Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] – How you been? – Good. -你最近如何 -挺好的
[00:06] I haven’t seen you around the firehouse lately. 我最近没怎么在消防局见你
[00:07] I haven’t been checking in 我最近
[00:09] on the folks at 51 very much, have I? 都没怎么去看过51队 对吗
[00:11] It’d be good for us. 这对我们有好处
[00:12] The gang at 51 needs you. 51队的大伙需要你
[00:16] – Uh, uh, emergency! – Yes! -紧急情况
[00:17] I sat next to the two of you the whole night. 我那晚就坐在你们俩身边
[00:19] You’re the one who should be with Matt Casey. 你才是应该和马特·凯西在一起的人
[00:21] What? Oh, no. 什么 不要
[00:24] My whole life is in that salon! 我的人生都在那个发廊里
[00:26] We found plenty of indication 我们发现了许多证据表明
[00:27] to call this one an arson. 这很可能是纵火案
[00:28] Hey, you can’t be in here. 你不能进入这里
[00:30] This is an active investigation. 这里正在做调查
[00:32] We’ve seen this before, right? 我们以前见到过这类案子 对吗
[00:33] 多曼火灾 林肯公园 2004年
[00:34] Feels familiar somehow. 感觉很熟悉
[00:35] I know who torched the hair salon. 我知道发廊是谁烧的了
[00:38] Someone my dad was hunting for 15 years. 一个我父亲追查了15年的人
[00:42] Benny was obsessed 本尼一直很想查清
[00:43] with this one arsonist from back in the day. 一个纵火犯到底是谁
[00:44] He called him his white whale. 他称之为白鲸
[00:46] The guy was responsible for at least eight fires 这人在2002年和2004年之间
[00:49] between 2002 and 2004. 至少犯下八起纵火案
[00:51] Killed two people, injured another six. 导致两人死亡 六人受伤
[00:54] They never got an ID on the suspect. 他们一直没能查清嫌疑人的身份
[00:56] The only description came from one of the burn victims, 唯一的描述来自一名烧伤受害者
[01:00] who got a passing look at a 30-ish male, 他似乎看到一名路过的三十岁左右男性
[01:04] about six feet, two bills. 身高一米八左右 两条线索
[01:07] Then all of a sudden, the fires stopped, 突然之间 不再发生纵火案
[01:09] trail went cold, until now. 线索就断了 直到现在
[01:11] What makes you think he’s responsible for the salon fire? 你为什么觉得他是这次发廊纵火案的元凶
[01:15] Identical timing device, 计时装置相同
[01:17] same kind of kitchen timer 都是厨房用的计时器
[01:18] jury-rigged in the exact same way. 用同样的手法改造了
[01:20] And he always disables the electric meter 他总是会在闯入之后
[01:22] during a break in. 把电表关掉
[01:24] How do you explain the 15-year gap? 你怎么解释这个15年的间隔
[01:26] I can’t, but the notes in Benny’s book 我无法解释 但是本尼的笔记
[01:28] tell me that this is the same guy. 让我确定这就是那个人
[01:30] Could be a copycat. 可能是有人模仿
[01:31] Except that a lot of the details weren’t publicized. 但是很多案件细节并没有公开
[01:34] Why didn’t you give OFI the notebook 你向火警调查办公室提交案件简报时
[01:35] along with the case file? 为什么没把笔记本一起给
[01:37] I wanted to make a copy of it first, 我想先复印一份
[01:39] thumb through it, see if I can figure this guy out. 好好看一遍 试试能不能查清这人是谁
[01:42] I’ll take a copy to Hubble today. 我会带一份复印件给哈勃送去
[01:45] Messenger it and stay out of Hubble’s hair. 你发给他吧 别打扰哈勃了
[01:49] It’s about time OFI handled this. 应该让火警办公室来负责此事
[01:51] You got a job here to do. 你在这里有工作
[01:54] Come on. 走吧
[02:09] What do you think? 你觉得如何
[02:13] I’ll be curious to hear what Hubble makes of it all. 我很想听听哈勃的看法
[02:18] I was handed this and told to put it up, 有人给了我这个 让我张贴起来
[02:21] but I do so under protest. 但是我内心有强烈抗议
[02:24] It’s a retirement party announcement. 这是退休派对的通知
[02:25] What are you protesting? 你在抗议什么
[02:26] This guy, Russ LaPointe. 这个人 拉斯·拉普安特
[02:29] I love LaPointe. 我很爱拉普安特
[02:30] Everybody loves LaPointe. 大家都喜欢拉普安特
[02:32] He is a leather-lunged firefighter, 他是个大嗓门的消防员
[02:34] does the CFD proud, and he’s a great family man. 芝加哥警署以他为荣 而且还很顾家
[02:38] So what’s your beef with him? 那你跟他有什么过节
[02:39] Well, uh, let me start by saying 让我先说一句
[02:41] I have no problem with the fact 之前我们共同参与的群体活动
[02:42] that he won every muster event we were ever in together. 每次都是他赢 但是我对这件事没有意见
[02:46] But when I was first dating Trudy, 可是我刚跟特鲁迪在一起的时候
[02:48] she came to watch the hose roll competition–shut up– 她来看卷水带比赛 闭嘴
[02:51] so I said to LaPointe, “How ’bout you let me at least, 我就跟拉普安特说 “你这次能不能让我
[02:54] you know, come close this time? My girl is here.” 至少别跟你落得太远 我女朋友在呢”
[02:57] No go! LaPointe dusts me. 不行 拉普安特直接甩开了我
[03:00] Couldn’t risk losing 他就不敢
[03:01] his beloved Best Individual Firefighter medal, 失去他最爱的最佳消防员金牌
[03:04] so Trudy had to watch me go down in agonizing defeat. 所以特鲁迪只能看我输得十分惨烈
[03:08] Yet she married you anyway. 但她还是嫁给了你
[03:10] Hey, we’ll swing by 77 later on and you can meet him 我们回头去一趟77消防局 你去见他
[03:14] – and I can bust his balls. – Yeah. -我教训他一顿 -是啊
[03:15] Oh, hey, uh, tell him good riddance for me. 帮我向他问好
[03:20] – Wow, no. – Is he serious? -不是吧 -他是认真的吗
[03:24] How are you already this tired? 这才什么时候 你怎么就累了
[03:25] Guys, I had a late night. 我昨晚睡得太晚了
[03:28] Just wanna get a few quick Zs before the first bells. 我想在第一轮出勤之前睡一会儿
[03:31] Don’t be boring. 别这么无聊
[03:32] Come have doughnuts with us! 来跟我们吃甜甜圈吧
[03:34] Okay. 好
[03:37] Morning. 早
[03:39] Good morning. 早上好
[03:41] You okay? 你还好吗
[03:45] We’ll get her some water. She’s–she’s fine. 我们给她倒点水就行 她没事
[03:49] Yeah. 好
[03:56] What was that? 怎么回事
[03:57] I–I don’t know. 我也不知道
[03:58] I started to say hi, 我想打个招呼
[03:59] and I swallowed my spit weird or something. 但是好像被口水呛到了
[04:02] Getting a little stressed out when I see Casey. 我现在见到凯西会有点紧张
[04:07] Olivia said Casey and I were meant for each other. 奥利维亚说我和凯西才应该在一起
[04:12] That is ridiculous. 真是太荒唐了
[04:16] Right? 对吧
[04:20] No, not really. 也不一定
[04:23] Okay, well, I’m sure Casey doesn’t feel that way. 我确定凯西一定没有这个想法
[04:25] He was married to my best friend. 他之前娶了我最好的朋友
[04:27] I dated her brother. 我跟她兄弟在一起过
[04:28] So? That’s ancient history. 那又如何 都是过去的事了
[04:31] Forget the Dawson stuff for a minute. 你先忘掉道森的事
[04:34] How do you feel about Casey? 你对于凯西是什么感觉
[04:37] Well, that’s the thing. 这就是问题
[04:38] I don’t–I don’t know. 我 我不知道
[04:40] Coughing fit says ya do. 刚才的咳嗽已经暴露了
[04:45] Good night. 晚安
[04:48] Truck 81, Ambulance 61, 81号水罐车 61号救护车
[04:50] injured person at Polk Street and Aberdeen. 波克路和亚伯丁街交界有人受伤
[04:53] And there go the Zs. 没法睡觉了
[04:54] Come on. 走吧
[05:03] Okay, stay right here. 你等一下
[05:09] – Hey, over here! – Wait up a sec. -这边 -稍等一下
[05:11] Hurry up! He needs help! 快点 他需要帮助
[05:13] What happened? 怎么回事
[05:15] We were having a Roman candle war, 我们在用罗马焰火筒打仗
[05:16] and Aaron tried to shoot, like, five tubes at once, 亚伦想一口气放五个
[05:18] but they all blew up in his hand. 但是都在他手上炸了
[05:20] – Roman candle war? – Yeah. -罗马焰火筒打仗 -对
[05:22] Hey, hon, let me see. 亲爱的 我看看
[05:24] What are we dealing with? 情况如何
[05:26] I can’t find my fingers. 我找不到我的手指了
[05:42] Casey? 凯西
[05:43] We’re missing two digits. 有两节手指不见了
[05:44] Copy that. 收到
[05:46] I need everyone over here! 大家都过来
[05:47] Kidd, bring the TIC. We got two missing digits. 基德 拿热成像相机来 有两节手指不见了
[05:50] – Happened right around here? – Yeah. -就是在这里发生的吗 -是的
[05:52] I’ve been looking all over, 我到处都找过了
[05:53] but I can’t seem to find them anywhere. 但是哪里都找不到
[05:57] Just breathe for me, okay? 先深呼吸 好吗
[05:58] Draw up 5 milligrams of morphine. 先给你推五毫克吗啡
[06:00] Comin’ right up. 马上来
[06:04] Guys, watch your step. 伙计们 走路的时候小心点
[06:11] Oh, yeah. 好的
[06:12] – Oh, oh, yeah! – Yeah, come on! -没错 -来啊
[06:13] You gotta be kidding me. 你们在开玩笑吧
[06:15] This stupidity is still going on? 这群人还在继续傻闹吗
[06:17] Let’s go, okay? 继续
[06:20] Why don’t you go tell them to stop before they get hurt too? 你去让他们停下 别让他们也受伤了
[06:23] Hey, guys! 伙计们
[06:25] You gotta stop! 停下
[06:34] I got ’em! 我找到了
[06:42] Hey, watch it! 喂 小心点
[06:45] Knock it off. 别玩了
[06:49] – Damn it. – You got him! -该死 -你打到他了
[06:52] Let’s go. Let’s go. 我们走 我们走
[06:54] Go, go, go, go! 快走 快走
[07:03] Let me see that neck. 让我看看你的脖子
[07:05] – Ah, it’s nothing. – It’s not nothing. -没什么的 -才不是
[07:11] There’s a little carbon debris in there. 里面还有点碳碎
[07:14] Let’s irrigate that so it doesn’t get infected. 先冲洗一下 防止感染
[07:18] I’ll wash it out when I get back. 我回去后会冲一冲的
[07:20] Yep, okay. 好吧
[07:23] Okay. 好了
[07:36] Promise you’ll keep this dry and clean 答应我你会保证创口干燥干净
[07:38] and change the bandage. 并更换绷带
[07:40] Sure. 好的
[07:42] Promise? 你保证
[07:45] Go. 去吧
[07:58] Oh, excuse me, yeah. 不好意思
[08:00] Hey, Chaplain. 神父
[08:02] Hey, guys. 伙计们
[08:04] – Hey, pal. – How are you, man? -伙计 -你好吗
[08:06] – Good. – Good. -很好 -很好
[08:07] Good to see you, Chaplain. 见到你很高兴 神父
[08:09] Yeah, it’s been a while. 是啊 很久不见了
[08:11] Too long, for sure. 实在是太久了
[08:13] My apologies. 对不起
[08:19] Thank you for setting me straight. 谢谢你让我想明白了
[08:21] It’s been nice checking in on everybody. 来看看大家也挺好的
[08:23] No need to thank me, Chaplain. 不用谢我 神父
[08:25] Only folks I haven’t seen are, uh, Foster and Sylvie. 我就是没见到福斯特和希尔薇
[08:28] They’re dropping a victim at Med. 她们送伤者去医院了
[08:32] Could be a while. 可能要过一会儿
[08:34] Okay, well, I’ll, uh, catch ’em another time. 好吧 那我下次再来
[08:39] – Sure. – Excuse me. -好的 -不好意思
[08:48] What? 怎么了
[08:49] Nothing. 没什么
[08:51] Just…that arson at the hair salon. 只是…发廊的纵火案
[08:57] Do you think Severide’s right, 你觉得西弗莱德说得没错吗
[08:58] that it’s connected to the old Benny case? 这和本尼以前调查的案子有关吗
[09:02] I’m not sure. 我不确定
[09:05] Okay. 好吧
[09:09] I’m looking for the old guy, the one throwin’ in the towel. 我找一个得咳在毛巾里的老家伙
[09:13] Hey, someone wake up Gramps over there. 谁去叫醒一下老爷爷
[09:14] He’s got a visitor. 有人找他
[09:16] Oh, I’m not too old to kick your asses. 我还没老到揍不动你呢
[09:18] – Hey. – Herrmann. -你好 -赫尔曼
[09:22] – How’s your family? – Oh, loud and annoying. -你家人还好吗 -又好又烦呢
[09:24] What about yours? 你的呢
[09:26] Hey, Jodi, is she ready for you 乔迪 她准备好接下来
[09:28] to be taking up space in her house all day long? 天天看这里待在家里烦死她了吗
[09:31] So she says. We’ll see. 她是这么说的 走着瞧吧
[09:33] Ah, hey, the gang over at 51, 51队的大家伙
[09:36] they send their best, except for Mouch. 都向你问好 除了穆奇
[09:38] He’s still holding a grudge. 他还怄着气呢
[09:40] Over the muster thing? 因为以前的群体活动吗
[09:43] Yep. 没错
[09:43] Now, that’s a shame. 真可惜
[09:45] Anyway, uh, hey, 不管怎么样
[09:46] this is my candidate on engine, Darren Ritter. 这是我在水罐车上的接班人 达伦·里特
[09:51] He’s one of the good guys. 他是个好小伙
[09:53] It’s nice to meet you, sir. 见到你很高兴 先生
[10:00] Kid like you, future of the CFD right there. 你这样的小伙子就是芝加哥消防局的未来
[10:02] It gives me a boost, really does. 见到你真的让我很高兴
[10:05] It’s a hell of a party that you guys got in the works. 你们准备的派对肯定很不错
[10:08] Oh, no. No, no, no. I’m not doing that. 不不不 我不办
[10:10] They put all that together without asking me. 他们没经过我同意自己搞的
[10:12] Come on, I’m– I’m no party animal. 拜托 我…我不喜欢派对
[10:14] Ignore the flyer. 别管那些传单
[10:16] Look, I’ll have everybody over 我这个夏天会请大家
[10:18] this summer for a barbecue, okay? 一起来烧烤
[10:19] I don’t–I don’t need some big event 我不需要那种需要
[10:21] where somebody’s gotta write a check. 兴师动众的大场面
[10:25] Engine 77, ambulance assist. 77号水罐车 协助救护
[10:27] All right, fine, but guess what? 好吧 但是你知道吗
[10:30] I’m gonna hold you to that barbecue. 我会期待着你的烧烤
[10:33] – You got it. – All right. -没问题 -好的
[10:34] Thanks for dragging ass over here, pal. 谢谢你专门来一趟 伙计
[10:37] Really means a lot. 真的很感谢你
[10:43] LaPointe. 拉珀尹特
[10:44] If Herrmann says you’re one of the good ones, 如果赫尔曼说你是好小伙
[10:46] I know it’s true. 那肯定没错
[10:53] It’s the good ones who get hit the hardest on this job, kid. 干这行 最优秀的人受伤最重 孩子
[10:58] You take care of yourself, okay? 多保重 好吗
[11:02] Yeah. 好的
[11:13] – Captain Hubble. – Severide. -哈勃队长 -西弗莱德
[11:16] Here’s that copy of my father’s notebook. 这是我父亲笔记本的复印件
[11:19] Oh, you could have just sent it over. 你可以让人送过来的
[11:20] I tabbed a few pages, stuff you should take a look at. 我标记了你应该重点看的几页
[11:23] Benny had an interesting theory about the arsonist’s motives. 本尼对纵火犯的动机有一些有趣的猜想
[11:25] Great, I’ll check it out. 好的 我会看看的
[11:27] He thought the guy was targeting 他觉得这个人的目标是
[11:28] centers of the community, neighborhood gathering places. 社区的中心 人口聚集的地方
[11:30] There’s a coffee shop, rec center, 有咖啡店 健身中心
[11:33] a couple lunch counters. 还有几个速食店
[11:34] Yeah, I have the case files. 好的 我有案件卷宗
[11:36] He thought the arsonist’s motivation 他认为纵火犯的动机
[11:37] was strong antisocial tendencies. 是极强的反社会倾向
[11:39] Severide, I said I’d have a look. 西弗莱德 我说了我会看的
[11:41] Right now, though, I have to get to the forensics lab. 但是现在 我得去鉴证实验室了
[11:44] Thank you for this. 谢谢你
[11:47] You think I’m wrong? 你觉得我错了吗
[11:49] I didn’t say that, 我没有那么说
[11:51] but there’s still a lot to figure out, 但目前仍有很多问题需要解决
[11:52] and I’m not betting all my chips on Benny’s theory 我不把我所有的筹码都押在本尼的理论上
[11:54] until I determine that these cases are connected. 除非我能确定这些案例是有关联的
[11:57] Hubble, this guy strikes in waves. 哈勃 这家伙接二连三地犯案
[12:00] There’ll be two or three more fires in rapid succession. 很快就会再有两三场火灾
[12:02] If you don’t get in front of this, 如果你不抢在这之前解决
[12:03] someone’s gonna get killed. 有人会因此而死
[12:04] Lieutenant, I don’t need a lecture. 副队长 我不需要你来给我讲课
[12:28] – Hey, buddy. – Hey. -你好 伙计 -你好
[12:30] Hey, Chief. 你好 队长
[12:31] Cruz. 克鲁兹
[12:35] Quick word. 我们谈谈
[12:43] We seem to have a miscommunication. 你好像没明白我的意思
[12:46] When I told you to leave Hubble alone, 当我告诉你别去找哈勃的时候
[12:47] that wasn’t a suggestion. That was an order. 那不是建议 而是命令
[12:50] I understood that. 我知道
[12:52] And you went over there anyway? 然而你还是违反了我的命令
[12:54] It was important. 这很重要
[12:57] Gentlemen, can we have a moment? 先生们 能让我们聊两句吗
[13:01] Yeah, yeah, sure thing, Chief. 好的 队长 当然了
[13:09] Chief, there’s a deadly arsonist out there, 队长 外面有个致命的纵火犯
[13:11] and we have a body of evidence 而我们有大量的证据
[13:13] that could help us track him down. 可以帮助我们找到他
[13:14] – “Us”? – Yeah. -“我们” -对啊
[13:16] I’m supposed to sit on my hands 难道我明明能帮上忙
[13:17] when I have knowledge that could help? 还要坐视不理吗
[13:18] Severide, I know you have 西弗莱德 我知道你
[13:19] a lot to contribute to this case. 对这个案子有很大贡献
[13:21] I also know your judgement gets clouded 我也知道因为牵扯到了你的父亲
[13:22] in situations involving your father. 你的判断会变得不理智
[13:25] So I couldn’t possibly remain objective? 所以你是说我不客观吗
[13:27] Remember who you’re talking to. 你知道你在跟谁说话吗
[13:29] I thought I was talking to a friend who had my back, 我以为我在和一个支持我的朋友说话
[13:31] not a battalion chief that’s gonna ignore facts 而不是一个忽视事实的大队长
[13:33] and choose sides based on rank. 而且还根据等级选边
[13:37] – Go home. – Chief. -回家吧 -队长
[13:39] I’m putting you on medical until you clear your head. 我要给你放个病假 直到你清醒过来
[13:41] You come back when you’re ready to do your job. 等你准备好投入工作再回来
[13:54] If it wasn’t for me, Hubble would still be 如果不是我 哈勃还会因为
[13:55] investigating this as insurance fraud. 保险欺诈而被调查
[13:57] But because it ties back to a job Benny worked, 但因为这和本尼的工作有关
[13:59] everyone thinks I’ve lost all perspective. 每个人都认为我失去了理智
[14:01] Not everyone. 不是每个人
[14:03] I’ll back you up on this. 我会支持你的
[14:05] And I’m not the only one. 而且我不是唯一一个支持你的
[14:08] Thanks. 谢谢
[14:10] What now? 现在怎么办
[14:12] Cruz is acting squad lieutenant. 克鲁兹是代理副队长
[14:14] No, I mean with you. 我是说你自己
[14:16] What are you gonna do? 你打算怎么办
[14:18] I don’t know, but I’m sure not going home to stay at the walls. 我不知道 但我肯定不会回家傻坐着
[14:24] I’ll keep you updated. 我会保持联系的
[14:31] – What are you doing? – Eh, party’s canceled. -你在干什么 -派对取消了
[14:33] Why? 怎么了
[14:35] Eh, he didn’t want a big shebang. 他不喜欢什么轰轰烈烈的
[14:37] He’s a humble guy, that LaPointe. 他是个谦虚的人 那个拉珀尹特
[14:38] Beg to differ. 不敢苟同
[14:40] Did he seem a little down to you? 你不觉得他有点伤感吗
[14:43] Nah, retirement’s just getting him nostalgic. 不是 退休只会让他变得怀旧
[14:46] Trust me, he’s where we all wanna be someday: 相信我 我们今后都会想过上他那样的日子
[14:49] going out able-bodied with a full pension. 四肢健全 还有全额退休金
[14:53] Let’s get him to Molly’s tomorrow night, 我们明天把他约到莫利酒吧吧
[14:55] raise a glass, huh? 一起喝一杯
[14:57] Not as a big party, just as a gesture of appreciation, huh? 不是什么大派对 只是表达一下感谢
[15:02] You know what? That is a great idea. 这个主意还不错
[15:04] And I will cut the tap beer prices 而且我也会
[15:06] in half for the night too. 给啤酒打半价
[15:08] Nah, for real, come on. 说真的 来吧
[15:12] Well, at least for LaPointe. 至少给拉珀尹特打折
[15:22] Niya. 娜雅
[15:24] Hey, here, can I help? 有什么需要我帮忙的吗
[15:25] Lieutenant, hi. 副队长 你好
[15:26] Call me Kelly. 叫我凯利
[15:29] Got a little, uh, volunteer army around here, huh? 你有一支志愿军啊
[15:31] Yeah, some folks from the neighborhood 没错 一些邻居坚持
[15:33] insisted on helping. 要来帮忙
[15:35] I about cried. 我感动死了
[15:37] That’s nice. 这太好了
[15:39] You gonna be able to rebuild? 你能重建吗
[15:41] I gotta try. 我要试试看
[15:43] Has your investigator friend 你那个的调查员朋友
[15:44] learned anything about who did this? 知道是谁干的了吗
[15:46] She’s working some leads. 她还在找线索
[15:48] I just came by to see if you could remember 我只是过来看看你是否记得
[15:50] any more details that could help, 还有什么细节可以帮助我们
[15:52] like was there any suspicious activity 比如在火灾前 这附近
[15:55] around here prior to the fire? 有什么可疑的活动
[15:59] Nothing I can think of. 我想不出有什么
[16:04] How come your neighbor over here isn’t pitching in? 你的那个邻居怎么不插手
[16:06] Gavin Harkey? 加文·哈基
[16:08] He’s not really the charitable type. 他不是那种会做慈善的人
[16:10] Yeah, he barged into our arson investigation 是的 他掺和了我们的纵火调查
[16:12] all excited to sue somebody over damage to his apartment. 然后很激动地控告有人对他的公寓造成了损失
[16:15] What damage? 什么损失
[16:16] He’s in the backside of the building. 他住在大楼的后面
[16:18] His place wasn’t touched. 他的地方一点影响都没有
[16:21] What do you know about him? 你对他了解多少
[16:24] Not a lot. 不多
[16:25] New to the building. Just got out of prison. 新来的 刚出狱
[16:29] Really, for what? 真的吗 为什么
[16:30] Vehicular manslaughter, I heard. 我听说是车辆过失杀人
[16:32] Drunk driving. 酒后驾车
[16:34] Served a pretty long stretch. 做了很久的社区服务
[16:37] 15 years? 15年
[16:39] You’d have to ask him. 你得问他自己
[16:43] – Be right back. – Yeah. -马上回来 -好的
[16:49] Hey, buddy. 伙计
[16:52] Mind if I ask you a few questions? 介意我问你几个问题吗
[16:55] Why? 为什么
[16:57] See if you know anything about this fire? 你了解这场火灾吗
[17:02] Nope. 不了解
[17:03] This a big joke to you? 你是来看笑话的吗
[17:05] Someone’s livelihood is in ruins. 有人的家已经变成了废墟
[17:07] Another’s in a wheelchair. 还有人坐上了轮椅
[17:08] Yeah, well, uh, 没错
[17:10] life’s a real kick in the nuts, isn’t it? 生活真是一团糟 对吧
[17:13] Come here. 你给我过来
[17:16] You’re gonna answer some questions, all right? 你要回答我的问题 懂吗
[17:17] You ain’t a cop. Get off me! 你又不是警察 放开我
[17:20] Hey, what’s the problem here? 怎么回事
[17:22] Kelly, what’s going on? 凯利 怎么了
[17:44] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[17:46] How’s the cough? 咳嗽好点了吗
[17:48] Oh, uh, no, that was just my spit 没事 那只是我的口水
[17:51] going down the wrong tube, you know. 咽错了地方 你懂的
[17:55] Matt Casey. 马特·凯西
[17:57] What? 怎么了
[17:58] That is the same bandage I put on your neck yesterday. 这还是我昨天在你脖子上包的纱布
[18:00] Oh, yeah, I was gonna change it, but things got busy. 是的 我本来想换的 但是太忙了
[18:04] Unacceptable. 这样不行
[18:05] This has to be washed out and the bandage changed. 你必须清洗伤口然后把纱布换了
[18:07] – I told you that. – You did, yes, and I’m sorry. -我告诉过你 -你是说过 对不起
[18:11] If there’s not a new dressing on there by the time I see you 如果我今晚在莫利酒吧见到你时
[18:13] at Molly’s tonight, you’re in big trouble. 你还没换药 你就会有大麻烦
[18:15] I’ll take care of it. 我会换药的
[18:16] Just…one quick thing to do first, 只是还有件小事要做 一会就好
[18:19] and then right home to handle it. 然后马上回家换药
[18:21] You better. I’m serious. 最好是这样 我说真的
[18:24] I know. 我知道
[18:26] And I appreciate it. 而且我很感激
[18:41] Captain Hubble. 哈勃队长
[18:42] Can I bother you for a moment? 能打扰一下吗
[18:44] Oh, come on in, Casey. 快请进 凯西
[18:48] What’s this, the salon fire? 这是什么 发廊火灾
[18:50] I’ve got my entire staff working on this case, 我已经让所有人都来查这个案子了
[18:52] all hands on deck. 全员参与
[18:53] What can I do for you? 有什么事吗
[18:55] There’s a guy who lives above the salon, Gavin Harkey. 有个伙计住在发廊楼上 叫加文·哈基
[18:58] OFI ought to consider him a person of interest. 火警调查办公室应该把他作为嫌疑人
[19:02] How long have you been running errands for Severide? 你什么时候开始帮西弗莱德跑腿了
[19:06] He’d have come by himself but, 他本来想亲自来的
[19:08] uh, he thought you might take out a restraining order. 但他觉得你可能会拿出禁制令
[19:11] Well, we interviewed all the neighbors in the building, 我们已经询问了那栋楼里的所有邻居
[19:13] and not one of them raised a red flag. 没人触发过警报
[19:16] Harkey matches the physical description 哈基与本尼的”白鲸”的一位受害者
[19:17] given by one of the victims of Benny’s white whale. 给出的外貌特征相符
[19:20] So do half the men in Chicago. 芝加哥有一半的男性都有那样的外貌特征
[19:21] It’s a pretty vague description. 那个描述太含糊了
[19:23] But Harkey also served a prison sentence 但哈基也进过监狱
[19:26] that nearly accounts for the whole time 时间看起来与纵火犯
[19:27] the arsonist was dormant. 蛰伏的时间相符
[19:30] Ah, here it is, Gavin Harkey. 找到了 加文·哈基
[19:32] Oh, this is the guy that barged in on us 这就是我们在调查火灾现场时
[19:34] while we were combing the fireground. 闯进来的那个家伙
[19:36] He’s the first one that alerted us to the power outage. 他是第一个跟我们提起停电的人
[19:40] If he’s the arsonist, 如果他是纵火犯
[19:41] why is he aiding in our investigation? 他为什么要协助我们调查
[19:43] I don’t know. I wasn’t there. 我不知道 当时我不在场
[19:45] Severide was. 西弗莱德在场
[19:47] Well, then maybe he’s seeing something you aren’t. 好吧 那也许他看到了你们看不到的东西
[19:51] Are you telling me you don’t think 你要告诉我你觉得
[19:52] there’s a chance he’s right? 他不可能是对的吗
[19:58] So we come up on this accident scene, right? 于是我们出现在事故现场时
[20:01] Car hit a tree dead on, split perfectly in two. 车撞在树上已经毁了 彻底一分为二
[20:05] So I run up. 于是我跑上去
[20:07] There’s this pimply faced teenager 有位满脸痘痘的青少年
[20:09] sitting in the driver’s seat, barely a scratch. 坐在驾驶位上 毫发无伤
[20:12] The entire half of the car is gone. 半辆车都被撞飞了
[20:14] Nothin’ next to him but cold air. 他身边除了冷风什么也没有
[20:16] I say, “Hey, buddy, you okay?” 我说 “伙计 你还好吗”
[20:19] He looks up at me and he says, “Do you think my dad’s 他抬起头看着我说 “你觉得我爸爸
[20:22] gonna notice the scratch on his Camaro?” 会注意到卡玛洛上的擦痕吗”
[20:30] How did you spend 35 years in public service 你是如何做了35年公共服务
[20:31] and still retire with a full head of hair? 退休时还有这么浓密的头发呢
[20:33] That’s what I wanna know. 我就想问这个
[20:35] Ah, well, God gave me many gifts. 好吧 这是上帝给我的礼物
[20:37] What can I say? 我还能怎么说
[20:40] All right, I’m gonna go see a man about a horse. 好吧 我要失陪一下
[20:48] Mouch. 穆奇
[20:49] I got something for you. 我有东西给你
[20:53] Take it. 拿着
[20:56] Look, Randy, I should have helped you out 听着 兰迪 我应该在你夫人面前
[20:58] in front of your lady. 给你留点面子的
[21:00] Take it, please. 拿着 求你了
[21:01] No, Russ, come on. 不 拉斯 别这样
[21:03] That’s–that’s all water under the bridge, man. 那件事已经过去了 兄弟
[21:05] I know how much that medal means to you. 我知道这个奖章对你有多重要
[21:07] Don’t–don’t give it away. 别 别把它送出去
[21:09] Ah, I don’t–I don’t need it anymore. 我不 我不需要它了
[21:12] It’s yours. 它是你的
[21:15] Okay? 好吗
[21:19] She assured me someone from OFI 她向我保证过火警调查办公室
[21:21] would follow up with Harkey. 会有人跟进哈基的事
[21:22] Someone, but not her. 有人 但不是她
[21:24] She should drop everything 她应该把一切都放下
[21:25] and drag the guy in for questioning right now. 马上把这家伙抓去问话
[21:27] Agreed, but it’s an interesting detail 同意 但是她提起了一个
[21:29] she brought up, 有意思的细节
[21:30] Harkey tipping you guys off about the power outage. 哈基向你们透漏了停电的事
[21:33] She’s missing the whole po– 她遗漏了整个…
[21:40] “This arsonist is playing cat and mouse with us. “纵火犯在跟我们玩猫鼠游戏”
[21:43] “He wants us to figure out how he gets inside these buildings. “他希望我们查出他是如何进入那些建筑的”
[21:46] The closer he is to getting caught, the bigger the thrill.” “越有可能被抓住 他就越兴奋”
[21:49] Hubble would know that if she bothered to read Benny’s notes. 如果哈勃愿意看看本尼的笔记 她就会明白
[21:51] Well, let’s just see what happens. 好吧 我们看看会发生什么
[21:54] Maybe I got through to her. 也许我已经说动她了
[21:58] What? 怎么了
[22:00] Nothing, it’s just… the ink. 没什么 只是这些笔迹
[22:04] Flair felt tip pen. 这种毡尖水笔
[22:07] My dad always used one. 我爸一直用这种笔
[22:09] Used to always keep one in his breast pocket 他以前总会在胸前的口袋里放一支
[22:10] or tucked behind his ear. 或者把它夹在耳朵后面
[22:16] You know, my whole life, 你知道 我一辈子
[22:18] I’ve been trying to prove that I’m better than Benny, 都想证明我比本尼更优秀
[22:22] and with this stuff, I can’t hold a candle to him. 看着这些东西 我觉得我跟比他差远了
[22:28] Are you sure? 你确定吗
[22:30] And that was just the first call. 那是我第一次出警
[22:33] So this mechanic working on the runway, right, 有位技工在跑道上干活 对
[22:36] a lady mechanic– you remember that, Dobbs? 是位女技工 你还记得吗 多布斯
[22:40] Sure do. 当然记得
[22:41] So she’s down there 她就在那里
[22:43] working on the landing gear of this airliner, right. 弄那辆大客机的起落架 对吧
[22:46] Plane starts rolling. 然后飞机开始转起来了
[22:49] This poor woman gets sucked in, 这个可怜的女人被吸进去了
[22:53] and the skin, damn if the skin isn’t peeled off her 然后她的皮肤 从脚趾到胸口的皮肤
[22:57] toe to chest. 都被撕掉了
[23:01] So that’s what I come up on, 然后我就出现了
[23:05] this lady hanging there skinned like a cat, 那位女士像只被剥了皮的猫一样挂在那里
[23:08] still conscious, 神志清醒
[23:12] staring right at me. 瞪大眼睛盯着我
[23:15] That must have been rough. 那一定很难过
[23:19] I’m on empty here, boss. Refill. 酒喝光了 老板 加满
[23:22] I hear ya, but, you know, it’s late. 我听到了 但是 已经很晚了
[23:26] Yeah, it’s time to get everybody in a cab. 对 大家该乘出租车回家了
[23:29] Gonna take you home. 我送你回家
[23:30] No, no, we’re fine. 不 不 我们没事
[23:32] – I know. Come on. – Right, guys? -我知道 来吧 -是吗 伙计们
[23:34] Come on, we’re gonna be fi– 拜托 我们会…
[23:38] We’re fine. We’re fine. 我们没事 我们没事
[23:40] We’re gonna be fine! 我们会没事的
[23:44] A lady dies in your arms at Midway, no big deal. 一位女士途中死在你怀里 有什么大不了的
[23:47] Pretend it didn’t happen. 当没事发生就行
[23:52] Firefighters, we’re tough! 消防员 我们都是硬汉
[24:02] Come on, my friend. 来吧 我的朋友
[24:07] Okay. We’re gonna be fine. 好吧 我们会没事的
[24:09] I know. 我知道
[24:15] I got you. I got you. 有我在 有我在
[24:16] I got you. Come on. Come on. 有我在 来吧 来吧
[24:19] Guess they don’t really prepare you for that at the academy… 学校里没教过这种情况该怎么做…
[24:24] You know, the way the job just gets inside your head. 工作上的事会影响你的生活
[24:29] No. 是啊
[24:33] I guess not. 我想是的
[24:49] What the hell? 这是干什么
[24:50] Smile. 笑一个
[25:03] Is he coming back to work? 他是要回来工作了吗
[25:06] He’s trying to track down a victim 他在寻找很早之前
[25:07] from one of the original fires, 一起火灾的受害者
[25:09] the only person who ever got a look at the arsonist. 唯一看见过纵火犯相貌的人
[25:13] He’s not letting this thing go, is he? 他要追查到底 是吗
[25:15] Benny interviewed this woman half a dozen times, 本尼去拜访过那个女人好多次
[25:17] so he obviously thought she was important to the case. 他显然觉得她是那件案子的关键人物
[25:23] Maybe you should reach out to him. 或许你该联系一下他
[25:26] I already tried that. 我之前试过了
[25:28] Try again. 再试一次
[25:30] I have a feeling you’re the one he needs right now. 我有预感他现在非常需要你
[25:54] What’s that? 那是什么
[25:57] Oh, LaPointe… gave me his medal. 拉珀尹特…把他的奖章给了我
[26:02] I was there when he got it. 他获奖的时候我也在场
[26:04] This thing meant the world to him. 这东西就是他的命根子
[26:07] I could tell. 我看得出来
[26:11] Lieutenant, someone needs to check on LaPointe 副队 得有人看着点拉珀尹特
[26:13] and make sure he’s okay. 确保他不会出事
[26:16] Please? 拜托了
[26:20] Trust me on this. 信我一次
[26:37] Christopher, what are you doing here? 克里斯托弗 有什么事吗
[26:39] Hey, Jodi, uh, we kept Russ out kinda late, 你好 乔迪 昨天拉斯和我们待的很晚
[26:43] and we figured we’d swing by, you know, see how he’s doing. 我们想着过来 看看他怎么样
[26:48] Uh, he’s actually on shift today, so… 他今天要轮班 所以…
[26:50] When’s he due back? 那他什么时候下班回来
[26:52] We can stop by again later. 我们可以晚点再过来
[26:54] This is my sidekick, Ritter. 这是我的搭档 里特
[26:56] He’s the Robin to my Batman. 我们两个是蝙蝠侠和罗宾
[27:01] Thing is, Russ doesn’t live here anymore. 其实拉斯已经不住在这里了
[27:06] We separated a few months ago. 我们分居好几个月了
[27:07] He got a place over at the Walton Apartments 他住在乌克兰村的
[27:10] in Ukrainian Village. 沃顿公寓
[27:11] He didn’t want anyone on the job to know. 他不想让工友知道
[27:14] He just–he wanted to keep it private. 他只是 他只是想保留点隐私
[27:16] Ah, hell. 天哪
[27:18] Well, I’m–I’m sorry about that, Jodi. 我感到很遗憾 乔迪
[27:22] Me too. 我也是
[27:25] All right. 好吧
[27:35] Man. 天哪
[27:37] Russ is in a bad way. 拉斯情况很糟
[27:40] You know my uncle Anthony, 你知道我的安东尼叔叔吧
[27:42] the New York firefighter I always talk about? 我总提起的那个纽约消防员
[27:46] Yeah, sure, we all heard the Uncle Anthony stories. 当然知道 我们都听过安东尼叔叔的故事
[27:48] You came on the job because of him. 你就是因为他才选择这份职业
[27:50] – Yeah. – Yeah? -是的 -怎么了
[27:52] Yeah, but the, uh– 可是…
[27:54] the thing that I don’t talk about… 我有件事不愿意提起…
[27:59] He took his own life, uh, two years ago. 他两年前自杀了
[28:04] I think I took this job to make things right for him somehow. 我觉得我选择这份工作有出于对他的考虑
[28:10] But I’d always wished I’d seen the signs. 但我一直都希望我之前能有所察觉
[28:12] Yeah. 是啊
[28:15] You’re seeing them here. 你在这里看到了
[28:21] It’s not too late for LaPointe. 现在救拉珀尹特为时未晚
[28:34] Excuse me, Ms. Spears? 打扰了 斯皮尔斯夫人
[28:36] I’m sorry. 不好意思
[28:38] Um, I’m looking for Carol Spears. 我要找卡萝·斯皮尔斯
[28:40] I’m Lieutenant Kelly Severide with the CFD. 我是芝加哥消防局的凯利·西弗莱德副队
[28:44] Are you related to Benny Severide? 你和本尼·西弗莱德是什么关系
[28:50] This is awfully sweet of you. 你真是太好了
[28:52] Benny brought you up right. 本尼把你培养的很好
[28:54] I’m not sure about that. 这我可不敢说
[28:57] Where do you want it? 要放在那儿
[28:58] On the table is fine. 放桌上就行
[29:00] – Thank you so much. – Sure. -非常感谢 -不客气
[29:04] The reason I’m here: 我之所以来是因为
[29:06] I’m looking into a case that my father was working on 我来调查我父亲在火灾调查办公室工作时
[29:08] when he was with the Office of Fire Investigation, 经手的一起案子
[29:10] your case. 你的案子
[29:14] The guy who torched that coffee shop, 把咖啡店付之一炬的那个家伙
[29:17] I think he’s still active. 我觉得他仍在犯罪
[29:19] I think he’s setting more fires. 我觉得他又干了好几起
[29:23] Look, I know this isn’t easy for you 我知道那些都是痛苦的回忆
[29:25] and I know that my father grilled you over and over 我也知道我父亲打扰过你好多次
[29:27] but can you just walk me through what you saw that day, 但你能否把你当天看到的情况和我再说一次
[29:30] the man you saw? 你看见的那个人
[29:36] It was the Donut Heaven on California 那是加州的一家甜甜圈天堂店
[29:39] I had to wash my hands, 我当时要去洗手
[29:41] and when I went down the little hallway to the bathroom, 当我走到小走廊去洗手间的时候
[29:45] there was this man doing something. 有个男的不知道在干吗
[29:49] He didn’t seem to work there, 他不像那里的工作人员
[29:51] but I didn’t think anything of it. 但是我也没多想
[29:54] Then I was in the bathroom for a minute, 然后我在洗手间待了有一分钟
[29:57] and there was this… this popping sound. 之后就听到… 爆裂声
[30:03] I come out, and the whole place was on fire. 我走出来 整家店都烧起来了
[30:07] That man, do you remember what he looks like? 那个男的 你记得他的相貌吗
[30:11] I’ll never forget him. 我永远不会忘记
[30:19] Add 15 years to your memory of him. 想象他15年后的样子
[30:24] Are we in the ballpark? 是他吗
[30:28] I think so. 我觉得是
[30:33] Yeah. 没错
[30:36] That’s him. 就是他
[30:38] Okay. Excuse me one moment. 好的 我有点事
[30:48] Hi, this is Lieutenant Severide. 嗨 我是西弗莱德副队
[30:50] I need to speak with Captain Hubble. 我想找哈勃队长
[30:51] It’s urgent. 是要紧事
[30:56] No, I don’t need you to take a message. 不 我不需要你给他留言
[30:58] I need to talk to her right now. 我现在就要找她
[30:59] Like I said, it’s extremely urgent. 我说过了 这件事非常紧急
[31:09] That’s privileged information. 那些是保密文件
[31:13] Oh, my apologies. 不好意思
[31:17] Would you like a cup of coffee, Lieutenant? 要喝杯咖啡吗 副队
[31:21] Sure. 好的
[31:22] I’ll put a pot on. 我去煮一下
[31:28] Yeah, she can call me back. 好的 让她给我回电话
[32:09] What’s wrong? 怎么了
[32:10] Hang on, I’m with Boden now. 等等 博登和我都在
[32:11] Say that again. 再说一次
[32:13] Carol Spears isn’t a victim. 卡罗尔·斯皮尔斯不是受害者
[32:15] She’s the arsonist. 就是她纵的火
[32:17] I thought Benny believed her story, but I was wrong. 我以为本尼相信她的说法 但我错了
[32:19] The reason why he kept coming back to her 他一直找她是因为
[32:21] is because something wasn’t adding up. 有些事情说不通
[32:23] Severide, where is she now? 西弗莱德 她现在在哪里
[32:24] Well, she took off, but the real problem is, 她跑了 但真正的问题是
[32:26] I think she planted a device to start her next fire. 我认为她安装了一个装置 来点燃下一场火
[32:30] She’s gonna burn down a church. 她打算烧毁一座教堂
[32:55] Looks like we’re not too late. 看起来现在还为时未晚
[32:57] Assuming we’re in the right place. 那也得我们来对了地方
[33:05] In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. 以圣父圣子圣灵之名
[33:08] May God, the Almighty Father, who fills the world with joy, 愿给了世间欢愉 将唯一的儿子赐予我们的
[33:11] who gave you this, His only Son, 上帝 万能的父
[33:12] bless this newly baptized child. 保佑这位新受洗的孩子
[33:15] Fire department. 消防局
[33:17] Can I have your attention, please? 麻烦大家听好
[33:19] We need to evacuate this building. 我们需要清空这座建筑
[33:22] Please stay calm and make your way to the nearest exit. 请保持冷静 前往就近的出口
[33:26] What’s happening? We’re in the middle of a ceremony here. 出什么事了 我们正在举办仪式
[33:29] Please, Father, quickly. 神父 麻烦你们快一点
[33:31] I’ll explain outside. 等出去了我再向您解释
[33:32] Everyone, please do as they ask. 请大家照他们说的做
[33:35] Nice and slow, folks. Here we go. 大家慢一点 离开教堂
[33:37] Towards the exits, please. 麻烦朝出口走
[33:39] Severide, where do we start looking? 西弗莱德 我们应该从哪里开始找
[33:41] She likes to hide her device in a back room. 她喜欢把装置藏在密室里
[33:43] Or is there a basement? 或者 那里有没有地下室
[33:45] Hold on. 稍等
[33:46] Father, how do we get into the basement? 神父 地下室怎么走
[33:48] The door on the left. 左边那扇门
[33:56] Any idea what she might have planted? 你知道她安装的是什么吗
[33:57] Her signature timer with gas cans. 她的标志性计时器还有汽油罐
[33:59] It’s a low-tech, high-yield incendiary device. 是一种技术含量低 但易生产的点火装置
[34:10] I don’t see anything. 我没看到啊
[34:11] Keep looking. 继续找
[34:13] 内部地下室入口 外走廊 外走廊 入口
[34:15] Try the northeast corner. 去东北角看看
[34:19] Hang on. 等一下
[34:21] I smell gasoline. 我闻到汽油味了
[34:28] Got it. 找到了
[34:36] Chief, is everyone out? 队长 大家都出去了吗
[34:39] Almost, why? 快了 怎么了
[34:40] You find something? 你找到东西了
[34:42] Yeah, it’s about to blow. 对 马上就要爆炸了
[34:44] I need a hose line to the basement 请立刻往地下室扯一根水管
[34:46] and an extinguisher right now. 还有灭火器 越快越好
[34:48] 51 is on the way! 51号消防局马上到
[35:02] Come on! 快啊
[35:14] Clear the building! 清空建筑
[35:15] Clear the building! 清空建筑
[35:20] Casey? 凯西
[35:23] Herrmann! 赫尔曼
[35:26] Down here! 在下面
[35:30] Hang on, Casey, I’m right here! 坚持住 凯西 我马上到
[35:39] Come on. 快啊
[35:44] Hit it! 上
[36:23] Look at you, putting out fires over the phone. 瞧瞧你 一通电话就能灭火
[36:28] Benny put us on the 1-yard line. 是本尼帮了我们
[36:30] I’m the one who let her go. 可我却放走了她
[36:31] Well, before you go off chasing her down, 在你去追踪她下落之前
[36:33] – a couple things– – Severide. -有几件事 -西弗莱德
[36:42] Now she wants to talk to me. 现在她倒是想找我谈了
[36:44] Go. 去吧
[37:01] Foster said I’d find you in here. 福斯特说你会在这里
[37:04] What’s up? 什么事
[37:05] My bandage came loose on that call, 出警的时候我的绷带掉了
[37:06] and I don’t want you to yell at me again, so… 我又不想让你再凶我 所以
[37:10] Let’s see. 让我看看
[37:15] But you definitely need a new bandage on there. 不过你确实需要换绷带了
[37:18] Okay. 好吧
[37:22] I’m gonna do it this time so it doesn’t just fall right off. 这次就让我来吧 免得它随便就掉下来
[37:25] It didn’t fall right off. 它不是随便掉下来的
[37:30] You’re pretty good at this stuff. 你很擅长做这些
[37:33] You should maybe consider a career in EMS. 说不定可以考虑去救援队工作
[37:36] Sounds exciting. 听起来挺有意思的
[37:42] It is. 是很有意思啊
[37:53] You’re all set. 包扎好了
[37:54] Yeah. 嗯
[38:15] Herrmann. 赫尔曼
[38:16] Hey, LaPointe. 拉珀尹特
[38:21] Jeez, what is this? 天啊 这是什么情况
[38:22] Just hear them out, Russ. 听他们把话说完吧 拉斯
[38:25] Hey, we’re here out of love for you, buddy. 我们来这里是因为我们爱你
[38:28] Ah, I don’t– I don’t– 我不…我不
[38:29] Hey, wait. Hang on. Hang on. 等等 等一下
[38:31] Listen to me, all right? 听我把话说完好吗
[38:34] Right now, you’re in crisis. 现在 你的处境很艰难
[38:36] No, man, no. 不 兄弟 别说了
[38:39] And we are not gonna leave you behind, 我们绝不会抛下你一个人
[38:42] no matter what. 无论发生任何事
[38:46] You know we do peer support in the CFD, right? 你知道芝加哥消防局有同僚互助吧
[38:48] Well, we’ve set up a trauma retreat, 我们建立了创伤疗养中心
[38:51] a place for first responders to get the help they need from 会有懂得急救人员所面临压力的人员
[38:54] people who understand the pressures they faced. 为他们提供所需的帮助
[39:05] What do you say, Russ? 你觉得如何 拉斯
[39:16] Can we take you there? 我们能不能送你过去
[39:33] I’ll go. 我去
[39:37] Hey, it’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[39:48] Female arsonists are less common, 女性纵火者比较少见
[39:50] but more likely to suffer from personality disorders, 但患有人格障碍的可能性比较大
[39:53] and they’re almost always single. 而且通常都是单身
[39:55] When Carol Spears got married, 卡罗尔·斯皮尔斯结婚的时候
[39:56] that relationship provided enough emotional stability 她的感情生活可以使她的情绪保持稳定
[39:59] to pacify her fire-starting compulsion for 15 years. 从而在15年的时间里抑制了她纵火的冲动
[40:03] Three months ago, that marriage collapsed, 三个月前 她的婚姻出现裂痕
[40:05] and now there’s nothing holding her back. 现在没有什么事情可以阻挡她了
[40:07] And she’s in the wind. 再加上她现在不知所踪
[40:09] So what’s our play? 我们该怎么做
[40:11] Lieutenant Severide, 西弗莱德副队
[40:12] you want to tell us what we’re up against? 你来讲讲我们要面对的这个人吧
[40:20] Carol Spears isn’t driven by revenge or greed. 驱使卡罗尔·斯皮尔斯纵火的不是报复心或贪婪
[40:24] She’s in it for the chaos, 她是为了制造混乱
[40:26] so the fact that we’re onto her won’t slow her down one bit. 我们如今查到了她 也不会阻止她继续纵火
[40:29] It’ll probably make things worse. 反而可能会使情况恶化
[40:31] So whatever we do, we better move fast. 所以无论我们的计划是什么 都要尽快行动
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme