时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Olivia said Casey and I were meant for each other. | 奥利维亚说凯西和我是天造地设的一对 |
[00:08] | How do you feel about Casey? | 你对凯西是什么感觉 |
[00:10] | That’s the thing. I-I don’t know. | 问题就在这 我不知道 |
[00:12] | When I told you to leave Hubble alone, | 我让你离哈勃远点 |
[00:13] | that wasn’t a suggestion. | 那不是建议 |
[00:15] | That was an order. And you went over there anyway? | 那是命令 然而你还是去了 |
[00:17] | I was supposed to sit on my hands | 那我就应该在明明知道自己可以帮上忙的情况下 |
[00:18] | when I have knowledge that could help? | 袖手旁观吗 |
[00:19] | He’s not letting this thing go, is he? | 他就是过不去 是吗 |
[00:21] | Maybe you should reach out to him. | 也许你应该跟他聊聊 |
[00:23] | I have a feeling you’re the one he needs right now. | 我觉得他现在很需要你 |
[00:26] | I’m Lieutenant Kelly Severide with the CFD. | 我是芝加哥消防局的凯利·西弗莱德副队长 |
[00:28] | Are you related to Benny Severide? | 你和本尼·西弗莱德有关系吗 |
[00:30] | Carol Spears is the arsonist. | 卡罗尔·斯皮尔斯是纵火犯 |
[00:33] | She’s in it for the chaos. Someone’s gonna get killed. | 她是为了享受造成混乱的快感 有人会因此被杀的 |
[00:35] | So whatever we do, we better move fast. | 所以无论我们做什么 最好都快点 |
[00:46] | You’re still working on the arsonist case? | 你还在忙那件纵火案 |
[00:49] | Carol Spears. | 卡罗尔·斯皮尔斯 |
[00:51] | She’s in the wind. No sign of her. | 她仍然失踪 没有消息 |
[00:54] | CPD is involved? | 芝加哥警局在查了吗 |
[00:56] | Intelligence unit is in the middle of something. | 情报部门在查别的案子 |
[00:58] | Voight said to sit tight and trust the process. | 博伊特让我耐心等待 相信过程 |
[01:06] | This is the last thing I thought | 我自己都不相信 |
[01:06] | would come out of my mouth, but… | 这话是从我嘴里说出的 但是… |
[01:09] | I wish Benny were here. | 我真希望本尼在 |
[01:11] | He’d chew up some ass over at CPD | 他会收拾几个芝加哥警局的人 |
[01:13] | to have half the department in the streets | 让半个警局的人都上街 |
[01:14] | looking for this lady. | 去找这个女人 |
[01:18] | Well, I am not half the department, but I’m in. | 我没有半个警局那么厉害 但加我一个 |
[01:24] | What are we looking for? | 我们要找什么 |
[01:25] | No, you don’t have to do that, please. | 不 你不用这么做的 真的 |
[01:26] | I’m helping you. End of story. | 我要帮忙 没得商量 |
[01:31] | Fine. | 好吧 |
[01:33] | You better watch out, Herrmann. | 你最好小心点 赫尔曼 |
[01:34] | Once I get good rolling these hoses, | 我一把这些水管卷好 |
[01:35] | I might join Engine 51. Start putting out some fires. | 我可能就去51号水罐车 开始灭火了 |
[01:39] | Anytime you want to take Clarence’s spot, | 你什么时候想坐克莱伦斯的位子 |
[01:40] | you let me know. | 告诉我一声 |
[01:42] | He doesn’t mean that. | 他开玩笑的 |
[01:44] | Hey, Capp. Your shirt’s on backwards. | 卡普 你衣服穿反了 |
[01:47] | Thanks. | 谢谢 |
[01:49] | – Ritter! – What? | -里特 -怎么了 |
[01:51] | You just had an absolutely perfect | 刚刚有一个 |
[01:53] | ball busting opportunity | 绝佳的机会摆在你面前 |
[01:54] | and you kicked it all the way to Wisconsin. | 你却放弃了 |
[01:56] | Are you telling me that Capp did something so stupid | 你是说卡普做了这么蠢的事 |
[01:59] | as to put his shirt on backwards, | 把衣服穿反了 |
[02:02] | and you don’t light him up? | 你却没有取笑他 |
[02:04] | Is there something wrong with you? | 你是有什么毛病吗 |
[02:06] | Mouch, help me out here. | 穆奇 你说说 |
[02:08] | Yeah, the situation demands insults. | 这种情况下你得侮辱他 |
[02:11] | You can’t let Capp off the hook just because you’re friends. | 你不能因为你们是朋友就放过他 |
[02:14] | Yeah, but you got mad when I was– | 是 但你上次就生气了… |
[02:32] | My–my mom’s about to have a baby! | 我妈要生孩子了 |
[02:36] | She said drive to the fire station. | 她让我开到消防队 |
[02:39] | You did good. You did good. | 你做得很棒 做得很棒 |
[02:41] | – What’s your name? – Cory. | -你叫什么名字 -科里 |
[02:44] | You hurt, Cory? | 你受伤了吗 科里 |
[02:45] | My head! | 我的头 |
[02:46] | – Jump bag. – Yeah. | -急救包 -好的 |
[02:47] | This baby’s coming. | 孩子要出来了 |
[02:49] | Turn toward me, honey. Let me see. | 转向我这里 亲爱的 我看一下 |
[02:52] | Yeah, it is. | 是的 孩子要出来了 |
[02:53] | Uh, Foster, grab me the OB kit. | 福斯特 把急救包拿过来 |
[02:55] | On it! | 好的 |
[02:58] | Mom! | 妈 |
[02:59] | Uh, she’s good, Cory. It hurts to have a baby. | 她没事 科里 生孩子是很痛的 |
[03:02] | Listen, we’re gonna put a bandage on that cut, okay? | 我们要把破了的地方包扎一下 好吗 |
[03:05] | You did good. You did so good, baby. | 你做得很好 你做得很好 宝贝 |
[03:11] | All right, your contractions are right on top of each other. | 你的宫缩已经很频繁了 |
[03:13] | What’s your name, mama? | 你叫什么名字 妈妈 |
[03:15] | – Daria. – Okay, Daria. | -达莉亚 -好的 达莉亚 |
[03:16] | Next time I’m gonna need you to push, okay? | 下次宫缩的时候我需要你使劲 好吗 |
[03:20] | – Push, push. – How we looking? Hey, how’s it going? | -使劲 使劲 -怎么样了 |
[03:23] | You can see its head. | 能看到孩子的头了 |
[03:26] | Jump out. | 下来 |
[03:28] | I’ve seen a lot of grown men and women | 我见过很多成年人 |
[03:29] | do a lot of great things, Cory. | 做很多伟大的事 科里 |
[03:32] | You driving this car up here | 你把车开到这里 |
[03:33] | so your mom can deliver your baby brother? | 这样你妈妈就能生下小弟弟 |
[03:35] | It’s top of the list. | 是我见过的最伟大的事了 |
[03:37] | Baby sister. | 是小妹妹 |
[03:39] | Baby sister. | 小妹妹 |
[03:41] | Just wait here. | 在这里等等 |
[03:43] | All right. Push, push, push. | 好 使劲 使劲 使劲 |
[03:48] | Keep going. | 继续 |
[03:51] | – Okay. Okay. – She’s doing good. | -好 好 -她做得很好 |
[03:55] | Look at you! | 看看 |
[03:57] | You did it, Daria. | 你做到了 达莉亚 |
[03:59] | Oh, it’s my baby! | 我的孩子 |
[04:02] | Oh! There’s my baby. | 我的孩子 |
[04:09] | See your sister there? | 看到你妹妹了吗 |
[04:11] | You’re a big reason she’s here. | 因为你她才能平安出生 |
[04:15] | Mommy and baby are looking good. | 妈妈和孩子看起来都不错 |
[04:16] | Let’s get her to Lakeshore, guys. | 我们把她送到湖滨医院吧 |
[04:17] | – Yeah. – Copy that. | -好的 -收到 |
[04:18] | Hey, have you ever ridden in a fire truck, Cory? | 你坐过消防车吗 科里 |
[04:23] | No. | 没有 |
[04:24] | Well, let’s say we follow the ambulance over to the hospital | 我们跟着救护车去医院 |
[04:27] | and you ride up front with me, huh? | 你跟我坐前面 |
[04:29] | We’ll get your mom and baby sister | 我们会把你妈妈和妹妹 |
[04:30] | to the hospital safe, okay? | 平安带到医院的 好吗 |
[04:33] | – All aboard, 81. – Let’s go. | -上车了 81号车 -我们走吧 |
[04:34] | I’ll go grab Kidd. | 我去带上Kidd |
[04:37] | All right, jump up. | 跳上去吧 |
[04:41] | Got your belt on? | 系好安全带了吗 |
[04:48] | Who needs coffee? | 有谁需要咖啡吗 |
[04:49] | That was the best morning pick me up ever. | 那是有史以来最好的晨间问候 |
[04:51] | I’ll go give Boden a heads up. | 我去提醒一下博登 |
[04:53] | See about getting a tow truck out here for the station wagon. | 想办法在这儿弄辆拖车来拉救援车 |
[04:57] | Yo, Ritter, I’ve been thinking. | 里特 我有些想法 |
[04:59] | Here we go. | 又开始了 |
[05:02] | Ritter. You know, as we were watching that beautiful baby | 里特 你知道 当我们看到那个美丽的婴儿 |
[05:06] | take her first breath this morning, | 今早呼吸了她人生中第一口空气 |
[05:08] | it dawned on me | 我忽然感受到 |
[05:09] | that it is part of my job to teach you, | 我的部分工作是教会你 |
[05:13] | like that baby, the ways of the world. | 像教会那个婴儿这个世界的运行方法 |
[05:17] | And by that, I mean | 我的意思是 |
[05:19] | I probably bashed somebody’s boss | 我可能惹恼了谁的老板 |
[05:24] | No, no, no. Don’t shake your head, all right? | 不 不 别摇头啊 |
[05:27] | It is as important to a firefighter | 这对一个消防员是很重要的事 |
[05:29] | as learning how to use an axe or spray a hose. | 和学会怎么用斧头和怎么喷水一样重要 |
[05:32] | It is an art form that requires a deft touch. | 这是一种需要熟练操作的艺术形式 |
[05:36] | And we? | 而我们呢 |
[05:38] | We’re gonna have our first lesson in earnest | 我们等81号车一回来 |
[05:40] | as soon as Truck 81 gets back here. | 就要认真的上一节课 |
[05:44] | Yay! | 耶 |
[05:51] | Feeling okay? | 感觉如何 |
[05:54] | Hey, you don’t have to stay with him. | 你们不需要坐在这里 |
[05:55] | We can hang out with Cory until his dad gets here. | 我们可以去和科里散散步等他的爸爸来 |
[05:57] | Cory, what happened? Where’s your mom? | 科里 发生了什么事 你的妈妈在哪里 |
[06:00] | – How are you? – Are you mad? | -你怎么样 -你生气了吗 |
[06:02] | What? | 什么 |
[06:02] | No. No, son. | 不不 孩子 |
[06:04] | Your son drove his mom right up to the firehouse | 你的儿子载着他的妈妈直直开进了消防局 |
[06:06] | where he knew there were a lot of men and women ready to help. | 他知道那里有很多人愿意帮助他们 |
[06:08] | I’ve never seen anything like it. | 我从来没见过这样的事 |
[06:11] | You did that? | 你真的这样做了 |
[06:14] | Where’d you learn to drive a car? | 你怎么学会开车的 |
[06:16] | Xbox. | 游戏机上 |
[06:19] | Thank you. | 谢谢你们 |
[06:20] | Of course. | 应该做的 |
[06:22] | – Mr. Crowell? – Yes? | -克洛威尔先生 -是我 |
[06:24] | Would you like to go meet your baby daughter? | 你想要来见见你的小公主吗 |
[06:27] | More than anything. | 迫不及待了 |
[06:32] | Well, I’m gonna take the truck back to the firehouse | 我得把车开回局里了 |
[06:35] | before there’s any more excitement. | 免得还有更多惊喜 |
[06:37] | You were really good with that boy. | 你和那个男孩真的相处的很好 |
[06:40] | Just doing my job. | 我只是在做我的工作 |
[06:47] | – What? – Jump him already. | -怎么了 -还敢再明显一点吗 |
[06:49] | Look at your face. | 看看你的表情啊 |
[06:51] | Oh, my God, you’re as easy to read as “The Hunger Games.” | 我的天啊 你和《饥饿游戏》一样好懂 |
[06:53] | Just jump him already and get it over with. | 赶紧主动一点结束这些小心思吧 |
[06:56] | What if he doesn’t want me to jump him? | 如果他不希望我主动呢 |
[06:58] | Have you seen yourself? You’re a freaking 11. | 你看看你自己吧 就像个11岁的女孩 |
[07:00] | Who wouldn’t want you to jump them? | 谁不想成为你的目标啊 |
[07:02] | Hell, I want you to jump me. | 别的不说 我都希望你对我下手 |
[07:06] | – Hey, I’m back. – Hey. | -我回来了 -嗨 |
[07:09] | – Take a look. – All right. | -看看这些 -好的 |
[07:10] | Hubble said that while Carol Spears | 哈勃说当卡罗尔·斯皮尔斯 |
[07:12] | was married to this guy, uh, Doug Denton, | 嫁给这个男人 道格·丹顿后 |
[07:15] | he must’ve helped her control her compulsion, | 他一定是可以帮助她控制自己的冲动 |
[07:17] | even if he didn’t know anything about her starting fires. | 即使他完全不知道她纵火的事情 |
[07:19] | OFI ran into this place yesterday to talk to Denton, | 火警调查办昨天去了这个地方找丹顿 |
[07:21] | but he wasn’t very helpful. | 但他并没有提供太多帮助 |
[07:23] | I mean, he was cooperative, | 我是说 他还算合作 |
[07:24] | but he’s still bitter about the divorce. | 但他还是对离婚耿耿于怀 |
[07:26] | Hasn’t seen her since she left. Wants nothing to do with her. | 她走后他就不想和她有任何关联 没见过她 |
[07:33] | I’ll bet you a box of Cracker Jacks | 我赌一盒爆米花 |
[07:35] | this guy knows more than he’s letting on. | 他知道的远比告诉我们的多 |
[07:37] | I mean, he knew her best. | 我是说 他是最懂她的人 |
[07:39] | He’d know where she would hole up | 他可能知道她在哪里藏身 |
[07:41] | or what her most likely targets are. | 或者她最有可能的目标在哪 |
[07:44] | Yeah, but OFI said they were stalemated. | 是啊 但是火警调查办说他们已经陷入僵局了 |
[07:48] | I don’t know what Hubble’s personal situation is, | 我不知道哈勃到底怎么回事 |
[07:51] | but, you know, maybe I’d be better qualified | 但是 我也许更适合 |
[07:54] | to talk to somebody about a rough relationship | 去和别人谈论折磨人的感情经历 |
[07:56] | with an ex-spouse. | 毕竟我有个前夫 |
[08:00] | Capp said you were looking for me, Chief? | 卡普说你在找我 长官 |
[08:02] | Yeah, yeah, yeah. Come on in. | 是的是的 进来吧 |
[08:04] | Do I need to shut the door? | 门要关上吗 |
[08:06] | Oh, no, no, no. It’s nothing like that. | 不用了 不是你想的那样 |
[08:08] | Um, my lovely wife | 我亲爱的妻子 |
[08:11] | thought it’d be a good idea to outbid the Hildebrants | 认为在特伦斯的学校拍卖会上 |
[08:13] | at Terrence’s school auction. | 出高价赢过希尔德布兰特是个好主意 |
[08:16] | What’d you win? | 你们拍到什么了 |
[08:17] | Dinner for four at the Palm next Friday. | 下个星期五在帕摩尔的四人晚餐 |
[08:18] | – Ooh, swanky. – Tell me about it. | -时髦啊 -没错 |
[08:21] | Anyway, Donna says I have to invite someone | 反正 堂娜说我得邀请个 |
[08:23] | besides Mouch and Herrmann to come join us. | 除穆奇和赫尔曼以外的人 加入我们 |
[08:26] | So grab yourself a plus-one. Join us for dinner. | 所以就带个伴来就是了 和我们共进晚餐 |
[08:30] | Sounds like I need to find a date. | 听起来是我需要找个约会对象了 |
[08:32] | Sounds like you do. | 听起来是这样的 |
[08:33] | All right, Chief. Let’s see what I can do. | 好的长官 我看看能不能找到 |
[08:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:01] | t-o-p-I-c-s. | 主 题 |
[09:07] | It would behooves us to start with the basics, right? | 我们应该从最基础的开始 |
[09:10] | What you can and cannot attack somebody for. | 你可以 以及不可以攻击别人什么 |
[09:13] | So, here in the acceptable column, we have…. | 在这个可接受的一栏里 我们有 |
[09:19] | what are these people wearing? | 这些人穿了什么 |
[09:21] | What are they eating? What are they saying? | 他们在吃什么 他们在说什么 |
[09:24] | What kind of hair do they have? | 他们是什么发型 |
[09:26] | Uh, maybe they got a new blemish or a mole. | 也许他们长了个新痘痘 或者痣 |
[09:28] | I could go on and on. | 我可以继续说下去 |
[09:30] | But this is important. | 但这很重要 |
[09:32] | What is not acceptable to attack? | 不可以攻击什么 |
[09:41] | There’s only one. | 只有一个 |
[09:43] | Age. | 年龄 |
[09:45] | What? Hey, no. And race. | 什么 不 还有种族 |
[09:47] | And sexual preference. And, uh, gender. | 性取向 还有性别 |
[09:49] | And disabilities and religion. | 还有缺陷和宗教 |
[09:52] | Some of those sure, but– | 有些是的 但是 |
[09:53] | Age is the key one. | 年龄才是关键 |
[09:56] | No, it is not. | 不 才不是 |
[09:57] | All right, you know what? | 你们知道吗 |
[09:58] | We’re gonna have to do a practice case. | 我们要来练习一下 |
[10:00] | It’s like when we drill with those rescue dummies? | 就像我们救那些假人一样 |
[10:03] | Okay? | 好吗 |
[10:08] | Hey, my brother! | 兄弟 |
[10:10] | Wanna listen to some bitching Van Halen? | 想听点娘娘腔的范·海伦乐队曲子吗 |
[10:13] | Okay. | 好了 |
[10:15] | So how many opportunities do you see here? | 你看到了多少个角度 |
[10:19] | Squad 3, Engine 51, | 3号抢险车 51号水罐车 |
[10:21] | car fire, 422 W. California. | 车辆起火 西加利福尼亚大道422号 |
[10:25] | To be continued. | 还没完 |
[10:40] | Herrmann, someone’s in there! | 赫尔曼 有人在里面 |
[10:51] | Herrmann, hit it! | 赫尔曼 快点 |
[10:52] | – Send water! – Copy that. | -喷水 -收到 |
[10:57] | Back me up! | 撑住我 |
[11:12] | God damn it. | 该死 |
[11:17] | Whoa, Severide. Look at that. | 西弗莱德 你看 |
[11:21] | Gas can. | 汽油罐 |
[11:22] | This girl or guy turned their car into an oven. | 这个小伙子或者是小姑娘把这辆车变成了大烤炉 |
[11:29] | What’s up, boss? | 怎么了 老大 |
[11:30] | The arsonist we’ve been after? | 我们一直在追踪的纵火犯 |
[11:34] | That’s the donut shop where she told Benny she was a victim. | 她就是在这个甜甜圈店告诉本尼她是受害人的 |
[11:42] | And this is her car. | 这是她的车 |
[11:52] | – Captain Hubble, please? – Hey. | -我找哈珀队长 -你好 |
[11:58] | Hey, listen. It’s Severide. | 听着 我是西弗莱德 |
[11:59] | There’s a victim from a car fire | 有一辆车辆起火的受害人 |
[12:00] | headed to the morgue at Cook County. | 正在送往库克郡的停尸房 |
[12:02] | It was a car found in front of Donut Heaven | 这辆车停在甜甜圈天堂门口 |
[12:04] | where Carol Spears first claimed to be a victim. | 卡罗尔·斯皮尔斯当初就是在那里说自己是受害人 |
[12:06] | The car is just like the one she owned. | 那辆车就和她的车一模一样 |
[12:08] | But, listen, I don’t think it’s her body inside. | 但是 我觉得尸体并不是她 |
[12:14] | I’m telling you check the dental records. | 我告诉你 去查牙医记录 |
[12:15] | It doesn’t fit for her to go out like this. | 她不会这样死的 |
[12:17] | Not after 15 years, | 都过了15年 |
[12:18] | not after toying with my father for so long. | 她玩弄了我父亲这么久 |
[12:21] | I will. | 我会的 |
[12:25] | Wanna keep working? | 想继续干活吗 |
[12:26] | Yeah. | 好啊 |
[12:32] | Brett. | 布莱特 |
[12:37] | So, uh, I– | 我… |
[12:38] | It’s not that you’re bad at, you know, coming up | 不是说你不擅长 |
[12:40] | with clever things to say. | 说该说的话 |
[12:41] | Although that might be part of it. | 但是也有一部分原因 |
[12:43] | It’s just that I think | 只是我觉得 |
[12:45] | you just don’t want to hurt anybody’s feelings. | 你不想伤害任何人的感情 |
[12:48] | Exactly. | 没错 |
[12:49] | You didn’t become a firefighter | 你如果总是担心别人的感情 |
[12:50] | to worry about feelings. | 是当不了消防员的 |
[12:55] | Perfect! | 完美 |
[12:56] | – What? – Insult Brett. | -怎么了 -侮辱布莱特 |
[12:58] | No, I’m not gonna insult Brett. | 不 我不要侮辱布莱特 |
[12:59] | Oh, sure you are. | 你要 |
[13:00] | Listen, nobody is safe in a firehouse, all right? | 在消防局里没有人是安全的 好吗 |
[13:03] | Even someone as sweet as Sylvie. | 就算是像希尔薇这么温柔的姑娘 |
[13:06] | What would I even insult her about? | 我要侮辱她什么 |
[13:08] | I don’t know. Let’s think about it. | 我不知道 我们来好好想想 |
[13:10] | it’s her turn to make lunch. | 轮到她做午饭了 |
[13:11] | It’s not me. We’re all hungry. | 反正不是我 我们都很饿了 |
[13:13] | – Right, Captain? – Leave me out of this. | -对吧 队长 -别把我扯进来 |
[13:16] | He’s hungry. We’re all hungry. | 他很饿 我们都很饿 |
[13:17] | So go ahead. Insult her for the lunch. | 上吧 侮辱她才能吃到午餐 |
[13:19] | Okay. | 好吧 |
[13:23] | how about… | 那… |
[13:24] | hey, Brett? | 布莱特 |
[13:26] | My mom always told me never to trust a skinny cook. | 我妈妈总是告诉我不要相信一个瘦厨子 |
[13:29] | So you should not be making lunch. | 所以你还是别做午餐了 |
[13:32] | You think I look skinny? | 你觉得我看上去很苗条吗 |
[13:34] | Excuse me. You body shaming Brett? | 不好意思 你在说布莱特身材不好吗 |
[13:38] | Oh, no. No, no, no, no. | 不不不不 |
[13:39] | I-I-I-I wouldn’t– | 我不会… |
[13:40] | It kind of sounds like you were. | 听起来你就是这么说了 |
[13:47] | All right, advanced lesson number one. | 好吧 高级课程第一讲 |
[13:49] | Don’t attack the lamb when a shepherd’s still around. | 不要在牧羊人还在边上的时候袭击小绵羊 |
[13:56] | What did you want to ask me? | 你刚刚想问我什么 |
[14:01] | You know what? | 这样吧 |
[14:03] | Let me get back to you. | 我回头再找你 |
[14:16] | Hey if you wanna call it a night and get some shut-eye… | 如果今晚你想回去休息… |
[14:20] | I’m good. | 我没事 |
[14:24] | You’ve been staring at that same page for an hour. | 你已经盯着同一页看了一小时了 |
[14:28] | I just don’t wanna miss some details. | 我就是不想错过任何细节 |
[14:35] | But the last time you had that same look in your eye | 但是你上次眼中有这种神情 |
[14:40] | was after Benny died | 是在本尼死后 |
[14:43] | and we went to hell. | 我们就宛如掉进了地狱 |
[14:48] | You were tired then. | 你当时很累 |
[14:51] | Trying to do too much. | 因为你想做的事太多 |
[14:54] | And I don’t like it. | 我不喜欢你那样 |
[15:00] | No one else is gonna catch this woman. | 没有别人能抓这个女人了 |
[15:22] | Hey, this is Kelly. | 喂 我是凯利 |
[15:29] | Are you gonna call CPD? This is an escalation. | 你会打给芝加哥警署吗 案件升级了 |
[15:33] | Okay, yeah. That’s what I figured. | 好 我也是这么想的 |
[15:36] | I will. | 我会的 |
[15:39] | Body wasn’t Carol’s. | 尸体不是卡罗尔的 |
[15:43] | It was a homeless woman | 是一个无家可归的女人 |
[15:46] | with a history of drug abuse and mental health issues. | 有滥用毒药史和精神健康问题 |
[15:50] | Carol must’ve lured her to the car, | 卡罗尔肯定是把她引到了车边 |
[15:52] | let her shoot up, lit the fuse. | 让她吸毒 然后点燃了保险丝 |
[15:56] | God. | 天哪 |
[16:01] | You’re right. No one’s moving fast enough on this. | 你说得对 大家查这个案子不够快 |
[16:06] | As soon as shift is over, we go to see the ex. | 明天上班结束后 我们就去见那位前夫 |
[16:21] | Doug? | 道格吗 |
[16:22] | I’m Kelly Severide. This is Stella Kidd. | 我是凯利·西弗莱德 这是斯黛拉·基德 |
[16:24] | We’re with the Chicago Fire Department. | 我们是芝加哥消防局的 |
[16:25] | – Fire? – Yes. | -消防局 -对 |
[16:27] | Can we ask you some questions? | 我们能问你几个问题吗 |
[16:29] | I just talked to the police department | 我已经跟警局的人说过 |
[16:30] | and some woman from the arson department | 还有一个纵火部门还是什么地方的女人 |
[16:33] | or whatever it’s called. | 她也来问过了 |
[16:34] | The Office of Fire Investigation, yeah. | 火灾调查办公室 |
[16:38] | I don’t know what else I can tell you. | 我不知道我还能跟你们说什么 |
[16:39] | No, we completely understand. | 我们完全理解 |
[16:42] | But we were thinking we can maybe come inside | 但是我们想能不能进屋里 |
[16:44] | and talk more casually. | 轻松地聊一聊 |
[16:52] | I don’t know what you want to know. | 我不知道你们想知道什么 |
[16:54] | Carol and I were oil and water, | 我和卡罗尔就像油和水 |
[16:56] | and we never should’ve gotten married in the first place. | 我们从一开始就不应该结婚 |
[16:58] | But my dad had just died and, uh… | 但是我父亲当时刚去世 所以… |
[17:03] | I was in a dark place when she found me. | 遇到她的时候我正处于人生低谷 |
[17:07] | But you were married 15 years. | 可是你们的婚姻持续了15年 |
[17:09] | Well, it was fine at first. | 最开始挺好的 |
[17:12] | And–and we didn’t fight. It wasn’t like that. | 我们也没有吵架 不是因为吵架 |
[17:15] | It was just like a-a gradual erosion. | 就像是慢慢变质的感觉 |
[17:19] | You don’t even realize your marriage is falling apart. | 甚至没有意识到婚姻已经分崩离析了 |
[17:24] | And then it’s over. | 然后就结束了 |
[17:25] | Who ended it? | 是谁提出的结束 |
[17:27] | I left. | 我离开了 |
[17:29] | Why? | 为什么 |
[17:30] | She said things. | 她说了一些话 |
[17:34] | I loved her, but she… | 我当初很爱她 但是她 |
[17:37] | I just felt like I didn’t know her anymore. | 我觉得我似乎已经不认识她了 |
[17:41] | I… | 我 |
[17:44] | I was married to a man named Grant. | 我曾经嫁给过一个叫作格兰特的人 |
[17:49] | He was bad news. | 他那个人很坏 |
[17:51] | He wasn’t able to help himself, | 他没办法帮助自己 |
[17:53] | and so I spent all of my energy trying to help him. | 所以我把全部的力气都用来帮助他 |
[17:58] | When I kicked him out, | 我把他赶走的时候 |
[18:00] | he kept coming back to me again and again. | 他总是一次次地回来找我 |
[18:03] | And every time, worse than the time before. | 而且每次都比上一次要严重 |
[18:07] | And I thought about it a lot. | 我经常会想这个问题 |
[18:10] | Why? | 为什么 |
[18:12] | Why wouldn’t he just leave me alone? | 为什么他不能放过我 |
[18:19] | I realized that I was the only person in his entire life | 后来我意识到 我是他生命中唯一一个 |
[18:25] | that ever tried to make him better. | 曾经试图让他变好的人 |
[18:28] | And it drained me. | 可是那却让我筋疲力尽 |
[18:30] | Drained me until I-I had nothing left to give. | 把我榨干到一无所剩 |
[18:35] | So I know where you’re at, Doug. | 所以我理解你的状况 道格 |
[18:39] | And that’s why I know that Carol will come back to you | 所以我也知道卡罗尔一定会回来找你 |
[18:43] | just like Grant came back to me. | 就像格兰特总回来找我一样 |
[18:48] | You are worth more than this woman deserves. | 她不配得到像你这样好的人 |
[18:53] | I can promise you that, Doug. | 我向你保证这一点 道格 |
[18:57] | So when she comes back, | 所以当她回来找你的时候 |
[19:00] | we need you to contact us. | 我们需要你联系我们 |
[19:07] | Because she’s hurting other people, Doug. | 因为她在伤害其他人 道格 |
[19:11] | She is. | 真的 |
[19:17] | We need to find Carol so that she doesn’t hurt anyone else. | 我们需要找到卡罗尔 阻止她伤害更多人 |
[19:31] | Doug. | 道格 |
[19:37] | Is she here? | 她在这里吗 |
[19:48] | Carol? | 卡罗尔 |
[20:18] | Get off me, you bastard! | 放开我 你个混蛋 |
[20:22] | You good? | 你还好吗 |
[20:27] | Hey! Okay. | 别靠近 |
[20:30] | I’m so sorry. | 对不起 |
[20:31] | Help me, Doug. | 救救我 道格 |
[20:33] | – Help me! They’re hurting me! – You need help. | -救我 他们在伤害我 -你需要帮助 |
[20:35] | Carol, they’re gonna get you help. | 卡罗尔 他们会找人帮你的 |
[20:36] | Help me, Doug! Now! | 救我 道格 快点 |
[20:40] | Doug, call 911. Now. Do it. | 道格 快打911 快点 |
[21:03] | It’s just a scratch. | 只是划伤 |
[21:04] | – Be honest. – It’s nothing. | -说实话 -没什么 |
[21:06] | If I’m gonna look like Frankenstein’s monster, | 如果我的脸变得像科学怪人一样 |
[21:08] | I wanna know. | 我希望知道 |
[21:09] | Won’t even need stitches. | 都不需要缝合 |
[21:12] | What’d I tell ya? | 我刚才怎么说的 |
[21:15] | You were great in there. | 你刚才表现太棒了 |
[21:19] | Just trying to connect so he’d open up. | 只是想晓之以情 让他开口 |
[21:23] | Severide. | 西弗莱德 |
[21:26] | Great work. | 干得漂亮 |
[21:29] | I’m just glad it’s over. | 结束了就好 |
[21:31] | You know, I’m not sure | 其实我觉得 |
[21:32] | if anyone would’ve ever been able to solve this | 如果不是因为你 也许不会有人 |
[21:34] | if it wasn’t for you. | 能解决这件事 |
[21:35] | Ah. Thanks goes to Benny. | 这都要感谢本尼 |
[21:39] | Well, listen. | 听我说 |
[21:40] | Someday when you least expect it, | 也许在你意想不到的时候 |
[21:42] | I’m gonna convince you to transfer over to OFI. | 我会说服你调去火警调查办公室 |
[21:46] | You have a nose for it, Kelly. | 你对这种事很敏感 凯利 |
[21:48] | Just like your father. | 跟你父亲一样 |
[21:56] | – Hey! – Hey, Herrmann. | -你好 -你好 赫尔曼 |
[21:58] | What are you drinking, Mayor? | 你要喝什么 市长 |
[21:59] | I’m gonna have a– I’ll have a shot of whiskey. | 我要 我要来杯威士忌 |
[22:02] | You got it. | 好的 |
[22:03] | So, hey, I don’t know your secret | 我不知道你有什么秘密 |
[22:05] | but you look the same going out as you did coming in. | 但你出去的时候和进来的时候看起来一样 |
[22:08] | – Hey, Herrmann. – Yeah. | -赫尔曼 -在 |
[22:09] | I’ve got a phrase up on the fifth floor of City Hall. | 我在市政厅的五楼想到了一句话 |
[22:12] | Never does a man stand so tall as when he’s on all fours | 没人可以在四肢着地 摇尾乞怜时 |
[22:15] | kissing somebody else’s butt. | 昂首挺立 |
[22:17] | So here’s to standing tall. | 敬昂首挺立 |
[22:19] | And to Chicago’s police and firefighters. | 也敬芝加哥警察和消防员们 |
[22:22] | Their service on behalf | 我代表最具美国风格的 |
[22:23] | of the most American of American cities. | 美国城市感谢他们的服务 |
[22:25] | – There you go. – Thanks, Herrmann. | -喝 -谢谢 赫尔曼 |
[22:27] | Absolutely. | 不客气 |
[22:30] | Hey, there she is! | 她来了 |
[22:35] | Hey, we heard about you and Severide | 我们听说你和西弗莱德 |
[22:37] | bringing down that arsonist. | 抓到了那个纵火犯 |
[22:38] | You get to drink free all night. | 你今晚可以免费畅饮 |
[22:40] | I drink free every night, Herrmann. | 我每晚都免费畅饮 赫尔曼 |
[22:42] | Well, Severide gets a drink half off. | 那西弗莱德的酒半价 |
[22:47] | Where is Kelly? | 凯利呢 |
[22:49] | Uh, haven’t seen him. | 没看到他 |
[22:50] | But if you wanna slide me one of them free drinks | 但如果你愿意给我一杯赫尔曼说的 |
[22:52] | Herrmann was talking about, I’d be much obliged. | 那种免费酒 我会不胜感激 |
[22:59] | Oh, Chaplain, uh, we are going to the bar. | 神父 我们正要去吧台 |
[23:00] | You want me to grab you something? | 要我给你带点什么吗 |
[23:02] | – IPA. – You got it. | -麦芽酒 -没问题 |
[23:05] | Are–are you here to pat Stella on the back or… | 你是来鼓励史黛拉还是… |
[23:08] | No, I’m–I’m here to see you. | 不 我是来找你的 |
[23:11] | I wanted to, uh… | 我想 |
[23:15] | I have some important news to tell you. | 我要告诉你一些重大消息 |
[23:17] | Sure. Of course. | 好 当然 |
[23:20] | The National First Responder and Peer Support Initiative | 国家现场急救组织和同行支持计划 |
[23:23] | has asked me to be their director. | 想让我去当他们的主管 |
[23:27] | Really? That’s a big deal. | 真的 这是件大事 |
[23:31] | It is, it is. | 是的 没错 |
[23:32] | Oh, Kyle, that’s wonderful. | 凯尔 这太棒了 |
[23:38] | You’re a superstar. | 你真是超级巨星 |
[23:41] | Well, here’s the bad news. | 好吧 接下来是坏消息 |
[23:44] | The headquarters are outside of Indianapolis. | 他们的总部在印第安纳波利斯郊外 |
[23:48] | They want me to move, like, yesterday. | 他们想让我搬过去 就像以前 |
[23:51] | Oh, really? | 是吗 |
[23:54] | Do you think that’s a-a bad idea? | 你觉得这样不好 |
[23:56] | No, no. I mean… | 不 不 我是说 |
[23:59] | selfishly, I’m not happy about it. | 这有点自私 我不希望你搬走 |
[24:01] | But I think they’re really lucky to have you. | 但我觉得他们能找到你真的很幸运 |
[24:07] | What is up, Chaplain? | 你好啊 神父 |
[24:10] | Kyle is moving to Indianapolis. | 凯尔要搬去印第安纳波利斯 |
[24:13] | – Um, A-Anderson, actually. – Really? | -确切地说是安德森 -真的 |
[24:15] | That’s like 30 minutes from where I grew up. | 那里离我老家只有30分钟车程 |
[24:17] | – Really? – You will love it. | -真的 -你会喜欢那里的 |
[24:19] | Great people in Anderson. | 安德森的人很好 |
[24:23] | The universe has really conspired to keep us apart, | 宇宙总在密谋把我们分开 |
[24:25] | hasn’t it? | 不是吗 |
[24:30] | You know, I-I’m gonna– I’m gonna get going. | 你知道吗 我要 我要走了 |
[24:33] | It was good to see you, everybody. | 见到你真好 各位 |
[24:34] | And thanks, this has– this has been… | 谢谢你们 这已经… |
[24:37] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你们 -不客气 |
[24:40] | Uh, be right back. | 我马上回来 |
[24:52] | It’s, uh, good to see you back with the Chaplain. | 很高兴看到你和神父和好 |
[24:56] | What? Uh, no, we’re– | 什么 不 我们 |
[24:58] | I always liked him. With you, I mean. | 我一直喜欢他 和你在一起 我是说 |
[25:03] | You guys are right for each other. | 你们俩是天生一对 |
[25:05] | Both nice, good, selfless people. | 都那么热情 善良 无私 |
[25:08] | You’re good together. | 你们真的很配 |
[25:23] | Can I get an Old Fashioned? | 给我杯古典鸡尾酒 |
[25:24] | You got it, Captain. | 好的 队长 |
[25:27] | Hey, you seen Kelly? | 看到凯利了吗 |
[25:30] | He came home. | 他回家了 |
[25:31] | It’s a little weird, actually. | 确实有点怪 |
[25:34] | You know that notebook of Benny’s | 你知道他一直带着到处跑的那本 |
[25:35] | he’s been carrying around? | 本尼的笔记本吗 |
[25:37] | He just threw it on the couch and left. | 他刚才把它扔在沙发上就走了 |
[25:38] | I thought maybe he came here. | 我以为他可能会来这 |
[25:41] | No. | 没有 |
[25:48] | Herrmann, I’m gonna need the rest of the night off. | 赫尔曼 我后半夜请个假 |
[25:52] | What? | 什么 |
[25:53] | Your shift just started. | 你才刚刚开始上班 |
[26:39] | You deserve a better man than me. | 你应该找个比我更好的男人 |
[26:47] | So I decided… | 所以我决定… |
[26:53] | I decided I’m gonna be the man you deserve. | 我决定做你配得上你的那个男人 |
[27:55] | Morning. | 早 |
[28:03] | How’s it going? | 睡得好吗 |
[28:06] | It’s pretty perfect. | 好极了 |
[28:11] | How are we doing on time? | 我们怎样才能不迟到 |
[28:13] | Uh, we should shower up, hit the road. | 我们应该冲个澡 然后上路 |
[28:16] | Okay. | 好 |
[28:23] | You decided to get this place ready to sell? | 你准备把这里卖掉了吗 |
[28:27] | I’m gonna keep it. | 我不卖了 |
[28:29] | Fix it up. Make it worthy. | 我想把它维修一下 让它更有价值 |
[28:43] | Which way is the shower? | 淋浴在哪里 |
[28:48] | Yeah, no. I mean you should show me. | 好 不行 我觉得你应该带我去 |
[28:55] | Morning, glories! | 早 英雄们 |
[28:57] | Boden pushed the briefing back half an hour. | 博登把简报会推迟了半小时 |
[28:59] | He’s on a phone call. | 他在接电话 |
[29:00] | – Perfect! – Yes! | -太好了 -棒 |
[29:00] | That means we are officially not late. | 正式说明我们没有迟到 |
[29:02] | Sylvie! Sylvie, hey. | 希尔薇 希尔薇 |
[29:05] | I’m glad I caught you. I wanted to talk to you before shift. | 还好赶上你了 我想在你上班前和你谈谈 |
[29:08] | I drove to your apartment, | 我开车去了你的公寓 |
[29:09] | but you were already on the road, I guess. | 不过你那时可能已经出发了 |
[29:11] | Yeah. We’re–we’re bells up at 8:00. | 对 我们八点准时上班 |
[29:12] | Yeah, look, uh, I was thinking about this all night. | 嗯 听我说 我昨晚一直在想 |
[29:15] | I don’t want to make a big scene, but, um… | 我不想弄得很夸张 但是 |
[29:18] | I spent five months in that hospital bed | 我在那张病床上躺了五个月 |
[29:19] | and I swore I would make the most out of every second | 我发誓如果我能活着度过那一关 |
[29:22] | if I got through that alive. | 我会充分利用每一秒 |
[29:23] | – Oh, Kyle– – And then you showed up | -凯尔 -然后你出现了 |
[29:25] | and–and I couldn’t see what was right in front of me. | 我却视而不见 |
[29:27] | – I–I don’t– – I love you, Sylvie. | -我不… -我爱你 希尔薇 |
[29:30] | Your smile changes the temperature | 无论你走进哪个房间 |
[29:32] | in whatever room you walk into. | 你的笑容都能改变屋里的温度 |
[29:34] | You have such a-a brightness. | 你如此闪耀 |
[29:37] | Such a radiance, such a goodness | 如此光辉 如此善良 |
[29:39] | that–that I would be the biggest fool on Earth | 如果我让你离开我 |
[29:42] | if I let you get away from me. | 我就是世上最大的傻瓜 |
[29:51] | I’m leaving for Indiana tomorrow. | 我明天就出发去印第安纳州了 |
[29:53] | And I am begging you to come with me. | 我求你跟我一起走 |
[29:57] | Sylvie Brett… | 希尔薇·布莱特 |
[30:00] | will you marry me? | 你愿意和我结婚吗 |
[30:13] | – Yes. – Yes? Yes? | -我愿意 -愿意吗 |
[30:15] | You said yes, right? | 你说了愿意 对吗 |
[30:16] | – Yes. – Oh, my gosh! | -愿意 -天啊 |
[30:19] | Oh, my God! | 天啊 |
[30:25] | Care to share? | 一起抱一个 |
[30:26] | What’s up? | 怎么了 |
[30:28] | I think the chaplain just asked Sylvie to marry him. | 神父好像刚跟希尔薇求婚了 |
[30:32] | – Congratulations. – Thank you very much. | -恭喜 -非常感谢 |
[30:34] | My God! | 天啊 |
[30:45] | Congratulations. | 恭喜 |
[30:46] | I just, um… | 我只是 |
[30:49] | It’s–it’s what you said to me, actually. | 其实是你跟我说的 |
[30:52] | You said that Kyle and I are right for each other | 你说凯尔和我很般配 |
[30:56] | and I really thought about that all night. | 我整晚都在想那句话 |
[31:00] | And then he showed up here. | 然后他就出现了 |
[31:06] | Well, I’m–I’m happy for you. | 我为你感到高兴 |
[31:12] | Thanks, Matt. | 谢谢 马特 |
[31:19] | Excuse me. | 不好意思 |
[31:21] | Whoa, whoa, Chief! | 悠着点 队长 |
[31:24] | I didn’t mean to come between you and breakfast. | 我不是故意拦着你拿早餐的 |
[31:26] | I mean, it looks like you need the jaws of life | 看来最近你得用救生颚撑开白衬衫 |
[31:29] | to help you fit into that white shirt these days, am I right? | 才能挤着穿进去了 我说得对吗 |
[31:35] | Ritter. | 里特 |
[31:37] | Never, ever ball bust your Battalion Chief. | 永远 永远不要挑衅你的消防队长 |
[31:47] | Truck 81, Squad 3, | 81号云梯车 3号抢险车 |
[31:49] | Engine 51, Ambulance 61, | 51号水罐车 61号救护车 |
[31:51] | factory fire, 474 N. Racine. | 工厂起火 拉辛北街474号 |
[32:00] | – Oh, man. – What? | -天啊 -怎么了 |
[32:02] | Three worst fires. | 最糟糕的三种火灾 |
[32:04] | Lumber yard, tire factory, and this one. | 贮木场 轮胎厂 还有这个 |
[32:07] | Mattress factory. | 床垫厂 |
[32:09] | Put your chin strap on, kid. | 把帽带系好 孩子 |
[32:11] | We’re gonna take a beating. | 我们要遭罪了 |
[32:23] | Hey, what’s going on? | 怎么回事 |
[32:24] | Fire started in the basement. | 地下室起火了 |
[32:25] | We got a ton of overstock down there | 那里有一大堆积压的货物 |
[32:27] | and about 50 doing inventory. | 还有大概50个人在做盘点 |
[32:29] | – Fifty men? – Yeah. | -50个人 -对 |
[32:30] | In the basement? | 在地下室里 |
[32:32] | Okay, men, you heard him. | 好了 伙计们 你们听到了 |
[32:34] | We got mattresses and we got a basement. | 床垫加地下室 |
[32:36] | Okay, squad, Truck, | 抢险车 云梯车 |
[32:37] | get down and get as many people out as you can. | 到地下室去 尽量多救人出来 |
[32:39] | – Copy. – Engine drop two lines. | -收到 -水罐车拉两条水管 |
[32:40] | Paramedics, start setting up triage right there. | 救护车 开始在这里设置分诊 |
[32:44] | – Copy that. – Let’s go, move it. | -收到 -我们走 快点 |
[32:45] | Battalion 25 to Main, | 25大队呼叫总部 |
[32:47] | I need a 2-11 Alarm and an EMS Plan One | 请发布2-11级火警 执行一号急救计划 |
[32:50] | at the Arnow Mattress Factory on North Racine. | 地点是拉辛北街的阿诺床垫公司 |
[32:55] | The emergency stairwell is this way. | 紧急楼梯在这边 |
[33:09] | Hey, we need another entrance. | 我们需要另找入口 |
[33:11] | Oh, man. | 天啊 |
[33:12] | Get him out of here! | 送他出去 |
[33:15] | Hey, Chief, we’re at the top of the stairwell but it’s cooking! | 队长 我们在楼梯顶端 但火势凶猛 |
[33:19] | – We need another way down! – Here! | -我们需要另找路下去 -给你 |
[33:25] | All right. Okay. | 好了 |
[33:28] | It looks like there’s a service elevator in the Charlie-Delta corner. | 看来右下角有一个货运电梯 |
[33:31] | – Let’s go. – The top of the stairs. | -我们走 -在楼梯上面 |
[33:34] | Copy! | 收到 |
[33:42] | Otis! Get this elevator above us. | 奥蒂斯 把电梯弄上去 |
[33:44] | Copy! | 收到 |
[33:45] | Everyone, mask up. | 大家戴上面具 |
[33:52] | – Capp. – Copy. | -卡普 -收到 |
[33:58] | – Johnny, rope bag! – Lieutenant. | -约翰尼 绳袋拿来 -副队 |
[34:12] | – Capp! – Coming in. | -卡普 -来了 |
[34:16] | – Hold this. – Yeah. | -抓住 -好 |
[34:27] | Doherty, charge the line. | 多尔蒂 灌水 |
[34:36] | All right, feed it down! | 好了 送下去 |
[34:42] | – You good? – Yeah. | -能行吗 -嗯 |
[34:45] | Let’s get this door open. | 我们把这扇门打开 |
[34:49] | One, two, three! | 一 二 三 |
[34:53] | Easy, easy. | 别急 别急 |
[34:55] | Slowly, slowly. Hey, wait, wait! | 慢点 慢点 等等 等等 |
[35:01] | Come on, this way. | 快 这边走 |
[35:02] | – Toward the elevator. – Over here! | -往电梯那边走 -这边 |
[35:06] | This way! | 这边 |
[35:11] | – Coming through. – I got you. | -借过 -有我在 |
[35:14] | Truck 64, get a ladder down that elevator shaft. | 64号云梯队 拿个梯子到电梯通风井那 |
[35:16] | Trucks 66 and 43, primary search. | 66和43号云梯车 主要做搜寻工作 |
[35:19] | Ambulances 74 and 97, assist 61 with triage. | 74和97号救护车 辅助61号进行伤员分类 |
[35:23] | Engine 12, engine 25, | 12和25号水罐车 |
[35:25] | I need hose lines attacking the stairwells on the Alpha side. | 我需要水管冲着A侧楼梯井 |
[35:28] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 动起来 动起来 动起来 |
[35:36] | – One at a time! – Follow us! Follow us! | -每次一人 -跟在我们后面 |
[35:38] | One at a time! Easy! Easy! Easy! | 每次一人 慢慢来 慢慢来 慢慢来 |
[35:40] | Hey, hey! Take it easy! Slow down! | 慢慢来 别着急 |
[35:42] | – Hey, wait, wait, wait! – Slow down! | -等等 等等 -慢一点 |
[35:43] | Easy! Easy! | 慢慢来 |
[35:47] | Opening up the line! | 打开水管 |
[35:50] | – You’re clear! – Got your back. | -你可以进入了 -我看着你 |
[35:52] | Fire department! Call out! | 芝加哥消防队 大声呼救 |
[35:54] | Fire department, stairwell! | 芝加哥消防队 楼梯井 |
[35:57] | We’ve got a ladder at the service elevator! | 在货梯那有个梯子 |
[36:31] | No! No, no, no, no, no! | 不要啊 不 不 不 |
[36:34] | Help the living, Kidd! | 去帮那些还活着的 基德 |
[36:35] | Help the living! Come on! | 帮那些还活着的 快点 |
[36:38] | Fire department! Call out! | 芝加哥消防队 大声呼救 |
[36:44] | Hey, Tony, Capp! | 托尼 卡普 |
[36:46] | Get them out of here! | 把他们带出去 |
[36:47] | – Copy. – We’ll lead you out. | -收到 -我们会送你出去的 |
[36:53] | Help! Help! | 救命啊 救命 |
[36:55] | Hey, okay! Get back! | 好的 退后 |
[36:58] | We’ll get you out of here! | 我们会带你们出去的 |
[37:05] | Hey, Cruz! | 科鲁兹 |
[37:06] | – Get your slamigan in here! – Copy that. | -拿着你的铤锤过来 -收到 |
[37:22] | You need another bottle, Captain? | 队长 你要一个新的气瓶吗 |
[37:23] | Yeah. | 是的 |
[37:27] | Thanks. | 谢谢 |
[37:29] | Chief, I’ve got smoke inhalation victims | 队长 这里有些烟雾吸入伤者 |
[37:31] | that made it out of the basement | 从地下室里救出来的 |
[37:33] | but can’t get outside to you. | 但没法送出去给你 |
[37:35] | Request help to evacuate! | 请求帮助撤离 |
[37:37] | 70 feet inside the Charlie-side door. | 距离C侧门内70英尺 |
[37:39] | 2-11 companies are two minutes out. | 2-11级火警的队员还有两分钟就到 |
[37:41] | I only got ambo 61 out here. | 我这里只有一部61号救护车 |
[37:43] | We don’t have two minutes, Chief. | 我们撑不过两分钟 队长 |
[37:45] | Send Brett and Foster in if you can spare them. | 如果外面人手够 派布莱特和福斯特进来吧 |
[37:47] | What’s the fire like where you are? | 你们那的火势如何 |
[37:49] | They’re safe up here. Floor is two feet of cement. | 这里是安全的 地板是两英尺厚的水泥 |
[37:52] | Basement’s another story. | 地下室就不好说了 |
[37:57] | – Keep moving, keep moving. – Keep moving. | -别停下 别停 -别停下 |
[38:00] | – This way. – Okay, I’ll send them in. | -这边 -好的 我派她们进去 |
[38:03] | Brett, Foster. Suit up, follow me. | 布莱特和福斯特 去换衣服 跟我来 |
[38:13] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 动起来 动起来 动起来 |
[38:16] | Okay, one at a time, everybody! | 每次一人 大家注意 |
[38:18] | – Okay, go! – You heard him. | -快 -听清楚了 |
[38:21] | – One at a time! – Go! Go! Go! | -每次一人 -快 快 快 |
[38:31] | Ritter, come on! | 里特 来这 |
[38:37] | Oh, no! | 不是吧 |
[38:46] | Chief, we got an old industrial boiler! | 队长 这里有个老旧的工业锅炉 |
[38:51] | And it’s about to blow! | 而且快炸了 |
[38:53] | It’s gonna take out the whole block! | 会炸掉整栋建筑的 |
[38:56] | Get everybody out! I’m gonna try to hold it off! | 快让所有人出去 我想办法拖住它 |
[39:00] | Brett, Foster. Come here. | 布莱特和福斯特 听我说 |
[39:02] | The basement’s gonna blow. | 地下室要爆炸了 |
[39:03] | You need to get as many of these victims out as we can now. | 你们现在需要尽可能多的救出伤者 |
[39:06] | Copy. | 收到 |
[39:07] | All units, I need everyone to evacuate. | 所有单位请注意 我需要全部撤离 |
[39:11] | Now! | 立刻 |
[39:13] | Help! Help! | 救命啊 救命 |
[39:14] | – Come on! – Let’s get out! | -快点 -我们快出去 |
[39:16] | Hold, hold! One at a time! | 抓紧 抓紧 每次一人 |
[39:18] | – One at a time now! – Easy! | -每次一人 -慢慢来 |
[39:22] | – Go! – Hold it! One at a time! | -上 -抓紧 每次一人 |
[39:27] | Come on! | 别这样 |
[39:31] | All right, Ritter, get out! | 好了 里特 快出去 |
[39:34] | – That’s an order! – No way, Lieutenant! | -这是命令 -不行 副队长 |
[39:36] | Yeah, you’re a kid! | 你还年轻 |
[39:38] | You got your whole life in front of you! | 眼前还有大好的前程 |
[39:39] | Go! | 快走 |
[39:41] | Go! | 快走 |
[39:52] | I’m not leaving you! | 我不会丢下你的 |
[39:56] | Everyone, evacuate! Now! | 所有人 立刻撤离 |
[39:59] | Hey Chief, we got a fortified door | 队长 这里有个加固门 |
[40:01] | with at least a half a dozen people alive in here! | 里面有至少半打人还活着 |
[40:03] | We’ve got to get them out! | 我们得救他们出去 |
[40:04] | Severide, Cruz, this is an emergency! | 西弗莱德 克鲁兹 情况紧急 |
[40:07] | Evacuate now! | 立刻撤离 |
[40:15] | Get ’em up! | 带他们上去 |
[40:16] | Come on. Think you can get up? | 来吧 你可以站起来吗 |
[40:17] | – Brett? Move on. – Go! Now! | -布莱特 下一个 -快走 |
[40:20] | – Let’s go. – Get up! | -走吧 -上去 |
[40:24] | You guys evacuate! | 你们先撤离 |
[40:26] | I’m going back for Severide! | 我回去找西弗莱德 |
[40:28] | We’re in this together, Captain. | 我们一起去 队长 |
[40:34] | Then let’s help Severide! | 那我们一起去帮西弗莱德 |
[40:40] | Evacuate! Evacuate! | 撤离 撤离 |
[40:43] | Come on! | 快 |
[40:49] | Damn it, Ritter! | 该死 里特 |
[40:51] | Just get out, you dumb kid! | 快走 你这个傻孩子 |
[40:53] | Listen to that. | 你听这声音 |
[40:54] | You understand it? | 明白吗 |
[40:57] | Get out | 快走 |