Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Olivia said Casey and I were meant for each other. 奥利维亚说凯西和我是天造地设的一对
[00:08] How do you feel about Casey? 你对凯西是什么感觉
[00:10] That’s the thing. I-I don’t know. 问题就在这 我不知道
[00:12] When I told you to leave Hubble alone, 我让你离哈勃远点
[00:13] that wasn’t a suggestion. 那不是建议
[00:15] That was an order. And you went over there anyway? 那是命令 然而你还是去了
[00:17] I was supposed to sit on my hands 那我就应该在明明知道自己可以帮上忙的情况下
[00:18] when I have knowledge that could help? 袖手旁观吗
[00:19] He’s not letting this thing go, is he? 他就是过不去 是吗
[00:21] Maybe you should reach out to him. 也许你应该跟他聊聊
[00:23] I have a feeling you’re the one he needs right now. 我觉得他现在很需要你
[00:26] I’m Lieutenant Kelly Severide with the CFD. 我是芝加哥消防局的凯利·西弗莱德副队长
[00:28] Are you related to Benny Severide? 你和本尼·西弗莱德有关系吗
[00:30] Carol Spears is the arsonist. 卡罗尔·斯皮尔斯是纵火犯
[00:33] She’s in it for the chaos. Someone’s gonna get killed. 她是为了享受造成混乱的快感 有人会因此被杀的
[00:35] So whatever we do, we better move fast. 所以无论我们做什么 最好都快点
[00:46] You’re still working on the arsonist case? 你还在忙那件纵火案
[00:49] Carol Spears. 卡罗尔·斯皮尔斯
[00:51] She’s in the wind. No sign of her. 她仍然失踪 没有消息
[00:54] CPD is involved? 芝加哥警局在查了吗
[00:56] Intelligence unit is in the middle of something. 情报部门在查别的案子
[00:58] Voight said to sit tight and trust the process. 博伊特让我耐心等待 相信过程
[01:06] This is the last thing I thought 我自己都不相信
[01:06] would come out of my mouth, but… 这话是从我嘴里说出的 但是…
[01:09] I wish Benny were here. 我真希望本尼在
[01:11] He’d chew up some ass over at CPD 他会收拾几个芝加哥警局的人
[01:13] to have half the department in the streets 让半个警局的人都上街
[01:14] looking for this lady. 去找这个女人
[01:18] Well, I am not half the department, but I’m in. 我没有半个警局那么厉害 但加我一个
[01:24] What are we looking for? 我们要找什么
[01:25] No, you don’t have to do that, please. 不 你不用这么做的 真的
[01:26] I’m helping you. End of story. 我要帮忙 没得商量
[01:31] Fine. 好吧
[01:33] You better watch out, Herrmann. 你最好小心点 赫尔曼
[01:34] Once I get good rolling these hoses, 我一把这些水管卷好
[01:35] I might join Engine 51. Start putting out some fires. 我可能就去51号水罐车 开始灭火了
[01:39] Anytime you want to take Clarence’s spot, 你什么时候想坐克莱伦斯的位子
[01:40] you let me know. 告诉我一声
[01:42] He doesn’t mean that. 他开玩笑的
[01:44] Hey, Capp. Your shirt’s on backwards. 卡普 你衣服穿反了
[01:47] Thanks. 谢谢
[01:49] – Ritter! – What? -里特 -怎么了
[01:51] You just had an absolutely perfect 刚刚有一个
[01:53] ball busting opportunity 绝佳的机会摆在你面前
[01:54] and you kicked it all the way to Wisconsin. 你却放弃了
[01:56] Are you telling me that Capp did something so stupid 你是说卡普做了这么蠢的事
[01:59] as to put his shirt on backwards, 把衣服穿反了
[02:02] and you don’t light him up? 你却没有取笑他
[02:04] Is there something wrong with you? 你是有什么毛病吗
[02:06] Mouch, help me out here. 穆奇 你说说
[02:08] Yeah, the situation demands insults. 这种情况下你得侮辱他
[02:11] You can’t let Capp off the hook just because you’re friends. 你不能因为你们是朋友就放过他
[02:14] Yeah, but you got mad when I was– 是 但你上次就生气了…
[02:32] My–my mom’s about to have a baby! 我妈要生孩子了
[02:36] She said drive to the fire station. 她让我开到消防队
[02:39] You did good. You did good. 你做得很棒 做得很棒
[02:41] – What’s your name? – Cory. -你叫什么名字 -科里
[02:44] You hurt, Cory? 你受伤了吗 科里
[02:45] My head! 我的头
[02:46] – Jump bag. – Yeah. -急救包 -好的
[02:47] This baby’s coming. 孩子要出来了
[02:49] Turn toward me, honey. Let me see. 转向我这里 亲爱的 我看一下
[02:52] Yeah, it is. 是的 孩子要出来了
[02:53] Uh, Foster, grab me the OB kit. 福斯特 把急救包拿过来
[02:55] On it! 好的
[02:58] Mom! 妈
[02:59] Uh, she’s good, Cory. It hurts to have a baby. 她没事 科里 生孩子是很痛的
[03:02] Listen, we’re gonna put a bandage on that cut, okay? 我们要把破了的地方包扎一下 好吗
[03:05] You did good. You did so good, baby. 你做得很好 你做得很好 宝贝
[03:11] All right, your contractions are right on top of each other. 你的宫缩已经很频繁了
[03:13] What’s your name, mama? 你叫什么名字 妈妈
[03:15] – Daria. – Okay, Daria. -达莉亚 -好的 达莉亚
[03:16] Next time I’m gonna need you to push, okay? 下次宫缩的时候我需要你使劲 好吗
[03:20] – Push, push. – How we looking? Hey, how’s it going? -使劲 使劲 -怎么样了
[03:23] You can see its head. 能看到孩子的头了
[03:26] Jump out. 下来
[03:28] I’ve seen a lot of grown men and women 我见过很多成年人
[03:29] do a lot of great things, Cory. 做很多伟大的事 科里
[03:32] You driving this car up here 你把车开到这里
[03:33] so your mom can deliver your baby brother? 这样你妈妈就能生下小弟弟
[03:35] It’s top of the list. 是我见过的最伟大的事了
[03:37] Baby sister. 是小妹妹
[03:39] Baby sister. 小妹妹
[03:41] Just wait here. 在这里等等
[03:43] All right. Push, push, push. 好 使劲 使劲 使劲
[03:48] Keep going. 继续
[03:51] – Okay. Okay. – She’s doing good. -好 好 -她做得很好
[03:55] Look at you! 看看
[03:57] You did it, Daria. 你做到了 达莉亚
[03:59] Oh, it’s my baby! 我的孩子
[04:02] Oh! There’s my baby. 我的孩子
[04:09] See your sister there? 看到你妹妹了吗
[04:11] You’re a big reason she’s here. 因为你她才能平安出生
[04:15] Mommy and baby are looking good. 妈妈和孩子看起来都不错
[04:16] Let’s get her to Lakeshore, guys. 我们把她送到湖滨医院吧
[04:17] – Yeah. – Copy that. -好的 -收到
[04:18] Hey, have you ever ridden in a fire truck, Cory? 你坐过消防车吗 科里
[04:23] No. 没有
[04:24] Well, let’s say we follow the ambulance over to the hospital 我们跟着救护车去医院
[04:27] and you ride up front with me, huh? 你跟我坐前面
[04:29] We’ll get your mom and baby sister 我们会把你妈妈和妹妹
[04:30] to the hospital safe, okay? 平安带到医院的 好吗
[04:33] – All aboard, 81. – Let’s go. -上车了 81号车 -我们走吧
[04:34] I’ll go grab Kidd. 我去带上Kidd
[04:37] All right, jump up. 跳上去吧
[04:41] Got your belt on? 系好安全带了吗
[04:48] Who needs coffee? 有谁需要咖啡吗
[04:49] That was the best morning pick me up ever. 那是有史以来最好的晨间问候
[04:51] I’ll go give Boden a heads up. 我去提醒一下博登
[04:53] See about getting a tow truck out here for the station wagon. 想办法在这儿弄辆拖车来拉救援车
[04:57] Yo, Ritter, I’ve been thinking. 里特 我有些想法
[04:59] Here we go. 又开始了
[05:02] Ritter. You know, as we were watching that beautiful baby 里特 你知道 当我们看到那个美丽的婴儿
[05:06] take her first breath this morning, 今早呼吸了她人生中第一口空气
[05:08] it dawned on me 我忽然感受到
[05:09] that it is part of my job to teach you, 我的部分工作是教会你
[05:13] like that baby, the ways of the world. 像教会那个婴儿这个世界的运行方法
[05:17] And by that, I mean 我的意思是
[05:19] I probably bashed somebody’s boss 我可能惹恼了谁的老板
[05:24] No, no, no. Don’t shake your head, all right? 不 不 别摇头啊
[05:27] It is as important to a firefighter 这对一个消防员是很重要的事
[05:29] as learning how to use an axe or spray a hose. 和学会怎么用斧头和怎么喷水一样重要
[05:32] It is an art form that requires a deft touch. 这是一种需要熟练操作的艺术形式
[05:36] And we? 而我们呢
[05:38] We’re gonna have our first lesson in earnest 我们等81号车一回来
[05:40] as soon as Truck 81 gets back here. 就要认真的上一节课
[05:44] Yay! 耶
[05:51] Feeling okay? 感觉如何
[05:54] Hey, you don’t have to stay with him. 你们不需要坐在这里
[05:55] We can hang out with Cory until his dad gets here. 我们可以去和科里散散步等他的爸爸来
[05:57] Cory, what happened? Where’s your mom? 科里 发生了什么事 你的妈妈在哪里
[06:00] – How are you? – Are you mad? -你怎么样 -你生气了吗
[06:02] What? 什么
[06:02] No. No, son. 不不 孩子
[06:04] Your son drove his mom right up to the firehouse 你的儿子载着他的妈妈直直开进了消防局
[06:06] where he knew there were a lot of men and women ready to help. 他知道那里有很多人愿意帮助他们
[06:08] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这样的事
[06:11] You did that? 你真的这样做了
[06:14] Where’d you learn to drive a car? 你怎么学会开车的
[06:16] Xbox. 游戏机上
[06:19] Thank you. 谢谢你们
[06:20] Of course. 应该做的
[06:22] – Mr. Crowell? – Yes? -克洛威尔先生 -是我
[06:24] Would you like to go meet your baby daughter? 你想要来见见你的小公主吗
[06:27] More than anything. 迫不及待了
[06:32] Well, I’m gonna take the truck back to the firehouse 我得把车开回局里了
[06:35] before there’s any more excitement. 免得还有更多惊喜
[06:37] You were really good with that boy. 你和那个男孩真的相处的很好
[06:40] Just doing my job. 我只是在做我的工作
[06:47] – What? – Jump him already. -怎么了 -还敢再明显一点吗
[06:49] Look at your face. 看看你的表情啊
[06:51] Oh, my God, you’re as easy to read as “The Hunger Games.” 我的天啊 你和《饥饿游戏》一样好懂
[06:53] Just jump him already and get it over with. 赶紧主动一点结束这些小心思吧
[06:56] What if he doesn’t want me to jump him? 如果他不希望我主动呢
[06:58] Have you seen yourself? You’re a freaking 11. 你看看你自己吧 就像个11岁的女孩
[07:00] Who wouldn’t want you to jump them? 谁不想成为你的目标啊
[07:02] Hell, I want you to jump me. 别的不说 我都希望你对我下手
[07:06] – Hey, I’m back. – Hey. -我回来了 -嗨
[07:09] – Take a look. – All right. -看看这些 -好的
[07:10] Hubble said that while Carol Spears 哈勃说当卡罗尔·斯皮尔斯
[07:12] was married to this guy, uh, Doug Denton, 嫁给这个男人 道格·丹顿后
[07:15] he must’ve helped her control her compulsion, 他一定是可以帮助她控制自己的冲动
[07:17] even if he didn’t know anything about her starting fires. 即使他完全不知道她纵火的事情
[07:19] OFI ran into this place yesterday to talk to Denton, 火警调查办昨天去了这个地方找丹顿
[07:21] but he wasn’t very helpful. 但他并没有提供太多帮助
[07:23] I mean, he was cooperative, 我是说 他还算合作
[07:24] but he’s still bitter about the divorce. 但他还是对离婚耿耿于怀
[07:26] Hasn’t seen her since she left. Wants nothing to do with her. 她走后他就不想和她有任何关联 没见过她
[07:33] I’ll bet you a box of Cracker Jacks 我赌一盒爆米花
[07:35] this guy knows more than he’s letting on. 他知道的远比告诉我们的多
[07:37] I mean, he knew her best. 我是说 他是最懂她的人
[07:39] He’d know where she would hole up 他可能知道她在哪里藏身
[07:41] or what her most likely targets are. 或者她最有可能的目标在哪
[07:44] Yeah, but OFI said they were stalemated. 是啊 但是火警调查办说他们已经陷入僵局了
[07:48] I don’t know what Hubble’s personal situation is, 我不知道哈勃到底怎么回事
[07:51] but, you know, maybe I’d be better qualified 但是 我也许更适合
[07:54] to talk to somebody about a rough relationship 去和别人谈论折磨人的感情经历
[07:56] with an ex-spouse. 毕竟我有个前夫
[08:00] Capp said you were looking for me, Chief? 卡普说你在找我 长官
[08:02] Yeah, yeah, yeah. Come on in. 是的是的 进来吧
[08:04] Do I need to shut the door? 门要关上吗
[08:06] Oh, no, no, no. It’s nothing like that. 不用了 不是你想的那样
[08:08] Um, my lovely wife 我亲爱的妻子
[08:11] thought it’d be a good idea to outbid the Hildebrants 认为在特伦斯的学校拍卖会上
[08:13] at Terrence’s school auction. 出高价赢过希尔德布兰特是个好主意
[08:16] What’d you win? 你们拍到什么了
[08:17] Dinner for four at the Palm next Friday. 下个星期五在帕摩尔的四人晚餐
[08:18] – Ooh, swanky. – Tell me about it. -时髦啊 -没错
[08:21] Anyway, Donna says I have to invite someone 反正 堂娜说我得邀请个
[08:23] besides Mouch and Herrmann to come join us. 除穆奇和赫尔曼以外的人 加入我们
[08:26] So grab yourself a plus-one. Join us for dinner. 所以就带个伴来就是了 和我们共进晚餐
[08:30] Sounds like I need to find a date. 听起来是我需要找个约会对象了
[08:32] Sounds like you do. 听起来是这样的
[08:33] All right, Chief. Let’s see what I can do. 好的长官 我看看能不能找到
[08:37] Thank you. 谢谢你
[09:01] t-o-p-I-c-s. 主 题
[09:07] It would behooves us to start with the basics, right? 我们应该从最基础的开始
[09:10] What you can and cannot attack somebody for. 你可以 以及不可以攻击别人什么
[09:13] So, here in the acceptable column, we have…. 在这个可接受的一栏里 我们有
[09:19] what are these people wearing? 这些人穿了什么
[09:21] What are they eating? What are they saying? 他们在吃什么 他们在说什么
[09:24] What kind of hair do they have? 他们是什么发型
[09:26] Uh, maybe they got a new blemish or a mole. 也许他们长了个新痘痘 或者痣
[09:28] I could go on and on. 我可以继续说下去
[09:30] But this is important. 但这很重要
[09:32] What is not acceptable to attack? 不可以攻击什么
[09:41] There’s only one. 只有一个
[09:43] Age. 年龄
[09:45] What? Hey, no. And race. 什么 不 还有种族
[09:47] And sexual preference. And, uh, gender. 性取向 还有性别
[09:49] And disabilities and religion. 还有缺陷和宗教
[09:52] Some of those sure, but– 有些是的 但是
[09:53] Age is the key one. 年龄才是关键
[09:56] No, it is not. 不 才不是
[09:57] All right, you know what? 你们知道吗
[09:58] We’re gonna have to do a practice case. 我们要来练习一下
[10:00] It’s like when we drill with those rescue dummies? 就像我们救那些假人一样
[10:03] Okay? 好吗
[10:08] Hey, my brother! 兄弟
[10:10] Wanna listen to some bitching Van Halen? 想听点娘娘腔的范·海伦乐队曲子吗
[10:13] Okay. 好了
[10:15] So how many opportunities do you see here? 你看到了多少个角度
[10:19] Squad 3, Engine 51, 3号抢险车 51号水罐车
[10:21] car fire, 422 W. California. 车辆起火 西加利福尼亚大道422号
[10:25] To be continued. 还没完
[10:40] Herrmann, someone’s in there! 赫尔曼 有人在里面
[10:51] Herrmann, hit it! 赫尔曼 快点
[10:52] – Send water! – Copy that. -喷水 -收到
[10:57] Back me up! 撑住我
[11:12] God damn it. 该死
[11:17] Whoa, Severide. Look at that. 西弗莱德 你看
[11:21] Gas can. 汽油罐
[11:22] This girl or guy turned their car into an oven. 这个小伙子或者是小姑娘把这辆车变成了大烤炉
[11:29] What’s up, boss? 怎么了 老大
[11:30] The arsonist we’ve been after? 我们一直在追踪的纵火犯
[11:34] That’s the donut shop where she told Benny she was a victim. 她就是在这个甜甜圈店告诉本尼她是受害人的
[11:42] And this is her car. 这是她的车
[11:52] – Captain Hubble, please? – Hey. -我找哈珀队长 -你好
[11:58] Hey, listen. It’s Severide. 听着 我是西弗莱德
[11:59] There’s a victim from a car fire 有一辆车辆起火的受害人
[12:00] headed to the morgue at Cook County. 正在送往库克郡的停尸房
[12:02] It was a car found in front of Donut Heaven 这辆车停在甜甜圈天堂门口
[12:04] where Carol Spears first claimed to be a victim. 卡罗尔·斯皮尔斯当初就是在那里说自己是受害人
[12:06] The car is just like the one she owned. 那辆车就和她的车一模一样
[12:08] But, listen, I don’t think it’s her body inside. 但是 我觉得尸体并不是她
[12:14] I’m telling you check the dental records. 我告诉你 去查牙医记录
[12:15] It doesn’t fit for her to go out like this. 她不会这样死的
[12:17] Not after 15 years, 都过了15年
[12:18] not after toying with my father for so long. 她玩弄了我父亲这么久
[12:21] I will. 我会的
[12:25] Wanna keep working? 想继续干活吗
[12:26] Yeah. 好啊
[12:32] Brett. 布莱特
[12:37] So, uh, I– 我…
[12:38] It’s not that you’re bad at, you know, coming up 不是说你不擅长
[12:40] with clever things to say. 说该说的话
[12:41] Although that might be part of it. 但是也有一部分原因
[12:43] It’s just that I think 只是我觉得
[12:45] you just don’t want to hurt anybody’s feelings. 你不想伤害任何人的感情
[12:48] Exactly. 没错
[12:49] You didn’t become a firefighter 你如果总是担心别人的感情
[12:50] to worry about feelings. 是当不了消防员的
[12:55] Perfect! 完美
[12:56] – What? – Insult Brett. -怎么了 -侮辱布莱特
[12:58] No, I’m not gonna insult Brett. 不 我不要侮辱布莱特
[12:59] Oh, sure you are. 你要
[13:00] Listen, nobody is safe in a firehouse, all right? 在消防局里没有人是安全的 好吗
[13:03] Even someone as sweet as Sylvie. 就算是像希尔薇这么温柔的姑娘
[13:06] What would I even insult her about? 我要侮辱她什么
[13:08] I don’t know. Let’s think about it. 我不知道 我们来好好想想
[13:10] it’s her turn to make lunch. 轮到她做午饭了
[13:11] It’s not me. We’re all hungry. 反正不是我 我们都很饿了
[13:13] – Right, Captain? – Leave me out of this. -对吧 队长 -别把我扯进来
[13:16] He’s hungry. We’re all hungry. 他很饿 我们都很饿
[13:17] So go ahead. Insult her for the lunch. 上吧 侮辱她才能吃到午餐
[13:19] Okay. 好吧
[13:23] how about… 那…
[13:24] hey, Brett? 布莱特
[13:26] My mom always told me never to trust a skinny cook. 我妈妈总是告诉我不要相信一个瘦厨子
[13:29] So you should not be making lunch. 所以你还是别做午餐了
[13:32] You think I look skinny? 你觉得我看上去很苗条吗
[13:34] Excuse me. You body shaming Brett? 不好意思 你在说布莱特身材不好吗
[13:38] Oh, no. No, no, no, no. 不不不不
[13:39] I-I-I-I wouldn’t– 我不会…
[13:40] It kind of sounds like you were. 听起来你就是这么说了
[13:47] All right, advanced lesson number one. 好吧 高级课程第一讲
[13:49] Don’t attack the lamb when a shepherd’s still around. 不要在牧羊人还在边上的时候袭击小绵羊
[13:56] What did you want to ask me? 你刚刚想问我什么
[14:01] You know what? 这样吧
[14:03] Let me get back to you. 我回头再找你
[14:16] Hey if you wanna call it a night and get some shut-eye… 如果今晚你想回去休息…
[14:20] I’m good. 我没事
[14:24] You’ve been staring at that same page for an hour. 你已经盯着同一页看了一小时了
[14:28] I just don’t wanna miss some details. 我就是不想错过任何细节
[14:35] But the last time you had that same look in your eye 但是你上次眼中有这种神情
[14:40] was after Benny died 是在本尼死后
[14:43] and we went to hell. 我们就宛如掉进了地狱
[14:48] You were tired then. 你当时很累
[14:51] Trying to do too much. 因为你想做的事太多
[14:54] And I don’t like it. 我不喜欢你那样
[15:00] No one else is gonna catch this woman. 没有别人能抓这个女人了
[15:22] Hey, this is Kelly. 喂 我是凯利
[15:29] Are you gonna call CPD? This is an escalation. 你会打给芝加哥警署吗 案件升级了
[15:33] Okay, yeah. That’s what I figured. 好 我也是这么想的
[15:36] I will. 我会的
[15:39] Body wasn’t Carol’s. 尸体不是卡罗尔的
[15:43] It was a homeless woman 是一个无家可归的女人
[15:46] with a history of drug abuse and mental health issues. 有滥用毒药史和精神健康问题
[15:50] Carol must’ve lured her to the car, 卡罗尔肯定是把她引到了车边
[15:52] let her shoot up, lit the fuse. 让她吸毒 然后点燃了保险丝
[15:56] God. 天哪
[16:01] You’re right. No one’s moving fast enough on this. 你说得对 大家查这个案子不够快
[16:06] As soon as shift is over, we go to see the ex. 明天上班结束后 我们就去见那位前夫
[16:21] Doug? 道格吗
[16:22] I’m Kelly Severide. This is Stella Kidd. 我是凯利·西弗莱德 这是斯黛拉·基德
[16:24] We’re with the Chicago Fire Department. 我们是芝加哥消防局的
[16:25] – Fire? – Yes. -消防局 -对
[16:27] Can we ask you some questions? 我们能问你几个问题吗
[16:29] I just talked to the police department 我已经跟警局的人说过
[16:30] and some woman from the arson department 还有一个纵火部门还是什么地方的女人
[16:33] or whatever it’s called. 她也来问过了
[16:34] The Office of Fire Investigation, yeah. 火灾调查办公室
[16:38] I don’t know what else I can tell you. 我不知道我还能跟你们说什么
[16:39] No, we completely understand. 我们完全理解
[16:42] But we were thinking we can maybe come inside 但是我们想能不能进屋里
[16:44] and talk more casually. 轻松地聊一聊
[16:52] I don’t know what you want to know. 我不知道你们想知道什么
[16:54] Carol and I were oil and water, 我和卡罗尔就像油和水
[16:56] and we never should’ve gotten married in the first place. 我们从一开始就不应该结婚
[16:58] But my dad had just died and, uh… 但是我父亲当时刚去世 所以…
[17:03] I was in a dark place when she found me. 遇到她的时候我正处于人生低谷
[17:07] But you were married 15 years. 可是你们的婚姻持续了15年
[17:09] Well, it was fine at first. 最开始挺好的
[17:12] And–and we didn’t fight. It wasn’t like that. 我们也没有吵架 不是因为吵架
[17:15] It was just like a-a gradual erosion. 就像是慢慢变质的感觉
[17:19] You don’t even realize your marriage is falling apart. 甚至没有意识到婚姻已经分崩离析了
[17:24] And then it’s over. 然后就结束了
[17:25] Who ended it? 是谁提出的结束
[17:27] I left. 我离开了
[17:29] Why? 为什么
[17:30] She said things. 她说了一些话
[17:34] I loved her, but she… 我当初很爱她 但是她
[17:37] I just felt like I didn’t know her anymore. 我觉得我似乎已经不认识她了
[17:41] I… 我
[17:44] I was married to a man named Grant. 我曾经嫁给过一个叫作格兰特的人
[17:49] He was bad news. 他那个人很坏
[17:51] He wasn’t able to help himself, 他没办法帮助自己
[17:53] and so I spent all of my energy trying to help him. 所以我把全部的力气都用来帮助他
[17:58] When I kicked him out, 我把他赶走的时候
[18:00] he kept coming back to me again and again. 他总是一次次地回来找我
[18:03] And every time, worse than the time before. 而且每次都比上一次要严重
[18:07] And I thought about it a lot. 我经常会想这个问题
[18:10] Why? 为什么
[18:12] Why wouldn’t he just leave me alone? 为什么他不能放过我
[18:19] I realized that I was the only person in his entire life 后来我意识到 我是他生命中唯一一个
[18:25] that ever tried to make him better. 曾经试图让他变好的人
[18:28] And it drained me. 可是那却让我筋疲力尽
[18:30] Drained me until I-I had nothing left to give. 把我榨干到一无所剩
[18:35] So I know where you’re at, Doug. 所以我理解你的状况 道格
[18:39] And that’s why I know that Carol will come back to you 所以我也知道卡罗尔一定会回来找你
[18:43] just like Grant came back to me. 就像格兰特总回来找我一样
[18:48] You are worth more than this woman deserves. 她不配得到像你这样好的人
[18:53] I can promise you that, Doug. 我向你保证这一点 道格
[18:57] So when she comes back, 所以当她回来找你的时候
[19:00] we need you to contact us. 我们需要你联系我们
[19:07] Because she’s hurting other people, Doug. 因为她在伤害其他人 道格
[19:11] She is. 真的
[19:17] We need to find Carol so that she doesn’t hurt anyone else. 我们需要找到卡罗尔 阻止她伤害更多人
[19:31] Doug. 道格
[19:37] Is she here? 她在这里吗
[19:48] Carol? 卡罗尔
[20:18] Get off me, you bastard! 放开我 你个混蛋
[20:22] You good? 你还好吗
[20:27] Hey! Okay. 别靠近
[20:30] I’m so sorry. 对不起
[20:31] Help me, Doug. 救救我 道格
[20:33] – Help me! They’re hurting me! – You need help. -救我 他们在伤害我 -你需要帮助
[20:35] Carol, they’re gonna get you help. 卡罗尔 他们会找人帮你的
[20:36] Help me, Doug! Now! 救我 道格 快点
[20:40] Doug, call 911. Now. Do it. 道格 快打911 快点
[21:03] It’s just a scratch. 只是划伤
[21:04] – Be honest. – It’s nothing. -说实话 -没什么
[21:06] If I’m gonna look like Frankenstein’s monster, 如果我的脸变得像科学怪人一样
[21:08] I wanna know. 我希望知道
[21:09] Won’t even need stitches. 都不需要缝合
[21:12] What’d I tell ya? 我刚才怎么说的
[21:15] You were great in there. 你刚才表现太棒了
[21:19] Just trying to connect so he’d open up. 只是想晓之以情 让他开口
[21:23] Severide. 西弗莱德
[21:26] Great work. 干得漂亮
[21:29] I’m just glad it’s over. 结束了就好
[21:31] You know, I’m not sure 其实我觉得
[21:32] if anyone would’ve ever been able to solve this 如果不是因为你 也许不会有人
[21:34] if it wasn’t for you. 能解决这件事
[21:35] Ah. Thanks goes to Benny. 这都要感谢本尼
[21:39] Well, listen. 听我说
[21:40] Someday when you least expect it, 也许在你意想不到的时候
[21:42] I’m gonna convince you to transfer over to OFI. 我会说服你调去火警调查办公室
[21:46] You have a nose for it, Kelly. 你对这种事很敏感 凯利
[21:48] Just like your father. 跟你父亲一样
[21:56] – Hey! – Hey, Herrmann. -你好 -你好 赫尔曼
[21:58] What are you drinking, Mayor? 你要喝什么 市长
[21:59] I’m gonna have a– I’ll have a shot of whiskey. 我要 我要来杯威士忌
[22:02] You got it. 好的
[22:03] So, hey, I don’t know your secret 我不知道你有什么秘密
[22:05] but you look the same going out as you did coming in. 但你出去的时候和进来的时候看起来一样
[22:08] – Hey, Herrmann. – Yeah. -赫尔曼 -在
[22:09] I’ve got a phrase up on the fifth floor of City Hall. 我在市政厅的五楼想到了一句话
[22:12] Never does a man stand so tall as when he’s on all fours 没人可以在四肢着地 摇尾乞怜时
[22:15] kissing somebody else’s butt. 昂首挺立
[22:17] So here’s to standing tall. 敬昂首挺立
[22:19] And to Chicago’s police and firefighters. 也敬芝加哥警察和消防员们
[22:22] Their service on behalf 我代表最具美国风格的
[22:23] of the most American of American cities. 美国城市感谢他们的服务
[22:25] – There you go. – Thanks, Herrmann. -喝 -谢谢 赫尔曼
[22:27] Absolutely. 不客气
[22:30] Hey, there she is! 她来了
[22:35] Hey, we heard about you and Severide 我们听说你和西弗莱德
[22:37] bringing down that arsonist. 抓到了那个纵火犯
[22:38] You get to drink free all night. 你今晚可以免费畅饮
[22:40] I drink free every night, Herrmann. 我每晚都免费畅饮 赫尔曼
[22:42] Well, Severide gets a drink half off. 那西弗莱德的酒半价
[22:47] Where is Kelly? 凯利呢
[22:49] Uh, haven’t seen him. 没看到他
[22:50] But if you wanna slide me one of them free drinks 但如果你愿意给我一杯赫尔曼说的
[22:52] Herrmann was talking about, I’d be much obliged. 那种免费酒 我会不胜感激
[22:59] Oh, Chaplain, uh, we are going to the bar. 神父 我们正要去吧台
[23:00] You want me to grab you something? 要我给你带点什么吗
[23:02] – IPA. – You got it. -麦芽酒 -没问题
[23:05] Are–are you here to pat Stella on the back or… 你是来鼓励史黛拉还是…
[23:08] No, I’m–I’m here to see you. 不 我是来找你的
[23:11] I wanted to, uh… 我想
[23:15] I have some important news to tell you. 我要告诉你一些重大消息
[23:17] Sure. Of course. 好 当然
[23:20] The National First Responder and Peer Support Initiative 国家现场急救组织和同行支持计划
[23:23] has asked me to be their director. 想让我去当他们的主管
[23:27] Really? That’s a big deal. 真的 这是件大事
[23:31] It is, it is. 是的 没错
[23:32] Oh, Kyle, that’s wonderful. 凯尔 这太棒了
[23:38] You’re a superstar. 你真是超级巨星
[23:41] Well, here’s the bad news. 好吧 接下来是坏消息
[23:44] The headquarters are outside of Indianapolis. 他们的总部在印第安纳波利斯郊外
[23:48] They want me to move, like, yesterday. 他们想让我搬过去 就像以前
[23:51] Oh, really? 是吗
[23:54] Do you think that’s a-a bad idea? 你觉得这样不好
[23:56] No, no. I mean… 不 不 我是说
[23:59] selfishly, I’m not happy about it. 这有点自私 我不希望你搬走
[24:01] But I think they’re really lucky to have you. 但我觉得他们能找到你真的很幸运
[24:07] What is up, Chaplain? 你好啊 神父
[24:10] Kyle is moving to Indianapolis. 凯尔要搬去印第安纳波利斯
[24:13] – Um, A-Anderson, actually. – Really? -确切地说是安德森 -真的
[24:15] That’s like 30 minutes from where I grew up. 那里离我老家只有30分钟车程
[24:17] – Really? – You will love it. -真的 -你会喜欢那里的
[24:19] Great people in Anderson. 安德森的人很好
[24:23] The universe has really conspired to keep us apart, 宇宙总在密谋把我们分开
[24:25] hasn’t it? 不是吗
[24:30] You know, I-I’m gonna– I’m gonna get going. 你知道吗 我要 我要走了
[24:33] It was good to see you, everybody. 见到你真好 各位
[24:34] And thanks, this has– this has been… 谢谢你们 这已经…
[24:37] – Thank you. – Yeah. -谢谢你们 -不客气
[24:40] Uh, be right back. 我马上回来
[24:52] It’s, uh, good to see you back with the Chaplain. 很高兴看到你和神父和好
[24:56] What? Uh, no, we’re– 什么 不 我们
[24:58] I always liked him. With you, I mean. 我一直喜欢他 和你在一起 我是说
[25:03] You guys are right for each other. 你们俩是天生一对
[25:05] Both nice, good, selfless people. 都那么热情 善良 无私
[25:08] You’re good together. 你们真的很配
[25:23] Can I get an Old Fashioned? 给我杯古典鸡尾酒
[25:24] You got it, Captain. 好的 队长
[25:27] Hey, you seen Kelly? 看到凯利了吗
[25:30] He came home. 他回家了
[25:31] It’s a little weird, actually. 确实有点怪
[25:34] You know that notebook of Benny’s 你知道他一直带着到处跑的那本
[25:35] he’s been carrying around? 本尼的笔记本吗
[25:37] He just threw it on the couch and left. 他刚才把它扔在沙发上就走了
[25:38] I thought maybe he came here. 我以为他可能会来这
[25:41] No. 没有
[25:48] Herrmann, I’m gonna need the rest of the night off. 赫尔曼 我后半夜请个假
[25:52] What? 什么
[25:53] Your shift just started. 你才刚刚开始上班
[26:39] You deserve a better man than me. 你应该找个比我更好的男人
[26:47] So I decided… 所以我决定…
[26:53] I decided I’m gonna be the man you deserve. 我决定做你配得上你的那个男人
[27:55] Morning. 早
[28:03] How’s it going? 睡得好吗
[28:06] It’s pretty perfect. 好极了
[28:11] How are we doing on time? 我们怎样才能不迟到
[28:13] Uh, we should shower up, hit the road. 我们应该冲个澡 然后上路
[28:16] Okay. 好
[28:23] You decided to get this place ready to sell? 你准备把这里卖掉了吗
[28:27] I’m gonna keep it. 我不卖了
[28:29] Fix it up. Make it worthy. 我想把它维修一下 让它更有价值
[28:43] Which way is the shower? 淋浴在哪里
[28:48] Yeah, no. I mean you should show me. 好 不行 我觉得你应该带我去
[28:55] Morning, glories! 早 英雄们
[28:57] Boden pushed the briefing back half an hour. 博登把简报会推迟了半小时
[28:59] He’s on a phone call. 他在接电话
[29:00] – Perfect! – Yes! -太好了 -棒
[29:00] That means we are officially not late. 正式说明我们没有迟到
[29:02] Sylvie! Sylvie, hey. 希尔薇 希尔薇
[29:05] I’m glad I caught you. I wanted to talk to you before shift. 还好赶上你了 我想在你上班前和你谈谈
[29:08] I drove to your apartment, 我开车去了你的公寓
[29:09] but you were already on the road, I guess. 不过你那时可能已经出发了
[29:11] Yeah. We’re–we’re bells up at 8:00. 对 我们八点准时上班
[29:12] Yeah, look, uh, I was thinking about this all night. 嗯 听我说 我昨晚一直在想
[29:15] I don’t want to make a big scene, but, um… 我不想弄得很夸张 但是
[29:18] I spent five months in that hospital bed 我在那张病床上躺了五个月
[29:19] and I swore I would make the most out of every second 我发誓如果我能活着度过那一关
[29:22] if I got through that alive. 我会充分利用每一秒
[29:23] – Oh, Kyle– – And then you showed up -凯尔 -然后你出现了
[29:25] and–and I couldn’t see what was right in front of me. 我却视而不见
[29:27] – I–I don’t– – I love you, Sylvie. -我不… -我爱你 希尔薇
[29:30] Your smile changes the temperature 无论你走进哪个房间
[29:32] in whatever room you walk into. 你的笑容都能改变屋里的温度
[29:34] You have such a-a brightness. 你如此闪耀
[29:37] Such a radiance, such a goodness 如此光辉 如此善良
[29:39] that–that I would be the biggest fool on Earth 如果我让你离开我
[29:42] if I let you get away from me. 我就是世上最大的傻瓜
[29:51] I’m leaving for Indiana tomorrow. 我明天就出发去印第安纳州了
[29:53] And I am begging you to come with me. 我求你跟我一起走
[29:57] Sylvie Brett… 希尔薇·布莱特
[30:00] will you marry me? 你愿意和我结婚吗
[30:13] – Yes. – Yes? Yes? -我愿意 -愿意吗
[30:15] You said yes, right? 你说了愿意 对吗
[30:16] – Yes. – Oh, my gosh! -愿意 -天啊
[30:19] Oh, my God! 天啊
[30:25] Care to share? 一起抱一个
[30:26] What’s up? 怎么了
[30:28] I think the chaplain just asked Sylvie to marry him. 神父好像刚跟希尔薇求婚了
[30:32] – Congratulations. – Thank you very much. -恭喜 -非常感谢
[30:34] My God! 天啊
[30:45] Congratulations. 恭喜
[30:46] I just, um… 我只是
[30:49] It’s–it’s what you said to me, actually. 其实是你跟我说的
[30:52] You said that Kyle and I are right for each other 你说凯尔和我很般配
[30:56] and I really thought about that all night. 我整晚都在想那句话
[31:00] And then he showed up here. 然后他就出现了
[31:06] Well, I’m–I’m happy for you. 我为你感到高兴
[31:12] Thanks, Matt. 谢谢 马特
[31:19] Excuse me. 不好意思
[31:21] Whoa, whoa, Chief! 悠着点 队长
[31:24] I didn’t mean to come between you and breakfast. 我不是故意拦着你拿早餐的
[31:26] I mean, it looks like you need the jaws of life 看来最近你得用救生颚撑开白衬衫
[31:29] to help you fit into that white shirt these days, am I right? 才能挤着穿进去了 我说得对吗
[31:35] Ritter. 里特
[31:37] Never, ever ball bust your Battalion Chief. 永远 永远不要挑衅你的消防队长
[31:47] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[31:49] Engine 51, Ambulance 61, 51号水罐车 61号救护车
[31:51] factory fire, 474 N. Racine. 工厂起火 拉辛北街474号
[32:00] – Oh, man. – What? -天啊 -怎么了
[32:02] Three worst fires. 最糟糕的三种火灾
[32:04] Lumber yard, tire factory, and this one. 贮木场 轮胎厂 还有这个
[32:07] Mattress factory. 床垫厂
[32:09] Put your chin strap on, kid. 把帽带系好 孩子
[32:11] We’re gonna take a beating. 我们要遭罪了
[32:23] Hey, what’s going on? 怎么回事
[32:24] Fire started in the basement. 地下室起火了
[32:25] We got a ton of overstock down there 那里有一大堆积压的货物
[32:27] and about 50 doing inventory. 还有大概50个人在做盘点
[32:29] – Fifty men? – Yeah. -50个人 -对
[32:30] In the basement? 在地下室里
[32:32] Okay, men, you heard him. 好了 伙计们 你们听到了
[32:34] We got mattresses and we got a basement. 床垫加地下室
[32:36] Okay, squad, Truck, 抢险车 云梯车
[32:37] get down and get as many people out as you can. 到地下室去 尽量多救人出来
[32:39] – Copy. – Engine drop two lines. -收到 -水罐车拉两条水管
[32:40] Paramedics, start setting up triage right there. 救护车 开始在这里设置分诊
[32:44] – Copy that. – Let’s go, move it. -收到 -我们走 快点
[32:45] Battalion 25 to Main, 25大队呼叫总部
[32:47] I need a 2-11 Alarm and an EMS Plan One 请发布2-11级火警 执行一号急救计划
[32:50] at the Arnow Mattress Factory on North Racine. 地点是拉辛北街的阿诺床垫公司
[32:55] The emergency stairwell is this way. 紧急楼梯在这边
[33:09] Hey, we need another entrance. 我们需要另找入口
[33:11] Oh, man. 天啊
[33:12] Get him out of here! 送他出去
[33:15] Hey, Chief, we’re at the top of the stairwell but it’s cooking! 队长 我们在楼梯顶端 但火势凶猛
[33:19] – We need another way down! – Here! -我们需要另找路下去 -给你
[33:25] All right. Okay. 好了
[33:28] It looks like there’s a service elevator in the Charlie-Delta corner. 看来右下角有一个货运电梯
[33:31] – Let’s go. – The top of the stairs. -我们走 -在楼梯上面
[33:34] Copy! 收到
[33:42] Otis! Get this elevator above us. 奥蒂斯 把电梯弄上去
[33:44] Copy! 收到
[33:45] Everyone, mask up. 大家戴上面具
[33:52] – Capp. – Copy. -卡普 -收到
[33:58] – Johnny, rope bag! – Lieutenant. -约翰尼 绳袋拿来 -副队
[34:12] – Capp! – Coming in. -卡普 -来了
[34:16] – Hold this. – Yeah. -抓住 -好
[34:27] Doherty, charge the line. 多尔蒂 灌水
[34:36] All right, feed it down! 好了 送下去
[34:42] – You good? – Yeah. -能行吗 -嗯
[34:45] Let’s get this door open. 我们把这扇门打开
[34:49] One, two, three! 一 二 三
[34:53] Easy, easy. 别急 别急
[34:55] Slowly, slowly. Hey, wait, wait! 慢点 慢点 等等 等等
[35:01] Come on, this way. 快 这边走
[35:02] – Toward the elevator. – Over here! -往电梯那边走 -这边
[35:06] This way! 这边
[35:11] – Coming through. – I got you. -借过 -有我在
[35:14] Truck 64, get a ladder down that elevator shaft. 64号云梯队 拿个梯子到电梯通风井那
[35:16] Trucks 66 and 43, primary search. 66和43号云梯车 主要做搜寻工作
[35:19] Ambulances 74 and 97, assist 61 with triage. 74和97号救护车 辅助61号进行伤员分类
[35:23] Engine 12, engine 25, 12和25号水罐车
[35:25] I need hose lines attacking the stairwells on the Alpha side. 我需要水管冲着A侧楼梯井
[35:28] Let’s go, let’s go, let’s go! 动起来 动起来 动起来
[35:36] – One at a time! – Follow us! Follow us! -每次一人 -跟在我们后面
[35:38] One at a time! Easy! Easy! Easy! 每次一人 慢慢来 慢慢来 慢慢来
[35:40] Hey, hey! Take it easy! Slow down! 慢慢来 别着急
[35:42] – Hey, wait, wait, wait! – Slow down! -等等 等等 -慢一点
[35:43] Easy! Easy! 慢慢来
[35:47] Opening up the line! 打开水管
[35:50] – You’re clear! – Got your back. -你可以进入了 -我看着你
[35:52] Fire department! Call out! 芝加哥消防队 大声呼救
[35:54] Fire department, stairwell! 芝加哥消防队 楼梯井
[35:57] We’ve got a ladder at the service elevator! 在货梯那有个梯子
[36:31] No! No, no, no, no, no! 不要啊 不 不 不
[36:34] Help the living, Kidd! 去帮那些还活着的 基德
[36:35] Help the living! Come on! 帮那些还活着的 快点
[36:38] Fire department! Call out! 芝加哥消防队 大声呼救
[36:44] Hey, Tony, Capp! 托尼 卡普
[36:46] Get them out of here! 把他们带出去
[36:47] – Copy. – We’ll lead you out. -收到 -我们会送你出去的
[36:53] Help! Help! 救命啊 救命
[36:55] Hey, okay! Get back! 好的 退后
[36:58] We’ll get you out of here! 我们会带你们出去的
[37:05] Hey, Cruz! 科鲁兹
[37:06] – Get your slamigan in here! – Copy that. -拿着你的铤锤过来 -收到
[37:22] You need another bottle, Captain? 队长 你要一个新的气瓶吗
[37:23] Yeah. 是的
[37:27] Thanks. 谢谢
[37:29] Chief, I’ve got smoke inhalation victims 队长 这里有些烟雾吸入伤者
[37:31] that made it out of the basement 从地下室里救出来的
[37:33] but can’t get outside to you. 但没法送出去给你
[37:35] Request help to evacuate! 请求帮助撤离
[37:37] 70 feet inside the Charlie-side door. 距离C侧门内70英尺
[37:39] 2-11 companies are two minutes out. 2-11级火警的队员还有两分钟就到
[37:41] I only got ambo 61 out here. 我这里只有一部61号救护车
[37:43] We don’t have two minutes, Chief. 我们撑不过两分钟 队长
[37:45] Send Brett and Foster in if you can spare them. 如果外面人手够 派布莱特和福斯特进来吧
[37:47] What’s the fire like where you are? 你们那的火势如何
[37:49] They’re safe up here. Floor is two feet of cement. 这里是安全的 地板是两英尺厚的水泥
[37:52] Basement’s another story. 地下室就不好说了
[37:57] – Keep moving, keep moving. – Keep moving. -别停下 别停 -别停下
[38:00] – This way. – Okay, I’ll send them in. -这边 -好的 我派她们进去
[38:03] Brett, Foster. Suit up, follow me. 布莱特和福斯特 去换衣服 跟我来
[38:13] Let’s go, let’s go, let’s go! 动起来 动起来 动起来
[38:16] Okay, one at a time, everybody! 每次一人 大家注意
[38:18] – Okay, go! – You heard him. -快 -听清楚了
[38:21] – One at a time! – Go! Go! Go! -每次一人 -快 快 快
[38:31] Ritter, come on! 里特 来这
[38:37] Oh, no! 不是吧
[38:46] Chief, we got an old industrial boiler! 队长 这里有个老旧的工业锅炉
[38:51] And it’s about to blow! 而且快炸了
[38:53] It’s gonna take out the whole block! 会炸掉整栋建筑的
[38:56] Get everybody out! I’m gonna try to hold it off! 快让所有人出去 我想办法拖住它
[39:00] Brett, Foster. Come here. 布莱特和福斯特 听我说
[39:02] The basement’s gonna blow. 地下室要爆炸了
[39:03] You need to get as many of these victims out as we can now. 你们现在需要尽可能多的救出伤者
[39:06] Copy. 收到
[39:07] All units, I need everyone to evacuate. 所有单位请注意 我需要全部撤离
[39:11] Now! 立刻
[39:13] Help! Help! 救命啊 救命
[39:14] – Come on! – Let’s get out! -快点 -我们快出去
[39:16] Hold, hold! One at a time! 抓紧 抓紧 每次一人
[39:18] – One at a time now! – Easy! -每次一人 -慢慢来
[39:22] – Go! – Hold it! One at a time! -上 -抓紧 每次一人
[39:27] Come on! 别这样
[39:31] All right, Ritter, get out! 好了 里特 快出去
[39:34] – That’s an order! – No way, Lieutenant! -这是命令 -不行 副队长
[39:36] Yeah, you’re a kid! 你还年轻
[39:38] You got your whole life in front of you! 眼前还有大好的前程
[39:39] Go! 快走
[39:41] Go! 快走
[39:52] I’m not leaving you! 我不会丢下你的
[39:56] Everyone, evacuate! Now! 所有人 立刻撤离
[39:59] Hey Chief, we got a fortified door 队长 这里有个加固门
[40:01] with at least a half a dozen people alive in here! 里面有至少半打人还活着
[40:03] We’ve got to get them out! 我们得救他们出去
[40:04] Severide, Cruz, this is an emergency! 西弗莱德 克鲁兹 情况紧急
[40:07] Evacuate now! 立刻撤离
[40:15] Get ’em up! 带他们上去
[40:16] Come on. Think you can get up? 来吧 你可以站起来吗
[40:17] – Brett? Move on. – Go! Now! -布莱特 下一个 -快走
[40:20] – Let’s go. – Get up! -走吧 -上去
[40:24] You guys evacuate! 你们先撤离
[40:26] I’m going back for Severide! 我回去找西弗莱德
[40:28] We’re in this together, Captain. 我们一起去 队长
[40:34] Then let’s help Severide! 那我们一起去帮西弗莱德
[40:40] Evacuate! Evacuate! 撤离 撤离
[40:43] Come on! 快
[40:49] Damn it, Ritter! 该死 里特
[40:51] Just get out, you dumb kid! 快走 你这个傻孩子
[40:53] Listen to that. 你听这声音
[40:54] You understand it? 明白吗
[40:57] Get out 快走
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme