Sounds good. 好啊
[12:16] Which leaves window duties. 接下来是清洁工作
[12:19] All right, all right. Calm down. Second shift drew the short straw. 好了 冷静 晚班的人抽到了短签
[12:23] I don’t care how you do it, just get it done. 我不管你们怎么做 完成就行
[12:24] Front, back, and the apparatus floor. 前面 后面 还有车库
[12:26] Casey, Severide, Herrmann, you decide how to parse it out. 凯西 西弗莱德 赫尔曼 你们决定怎么解决
[12:30] And lastly, Joe Cruz. 最后 乔·克鲁兹
[12:34] It had come to my attention that you’ve been raising money 我注意到你一直在为
[12:36] for the Future Leaders Fund. 未来领袖基金筹款
[12:39] Uh, yeah. 是的
[12:40] Um, it’s a, um, nonprofit that raises money for scholarships. 这是为奖学金筹款的公益活动
[12:44] They’ll have a fundraiser next weekend on the North Shore. 下周末在北岸有一次筹款活动
[12:48] – Consider me signed up. – Me too. -算我一个 -我也去
[12:50] Yeah, I’ll post the information on the bulletin board. 好 我会把相关信息张贴在公告板上
[12:53] Right. 好
[12:54] Okay, so if that is everything. 好 如果没别的事
[12:55] Ah, right. Emily, um, I got a call. 对了 艾米丽 我接到个电话
[12:58] Your new floater paramedic was given late notice. 你的新后勤医护人员说会晚到
[13:02] Should be here within the hour. Kidd will cover until he arrives. 应该一小时内会到 他到之前基德先顶班
[13:06] Thanks, Chief. 谢谢 局长
[13:07] Right. Dismissed. 好 解散
[13:15] Hey, um, you two come and see me in my office. 你们两位跟我去办公室
[13:17] – You got it, Chief. – Yeah, of course. -好的 局长 -是 当然
[13:19] Okay. 好
[13:26] – Oh, one second? – Yeah. -等一下 -好
[13:29] Uh, are you my partner? 你是我的搭档吗
[13:30] Yeah, yeah. Chad Collins. 是的 是的 我叫查德·柯林斯
[13:32] How are you doing? 你好吗
[13:33] Uh, Emily Foster. Glad to have you. 我叫艾米莉·福斯特 很高兴你来了
[13:35] I just spin the wheel and show up where they tell me. 他们给了我地址我就赶紧过来了
[13:37] Well, uh, you are at a great spot at 51. 你在51队的位置很重要
[13:42] You ever get that feeling? 你有这种感觉吗
[13:45] What? 什么感觉
[13:46] We’re gonna be friends. 我们会成为朋友
[13:50] Where’s the pisser at? 尿尿的地方在哪里
[13:52] – The bathroom? – That’s the one. -洗手间吗 -就是这个
[13:56] Um, it’s down the hall. 沿着大厅走到底
[13:57] See you in a dozen. 回见
[14:00] What just happened? 刚才怎么回事
[14:02] – Cute, though. – No comment. -还挺可爱的 -无可奉告
[14:05] I know that guy from somewhere. 我在哪里见过那家伙
[14:08] I’ve never seen him before. 我从没见过他
[14:09] – You sure? – Yeah, pretty sure. -你确定吗 -是的 很确定
[14:14] So something I want to keep you both abreast of. 有件事我想通知你们俩一下
[14:17] The official government report from the mattress factory fire 床垫厂火灾的官方报告
[14:20] has been further delayed. 又要推迟了
[14:22] What the hell is taking so long? 到底为什么要这么长时间
[14:24] They have four factory workers dead along with a firefighter, 有四位工人也和消防员一起牺牲了
[14:27] And there’s some noise about disciplinary action. 而且有些关于纪律问题的谣言
[14:31] Against the CFD? 针对芝加哥消防局的吗
[14:33] They’re asking for clarification in my incident report. 他们要求我在事故报告中进行澄清
[14:36] Sent me a whole bunch of questions. 他们发了一大堆问题给我
[14:38] Anything more you need us to do? 你还需要我们做些什么吗
[14:40] No. We wait. 不 我们先等等
[14:45] So Casey. 凯西
[14:48] Yes, Chief? 是 局长
[14:50] How’s the search coming for the new firefighter for Truck 81? 81号车的新消防员找得怎么样了
[14:55] I’ll know the right fit when I see it. 我看到才会知道谁最合适
[14:59] It’s been three months. 已经三个月了
[15:01] Yeah. 是的
[15:04] I promise I’m looking. 我保证我在找
[15:11] Okay. 好
[15:14] Thank you. 谢谢你
[15:24] You okay? 你还好吗
[15:27] They have our reports. 他们拿到我们的报告了
[15:29] They drag these things on at a snail’s pace, 非要拖拖拉拉地龟速处理这些事
[15:31] not seeing or not caring 完全不看也不在乎
[15:33] that we have to keep reliving the call. 我们要不断地重复回忆那次出勤
[15:35] Nothing moves slower through the CFD than paperwork. 芝加哥消防局里处理得最慢的就是文件
[15:38] It’s the first thing I learned at the academy. 这是我在消防学院学到的第一件事
[15:39] I guess. It’s just– 我只是觉得
[15:41] Keep your chin up. 振作起来
[15:42] Don’t let these pencil pushers get to you. 别被这些坐办公室的打倒
[15:44] They’ll get the report out, it’ll get shoved in a file somewhere, 他们会把报告搞出来的 然后塞进某堆文件里
[15:46] and it’s done. 就完事了
[15:52] Why don’t you guys start on the outside apron windows? 不如你们从外面的窗户开始
[15:54] Hey Ritter. 里特
[15:56] Did you take a pike pole out of the rig 你是不是在上一班厨房大火后
[15:57] after that kitchen fire last shift? 把卡车的杆叉拿走了
[15:59] Yeah, I did. 是的
[16:00] The, uh, pike part of it was breaking away from the handle, 杆叉的头有些脱落了
[16:03] so I sent it to equipment maintenance. 我就送去维修部了
[16:05] We should be getting a replacement. 我们应该能换个新的
[16:06] It has been good having you on Truck. 有你在云梯队可真好
[16:09] I mean, under the circumstances. 在现在的情况下
[16:16] Herrmann’s barely looked at me since the… 赫尔曼都没怎么看我 自从…
[16:21] Ah, he’s not sore at you. 他不是对你有意见
[16:23] You didn’t see him light me up. 你也没见他跟我称兄道弟
[16:25] That’s just his default disposition. 他就这样
[16:27] Well, he–he hasn’t exactly asked me back to Engine. 他也没让我回水罐车
[16:36] I’m gonna grab another soap bucket, 我再去拿个肥皂水桶
[16:37] get to the windows outside the briefing room. 去擦接待室外的玻璃
[16:40] I can help with that. 我来帮忙
[16:42] *Working hard for the money* *为钱努力工作*
[16:46] *Don’t you know it? Don’t you know it?* *你难道不知 你难道不知*
[16:50] *Money, hey, hey, hey* *钱 绿油油的钱*
[16:54] *Don’t you want to go to dinner with me tonight?* *你今晚不想和我共进晚餐吗*
[17:01] *I need you now* *我现在需要你*
[17:04] Well… 瞧瞧
[17:07] I guess one shift in Chicago 我猜就经验而言
[17:08] is worth a whole year out here in terms of experience, huh? 在芝加哥上一次班就能抵过在这一整年
[17:11] We stayed pretty busy. 我们确实很忙
[17:13] And you can work full-time? 你能全职吗
[17:14] Yes. I’d like to if that’s okay. 能 如果可以的话
[17:17] Oh, that won’t be a problem. 当然没问题
[17:18] Um, Mason and Sissy, they’re, uh, they’re just part-timers. 梅森和茜茜 他们都是兼职
[17:21] They mainly do veterinarian work up at the feed supply. 他们主要在给水补给处做些轻松活
[17:24] They help out when they can, but, uh, 能帮忙时会帮 但是
[17:26] well, the city approved a full-time paramedic and… 市里批了一个全职医务人员的职位
[17:31] We’d love to have ya. 我们很高兴有你加入
[17:33] – I’m hired? – Just like that. -我被雇了 -就这么简单
[17:35] Shake hands on it before you change your mind. 赶紧握个手 免得你改变主意
[17:39] Now you can start next Wednesday, 9:00 A.M. 下周三早上九点来吧
[17:41] I’ll be here. 好的
[17:46] Sylvie Brett? 希尔薇·布莱特
[17:53] Hope? 霍普
[17:54] I heard from my mom that you were in Fowlerton. 我听我妈说你在福勒顿了
[17:57] Uh, I, um, my–my fiancé works in Anderson. 我未婚夫在安德森工作
[18:00] Shut up. Engaged again? 天哪 又订婚了
[18:03] That is amazing. 太好了
[18:05] Sylvie was supposed to get married right out of college, 希尔薇本来大学一毕业就要结婚
[18:07] but then her fiancé got cold feet. 但她那时的未婚夫临阵脱逃
[18:09] Then she ran off to Chicago, 然后她就去了芝加哥
[18:10] and everybody said, “She’ll be back someday 大家都说”她肯定会回来
[18:11] ’cause Chicago is too fast for her.” 因为芝加哥对她来说节奏太快”
[18:13] I guess they were right! 我猜大家说的对
[18:16] Yup. 对
[18:17] Well, I don’t care how it happened. 我不管你为什么回来
[18:20] I’m just glad that you’re here because all I’ve wanted to do 我只是很开心你回来了 因为自从我离开芝加哥
[18:22] since I left Chicago is reconcile, 我只想和你叙叙旧
[18:24] reconnect, what have you. 什么的
[18:27] Yeah. 嗯
[18:29] It’s a small town. 这镇不大
[18:30] There’s no sense in wasting another day on ancient history. 没理由为陈年往事浪费时间
[18:33] We used to be tight. 我们以前多铁啊
[18:35] We should be again. 我们应该再聚聚
[18:39] I–I’d like that. 我也希望如此
[18:53] – That was so good. – Agreed. -太美味了 -没错
[18:57] Boden recommended it. 博登推荐的
[18:59] Or Donna, actually. 其实是堂娜
[19:01] Said bring someone there for a special occasion. 她说该在特殊场合带别人来
[19:05] – What is the special occasion? – You. -什么特殊场合 -你
[19:09] And they said that you weren’t romantic. 他们还说你不懂浪漫
[19:11] – Who said that? – Oh, I don’t know. Everyone. -谁说的 -我说不好 所有人
[19:16] Well, maybe I didn’t have the right girl to be romantic with. 也许之前我是没遇到让我浪漫对待的女人
[19:35] Hey, how’s Casey doing? 凯西怎么样了
[19:41] He carries the weight of this more than the rest. 他比其他人承担的都多
[19:46] I can tell. 我能看出来
[19:48] He said he’s going to Molly’s tonight. 他说今晚要去莫利
[19:52] You want to head over there? 你想去吗
[20:01] Well, Molly’s North is no more. 莫利的诺斯扎啤没了
[20:05] Oh, is that right? 是吗
[20:06] Yup, Lily shut it down. 对 莉莉把它给关了
[20:08] She just didn’t want to go on without Otis anymore. 奥蒂斯走了 她就不想再继续开下去了
[20:11] Sorry to hear it’s closing down. 听说它要关了我挺难过
[20:13] Yeah. 是啊
[20:24] Mind if I join you? 我能和你坐一起吗
[20:25] Yeah, sure thing, Chief. 当然了 队长
[20:30] So, uh… 那么…
[20:34] How’s it going, Joe? 你怎么样啊 乔
[20:36] Good. You know, I’m pretty good. 挺好 我挺好的
[20:41] I’ve been getting more involved with the church, 我更多地参与教堂的活动了
[20:42] which has been great. 这挺好的
[20:44] Volunteering, that kind of thing. 志愿活动 那一类的事
[20:45] – Yeah. – And Chloe, she’s… -嗯 -还有克洛伊 她…
[20:49] she’s incredible. 她可棒了
[20:51] Been a good ear, you know? 特别好的听众
[20:52] So overall, I’m doing all right. 总而言之 我挺好的
[20:58] Glad to hear it. 我很欣慰
[21:10] The last thing that Otis said to me was a Russian phrase. 奥蒂斯最后和我说的是句俄语
[21:15] Clear as day. 我记得很清楚
[21:24] What does that mean? 是什么意思
[21:27] That’s just it. I don’t know. 问题就在这 我不知道
[21:29] I didn’t look it up. 我没去查字典
[21:32] I just… 我只是…
[21:34] what if he was saying something about how much pain he was in? 如果他是说他有多痛苦呢
[21:39] Or if he was out of his mind? 或者他都快疯了
[21:42] Like I just don’t want his last interaction with him to be… 我就是不想让和他最后的沟通 是…
[21:52] You know what my big fear is? 你知道我最害怕的是什么吗
[21:55] We got all these plaques on the wall 我们墙上挂了那些画像
[21:58] and these badges at the academy… 还有消防学院的那些徽章…
[22:02] But what happens five years from now? 可五年以后是什么情况
[22:05] Or ten? 或者十年以后呢
[22:06] When we’re all split up 那时候我们都分开了
[22:08] and there’s new firefighters walking the halls of 51 新的消防员们走过51队的大厅时
[22:10] and somebody goes, “Hey, who is that guy?” 有人说 “我说 这家伙是谁啊”
[22:17] And nobody knows. 没有人说得出来
[22:24] Anyway, that’s what I think about. 总之 这就是我心里想的
[22:33] I don’t know how to answer you, Joe. 我不知道该怎么回答你 乔
[22:35] I really don’t. 真的不知道
[22:39] ‘Cause the questions that you asked are the same questions I ask. 因为你所问的这些问题也是我的疑问
[22:45] A lot. 经常问的
[22:53] Pardon me. This is headquarters. I– 原谅我 是总部 我…
[22:54] – It’s okay, Chief. – I’ll be right back. -没事的 队长 -我这就回来
[23:06] Listen, Kidd’s been staying over more and more. 听着 基德来过夜越来越多了
[23:09] If you guys want me out of there to give your privacy– 如果你们想让我搬走 给你们点隐私…
[23:11] Forget it. We’re fine. 不用 我们挺好
[23:14] She’s fine. 她没事
[23:16] – I’m just saying I– – Don’t bring it up again. -我只是说我… -别再提这个了
[23:19] You’re not going anywhere. 你哪里都别去
[23:21] All right. 好吧
[23:26] Hey guys. 伙计们
[23:29] I just had some bad news. 我刚刚收到个坏消息
[23:32] Because of the sensitivity of the official report, 由于官方报告的敏感性
[23:35] they have decided to hold an inquiry, 他们决定做个调查
[23:38] specifically focusing on the radio call that Casey made 特别围绕着凯西用无线电发出的
[23:41] to request the paramedics to enter the fire scene. 让医务人员进入火灾现场的要求
[23:43] – What? – It’s happening. -什么 -马上就开始
[23:45] When? 什么时候
[23:47] Next shift. 下个班
[23:48] I’ll accompany you. It’ll be fine. 我会陪着你的 没事的
[23:50] No, it won’t. 不会没事的
[23:51] This is scapegoat time, Chief. You know it. I know it. 现在是在找替罪羊呢 队长 你我都明白
[23:57] This is endless. 没完没了了
[24:05] You’re the early bird. 你起得真早啊
[24:08] WhooBeen catching that worm. 我们在抓虫子吃呢
[24:11] Of course he drives a convertible. 他当然是开敞篷车了
[24:15] Yeah. 是啊
[24:16] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[24:19] child trapped, 1915 North Clark Drive. 儿童被困 克拉克街北1915号
[24:32] Hey, come on! Get in! 快 上车
[24:57] Hurry! Come on, you guys! Hurry! 快点 你们快来 快
[25:01] It’s my son, Sebastian. 是我儿子 塞巴斯蒂安
[25:02] He climbed up the prize chute. 他爬到娃娃机里去了
[25:04] Show us. 指给我们
[25:07] – Coming through. – All right, back it up. -过一下 -退后
[25:08] Thank you. 谢谢
[25:09] Back it up. Back it up. 退后 退后
[25:12] Kidd, unplug this machine. 基德 拔掉机器的电源
[25:14] Ritter, get these people back. 里特 让这些人叫退后
[25:16] Mouch, get me the whizzer saw. 穆奇 把转锯给我
[25:18] Copy. 收到
[25:19] Can you guys give us some space, please? 你们能让一下吗
[25:21] Yeah, just back up. Give them some space. 对 退后 给他们一点空间
[25:23] Thank you. Thank you. 谢谢你们 谢谢你们
[25:24] Should we just break the glass? 我们要直接打破玻璃吗
[25:25] We can’t protect his face. 这样会伤到他的脸
[25:29] Hey, buddy. Just relax. 小伙子 放轻松
[25:31] We’re going to get you out of here, 我们这就救你出来
[25:32] but I need you to breathe first. So watch me. 但我需要你先深呼吸 所以你看着我
[25:35] You’re gonna go in. 你先吸气
[25:38] Out. There you go. 呼气 就这样
[25:40] Mouch, come on. Let’s go. 穆奇 过来 快点
[25:42] Yeah. 好的
[25:44] – It’s okay, buddy. – You okay? -没事 小伙子 -你还好吗
[25:45] Yeah, let’s just get this save. 没事 我们把孩子救出来
[25:48] Just try and relax. Keep breathing. 试着放松 继续深呼吸
[25:51] That’s it. 就这样
[25:55] Okay, go in. 好的 吸气
[25:59] Out. 呼气
[26:02] Pop it. 撬开
[26:04] Slow it down. 慢一点
[26:05] Phillips. 菲利普斯
[26:11] Keep breathing. 继续深呼吸
[26:13] You’re doing great. You’re doing great. 你做得很好 你做得很好
[26:16] – All right, – let’s get his leg down. -好了 -先让他的腿下来
[26:19] – That’s it. Slowly. – Almost there. -就这样 慢点 -马上好了
[26:23] – Take it slow. – Okay, I got you. -慢慢来 -好了 可以了
[26:29] – There you go. – All right, you got him? -好了好了 -你来吧
[26:32] Okay. 好的
[26:33] Give me a big breath, okay? 深呼吸一口 好吗
[26:38] He sounds okay. 听上去没事
[26:40] Uh, will you hand me a pulse ox? 能把血氧仪递给我吗
[26:44] – Collins. Collins! – What? -柯林斯 柯林斯 -什么
[26:46] – Collins, pulse ox, please. – Sorry. -柯林斯 血氧仪 -对不起
[26:50] You’re doing great, buddy. 你做得很好 小伙子
[26:52] Breathe. Yeah. 呼吸 对
[26:55] All right, we’re good to go. Let’s get him to Med. 好了 可以走了 我们送他去医院
[26:59] You guys can come ride with us. 你们可以跟我们一起去
[27:01] There you go! 可以走了
[27:02] I would like my next birthday party here, please. 下一个生日派对我想在这里办 拜托
[27:07] – Thank you so much. – Yeah. -太感谢你们了 -没事
[27:10] Good job. 干得漂亮
[27:32] What’s up, boss man? 你好 老板
[27:37] How is that going? 怎么样
[27:38] A great combination of barely competent and completely lazy. 无能和懒惰的完美结合体
[27:44] So I’ll continue searching. 那我要继续找
[27:47] You’re gonna have to carry the load for the next few shifts, so… 后面几班你还得多担待一点 所以…
[27:50] No worries. 不用担心
[27:51] Okay, um, there’s a reason I wanted to talk. 有个事情我想跟你谈谈
[27:55] We have an inquiry today to do with the mattress fire 床垫火灾案今天有一个
[27:59] with a new wrinkle. 新的调查
[28:01] They’re looking to blame Casey 他们想对凯西追责
[28:03] for bringing you and Brett into the fire scene. 因为他把你和布莱特叫进了火场
[28:05] – That’s ridiculous. – Agreed. -太荒唐了 -同意
[28:06] Brett and I and any paramedic not named Collins 布莱特和我还有任何除柯林斯以外的医疗人员
[28:10] would’ve run into that building. 都会跑进那栋楼
[28:13] I’m glad to hear you say that. 我很高兴听你这么说
[28:14] I feel the same way. 我也这么想
[28:16] So are you willing to write that down for the committee? 所以你愿意写下来提交给委员会吗
[28:19] Gladly. 非常乐意
[28:22] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[28:41] I told you I knew this guy! 我就说我认识这个人
[28:45] Busted! 找到了
[28:48] I cannot wait to see the look on his face. 我迫不及待想看他的表情
[29:11] Cool. 不错
[29:23] Excuse me, we’re here for the safety hearing. 不好意思 我们过来参加安全听证会
[29:27] – Through there. – Thank you. -穿过那边 -谢谢你
[29:52] These aren’t just firefighters. 这些人不只是消防员
[29:54] Nope. 对
[29:55] A lot of cover-your-ass officials. Same as it ever was. 更是只顾自己的官员 跟以前一模一样
[30:03] Gentlemen? 先生们
[30:05] The commission will see you now. 委员会可以见你们了
[30:09] So you were up above the fire on the first floor, 你原本在一楼火场上方
[30:12] changing out your… 换你的…
[30:14] My air bottle. Yes, sir. 我的氧气瓶 是的 长官
[30:18] And you radioed Chief Boden, 然后你呼叫了博登局长
[30:21] and told him what exactly? 和他说了什么
[30:24] You have the logs. 你有记录
[30:26] 市安全委员会 R·弗格森
[30:28] Yes, I do. 没错
[30:31] Captain Casey, 凯西队长说
[30:32] “Chief, I’ve got smoke inhalation victims “局长 我这里有几个从地下室里出来的
[30:34] “that have made it out of the basement, 吸入烟尘的伤者
[30:35] “but can’t get outside to you. 但是他们出不去
[30:37] Can you send Brett and Foster in?” 你能让布莱特和福斯特进来吗”
[30:40] Chief Boden, 博登局长
[30:41] “How’s the fire where you are?” “你那边火势怎么样”
[30:44] Captain Casey… 凯西队长说
[30:50] “They’re safe up here.” “他们在这里很安全”
[30:57] Captain Casey continues, 凯西队长又说
[31:00] “The floor is two feet of cement. “这地板是两英寸厚的水泥板
[31:01] “Basement’s another story. 跟地下室不一样
[31:06] They’re safe up here.” 他们在这里很安全”
[31:10] That’s what Matt Casey declared on May 22nd, when– 这是马特·凯西在5月22日…
[31:13] What was next? 然后呢
[31:16] Excuse me? 什么
[31:18] What was next in the radio log? 无线电记录中后来说了什么
[31:24] Uh, you say, “Okay, I’ll send them in.” 您说 “好 那我派他们进去”
[31:29] That’s right. 没错
[31:30] I say, “I’ll send them in.” 我说 “我派他们进去”
[31:32] But it was his responsibility. 但这是他的责任
[31:34] The order was mine. 是我下的命令
[31:37] In a fire scene, in all the chaos and unpredictability, 火场里充满了未知和不可预见性
[31:41] a firefighter can only relay back to his incident commander 一个消防员只能向自己的火场指挥员
[31:43] the information he has at the time, 汇报他当时得知的信息
[31:46] but it is up to the chief to make a decision 但是要由队长来决定
[31:49] where or when to send the additional resources. 何时派遣 或者将增援派遣到何处
[31:52] Now in front of you, you should all have letters 你面前还有艾米丽·福斯特和
[31:54] from Emily Foster and Sylvie Brett 希尔薇·布莱特的证词
[31:56] testifying that they would have entered the factory anyway. 能证明她们不管怎么样都会进入工厂
[32:02] But those letters don’t matter because it was I, 但是这些证词都不重要 因为是我
[32:06] not Captain Casey, not anyone else, 不是凯西队长 不是任何人
[32:08] but I who ordered them into the fire scene. 而是我命令他们进入火场的
[32:11] So if you are looking to blame someone, 如果你想要找一个承担责任的人
[32:15] if you are looking for a human scapegoat, 如果你要找一个替罪羊
[32:19] blame me. 那就找我
[32:39] I’m gonna go find a Coke machine. Do you want anything? 我去找个自动饮料机 你要点什么吗
[32:41] No. 不用
[33:04] You’ve been cleared of all wrongdoing. 他们判定你没有过失
[33:07] It’s over. 结束了
[33:15] The other night, 那天晚上
[33:16] Severide said they’re gonna write this report, 西弗莱德说他们会写一个报告
[33:19] it’ll be stamped, “I’m clear,” 上面盖上”我没问题”
[33:22] and then it’ll be shoved in a desk somewhere 然后就塞到某个桌子抽屉里
[33:23] and disappear forever. 永远不会再拿出来
[33:25] Yeah. 是啊
[33:27] Well, it’s just… 只是…
[33:30] I lost a firefighter that day. 我那天失去了一名消防员
[33:35] I’ll never be clear. 我永远不会没问题
[33:55] Casey’s been cleared. 凯西判定无过失
[33:57] They’re not gonna blame firefighters for anything. 他们不会将任何过错推到消防员身上了
[33:59] Tragic accident, full stop. 这是一场悲惨的意外 结束了
[34:16] Lieutenant? 副队长
[34:19] Ritter. 里特
[34:20] Did you hear him? 你听到他说的了吗
[34:22] Yeah, I heard him. 嗯 我听到了
[34:26] Listen, I… 听着 我…
[34:28] I’ve been thinking about what you said that day to me. 我一直在想你那天和我说的话
[34:31] Pretty much nonstop for months, 基本上想了好几个月吧
[34:33] and I just want you to know I was wrong. 我只想告诉你 我错了
[34:38] I was wrong to defy your orders, 我不该违抗你的命令
[34:40] and you were right to give them. 你下命令是对的
[34:43] And if you ever saw fit to bring me back to Engine, 如果你觉得能让我回到水罐车上
[34:46] I would not hesitate to follow your command. 我绝对会完全服从你的指挥
[34:50] Of course I’m bringing you back to Engine. 我当然让你回到水罐车上了
[34:52] I’m just loaning you out to Casey 我只是暂时把你借给凯西
[34:53] until he finds a good fit, all right? 等他找到合适的人选
[34:56] Thank God. 感谢上帝
[34:58] I–I was worried that this was a permanent thing. 我还担心你永远把我调给他了
[35:01] No, not at all. All right? 当然不是了 放心吧
[35:03] But listen, I’m not going to apologize for going rough on you. 不过听好 我可不会为了之前说的狠话向你道歉
[35:08] You not following orders means that I did not train you right. 你不听指挥说明我对你的训练不够到位
[35:14] I’m going to make up for that when I’m back. 等我回来一定会弥补自己的错误
[35:16] All right, I look forward to it. 好 我很期待
[35:19] – Go on. – All right. -走吧 -好
[35:21] Go. 走吧
[35:25] So what you’re gonna do 你现在要做的是
[35:26] is you’re gonna lean back and angle your head. 将脑袋后仰
[35:29] So only this side catches the light. 让光打在这半边脸上
[35:32] Okay. 好
[35:33] That way, the pose is both slimming and alluring. 这样既显瘦又好看
[35:38] Call it the Neiman Marcus shot. 这叫内曼·马库斯造型
[35:40] Okay, I like this. 不错 我喜欢
[35:42] Yeah, okay, uh, lean back. 好 后仰
[35:45] That’s it! 就是这样
[35:46] Yeah, we’ve got to take a picture of this! 这可得赶紧拍下来
[35:51] Trudy and I are doing, like, an early, uh, Christmas card. 我和特鲁迪在提前制作圣诞贺卡
[35:53] – It’s… – He looks really sexy. -是… -他的照片超级性感
[35:58] Brett, you’ve got to call me back. 布莱特 赶紧给我回电
[35:59] This is madness going on in this house. I am telling you. 局里已经乱成了一团 真的
[36:06] Nice piece of land your folks got here. 你们这地方真漂亮
[36:09] – Yeah. – We should look in this area. -是啊 -我们应该去转转
[36:12] Okay, maybe not so close. 好啊 但是别在这附近
[36:16] Right. Sure. 好吧
[36:22] You okay, Sylvie? 你还好吗 希尔薇
[36:24] Yeah. 嗯
[36:26] I mean… 只是…
[36:29] I don’t know. 我也不知道
[36:34] Talk to me. 跟我说说吧
[36:36] The firehouse today is just… 这个消防局…
[36:39] I think it’s going to be a slow house, 应该是一个比较清闲的地方
[36:42] and this girl I know, Hope Jacquinot, 我认识的一个女孩 霍普·夏克诺
[36:45] is dating one of the firemen, 在和其中一个消防员交往
[36:46] which is gonna bring some complications 可能会造成一些
[36:47] that I’m just not sure I wanna deal with. 我不太愿意去面对的困扰
[36:53] Okay. 好吧
[36:55] I was gonna say this before, 我之前就想跟你说一句话
[36:57] but I didn’t want it to come across the wrong way. 但我担心你会产生误解
[37:01] You don’t have to work. 你不一定非要工作
[37:07] What? 什么
[37:08] I mean, being a chaplain’s wife. 做牧师的妻子
[37:11] It is work. 也是工作
[37:13] A chaplain’s wife does the same thing as a paramedic. 职责和医护人员相似
[37:16] You help people get through pain, 帮助人们渡过苦难
[37:18] you–you patch them up, you make them feel better. 治愈伤口 让他们重新振作
[37:21] It’s about helping people. 这也是在帮助别人
[37:23] Which is what you’re so good at. 而这正是你所擅长的
[37:28] I hadn’t–I hadn’t thought about it that way. 我没有…我以前没想过这一点
[37:35] Maybe you try it out, 也许你可以试一试
[37:36] and then you go back to work part-time or however. 然后可以做兼职 或者随你怎么样
[37:39] However you want to make it work. 你想怎么样都可以
[37:43] Really. 真的
[37:45] No pressure. 不要有压力
[38:00] Hey, Chief Boden wants to see us out in the north apron. 博登队长让我们去北面空地
[38:03] – Who does he want? – Everyone. -要谁去 -所有人
[38:15] Come on, guys. Gather around. 大家过来站好
[38:24] Who’s going to remember us? 谁会记得我们
[38:27] It’s a question that all of us who do this job, 这个问题我们所有消防员
[38:29] we ask ourselves at one moment or another. 都曾问过自己
[38:33] Who will remember our work after we’re gone? 我们死后 谁会记得我们的付出
[38:49] 以此悼念 消防员布莱恩·”奥蒂斯”·兹沃内切克 丧命于2019年5月22日阿诺床垫公司火灾 以及所有过去或将来为他人献出生命的消防员
[38:49] Brian Zvonecek. 布莱恩·兹沃内切克
[38:55] He was our brother, he was a friend, 他是我们的兄弟 朋友
[38:59] he was a hell of a firefighter. 更是一名卓越的消防员
[39:01] He was smart, he was funny, he was kind, 他聪明 幽默 善良
[39:05] he was unselfish, and he was loyal. 无私 忠诚
[39:10] So… 所以
[39:14] If you see someone… 如果你们看到有人
[39:17] a fellow firefighter, 消防员同事
[39:21] citizen, friend 普通市民 朋友
[39:23] standing looking at this memorial, 站在这里看这座纪念碑
[39:26] I want you to come down this apron 希望你们能走过来
[39:28] and you tell them about Brian. 给他们讲讲布莱恩的故事
[39:30] You tell them the story about who Brian was, 告诉他们布莱恩的生平
[39:32] the kind of man he was. 他的为人
[39:36] That way, you will bring this memorial to life. 这样 你们就能赋予这座纪念碑生命
[39:55] Yeah, I looked it up. 我查过了
[39:58] Those were Brian’s last words and they mean, 这是布莱恩的遗言 这句话的意思是
[40:04] “Brother, I will be with you always.” “兄弟 我将永远与你同在”
[40:17] I can’t think of a better way to remember Brian. 我想不到更好的方式来纪念布莱恩
[40:22] So from this day forward… 所以从今天起
[40:26] this memorial site is sacred ground. 这座纪念碑就是我们的圣地
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme