Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] – How you been? – Good. -你最近如何 -挺好的
[00:06] I haven’t seen you around the firehouse lately. 我最近没怎么在消防局见你
[00:07] I haven’t been checking in 我最近
[00:09] on the folks at 51 very much, have I? 都没怎么去看过51队 对吗
[00:11] It’d be good for us. 这对我们有好处
[00:12] The gang at 51 needs you. 51队的大伙需要你
[00:16] – Uh, uh, emergency! – Yes! -紧急情况
[00:17] I sat next to the two of you the whole night. 我那晚就坐在你们俩身边
[00:19] You’re the one who should be with Matt Casey. 你才是应该和马特·凯西在一起的人
[00:21] What? Oh, no. 什么 不要
[00:24] My whole life is in that salon! 我的人生都在那个发廊里
[00:26] We found plenty of indication 我们发现了许多证据表明
[00:27] to call this one an arson. 这很可能是纵火案
[00:28] Hey, you can’t be in here. 你不能进入这里
[00:30] This is an active investigation. 这里正在做调查
[00:32] We’ve seen this before, right? 我们以前见到过这类案子 对吗
[00:33] 多曼火灾 林肯公园 2004年
[00:34] Feels familiar somehow. 感觉很熟悉
[00:35] I know who torched the hair salon. 我知道发廊是谁烧的了
[00:38] Someone my dad was hunting for 15 years. 一个我父亲追查了15年的人
[00:42] Benny was obsessed 本尼一直很想查清
[00:43] with this one arsonist from back in the day. 一个纵火犯到底是谁
[00:44] He called him his white whale. 他称之为白鲸
[00:46] The guy was responsible for at least eight fires 这人在2002年和2004年之间
[00:49] between 2002 and 2004. 至少犯下八起纵火案
[00:51] Killed two people, injured another six. 导致两人死亡 六人受伤
[00:54] They never got an ID on the suspect. 他们一直没能查清嫌疑人的身份
[00:56] The only description came from one of the burn victims, 唯一的描述来自一名烧伤受害者
[01:00] who got a passing look at a 30-ish male, 他似乎看到一名路过的三十岁左右男性
[01:04] about six feet, two bills. 身高一米八左右 两条线索
[01:07] Then all of a sudden, the fires stopped, 突然之间 不再发生纵火案
[01:09] trail went cold, until now. 线索就断了 直到现在
[01:11] What makes you think he’s responsible for the salon fire? 你为什么觉得他是这次发廊纵火案的元凶
[01:15] Identical timing device, 计时装置相同
[01:17] same kind of kitchen timer 都是厨房用的计时器
[01:18] jury-rigged in the exact same way. 用同样的手法改造了
[01:20] And he always disables the electric meter 他总是会在闯入之后
[01:22] during a break in. 把电表关掉
[01:24] How do you explain the 15-year gap? 你怎么解释这个15年的间隔
[01:26] I can’t, but the notes in Benny’s book 我无法解释 但是本尼的笔记
[01:28] tell me that this is the same guy. 让我确定这就是那个人
[01:30] Could be a copycat. 可能是有人模仿
[01:31] Except that a lot of the details weren’t publicized. 但是很多案件细节并没有公开
[01:34] Why didn’t you give OFI the notebook 你向火警调查办公室提交案件简报时
[01:35] along with the case file? 为什么没把笔记本一起给
[01:37] I wanted to make a copy of it first, 我想先复印一份
[01:39] thumb through it, see if I can figure this guy out. 好好看一遍 试试能不能查清这人是谁
[01:42] I’ll take a copy to Hubble today. 我会带一份复印件给哈勃送去
[01:45] Messenger it and stay out of Hubble’s hair. 你发给他吧 别打扰哈勃了
[01:49] It’s about time OFI handled this. 应该让火警办公室来负责此事
[01:51] You got a job here to do. 你在这里有工作
[01:54] Come on. 走吧
[02:09] What do you think? 你觉得如何
[02:13] I’ll be curious to hear what Hubble makes of it all. 我很想听听哈勃的看法
[02:18] I was handed this and told to put it up, 有人给了我这个 让我张贴起来
[02:21] but I do so under protest. 但是我内心有强烈抗议
[02:24] It’s a retirement party announcement. 这是退休派对的通知
[02:25] What are you protesting? 你在抗议什么
[02:26] This guy, Russ LaPointe. 这个人 拉斯·拉普安特
[02:29] I love LaPointe. 我很爱拉普安特
[02:30] Everybody loves LaPointe. 大家都喜欢拉普安特
[02:32] He is a leather-lunged firefighter, 他是个大嗓门的消防员
[02:34] does the CFD proud, and he’s a great family man. 芝加哥警署以他为荣 而且还很顾家
[02:38] So what’s your beef with him? 那你跟他有什么过节
[02:39] Well, uh, let me start by saying 让我先说一句
[02:41] I have no problem with the fact 之前我们共同参与的群体活动
[02:42] that he won every muster event we were ever in together. 每次都是他赢 但是我对这件事没有意见
[02:46] But when I was first dating Trudy, 可是我刚跟特鲁迪在一起的时候
[02:48] she came to watch the hose roll competition–shut up– 她来看卷水带比赛 闭嘴
[02:51] so I said to LaPointe, “How ’bout you let me at least, 我就跟拉普安特说 “你这次能不能让我
[02:54] you know, come close this time? My girl is here.” 至少别跟你落得太远 我女朋友在呢”
[02:57] No go! LaPointe dusts me. 不行 拉普安特直接甩开了我
[03:00] Couldn’t risk losing 他就不敢
[03:01] his beloved Best Individual Firefighter medal, 失去他最爱的最佳消防员金牌
[03:04] so Trudy had to watch me go down in agonizing defeat. 所以特鲁迪只能看我输得十分惨烈
[03:08] Yet she married you anyway. 但她还是嫁给了你
[03:10] Hey, we’ll swing by 77 later on and you can meet him 我们回头去一趟77消防局 你去见他
[03:14] – and I can bust his balls. – Yeah. -我教训他一顿 -是啊
[03:15] Oh, hey, uh, tell him good riddance for me. 帮我向他问好
[03:20] – Wow, no. – Is he serious? -不是吧 -他是认真的吗
[03:24] How are you already this tired? 这才什么时候 你怎么就累了
[03:25] Guys, I had a late night. 我昨晚睡得太晚了
[03:28] Just wanna get a few quick Zs before the first bells. 我想在第一轮出勤之前睡一会儿
[03:31] Don’t be boring. 别这么无聊
[03:32] Come have doughnuts with us! 来跟我们吃甜甜圈吧
[03:34] Okay. 好
[03:37] Morning. 早
[03:39] Good morning. 早上好
[03:41] You okay? 你还好吗
[03:45] We’ll get her some water. She’s–she’s fine. 我们给她倒点水就行 她没事
[03:49] Yeah. 好
[03:56] What was that? 怎么回事
[03:57] I–I don’t know. 我也不知道
[03:58] I started to say hi, 我想打个招呼
[03:59] and I swallowed my spit weird or something. 但是好像被口水呛到了
[04:02] Getting a little stressed out when I see Casey. 我现在见到凯西会有点紧张
[04:07] Olivia said Casey and I were meant for each other. 奥利维亚说我和凯西才应该在一起
[04:12] That is ridiculous. 真是太荒唐了
[04:16] Right? 对吧
[04:20] No, not really. 也不一定
[04:23] Okay, well, I’m sure Casey doesn’t feel that way. 我确定凯西一定没有这个想法
[04:25] He was married to my best friend. 他之前娶了我最好的朋友
[04:27] I dated her brother. 我跟她兄弟在一起过
[04:28] So? That’s ancient history. 那又如何 都是过去的事了
[04:31] Forget the Dawson stuff for a minute. 你先忘掉道森的事
[04:34] How do you feel about Casey? 你对于凯西是什么感觉
[04:37] Well, that’s the thing. 这就是问题
[04:38] I don’t–I don’t know. 我 我不知道
[04:40] Coughing fit says ya do. 刚才的咳嗽已经暴露了
[04:45] Good night. 晚安
[04:48] Truck 81, Ambulance 61, 81号水罐车 61号救护车
[04:50] injured person at Polk Street and Aberdeen. 波克路和亚伯丁街交界有人受伤
[04:53] And there go the Zs. 没法睡觉了
[04:54] Come on. 走吧
[05:03] Okay, stay right here. 你等一下
[05:09] – Hey, over here! – Wait up a sec. -这边 -稍等一下
[05:11] Hurry up! He needs help! 快点 他需要帮助
[05:13] What happened? 怎么回事
[05:15] We were having a Roman candle war, 我们在用罗马焰火筒打仗
[05:16] and Aaron tried to shoot, like, five tubes at once, 亚伦想一口气放五个
[05:18] but they all blew up in his hand. 但是都在他手上炸了
[05:20] – Roman candle war? – Yeah. -罗马焰火筒打仗 -对
[05:22] Hey, hon, let me see. 亲爱的 我看看
[05:24] What are we dealing with? 情况如何
[05:26] I can’t find my fingers. 我找不到我的手指了
[05:42] Casey? 凯西
[05:43] We’re missing two digits. 有两节手指不见了
[05:44] Copy that. 收到
[05:46] I need everyone over here! 大家都过来
[05:47] Kidd, bring the TIC. We got two missing digits. 基德 拿热成像相机来 有两节手指不见了
[05:50] – Happened right around here? – Yeah. -就是在这里发生的吗 -是的
[05:52] I’ve been looking all over, 我到处都找过了
[05:53] but I can’t seem to find them anywhere. 但是哪里都找不到
[05:57] Just breathe for me, okay? 先深呼吸 好吗
[05:58] Draw up 5 milligrams of morphine. 先给你推五毫克吗啡
[06:00] Comin’ right up. 马上来
[06:04] Guys, watch your step. 伙计们 走路的时候小心点
[06:11] Oh, yeah. 好的
[06:12] – Oh, oh, yeah! – Yeah, come on! -没错 -来啊
[06:13] You gotta be kidding me. 你们在开玩笑吧
[06:15] This stupidity is still going on? 这群人还在继续傻闹吗
[06:17] Let’s go, okay? 继续
[06:20] Why don’t you go tell them to stop before they get hurt too? 你去让他们停下 别让他们也受伤了
[06:23] Hey, guys! 伙计们
[06:25] You gotta stop! 停下
[06:34] I got ’em! 我找到了
[06:42] Hey, watch it! 喂 小心点
[06:45] Knock it off. 别玩了
[06:49] – Damn it. – You got him! -该死 -你打到他了
[06:52] Let’s go. Let’s go. 我们走 我们走
[06:54] Go, go, go, go! 快走 快走
[07:03] Let me see that neck. 让我看看你的脖子
[07:05] – Ah, it’s nothing. – It’s not nothing. -没什么的 -才不是
[07:11] There’s a little carbon debris in there. 里面还有点碳碎
[07:14] Let’s irrigate that so it doesn’t get infected. 先冲洗一下 防止感染
[07:18] I’ll wash it out when I get back. 我回去后会冲一冲的
[07:20] Yep, okay. 好吧
[07:23] Okay. 好了
[07:36] Promise you’ll keep this dry and clean 答应我你会保证创口干燥干净
[07:38] and change the bandage. 并更换绷带
[07:40] Sure. 好的
[07:42] Promise? 你保证
[07:45] Go. 去吧
[07:58] Oh, excuse me, yeah. 不好意思
[08:00] Hey, Chaplain. 神父
[08:02] Hey, guys. 伙计们
[08:04] – Hey, pal. – How are you, man? -伙计 -你好吗
[08:06] – Good. – Good. -很好 -很好
[08:07] Good to see you, Chaplain. 见到你很高兴 神父
[08:09] Yeah, it’s been a while. 是啊 很久不见了
[08:11] Too long, for sure. 实在是太久了
[08:13] My apologies. 对不起
[08:19] Thank you for setting me straight. 谢谢你让我想明白了
[08:21] It’s been nice checking in on everybody. 来看看大家也挺好的
[08:23] No need to thank me, Chaplain. 不用谢我 神父
[08:25] Only folks I haven’t seen are, uh, Foster and Sylvie. 我就是没见到福斯特和希尔薇
[08:28] They’re dropping a victim at Med. 她们送伤者去医院了
[08:32] Could be a while. 可能要过一会儿
[08:34] Okay, well, I’ll, uh, catch ’em another time. 好吧 那我下次再来
[08:39] – Sure. – Excuse me. -好的 -不好意思
[08:48] What? 怎么了
[08:49] Nothing. 没什么
[08:51] Just…that arson at the hair salon. 只是…发廊的纵火案
[08:57] Do you think Severide’s right, 你觉得西弗莱德说得没错吗
[08:58] that it’s connected to the old Benny case? 这和本尼以前调查的案子有关吗
[09:02] I’m not sure. 我不确定
[09:05] Okay. 好吧
[09:09] I’m looking for the old guy, the one throwin’ in the towel. 我找一个得咳在毛巾里的老家伙
[09:13] Hey, someone wake up Gramps over there. 谁去叫醒一下老爷爷
[09:14] He’s got a visitor. 有人找他
[09:16] Oh, I’m not too old to kick your asses. 我还没老到揍不动你呢
[09:18] – Hey. – Herrmann. -你好 -赫尔曼
[09:22] – How’s your family? – Oh, loud and annoying. -你家人还好吗 -又好又烦呢
[09:24] What about yours? 你的呢
[09:26] Hey, Jodi, is she ready for you 乔迪 她准备好接下来
[09:28] to be taking up space in her house all day long? 天天看这里待在家里烦死她了吗
[09:31] So she says. We’ll see. 她是这么说的 走着瞧吧
[09:33] Ah, hey, the gang over at 51, 51队的大家伙
[09:36] they send their best, except for Mouch. 都向你问好 除了穆奇
[09:38] He’s still holding a grudge. 他还怄着气呢
[09:40] Over the muster thing? 因为以前的群体活动吗
[09:43] Yep. 没错
[09:43] Now, that’s a shame. 真可惜
[09:45] Anyway, uh, hey, 不管怎么样
[09:46] this is my candidate on engine, Darren Ritter. 这是我在水罐车上的接班人 达伦·里特
[09:51] He’s one of the good guys. 他是个好小伙
[09:53] It’s nice to meet you, sir. 见到你很高兴 先生
[10:00] Kid like you, future of the CFD right there. 你这样的小伙子就是芝加哥消防局的未来
[10:02] It gives me a boost, really does. 见到你真的让我很高兴
[10:05] It’s a hell of a party that you guys got in the works. 你们准备的派对肯定很不错
[10:08] Oh, no. No, no, no. I’m not doing that. 不不不 我不办
[10:10] They put all that together without asking me. 他们没经过我同意自己搞的
[10:12] Come on, I’m– I’m no party animal. 拜托 我…我不喜欢派对
[10:14] Ignore the flyer. 别管那些传单
[10:16] Look, I’ll have everybody over 我这个夏天会请大家
[10:18] this summer for a barbecue, okay? 一起来烧烤
[10:19] I don’t–I don’t need some big event 我不需要那种需要
[10:21] where somebody’s gotta write a check. 兴师动众的大场面
[10:25] Engine 77, ambulance assist. 77号水罐车 协助救护
[10:27] All right, fine, but guess what? 好吧 但是你知道吗
[10:30] I’m gonna hold you to that barbecue. 我会期待着你的烧烤
[10:33] – You got it. – All right. -没问题 -好的
[10:34] Thanks for dragging ass over here, pal. 谢谢你专门来一趟 伙计
[10:37] Really means a lot. 真的很感谢你
[10:43] LaPointe. 拉珀尹特
[10:44] If Herrmann says you’re one of the good ones, 如果赫尔曼说你是好小伙
[10:46] I know it’s true. 那肯定没错
[10:53] It’s the good ones who get hit the hardest on this job, kid. 干这行 最优秀的人受伤最重 孩子
[10:58] You take care of yourself, okay? 多保重 好吗
[11:02] Yeah. 好的
[11:13] – Captain Hubble. – Severide. -哈勃队长 -西弗莱德
[11:16] Here’s that copy of my father’s notebook. 这是我父亲笔记本的复印件
[11:19] Oh, you could have just sent it over. 你可以让人送过来的
[11:20] I tabbed a few pages, stuff you should take a look at. 我标记了你应该重点看的几页
[11:23] Benny had an interesting theory about the arsonist’s motives. 本尼对纵火犯的动机有一些有趣的猜想
[11:25] Great, I’ll check it out. 好的 我会看看的
[11:27] He thought the guy was targeting 他觉得这个人的目标是
[11:28] centers of the community, neighborhood gathering places. 社区的中心 人口聚集的地方
[11:30] There’s a coffee shop, rec center, 有咖啡店 健身中心
[11:33] a couple lunch counters. 还有几个速食店
[11:34] Yeah, I have the case files. 好的 我有案件卷宗
[11:36] He thought the arsonist’s motivation 他认为纵火犯的动机
[11:37] was strong antisocial tendencies. 是极强的反社会倾向
[11:39] Severide, I said I’d have a look. 西弗莱德 我说了我会看的
[11:41] Right now, though, I have to get to the forensics lab. 但是现在 我得去鉴证实验室了
[11:44] Thank you for this. 谢谢你
[11:47] You think I’m wrong? 你觉得我错了吗
[11:49] I didn’t say that, 我没有那么说
[11:51] but there’s still a lot to figure out, 但目前仍有很多问题需要解决
[11:52] and I’m not betting all my chips on Benny’s theory 我不把我所有的筹码都押在本尼的理论上
[11:54] until I determine that these cases are connected. 除非我能确定这些案例是有关联的
[11:57] Hubble, this guy strikes in waves. 哈勃 这家伙接二连三地犯案
[12:00] There’ll be two or three more fires in rapid succession. 很快就会再有两三场火灾
[12:02] If you don’t get in front of this, 如果你不抢在这之前解决
[12:03] someone’s gonna get killed. 有人会因此而死
[12:04] Lieutenant, I don’t need a lecture. 副队长 我不需要你来给我讲课
[12:28] – Hey, buddy. – Hey. -你好 伙计 -你好
[12:30] Hey, Chief. 你好 队长
[12:31] Cruz. 克鲁兹
[12:35] Quick word. 我们谈谈
[12:43] We seem to have a miscommunication. 你好像没明白我的意思
[12:46] When I told you to leave Hubble alone, 当我告诉你别去找哈勃的时候
[12:47] that wasn’t a suggestion. That was an order. 那不是建议 而是命令
[12:50] I understood that. 我知道
[12:52] And you went over there anyway? 然而你还是违反了我的命令
[12:54] It was important. 这很重要
[12:57] Gentlemen, can we have a moment? 先生们 能让我们聊两句吗
[13:01] Yeah, yeah, sure thing, Chief. 好的 队长 当然了
[13:09] Chief, there’s a deadly arsonist out there, 队长 外面有个致命的纵火犯
[13:11] and we have a body of evidence 而我们有大量的证据
[13:13] that could help us track him down. 可以帮助我们找到他
[13:14] – “Us”? – Yeah. -“我们” -对啊
[13:16] I’m supposed to sit on my hands 难道我明明能帮上忙
[13:17] when I have knowledge that could help? 还要坐视不理吗
[13:18] Severide, I know you have 西弗莱德 我知道你
[13:19] a lot to contribute to this case. 对这个案子有很大贡献
[13:21] I also know your judgement gets clouded 我也知道因为牵扯到了你的父亲
[13:22] in situations involving your father. 你的判断会变得不理智
[13:25] So I couldn’t possibly remain objective? 所以你是说我不客观吗
[13:27] Remember who you’re talking to. 你知道你在跟谁说话吗
[13:29] I thought I was talking to a friend who had my back, 我以为我在和一个支持我的朋友说话
[13:31] not a battalion chief that’s gonna ignore facts 而不是一个忽视事实的大队长
[13:33] and choose sides based on rank. 而且还根据等级选边
[13:37] – Go home. – Chief. -回家吧 -队长
[13:39] I’m putting you on medical until you clear your head. 我要给你放个病假 直到你清醒过来
[13:41] You come back when you’re ready to do your job. 等你准备好投入工作再回来
[13:54] If it wasn’t for me, Hubble would still be 如果不是我 哈勃还会因为
[13:55] investigating this as insurance fraud. 保险欺诈而被调查
[13:57] But because it ties back to a job Benny worked, 但因为这和本尼的工作有关
[13:59] everyone thinks I’ve lost all perspective. 每个人都认为我失去了理智
[14:01] Not everyone. 不是每个人
[14:03] I’ll back you up on this. 我会支持你的
[14:05] And I’m not the only one. 而且我不是唯一一个支持你的
[14:08] Thanks. 谢谢
[14:10] What now? 现在怎么办
[14:12] Cruz is acting squad lieutenant. 克鲁兹是代理副队长
[14:14] No, I mean with you. 我是说你自己
[14:16] What are you gonna do? 你打算怎么办
[14:18] I don’t know, but I’m sure not going home to stay at the walls. 我不知道 但我肯定不会回家傻坐着
[14:24] I’ll keep you updated. 我会保持联系的
[14:31] – What are you doing? – Eh, party’s canceled. -你在干什么 -派对取消了
[14:33] Why? 怎么了
[14:35] Eh, he didn’t want a big shebang. 他不喜欢什么轰轰烈烈的
[14:37] He’s a humble guy, that LaPointe. 他是个谦虚的人 那个拉珀尹特
[14:38] Beg to differ. 不敢苟同
[14:40] Did he seem a little down to you? 你不觉得他有点伤感吗
[14:43] Nah, retirement’s just getting him nostalgic. 不是 退休只会让他变得怀旧
[14:46] Trust me, he’s where we all wanna be someday: 相信我 我们今后都会想过上他那样的日子
[14:49] going out able-bodied with a full pension. 四肢健全 还有全额退休金
[14:53] Let’s get him to Molly’s tomorrow night, 我们明天把他约到莫利酒吧吧
[14:55] raise a glass, huh? 一起喝一杯
[14:57] Not as a big party, just as a gesture of appreciation, huh? 不是什么大派对 只是表达一下感谢
[15:02] You know what? That is a great idea. 这个主意还不错
[15:04] And I will cut the tap beer prices 而且我也会
[15:06] in half for the night too. 给啤酒打半价
[15:08] Nah, for real, come on. 说真的 来吧
[15:12] Well, at least for LaPointe. 至少给拉珀尹特打折
[15:22] Niya. 娜雅
[15:24] Hey, here, can I help? 有什么需要我帮忙的吗
[15:25] Lieutenant, hi. 副队长 你好
[15:26] Call me Kelly. 叫我凯利
[15:29] Got a little, uh, volunteer army around here, huh? 你有一支志愿军啊
[15:31] Yeah, some folks from the neighborhood 没错 一些邻居坚持
[15:33] insisted on helping. 要来帮忙
[15:35] I about cried. 我感动死了
[15:37] That’s nice. 这太好了
[15:39] You gonna be able to rebuild? 你能重建吗
[15:41] I gotta try. 我要试试看
[15:43] Has your investigator friend 你那个的调查员朋友
[15:44] learned anything about who did this? 知道是谁干的了吗
[15:46] She’s working some leads. 她还在找线索
[15:48] I just came by to see if you could remember 我只是过来看看你是否记得
[15:50] any more details that could help, 还有什么细节可以帮助我们
[15:52] like was there any suspicious activity 比如在火灾前 这附近
[15:55] around here prior to the fire? 有什么可疑的活动
[15:59] Nothing I can think of. 我想不出有什么
[16:04] How come your neighbor over here isn’t pitching in? 你的那个邻居怎么不插手
[16:06] Gavin Harkey? 加文·哈基
[16:08] He’s not really the charitable type. 他不是那种会做慈善的人
[16:10] Yeah, he barged into our arson investigation 是的 他掺和了我们的纵火调查
[16:12] all excited to sue somebody over damage to his apartment. 然后很激动地控告有人对他的公寓造成了损失
[16:15] What damage? 什么损失
[16:16] He’s in the backside of the building. 他住在大楼的后面
[16:18] His place wasn’t touched. 他的地方一点影响都没有
[16:21] What do you know about him? 你对他了解多少
[16:24] Not a lot. 不多
[16:25] New to the building. Just got out of prison. 新来的 刚出狱
[16:29] Really, for what? 真的吗 为什么
[16:30] Vehicular manslaughter, I heard. 我听说是车辆过失杀人
[16:32] Drunk driving. 酒后驾车
[16:34] Served a pretty long stretch. 做了很久的社区服务
[16:37] 15 years? 15年
[16:39] You’d have to ask him. 你得问他自己
[16:43] – Be right back. – Yeah. -马上回来 -好的
[16:49] Hey, buddy. 伙计
[16:52] Mind if I ask you a few questions? 介意我问你几个问题吗
[16:55] Why? 为什么
[16:57] See if you know anything about this fire? 你了解这场火灾吗
[17:02] Nope. 不了解
[17:03] This a big joke to you? 你是来看笑话的吗
[17:05] Someone’s livelihood is in ruins. 有人的家已经变成了废墟
[17:07] Another’s in a wheelchair. 还有人坐上了轮椅
[17:08] Yeah, well, uh, 没错
[17:10] life’s a real kick in the nuts, isn’t it? 生活真是一团糟 对吧
[17:13] Come here. 你给我过来
[17:16] You’re gonna answer some questions, all right? 你要回答我的问题 懂吗
[17:17] You ain’t a cop. Get off me! 你又不是警察 放开我
[17:20] Hey, what’s the problem here? 怎么回事
[17:22] Kelly, what’s going on? 凯利 怎么了
[17:44] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[17:46] How’s the cough? 咳嗽好点了吗
[17:48] Oh, uh, no, that was just my spit 没事 那只是我的口水
[17:51] going down the wrong tube, you know. 咽错了地方 你懂的
[17:55] Matt Casey. 马特·凯西
[17:57] What? 怎么了
[17:58] That is the same bandage I put on your neck yesterday. 这还是我昨天在你脖子上包的纱布
[18:00] Oh, yeah, I was gonna change it, but things got busy. 是的 我本来想换的 但是太忙了
[18:04] Unacceptable. 这样不行
[18:05] This has to be washed out and the bandage changed. 你必须清洗伤口然后把纱布换了
[18:07] – I told you that. – You did, yes, and I’m sorry. -我告诉过你 -你是说过 对不起
[18:11] If there’s not a new dressing on there by the time I see you 如果我今晚在莫利酒吧见到你时
[18:13] at Molly’s tonight, you’re in big trouble. 你还没换药 你就会有大麻烦
[18:15] I’ll take care of it. 我会换药的
[18:16] Just…one quick thing to do first, 只是还有件小事要做 一会就好
[18:19] and then right home to handle it. 然后马上回家换药
[18:21] You better. I’m serious. 最好是这样 我说真的
[18:24] I know. 我知道
[18:26] And I appreciate it. 而且我很感激
[18:41] Captain Hubble. 哈勃队长
[18:42] Can I bother you for a moment? 能打扰一下吗
[18:44] Oh, come on in, Casey. 快请进 凯西
[18:48] What’s this, the salon fire? 这是什么 发廊火灾
[18:50] I’ve got my entire staff working on this case, 我已经让所有人都来查这个案子了
[18:52] all hands on deck. 全员参与
[18:53] What can I do for you? 有什么事吗
[18:55] There’s a guy who lives above the salon, Gavin Harkey. 有个伙计住在发廊楼上 叫加文·哈基
[18:58] OFI ought to consider him a person of interest. 火警调查办公室应该把他作为嫌疑人
[19:02] How long have you been running errands for Severide? 你什么时候开始帮西弗莱德跑腿了
[19:06] He’d have come by himself but, 他本来想亲自来的
[19:08] uh, he thought you might take out a restraining order. 但他觉得你可能会拿出禁制令
[19:11] Well, we interviewed all the neighbors in the building, 我们已经询问了那栋楼里的所有邻居
[19:13] and not one of them raised a red flag. 没人触发过警报
[19:16] Harkey matches the physical description 哈基与本尼的”白鲸”的一位受害者
[19:17] given by one of the victims of Benny’s white whale. 给出的外貌特征相符
[19:20] So do half the men in Chicago. 芝加哥有一半的男性都有那样的外貌特征
[19:21] It’s a pretty vague description. 那个描述太含糊了
[19:23] But Harkey also served a prison sentence 但哈基也进过监狱
[19:26] that nearly accounts for the whole time 时间看起来与纵火犯
[19:27] the arsonist was dormant. 蛰伏的时间相符
[19:30] Ah, here it is, Gavin Harkey. 找到了 加文·哈基
[19:32] Oh, this is the guy that barged in on us 这就是我们在调查火灾现场时
[19:34] while we were combing the fireground. 闯进来的那个家伙
[19:36] He’s the first one that alerted us to the power outage. 他是第一个跟我们提起停电的人
[19:40] If he’s the arsonist, 如果他是纵火犯
[19:41] why is he aiding in our investigation? 他为什么要协助我们调查
[19:43] I don’t know. I wasn’t there. 我不知道 当时我不在场
[19:45] Severide was. 西弗莱德在场
[19:47] Well, then maybe he’s seeing something you aren’t. 好吧 那也许他看到了你们看不到的东西
[19:51] Are you telling me you don’t think 你要告诉我你觉得
[19:52] there’s a chance he’s right? 他不可能是对的吗
[19:58] So we come up on this accident scene, right? 于是我们出现在事故现场时
[20:01] Car hit a tree dead on, split perfectly in two. 车撞在树上已经毁了 彻底一分为二
[20:05] So I run up. 于是我跑上去
[20:07] There’s this pimply faced teenager 有位满脸痘痘的青少年
[20:09] sitting in the driver’s seat, barely a scratch. 坐在驾驶位上 毫发无伤
[20:12] The entire half of the car is gone. 半辆车都被撞飞了
[20:14] Nothin’ next to him but cold air. 他身边除了冷风什么也没有
[20:16] I say, “Hey, buddy, you okay?” 我说 “伙计 你还好吗”
[20:19] He looks up at me and he says, “Do you think my dad’s 他抬起头看着我说 “你觉得我爸爸
[20:22] gonna notice the scratch on his Camaro?” 会注意到卡玛洛上的擦痕吗”
[20:30] How did you spend 35 years in public service 你是如何做了35年公共服务
[20:31] and still retire with a full head of hair? 退休时还有这么浓密的头发呢
[20:33] That’s what I wanna know. 我就想问这个
[20:35] Ah, well, God gave me many gifts. 好吧 这是上帝给我的礼物
[20:37] What can I say? 我还能怎么说
[20:40] All right, I’m gonna go see a man about a horse. 好吧 我要失陪一下
[20:48] Mouch. 穆奇
[20:49] I got something for you. 我有东西给你
[20:53] Take it. 拿着
[20:56] Look, Randy, I should have helped you out 听着 兰迪 我应该在你夫人面前
[20:58] in front of your lady. 给你留点面子的
[21:00] Take it, please. 拿着 求你了
[21:01] No, Russ, come on. 不 拉斯 别这样
[21:03] That’s–that’s all water under the bridge, man. 那件事已经过去了 兄弟
[21:05] I know how much that medal means to you. 我知道这个奖章对你有多重要
[21:07] Don’t–don’t give it away. 别 别把它送出去
[21:09] Ah, I don’t–I don’t need it anymore. 我不 我不需要它了
[21:12] It’s yours. 它是你的
[21:15] Okay? 好吗
[21:19] She assured me someone from OFI 她向我保证过火警调查办公室
[21:21] would follow up with Harkey. 会有人跟进哈基的事
[21:22] Someone, but not her. 有人 但不是她
[21:24] She should drop everything 她应该把一切都放下
[21:25] and drag the guy in for questioning right now. 马上把这家伙抓去问话
[21:27] Agreed, but it’s an interesting detail 同意 但是她提起了一个
[21:29] she brought up, 有意思的细节
[21:30] Harkey tipping you guys off about the power outage. 哈基向你们透漏了停电的事
[21:33] She’s missing the whole po– 她遗漏了整个…
[21:40] “This arsonist is playing cat and mouse with us. “纵火犯在跟我们玩猫鼠游戏”
[21:43] “He wants us to figure out how he gets inside these buildings. “他希望我们查出他是如何进入那些建筑的”
[21:46] The closer he is to getting caught, the bigger the thrill.” “越有可能被抓住 他就越兴奋”
[21:49] Hubble would know that if she bothered to read Benny’s notes. 如果哈勃愿意看看本尼的笔记 她就会明白
[21:51] Well, let’s just see what happens. 好吧 我们看看会发生什么
[21:54] Maybe I got through to her. 也许我已经说动她了
[21:58] What? 怎么了
[22:00] Nothing, it’s just… the ink. 没什么 只是这些笔迹
[22:04] Flair felt tip pen. 这种毡尖水笔
[22:07] My dad always used one. 我爸一直用这种笔
[22:09] Used to always keep one in his breast pocket 他以前总会在胸前的口袋里放一支
[22:10] or tucked behind his ear. 或者把它夹在耳朵后面
[22:16] You know, my whole life, 你知道 我一辈子
[22:18] I’ve been trying to prove that I’m better than Benny, 都想证明我比本尼更优秀
[22:22] and with this stuff, I can’t hold a candle to him. 看着这些东西 我觉得我跟比他差远了
[22:28] Are you sure? 你确定吗
[22:30] And that was just the first call. 那是我第一次出警
[22:33] So this mechanic working on the runway, right, 有位技工在跑道上干活 对
[22:36] a lady mechanic– you remember that, Dobbs? 是位女技工 你还记得吗 多布斯
[22:40] Sure do. 当然记得
[22:41] So she’s down there 她就在那里
[22:43] working on the landing gear of this airliner, right. 弄那辆大客机的起落架 对吧
[22:46] Plane starts rolling. 然后飞机开始转起来了
[22:49] This poor woman gets sucked in, 这个可怜的女人被吸进去了
[22:53] and the skin, damn if the skin isn’t peeled off her 然后她的皮肤 从脚趾到胸口的皮肤
[22:57] toe to chest. 都被撕掉了
[23:01] So that’s what I come up on, 然后我就出现了
[23:05] this lady hanging there skinned like a cat, 那位女士像只被剥了皮的猫一样挂在那里
[23:08] still conscious, 神志清醒
[23:12] staring right at me. 瞪大眼睛盯着我
[23:15] That must have been rough. 那一定很难过
[23:19] I’m on empty here, boss. Refill. 酒喝光了 老板 加满
[23:22] I hear ya, but, you know, it’s late. 我听到了 但是 已经很晚了
[23:26] Yeah, it’s time to get everybody in a cab. 对 大家该乘出租车回家了
[23:29] Gonna take you home. 我送你回家
[23:30] No, no, we’re fine. 不 不 我们没事
[23:32] – I know. Come on. – Right, guys? -我知道 来吧 -是吗 伙计们
[23:34] Come on, we’re gonna be fi– 拜托 我们会…
[23:38] We’re fine. We’re fine. 我们没事 我们没事
[23:40] We’re gonna be fine! 我们会没事的
[23:44] A lady dies in your arms at Midway, no big deal. 一位女士途中死在你怀里 有什么大不了的
[23:47] Pretend it didn’t happen. 当没事发生就行
[23:52] Firefighters, we’re tough! 消防员 我们都是硬汉
[24:02] Come on, my friend. 来吧 我的朋友
[24:07] Okay. We’re gonna be fine. 好吧 我们会没事的
[24:09] I know. 我知道
[24:15] I got you. I got you. 有我在 有我在
[24:16] I got you. Come on. Come on. 有我在 来吧 来吧
[24:19] Guess they don’t really prepare you for that at the academy… 学校里没教过这种情况该怎么做…
[24:24] You know, the way the job just gets inside your head. 工作上的事会影响你的生活
[24:29] No. 是啊
[24:33] I guess not. 我想是的
[24:49] What the hell? 这是干什么
[24:50] Smile. 笑一个
[25:03] Is he coming back to work? 他是要回来工作了吗
[25:06] He’s trying to track down a victim 他在寻找很早之前
[25:07] from one of the original fires, 一起火灾的受害者
[25:09] the only person who ever got a look at the arsonist. 唯一看见过纵火犯相貌的人
[25:13] He’s not letting this thing go, is he? 他要追查到底 是吗
[25:15] Benny interviewed this woman half a dozen times, 本尼去拜访过那个女人好多次
[25:17] so he obviously thought she was important to the case. 他显然觉得她是那件案子的关键人物
[25:23] Maybe you should reach out to him. 或许你该联系一下他
[25:26] I already tried that. 我之前试过了
[25:28] Try again. 再试一次
[25:30] I have a feeling you’re the one he needs right now. 我有预感他现在非常需要你
[25:54] What’s that? 那是什么
[25:57] Oh, LaPointe… gave me his medal. 拉珀尹特…把他的奖章给了我
[26:02] I was there when he got it. 他获奖的时候我也在场
[26:04] This thing meant the world to him. 这东西就是他的命根子
[26:07] I could tell. 我看得出来
[26:11] Lieutenant, someone needs to check on LaPointe 副队 得有人看着点拉珀尹特
[26:13] and make sure he’s okay. 确保他不会出事
[26:16] Please? 拜托了
[26:20] Trust me on this. 信我一次
[26:37] Christopher, what are you doing here? 克里斯托弗 有什么事吗
[26:39] Hey, Jodi, uh, we kept Russ out kinda late, 你好 乔迪 昨天拉斯和我们待的很晚
[26:43] and we figured we’d swing by, you know, see how he’s doing. 我们想着过来 看看他怎么样
[26:48] Uh, he’s actually on shift today, so… 他今天要轮班 所以…
[26:50] When’s he due back? 那他什么时候下班回来
[26:52] We can stop by again later. 我们可以晚点再过来
[26:54] This is my sidekick, Ritter. 这是我的搭档 里特
[26:56] He’s the Robin to my Batman. 我们两个是蝙蝠侠和罗宾
[27:01] Thing is, Russ doesn’t live here anymore. 其实拉斯已经不住在这里了
[27:06] We separated a few months ago. 我们分居好几个月了
[27:07] He got a place over at the Walton Apartments 他住在乌克兰村的
[27:10] in Ukrainian Village. 沃顿公寓
[27:11] He didn’t want anyone on the job to know. 他不想让工友知道
[27:14] He just–he wanted to keep it private. 他只是 他只是想保留点隐私
[27:16] Ah, hell. 天哪
[27:18] Well, I’m–I’m sorry about that, Jodi. 我感到很遗憾 乔迪
[27:22] Me too. 我也是
[27:25] All right. 好吧
[27:35] Man. 天哪
[27:37] Russ is in a bad way. 拉斯情况很糟
[27:40] You know my uncle Anthony, 你知道我的安东尼叔叔吧
[27:42] the New York firefighter I always talk about? 我总提起的那个纽约消防员
[27:46] Yeah, sure, we all heard the Uncle Anthony stories. 当然知道 我们都听过安东尼叔叔的故事
[27:48] You came on the job because of him. 你就是因为他才选择这份职业
[27:50] – Yeah. – Yeah? -是的 -怎么了
[27:52] Yeah, but the, uh– 可是…
[27:54] the thing that I don’t talk about… 我有件事不愿意提起…
[27:59] He took his own life, uh, two years ago. 他两年前自杀了
[28:04] I think I took this job to make things right for him somehow. 我觉得我选择这份工作有出于对他的考虑
[28:10] But I’d always wished I’d seen the signs. 但我一直都希望我之前能有所察觉
[28:12] Yeah. 是啊
[28:15] You’re seeing them here. 你在这里看到了
[28:21] It’s not too late for LaPointe. 现在救拉珀尹特为时未晚
[28:34] Excuse me, Ms. Spears? 打扰了 斯皮尔斯夫人
[28:36] I’m sorry. 不好意思
[28:38] Um, I’m looking for Carol Spears. 我要找卡萝·斯皮尔斯
[28:40] I’m Lieutenant Kelly Severide with the CFD. 我是芝加哥消防局的凯利·西弗莱德副队
[28:44] Are you related to Benny Severide? 你和本尼·西弗莱德是什么关系
[28:50] This is awfully sweet of you. 你真是太好了
[28:52] Benny brought you up right. 本尼把你培养的很好
[28:54] I’m not sure about that. 这我可不敢说
[28:57] Where do you want it? 要放在那儿
[28:58] On the table is fine. 放桌上就行
[29:00] – Thank you so much. – Sure. -非常感谢 -不客气
[29:04] The reason I’m here: 我之所以来是因为
[29:06] I’m looking into a case that my father was working on 我来调查我父亲在火灾调查办公室工作时
[29:08] when he was with the Office of Fire Investigation, 经手的一起案子
[29:10] your case. 你的案子
[29:14] The guy who torched that coffee shop, 把咖啡店付之一炬的那个家伙
[29:17] I think he’s still active. 我觉得他仍在犯罪
[29:19] I think he’s setting more fires. 我觉得他又干了好几起
[29:23] Look, I know this isn’t easy for you 我知道那些都是痛苦的回忆
[29:25] and I know that my father grilled you over and over 我也知道我父亲打扰过你好多次
[29:27] but can you just walk me through what you saw that day, 但你能否把你当天看到的情况和我再说一次
[29:30] the man you saw? 你看见的那个人
[29:36] It was the Donut Heaven on California 那是加州的一家甜甜圈天堂店
[29:39] I had to wash my hands, 我当时要去洗手
[29:41] and when I went down the little hallway to the bathroom, 当我走到小走廊去洗手间的时候
[29:45] there was this man doing something. 有个男的不知道在干吗
[29:49] He didn’t seem to work there, 他不像那里的工作人员
[29:51] but I didn’t think anything of it. 但是我也没多想
[29:54] Then I was in the bathroom for a minute, 然后我在洗手间待了有一分钟
[29:57] and there was this… this popping sound. 之后就听到… 爆裂声
[30:03] I come out, and the whole place was on fire. 我走出来 整家店都烧起来了
[30:07] That man, do you remember what he looks like? 那个男的 你记得他的相貌吗
[30:11] I’ll never forget him. 我永远不会忘记
[30:19] Add 15 years to your memory of him. 想象他15年后的样子
[30:24] Are we in the ballpark? 是他吗
[30:28] I think so. 我觉得是
[30:33] Yeah. 没错
[30:36] That’s him. 就是他
[30:38] Okay. Excuse me one moment. 好的 我有点事
[30:48] Hi, this is Lieutenant Severide. 嗨 我是西弗莱德副队
[30:50] I need to speak with Captain Hubble. 我想找哈勃队长
[30:51] It’s urgent. 是要紧事
[30:56] No, I don’t need you to take a message. 不 我不需要你给他留言
[30:58] I need to talk to her right now. 我现在就要找她
[30:59] Like I said, it’s extremely urgent. 我说过了 这件事非常紧急
[31:09] That’s privileged information. 那些是保密文件
[31:13] Oh, my apologies. 不好意思
[31:17] Would you like a cup of coffee, Lieutenant? 要喝杯咖啡吗 副队
[31:21] Sure. 好的
[31:22] I’ll put a pot on. 我去煮一下
[31:28] Yeah, she can call me back. 好的 让她给我回电话
[32:09] What’s wrong? 怎么了
[32:10] Hang on, I’m with Boden now. 等等 博登和我都在
[32:11] Say that again. 再说一次
[32:13] Carol Spears isn’t a victim. 卡罗尔·斯皮尔斯不是受害者
[32:15] She’s the arsonist. 就是她纵的火
[32:17] I thought Benny believed her story, but I was wrong. 我以为本尼相信她的说法 但我错了
[32:19] The reason why he kept coming back to her 他一直找她是因为
[32:21] is because something wasn’t adding up. 有些事情说不通
[32:23] Severide, where is she now? 西弗莱德 她现在在哪里
[32:24] Well, she took off, but the real problem is, 她跑了 但真正的问题是
[32:26] I think she planted a device to start her next fire. 我认为她安装了一个装置 来点燃下一场火
[32:30] She’s gonna burn down a church. 她打算烧毁一座教堂
[32:55] Looks like we’re not too late. 看起来现在还为时未晚
[32:57] Assuming we’re in the right place. 那也得我们来对了地方
[33:05] In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. 以圣父圣子圣灵之名
[33:08] May God, the Almighty Father, who fills the world with joy, 愿给了世间欢愉 将唯一的儿子赐予我们的
[33:11] who gave you this, His only Son, 上帝 万能的父
[33:12] bless this newly baptized child. 保佑这位新受洗的孩子
[33:15] Fire department. 消防局
[33:17] Can I have your attention, please? 麻烦大家听好
[33:19] We need to evacuate this building. 我们需要清空这座建筑
[33:22] Please stay calm and make your way to the nearest exit. 请保持冷静 前往就近的出口
[33:26] What’s happening? We’re in the middle of a ceremony here. 出什么事了 我们正在举办仪式
[33:29] Please, Father, quickly. 神父 麻烦你们快一点
[33:31] I’ll explain outside. 等出去了我再向您解释
[33:32] Everyone, please do as they ask. 请大家照他们说的做
[33:35] Nice and slow, folks. Here we go. 大家慢一点 离开教堂
[33:37] Towards the exits, please. 麻烦朝出口走
[33:39] Severide, where do we start looking? 西弗莱德 我们应该从哪里开始找
[33:41] She likes to hide her device in a back room. 她喜欢把装置藏在密室里
[33:43] Or is there a basement? 或者 那里有没有地下室
[33:45] Hold on. 稍等
[33:46] Father, how do we get into the basement? 神父 地下室怎么走
[33:48] The door on the left. 左边那扇门
[33:56] Any idea what she might have planted? 你知道她安装的是什么吗
[33:57] Her signature timer with gas cans. 她的标志性计时器还有汽油罐
[33:59] It’s a low-tech, high-yield incendiary device. 是一种技术含量低 但易生产的点火装置
[34:10] I don’t see anything. 我没看到啊
[34:11] Keep looking. 继续找
[34:13] 内部地下室入口 外走廊 外走廊 入口
[34:15] Try the northeast corner. 去东北角看看
[34:19] Hang on. 等一下
[34:21] I smell gasoline. 我闻到汽油味了
[34:28] Got it. 找到了
[34:36] Chief, is everyone out? 队长 大家都出去了吗
[34:39] Almost, why? 快了 怎么了
[34:40] You find something? 你找到东西了
[34:42] Yeah, it’s about to blow. 对 马上就要爆炸了
[34:44] I need a hose line to the basement 请立刻往地下室扯一根水管
[34:46] and an extinguisher right now. 还有灭火器 越快越好
[34:48] 51 is on the way! 51号消防局马上到
[35:02] Come on! 快啊
[35:14] Clear the building! 清空建筑
[35:15] Clear the building! 清空建筑
[35:20] Casey? 凯西
[35:23] Herrmann! 赫尔曼
[35:26] Down here! 在下面
[35:30] Hang on, Casey, I’m right here! 坚持住 凯西 我马上到
[35:39] Come on. 快啊
[35:44] Hit it! 上
[36:23] Look at you, putting out fires over the phone. 瞧瞧你 一通电话就能灭火
[36:28] Benny put us on the 1-yard line. 是本尼帮了我们
[36:30] I’m the one who let her go. 可我却放走了她
[36:31] Well, before you go off chasing her down, 在你去追踪她下落之前
[36:33] – a couple things– – Severide. -有几件事 -西弗莱德
[36:42] Now she wants to talk to me. 现在她倒是想找我谈了
[36:44] Go. 去吧
[37:01] Foster said I’d find you in here. 福斯特说你会在这里
[37:04] What’s up? 什么事
[37:05] My bandage came loose on that call, 出警的时候我的绷带掉了
[37:06] and I don’t want you to yell at me again, so… 我又不想让你再凶我 所以
[37:10] Let’s see. 让我看看
[37:15] But you definitely need a new bandage on there. 不过你确实需要换绷带了
[37:18] Okay. 好吧
[37:22] I’m gonna do it this time so it doesn’t just fall right off. 这次就让我来吧 免得它随便就掉下来
[37:25] It didn’t fall right off. 它不是随便掉下来的
[37:30] You’re pretty good at this stuff. 你很擅长做这些
[37:33] You should maybe consider a career in EMS. 说不定可以考虑去救援队工作
[37:36] Sounds exciting. 听起来挺有意思的
[37:42] It is. 是很有意思啊
[37:53] You’re all set. 包扎好了
[37:54] Yeah. 嗯
[38:15] Herrmann. 赫尔曼
[38:16] Hey, LaPointe. 拉珀尹特
[38:21] Jeez, what is this? 天啊 这是什么情况
[38:22] Just hear them out, Russ. 听他们把话说完吧 拉斯
[38:25] Hey, we’re here out of love for you, buddy. 我们来这里是因为我们爱你
[38:28] Ah, I don’t– I don’t– 我不…我不
[38:29] Hey, wait. Hang on. Hang on. 等等 等一下
[38:31] Listen to me, all right? 听我把话说完好吗
[38:34] Right now, you’re in crisis. 现在 你的处境很艰难
[38:36] No, man, no. 不 兄弟 别说了
[38:39] And we are not gonna leave you behind, 我们绝不会抛下你一个人
[38:42] no matter what. 无论发生任何事
[38:46] You know we do peer support in the CFD, right? 你知道芝加哥消防局有同僚互助吧
[38:48] Well, we’ve set up a trauma retreat, 我们建立了创伤疗养中心
[38:51] a place for first responders to get the help they need from 会有懂得急救人员所面临压力的人员
[38:54] people who understand the pressures they faced. 为他们提供所需的帮助
[39:05] What do you say, Russ? 你觉得如何 拉斯
[39:16] Can we take you there? 我们能不能送你过去
[39:33] I’ll go. 我去
[39:37] Hey, it’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[39:48] Female arsonists are less common, 女性纵火者比较少见
[39:50] but more likely to suffer from personality disorders, 但患有人格障碍的可能性比较大
[39:53] and they’re almost always single. 而且通常都是单身
[39:55] When Carol Spears got married, 卡罗尔·斯皮尔斯结婚的时候
[39:56] that relationship provided enough emotional stability 她的感情生活可以使她的情绪保持稳定
[39:59] to pacify her fire-starting compulsion for 15 years. 从而在15年的时间里抑制了她纵火的冲动
[40:03] Three months ago, that marriage collapsed, 三个月前 她的婚姻出现裂痕
[40:05] and now there’s nothing holding her back. 现在没有什么事情可以阻挡她了
[40:07] And she’s in the wind. 再加上她现在不知所踪
[40:09] So what’s our play? 我们该怎么做
[40:11] Lieutenant Severide, 西弗莱德副队
[40:12] you want to tell us what we’re up against? 你来讲讲我们要面对的这个人吧
[40:20] Carol Spears isn’t driven by revenge or greed. 驱使卡罗尔·斯皮尔斯纵火的不是报复心或贪婪
[40:24] She’s in it for the chaos, 她是为了制造混乱
[40:26] so the fact that we’re onto her won’t slow her down one bit. 我们如今查到了她 也不会阻止她继续纵火
[40:29] It’ll probably make things worse. 反而可能会使情况恶化
[40:31] So whatever we do, we better move fast. 所以无论我们的计划是什么 都要尽快行动
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme