Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] I’ve loved spending time with you, Sylvie. 我很喜欢跟你待在一起 希尔薇
[00:06] But I am here to counsel rescue workers. 但我是来给救援人员做顾问的
[00:08] If I’m dating a colleague, 如果我跟工作上的同事交往
[00:09] they won’t open up to me. 他们不愿意对我敞开心扉
[00:11] Is that what happened with Casey? 你跟凯西就是这样的吗
[00:12] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[00:13] We need you here, and… 这里需要你
[00:16] I don’t want to get in the way of that. 我不想打扰你
[00:18] Where you been, Severide? 你去哪里了 西弗莱德
[00:19] We haven’t seen you at Molly’s lately. 最近都没在莫利酒吧看到你
[00:20] Just been slammed. 只是太忙了
[00:22] Kelly’s my blind spot. 凯利是我的盲区
[00:23] When it comes to him, 说到他的时候
[00:24] I sort of just go off the rails. 我有些失控了
[00:28] Einstein had, like, six versions of the same clothes, 爱因斯坦一款衣服有六件
[00:31] ’cause he didn’t want to have to think about that kind of thing. 因为他不想思考这种事情
[00:33] So are you calling yourself a genius then? 所以你管你自己叫天才吗
[00:36] What’s this? 这是什么
[00:37] Thought I’d brighten up the place. 我想我能让这个地方变得更亮
[00:39] Spring is here, you guys. Summer’s on its way. 春天已经来了 夏天还会远吗
[00:41] These are so pretty! 这些太漂亮了
[00:42] A little early in the morning for perkiness, 一大早就这么臭美不大好吧
[00:44] don’t you think? 你不觉得吗
[00:47] You need to get them out of here–allergies. 你得把这些拿走 我过敏
[00:49] Yeah, hydrangeas don’t have pollen. 绣球花可没有花粉
[00:51] I think you might be getting a cold. 我觉得是你感冒了
[00:53] I do not have a cold. 我没感冒
[00:58] Hey, uh, Lieutenant? I parked next to your car 副队 我今天早上把车停到了你车旁边
[01:01] this morning, saw all those boxes. 我看到了那些箱子
[01:02] – Are you moving? – No, Benny’s house sold. -你要搬家吗 -不 本尼的房子被卖掉了
[01:04] – Had to clear the place out. – Oh, um…well… -得把房子清空 -其实…
[01:07] I happened to notice a classic George Foreman Grill in there. 我看到了里面有个经典的拳王炙烤炉
[01:11] All yours. 都是你的了
[01:13] Thanks, Boss! 谢谢老大
[01:19] That must not have been fun, 这肯定很难受吧
[01:22] clearing out Benny’s house. 清空本尼的房子
[01:23] Uh, it wasn’t too bad. 没有那么糟糕
[01:25] The place I haven’t touched yet is his cabin up north. 我还没去他北边的小屋
[01:27] I’m heading there after next shift. 值完下个班我就过去
[01:29] I remember you talking about it. 我记得你说过
[01:30] You spent a lot of time there, right? 你在那里住过好久 对吗
[01:32] Some. Probably gonna sell that, too. 住过一段 可能要把它也买了
[01:37] That’s got to be messing with his head. 他肯定因为这事儿很难过吧
[01:39] Anything related to Benny does, let alone… 只要是本尼的事都会让他很难过 更别说…
[01:42] going through his belongings. 要收拾一遍他的物品
[01:46] I don’t have to get rid of the flowers because of Mouch, right? 我不需要因为穆奇把花扔掉 对吗
[01:49] – Hell no. – No way. -当然不用 -不用
[01:53] Oh, you think first shift will ever get their inventory straight? 你们觉得第一班能把他们的库存整理清楚吗
[01:56] Yeah, that’ll be a first. 真是头一回
[01:57] Hey, Franz is here. 弗朗兹来了
[02:00] Ah, I love this guy. Heart of gold. 我喜欢这个人 心善之人
[02:03] Yeah? Well, I don’t know him. 是吗 我不了解他
[02:04] Hey Franzy. To what do we owe this pleasure? 弗朗兹 什么风把你吹来了
[02:07] Nice try, Herrmann. 别拍马屁了 赫尔曼
[02:08] – Let’s have it. – Have what? -拿过来吧 -拿什么啊
[02:10] The piercing nozzle you guys borrowed off our rig 在加菲尔德东部那场阁楼火灾里
[02:13] at that attic fire in East Garfield. 你们从我们水罐车上借去的穿孔喷水嘴
[02:15] What are you talking about? We returned that on the scene. 你在说什么 我们当场就还回去了
[02:17] Like hell you did. Come on, cough it up. 说得跟真的似的 快点 交出来
[02:21] What do you think we are? 你把我们当成什么了
[02:22] – A bunch of kleptos? – If it walks like a duck… -一群小偷吗 -走路像鸭子一样
[02:24] Whoa, that’s uncalled for. 这很没必要
[02:27] That piercing nozzle belongs to 27! 穿孔喷水嘴属于27号水罐车
[02:29] Klinginpill, what do you care? 柯灵皮尔 关你什么事
[02:31] You don’t belong to 27. 你又不是27号水罐车的
[02:32] Yeah, mind your own business, floater. 管好你自己吧 跳蚤
[02:35] Hey, I got to back up Herrmann on this, lieutenant. 在这件事上我要支持赫尔曼 副队
[02:38] We returned that nozzle as soon as we were finished with it. 我们刚一用完 就把穿孔喷水嘴还回去了
[02:40] All right, you guys had your chance to come clean 我给了你们坦白交待的机会
[02:43] and now you can explain yourself to my battalion chief. 现在你们可以向我的消防大队长解释了
[02:45] Bring it. 来吧
[02:49] Engine 51… 51号水罐车
[02:50] Getting that nozzle back one way or another. 不管怎么着 你们也要把穿孔喷水嘴还给我们
[02:51] Get your heap out of my way. 你们都给我起开
[02:53] Battalion 25. Structure fire… 25号队长车 建筑火灾
[02:55] I hate that guy. 我讨厌这个人
[03:28] Fire’s in the salon on the first floor. 起火地点在一楼的客厅里
[03:30] Let’s make sure it doesn’t spread. 我们一定要确保不会扩散
[03:31] Residents coming down the fire escape. 居民从消防通道逃出
[03:33] – Okay, truck, primary search. – Copy. -云梯队 搜寻第一 -收到
[03:35] Engine, lead out a line into that salon. 水罐车 引出一条进入客厅的路
[03:37] Copy. 收到
[03:37] Squad, get those people down safely. 各小队把居民安全带下楼
[03:39] You got it, Chief. Tony, Capp, 收到 队长 托尼 卡普
[03:41] help people down the ladder drop. 帮助人们从梯子上下来
[03:43] – Cruz, we’re going up. – Copy that. -克鲁兹 我们上楼 -收到
[03:45] Kidd, Otis. Clear the units above. 基德 奥蒂斯 清空上面的楼层
[03:47] Mouch, you’re with me. 穆奇 你和我一起
[03:48] Hose line will be ready in a minute, Captain. 软管管线一分钟之内准备好 队长
[03:51] We’ll make this quick. 我们要快点
[03:57] Fire department! Call out! 消防局 出声
[04:07] All right, keep moving, everybody. 继续走 各位
[04:09] One step at a time. Be careful. 一次下一阶 小心点
[04:14] Okay, ma’am. Nice and easy. 好的 女士 慢点来
[04:20] Come on. 走吧
[04:23] Cruz. 克鲁兹
[04:28] Fire Department! Call out! 消防局 大声呼救
[04:29] Fire Department! Call out! 消防局 大声呼救
[04:39] Fire is spreading fast! 火势扩散得很快
[04:44] Hey, ma’am? 你好 女士
[04:46] My name’s Kelly. We’re gonna get you down from here, okay? 我叫凯利 我们要把你带下去 好吗
[04:48] Just try not to move. 先不要动
[04:50] Hey, guys, I need a half-sked up here, and rig a basket to the aerial. 我需要担架 把篮子挂在空中
[04:53] Coming right up. 马上就来
[04:56] Back room’s all clear. 后面没人了
[05:02] Captain! 队长
[05:04] Those are about to pop! 这些要炸了
[05:09] Let’s go! 赶紧走
[05:36] All clear, Chief. 一切安全 队长
[05:39] – Do your thing, Herrmann. – All right. -动手吧 赫尔曼 -好的
[05:41] – Let’s go, Ritter. – Copy. -来吧 里特 -收到
[05:50] We’re going to lower you down to our medics. 我们会送你下去 到医护人员那边
[05:52] They’re going to take good care of you. 他们会照顾好你的
[05:53] Here we go. All right, let’s bring her up! 好了 把她拉起来吧
[06:02] Bring her down! 送她下去
[06:12] Careful… 小心点
[06:23] She took a nasty fall. Possible neck injury. 她摔得很严重 可能颈部受伤了
[06:27] Let’s check her vitals on the rig. 检查一下她的器官状况
[06:29] Got it. 好的
[06:31] Oh, my God! Is Miriam all right? 天哪 米里亚姆还好吗
[06:33] – Are you family? – No, I-I own the salon. -你是她的家人吗 -不 发廊是我开的
[06:36] She’s–she’s a customer and friend. 她是我的顾客 也是我的朋友
[06:38] What happened? Is everyone okay? 发生了什么事 大家还好吗
[06:42] Wh– 什么
[06:43] – Where’s Miles? – Is there someone inside? -迈尔斯在哪里 -里面还有人吗
[06:44] – Is there someone inside? – I don’t know! -有人在里面吗 -我不知道
[06:45] My dog, he’s a Shepherd mix. 我的狗 是牧羊犬混血
[06:48] He watches the place at night. 他在晚上会看护这里
[06:50] Where’s Miles? 迈尔斯在哪里
[06:51] – Miles! – Ma’am, you can’t go in there! -迈尔斯 -女士 你不能进去
[06:53] Hey, come here. 来
[06:54] My whole life is in that salon. I can’t– 我的人生都在那个发廊里 我…
[06:56] This can’t be happening. 不能这样
[06:58] – This can’t be happening. – Ma’am… -不可以这样 -女士
[07:00] – Ma’am… – No! -女士 -不
[07:02] – I’m sorry. – Miles! -我很遗憾 -迈尔斯
[07:04] I’m sorry. 我很遗憾
[07:28] The flowers are still here. 花还在这里
[07:29] You sneezed on the truck, too. 你也在车上打喷嚏了
[07:31] And in the bunk room. 在休息室也是
[07:32] – Yup. – Maybe it’s a cold. -对 -也许是感冒了
[07:34] – I don’t have a cold! – Can somebody please explain -我没感冒 -谁能解释一下我为什么收到了
[07:37] why I just got a $1,000 invoice for a piercing nozzle? 一封穿孔喷水嘴的一千美金请款书
[07:46] Chief, I’m telling you, we had the piercing nozzle 队长 我告诉你 那个喷水嘴
[07:48] – for five minutes, tops. – And wasn’t one of Franz’s -我们最多就拿了五分钟 -而且弗朗兹的人
[07:51] guys with us the whole time? 不是一直跟着我们吗
[07:52] Yeah, he took it back the minute 是啊 我们刚用完
[07:53] – we were done with it. – Plus, we’ve cleaned out -他就拿走了 -而且我们从那次排班之后
[07:55] our rigs twice since that shift. 已经清理了两次设备
[07:56] If the nozzle ended up in one of our compartments 如果喷水嘴在我们的地盘上
[07:58] – we’d have found it. – We’re not thieves, Chief. -我们肯定找到了 -我们不是小偷 队长
[08:01] Franz called us a bunch of kleptos. 弗朗兹居然说我们偷东西
[08:04] Chief Boden calling for Chief Lydon. 博登队长呼叫莱登队长
[08:08] Afternoon, Steve. 下午好 史蒂夫
[08:10] I received your invoice for the piercing nozzle, 我收到了你针对穿孔喷水嘴的请款书
[08:12] and I am filing it away 我打算把它转移到
[08:14] in the appropriate location. 正确的地方
[08:17] Now, I don’t know what Franz and his crew were up to– 我不知道弗朗兹和他的人想干什么
[08:20] whether they lost the nozzle somewhere or they’re just 不管是不是他们弄丢了喷水嘴 或者他们
[08:23] trying to stir up trouble-but I don’t appreciate anyone 只是想找茬 但我不会允许任何人
[08:27] impugning the integrity of 51. 践踏51消防局的尊严
[08:30] And the next time you have an issue with my house, 下次你如果对我的消防局有意见
[08:35] instead of sending me a fax, 不要给我发传真
[08:37] pick up the phone. Talk to me man to man. 拿起电话来 像男人一样跟我直接说
[08:47] – Get out of my office. – Yes, sir. -滚出我的办公室 -是 长官
[08:48] Copy that. 收到
[08:51] Thanks, Chief. 谢谢队长
[08:56] You used to spend all day at the salon? 你以前会在发廊待一天吗
[08:58] At least four to five hours minimum. 至少要待四到五个小时
[09:01] But my hair was always laid thanks to the magic 我的头发能这么服帖 都要感谢
[09:03] of chemical relaxers. 化学软化剂的魔法
[09:06] Growing up, it was like a rite of passage. 从小到大 那就像是我的成人礼
[09:09] Then I grew out of it once I found out that stuff 后来我没再用 因为我发现那东西
[09:11] could chew through Coke cans. No bueno. 连可乐罐都能腐蚀 那就不太好
[09:14] Hey, Kyle. How’s it going? 凯尔 你过得好吗
[09:19] Uh, not bad. How are you, Em? 还不错 你呢
[09:21] I’m great, thanks. 我也很好
[09:24] Uh, we’re running low on gloves, so we need those. 我们的手套不够用了 所以需要补货
[09:28] I’m gonna go get them. 我去拿一下
[09:33] – Hey, how you been? – Good. -你最近如何 -挺好的
[09:35] Really good. 非常好
[09:38] I haven’t seen you around the firehouse lately. 我最近没怎么在消防局见你
[09:41] Yeah, I know. Things have been busy, 是啊 最近一直很忙
[09:42] but I’ll swing by soon. 但我很快会过去的
[09:48] You’ll never guess what I found myself watching the other day. 你绝对猜不到我那天在看什么
[09:51] “Pet Sematary”? 《宠物坟场》吗
[09:53] “Property Brothers.” 《房产兄弟》
[09:55] – No way. – Yeah, it was the one where -不是吧 -真的 我看的那一集是
[09:57] they turned an old barn into a sleek modern townhouse, 他们把一个旧谷仓改造成了时髦的现代住宅
[10:00] but they still had their pet pigs. 但是还继续养着宠物猪
[10:02] Yeah, that’s my favorite episode. 是啊 我也最喜欢那集
[10:05] Excuse me, Chaplain Sheffield? 不好意思 谢菲尔德神父
[10:07] You have a visitor waiting in your office. 你的办公室有访客在等你
[10:09] – Sorry, I got to, uh… – Yeah, no, go ahead. -抱歉 我得… -没问题 去吧
[10:11] Okay, well… 好
[10:17] It was nice to see you, Sylvie. 见到你很开心 希尔薇
[10:20] You, too. 我也是
[10:34] You wanted to see us, Chief? 你找我们吗 队长
[10:35] Yes, Captain Hubble wants to get your statements 对 哈勃警监想问问你们
[10:37] on the salon fire. 发廊火灾的情况
[10:39] – Yeah, sure thing. – The ashes are still warm. -好的没问题 -灰还是热的
[10:42] What’s got OFI moving so quick on this? 为什么火警调查办公室这次动作这么快
[10:44] Well, we found plenty of indication on the scene 我们在现场发现了许多证据表明
[10:46] to call this one an arson. 这很可能是纵火案
[10:48] Damn. 天哪
[10:51] That’s too bad. 太惨了
[10:55] The salon owner’s a sweet lady. 发廊的老板是位很善良的女士
[10:56] She was pretty devastated by what happened. 她看到现场的时候整个人都崩溃了
[10:58] – I feel for her. – I wouldn’t. -我很同情她 -建议不要
[11:00] Looks like she’s the one who did it. 她似乎就是幕后元凶
[11:08] – I’m not buying it. – Flammable hair products -我不信 -后面的办公室里
[11:10] were dumped all over the back office. 倒满了可燃的护发用品
[11:11] File cabinets left opened 文件柜也没有关上
[11:12] so the documents inside would burn… 就是为了烧掉里面的文件
[11:14] I’m not saying this isn’t arson, 我不是说这不是纵火罪
[11:15] but she didn’t set the fire. 但她不是放火的人
[11:16] – No way. – How do you know? -不可能 -你怎么知道
[11:18] You should have seen her reaction at the scene. 你应该看到了她在现场的反应
[11:20] She was crushed. The victim is a friend of hers. 她完全崩溃了 受害者是她的朋友
[11:22] Well, she may not have intended for anyone to get hurt. 她可能不是有意伤害其他人
[11:24] We see this all the time with insurance scammers. 这种情况我们在骗保的人身上见多了
[11:26] They underestimate how much damage or injury a fire can cause. 他们会低估火灾可能造成的破坏和伤亡
[11:29] You think this was an insurance situation? 你觉得这跟保险有关
[11:32] Several neighbors said the salon was under water 邻居们说这家发廊生意不怎么样
[11:34] and the owner was very upset about 店主很担心
[11:35] the possibility of losing her business. 可能会失去她的店
[11:39] Her dog was inside. 她的狗还在里面
[11:41] Not a chance she left her dog in there to die. 她不可能把狗留在里面等死
[11:43] We didn’t find any dog. 我们没找到什么狗
[11:45] Okay, well, maybe he got out somehow. 好吧 也许它想办法逃出去了
[11:46] Or maybe it was never there. 也许它根本就不在那
[11:49] I’ve seen a lot of people watch their home 我见过很多人看着他们的家或
[11:51] or their business burn. 企业被烧毁
[11:52] She isn’t faking it. 她不是装的
[11:53] That much I can tell you. 我只能告诉你这么多
[11:55] Have you questioned the owner? 你问过那位店主吗
[11:56] She’s at Chicago Med visiting with the victim. 她正在芝加哥医院看望伤者
[11:58] I’m heading over there right now to talk to her. 我正要过去跟她谈谈
[12:00] I’ll come with you. 我跟你一起去
[12:03] – You’re on shift. – Chicago Med. -你在当班 -就去趟芝加哥医院
[12:04] I’ll be back in an hour. 我会在一小时之内回来
[12:06] Okay, who are you trying to help, me or her? 好吧 你打算帮谁 我还是她
[12:08] I can aid your investigation, Captain. 我可以帮助你调查 队长
[12:10] I connected with her. 我明白她的感受
[12:11] She’ll open up more if I’m there with you. 如果我跟你一起去 她会更容易敞开心扉
[12:15] He has a point. 他说得有道理
[12:21] One hour. 就去一小时
[12:33] Never let it be said that Benny Severide 别让人说本尼·西弗莱德
[12:35] wasn’t the real deal. 没什么好东西
[12:36] This is a full on OG George Foreman Grill. 这可是不折不扣的乔治·福尔曼牌元老级烤锅
[12:39] That’s like strutting around with first generation Air Jordans. 就像穿着第一代飞人乔丹鞋趾高气昂的晃悠
[12:43] Isn’t it basically just a steamer? 它不就是个蒸锅吗
[12:46] No! Next shift, 不是 下个班
[12:48] I’m going to grill up some Cuban Reubens 我会烤些古巴鲁本三明治
[12:49] and I’m gonna make a convert out of you. 让你彻底改观
[12:51] – Okay. – Oh, my God! -好吧 -天哪
[12:55] What? 怎么了
[13:02] – Here they are. – All right. -他们来了 -好吧
[13:06] Uh…why all the secrecy? 为什么这么神秘
[13:08] Show ’em, Joe. 给他们看看 乔
[13:18] Where the hell did that come from? 这玩意到底是哪里来的
[13:19] It was just leaning behind a storage crate. 它就靠在储物箱后面
[13:21] Guess it must have wound up on one of the rigs after all. 它最后肯定是掉在某辆车上了
[13:23] One of the other shifts must have found it 然后被其他班的人找到了
[13:25] – and set it aside. – If Boden finds out -放在一边 -如果博登在莱登队长
[13:27] about this after the way he stuck it to Chief Lydon… 面前一口咬定我们没拿之后知道这件事
[13:30] He is not going to find out about it, 他不会知道的
[13:31] because we’re going to get it back to Engine 27 因为我们会神不知鬼不觉地把它
[13:33] without anybody knowing. 放回27号水罐车
[13:36] A caper. Exciting. 恶作剧 好刺激
[13:38] It is not a caper. 这不是恶作剧
[13:40] All we have to do is sneak into their house, 我们要做的就是溜进他们局里
[13:42] return the nozzle, and then just sneak back out 把喷水嘴放回去 然后再溜出来
[13:45] – undetected. – Yeah, that’s a caper. -不被人发现 -没错 这就是个恶作剧
[13:47] You call it whatever you want, 随便你怎么叫
[13:49] but we are doing this first thing after shift. 但这是我们下班后的首要任务
[13:55] I am really good at this stuff, Herrmann. 我很擅长干这种事 赫尔曼
[13:57] Once, in high school, my friends and I stole 上高中的时候 我和朋友从生物实验室
[14:00] a human skeleton from the bio lab and we propped it up 偷了一副人类骨骼然后把它支在
[14:04] behind the wheel of Mr. Gazaway’s minivan… 盖萨维先生的小货车方向盘后面
[14:13] When you get out of surgery, 你从手术室出来的时候
[14:14] I’ll be outside in the waiting room. 我会在候诊室外面
[14:16] I’m not going anywhere, Miriam. 我哪都不会去 米里亚姆
[14:17] I’ll be right here. 我就在这里等你
[14:23] Let’s get her prepped for intake. 我们送她进去准备手术
[14:28] Ms. Curtis, I’m Captain Alexa Hubble 柯蒂斯女士 我是火警调查办公室的
[14:31] with the Office of Fire Investigation. 阿莱克萨·哈勃队长
[14:33] I believe you’ve already met Lieutenant Severide. 我向你已经见过西弗莱德副队了
[14:34] Yes, hi. Thank you so much 是的 你好 非常感谢
[14:36] for what you did for Miriam. And for me. 你为米里亚姆和我所做的一切
[14:40] How is she doing? 她怎么样了
[14:40] I guess it’s a pretty serious spinal injury 我觉得她的脊柱受伤很严重
[14:42] that the doctors need to get in there 所以医生得进手术室才能弄明白
[14:44] and see what they can do. I’m just praying for her. 他们能做些什么 我只能为她祈祷
[14:47] It’s nice of you to look after her like this. 你人真好 这么热心地照顾她
[14:48] She doesn’t have anyone else. 她没有家人
[14:49] Her husband died last year. 她丈夫去年过世了
[14:55] Was there any sign of Miles in the salon? 发廊里找到迈尔斯了吗
[14:58] My dog? 就是我的狗
[15:00] – No. – Well, that’s a good thing, right? -没有 -好吧 这是件好事 对吧
[15:03] Maybe he got out. 也许他逃出去了
[15:05] I need to ask you a few questions about the fire. 我得问你几个关于火灾的问题
[15:06] Is that okay? 可以吗
[15:09] Yeah, sure. 可以 当然
[15:12] Where were you when the fire started? 火烧起来的时候你在哪里
[15:14] I don’t know when the fire started. 我不知道火是什么时候烧起来的
[15:16] I came in early to take Miles for his walk 我早上去带迈尔斯去散步
[15:18] and my salon was in flames. 就发现我的发廊烧起来了
[15:20] When I checked my security cameras, 我看安防摄像头的时候看到
[15:23] Miles was in there. 迈尔斯在那儿
[15:25] He was sleeping by the door. 它在门边上睡觉
[15:26] I was trying to find out 我也想看看
[15:28] how the fire started but–see? 火是怎么烧起来的 但是 看到了吗
[15:31] The camera stopped working– I guess because of the fire. 摄像头出问题了 我想是因为起火了
[15:33] – I don’t know. – It had cut out -我也不知道 -它至少在火烧起来
[15:35] at least a half an hour before the fire started. 半小时之前就被切断了
[15:38] How often do your cameras shut down like this? 你的摄像头多久出现一次这样的情况
[15:40] They’re just wi-fi cameras. 它们就是无线网络摄像头
[15:42] You know how that stuff goes in and out. 你们也知道这种东西时好时坏
[15:44] It’s a little strange, though, isn’t it? 但这有点不对劲 不是吗
[15:46] The timing? 这个时间
[15:53] You think I burned down my salon? 你觉得我把自己的发廊烧了
[15:56] It is too soon to make a determination, 现在下结论还太早
[15:58] but we are looking for the truth. 但我们在调查真相
[15:59] Well, here’s the truth. 好吧 真相就是
[16:01] I loved that salon. 我爱那家发廊
[16:02] It wasn’t ever going to make me rich, but it was my dream. 它不会让我发财 但它是我的梦想
[16:05] My own place where my clients could come and– 那是我自己的地方 我的客户可以来
[16:09] and hang out, and feel like they were at home with family. 在那里放松 就像和家人在家里一样
[16:12] Miriam is family. 米里亚姆是我的家人
[16:13] I would never put her in danger like that. 我决不会像那样把她置于危险之中
[16:15] Niya, no one’s accusing you of anything. 娜雅 没人在指责你什么
[16:17] She is! 她就是在指责我
[16:18] We’re just looking for answers, 我们只是在寻找答案
[16:20] and this is helpful, what you’re telling us. 你告诉我们的信息很有帮助
[16:21] You’re not going to get railroaded here, I promise you. 我向你保证 我们不会轻率地下结论
[16:24] You have to find whoever did this. 你们必须查出是谁干的这件事
[16:26] We’re gonna try like hell. That’s a guarantee. 我们会拼尽全力的 我保证
[16:32] Can you–can we get a copy of that whole video? 你能给我们一份整段录像的复印件吗
[16:36] Of course, yes. I-I can send you the link. 当然可以 我会把链接发给你们的
[16:59] – Everything all right? – Yeah, totally. -一切都好吗 -是的 非常好
[17:05] – You sure? – Yeah, it’s– -你确定吗 -确定
[17:07] it’s not a big deal. 没什么大不了的
[17:10] I saw Kyle at Med. 我在医院见了凯尔
[17:13] And he gave you flowers? 他给你送花了吗
[17:15] Oh, no. I got these for the common room 不 这些花是我要送去公共休息室的
[17:18] but Mouch keeps complaining about his allergies 但是穆奇一直在抱怨他的过敏症
[17:20] so I was going to stash them under his bed. 所以我打算把它们藏在他的床下
[17:29] It was weird seeing Kyle. 见到凯尔很奇怪
[17:32] But it was also nice– 但也蛮不错的
[17:34] which is hard, you know? 这很难 你知道吗
[17:38] Yeah, I do. 是的 我知道
[17:41] It’s strange he hasn’t been around here, right? 他最近都不来了 很奇怪 对吧
[17:43] He used to come by once a week. 他以前每周来一次
[17:47] Has to be because of the break up. 一定是因为分手
[17:51] Could be. 可能是
[17:56] I feel responsible for all that. 我觉得这一切都是我的责任
[18:00] I’m sorry, Brett. 我很抱歉 布莱特
[18:01] If I hadn’t been spinning out after that call– 如果在那次电话之后我没有发脾气…
[18:04] If it hadn’t been you, it would’ve been 如果不是你的话 也可能是
[18:05] someone else here. It’s not your fault, Casey. 任何一个这里的人 这不是你的错 凯西
[18:09] Truth is, the relationship was a bad idea from the start… 事实上 这段关系从一开始就不是个好主意
[18:13] Seemed like you two had a good thing going. 你们俩之前看起来还挺好的
[18:17] We did. 确实
[18:20] But… 但是
[18:21] it’s time for me to move on and… 是时候该向前看了
[18:25] It’s just taking me longer than I thought it would. 只是花的时间比我想象的要长
[18:29] Tell me about it. 可不是吗
[18:30] I still can’t walk past Gabby’s locker. 我到现在还没法走过加比的储物柜
[18:39] Ambulance 61, person injured, 61号救护车 有人受伤
[18:41] – 552 Webster Avenue… – Here. -在韦伯斯特大街552号 -给你
[18:43] You can put these in your office instead. 你可以把这些放在办公室里
[19:00] Hey, I know this place. I take spin classes here. 我知道这个地方 我在这上过单车课
[19:05] Olivia! 奥利维亚
[19:07] Oh, my God, Sylvia, 天哪 希尔薇
[19:08] I didn’t know you were a paramedic. 我不知道你是个救护人员
[19:09] Come on, you guys. You have to help this girl. 你们快过来 你们得帮帮这女孩
[19:14] She fell off her bike. It’s bad. 她从单车上摔了下来 情况很糟糕
[19:17] Okay, guys. Give us some space. 大家请腾出一些空间来
[19:19] Come on. Clear out, please. 请清场
[19:20] Look out, look out, look out. 小心 小心
[19:21] Let us get in there, guys. 各位 我们进去吧
[19:22] Come on. 来吧
[19:35] I don’t know what happened. One minute I’m spinning 我不知道怎么回事 前一分钟我还在骑单车
[19:38] And the next thing I know, this chick next to me goes 然后 我旁边的那个女孩
[19:39] flying forward off her bike, and there’s blood everywhere. 就从单车上飞了下来 到处都是血
[19:41] We got it, all right? Just step back. 我们会处理的 好吗 请退后
[19:43] Honey, can you hear me? 亲爱的 你能听见我说话吗
[19:44] – What’s your name? – Claire. -你叫什么名字 -克莱尔
[19:45] Claire? Okay, we’re gonna get you out 克莱尔 好的 我们会带你出去的
[19:46] in just a second, okay? 马上就好 好吗
[19:49] All right, looks like we’re gonna to have to cut her hair. 看来我们得把她的头发剪掉了
[19:50] Let’s wipe up some of this blood so I can get a good look. 擦掉一些血 让我看得更清楚点
[19:53] Can you give me some towels? 你能给我几条毛巾吗
[19:56] Hello? 有听见吗
[19:58] I-I got it. 我去拿吧
[20:00] Excuse me. 借过一下
[20:04] Coming through. Here you go. 我来了 给你
[20:06] Thank you, thanks. 谢谢
[20:11] Hold her steady. 稳住她
[20:17] Almost there. 就快好了
[20:21] All right, she’s clear. 好了 她没事了
[20:23] Gonna have you lean up for me, okay? 你先起身 好吗
[20:26] Good. 很好
[20:28] You can hold on to me. 你可以抓住我
[20:29] Keep your chin up for me, sweetie. 亲爱的 抬起下巴
[20:32] Here we go. 好了
[20:36] – You good to go? – Yup. -可以了吗 -嗯
[20:38] Okay, just like that. 好的 就这样
[20:41] Excuse me. 借过
[20:44] Thank you. 谢谢
[20:46] I’m gonna have you stand up for me, okay? 现在我要你站起来 好吗
[20:49] Good, good. Good. 很好 很好
[20:50] All right, let me just get you in there, okay? 我帮你坐进轮椅 好吗
[20:54] You’re doing just fine. Okay. 你做得很好 好了
[20:57] All right, Brett. On three. 好了 布莱特 数三下
[20:59] One–two–three. 一 二 三
[21:06] Is she gonna be okay? 她会没事吧
[21:08] Um, yeah. Her vitals are stable. 是的 她的生命体征稳定
[21:11] Poor girl. 可怜的女孩
[21:12] The way you handled it– total badass. 你处理得真的太厉害了
[21:15] Well, thanks for the towel assist. 谢谢你的毛巾
[21:17] Sorry about Jason. What a wuss. 抱歉杰森说话有点急了 他真怂
[21:20] Where are all the real men in Chicago, you know? 芝加哥真正的男人都跑哪里去了
[21:22] Not in spin class, I guess. 我想应该不是在单车课上吧
[21:36] Red One, what do you see? 红一号 你发现什么了
[21:41] – All clear. – Hey, Otis. -安全 -奥蒂斯
[21:43] – Red Two. – Right. -红二号 -对哦
[21:46] – Yes. – What do you got? -是的 -你发现什么没有
[21:48] Red Two is in position. Are we a go? 红二号就位 要行动吗
[21:51] Repeat, are we a go? 重复 要行动吗
[21:54] Yes, you are a go. 是的 可以行动了
[22:00] Wait! 等等
[22:02] Hold up, hold up. 等一下 等一下
[22:10] – Go. – Okay, you are clear. -去吧 -好了 你们可以去了
[22:13] Go, get it done. 去吧 把事情都搞定
[22:16] Go, go, go, go, go, go. 上上上上上上
[22:19] Nice. 很好
[22:21] Hey, where do you think they keep it? 你觉得他们放在哪了
[22:23] Who cares? Just pick a compartment 管他呢 随便找一个
[22:24] – and dump the thing. – How’s this one? -把东西扔进去就行 -这个怎么样
[22:26] It literally doesn’t matter. 随便
[22:38] Go, go, go! 快 快 快
[22:42] – Mouch– – Don’t! -穆奇… -别
[22:45] Gesundheit! 祝你健康
[22:50] Hey, what are you guys doing here? 你们在这干什么
[22:51] I told you it was a cold. 我就说是感冒
[22:53] – You had it all along. – Klinginpill, -原来一直在你们这 -柯灵皮尔
[22:55] this does not concern you. 这和你没关系
[22:56] If you breathe a word of this to anyone… 如果你把这事说出去…
[22:59] What’s it worth to you? 对你们来说值多少呢
[23:04] Red One, report. 红一号 回答
[23:07] Red Two, what’s your situation? 红二号 报告位置
[23:15] All right, this operation went sneakers up. 好吧 这次行动是失败了
[23:16] – Pull the ripcord. – Don’t got to tell me twice. -走吧 -我知道
[23:18] Let’s go. 走
[23:28] – So, I was thinking… – Hi. -我在想… -你好
[23:30] We should totally be dating. 我们应该约会
[23:33] Oh, no. No, sorry. 不 不是 抱歉
[23:35] What I mean is, we are more than capable of moving on. 我的意思是 我们完全有能力走出来
[23:38] We just need to be more proactive about finding dates. 我们只是需要主动出击 寻找约会对象
[23:41] – Okay. – So there’s this woman -好吧 -有个姑娘
[23:43] who teaches my spin class 是我的健身教练
[23:44] whom I think would be perfect for you. 我觉得很适合你
[23:48] A blind date? 相亲
[23:49] No, we could make it, like, a group thing. 不是 我们可以叫大家一起
[23:50] I’ll set up a little game night at my place. 我在我家组织个游戏之夜
[23:52] That way you get to know her, see what you think about her. 那样你就可以认识她 看看感觉如何
[23:54] No pressure. 不需要有压力
[23:56] You’d do that, right? 你可以的 对吗
[24:00] Kelly must still be at that arson scene. 凯利肯定还在纵火现场
[24:03] He is really throwing himself into this investigation. 他对这次的调查真的很伤心
[24:05] It’s all he talked about on shift. 上班的时候就一直在说这个案子
[24:07] Because it’s the perfect distraction 因为那可以令他分散注意力
[24:09] so that he doesn’t have to go through Benny’s stuff. 不用想本尼的事
[24:11] Yeah. 是的
[24:14] Honestly, I’m worried about him. 说实话 我很担心他
[24:17] Do you think it would be dumb if I were to reach out 你觉得我告诉他
[24:20] and let him know that I’m here to talk, just as a friend? 我可以听他倾诉 单纯作为朋友 这样傻吗
[24:23] You know I’ll support you no matter what, but every time 你知道无论怎样我都会支持你的 但每次
[24:25] you have tried the friend route with Severide, 你尝试和西弗莱德做朋友
[24:27] it has gone south. 都不成功
[24:29] Well, maybe third time’s a charm? 也许第三次可以
[24:32] So much for, “Leave no man behind.” 说什么”绝不抛弃同伴”
[24:36] Caper didn’t go so well? 你们的恶作剧进展不顺利吗
[24:37] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[24:55] There was another one. 还有一个
[24:57] You were right. 你说得对
[25:11] These cameras are still connected. 这些摄像头还处于连接状态
[25:14] Niya could have disabled it from her phone, 娜雅可能是从手机上断开了连接
[25:16] though it’ll probably take a subpoena to find out. 可能得申请传票查明了
[25:19] I don’t know why you have it in for her. 我不明白你为什么总和她过不去
[25:21] I’m just going off of the evidence. 我只看证据
[25:22] Why are you taking her at face value? 你为什么信她的一面之词
[25:24] Because I trust my gut. 因为我相信自己的直觉
[25:28] – Who do I sue? – Hey, you can’t be in here. -我应该告谁 -你不能进入这里
[25:30] This is an active investigation. 这里正在做调查
[25:32] That’s okay, I just want to know who to sue, 好 我只想知道我应该告谁
[25:34] the power company or the landlord? 电力公司还是房东
[25:36] What are you talking about? 你在说什么
[25:37] I live upstairs. 我住在楼上
[25:38] Got smoke damage everywhere. 到处都被烟熏坏了
[25:41] I mean, I know this was an electrical fire. 我知道这是电起火
[25:43] I just don’t know whose fault it is. 我只是不知道是谁的错
[25:44] What makes you think it was an electrical fire? 你为什么觉得是电起火
[25:46] Well, there was that outage before the fire. 着火前停电了
[25:50] So your power went out? 所以你家停电了
[25:51] Yeah, for, like, five minutes. 是的 停了五分钟
[25:55] – How long before the fire? – I don’t know. -在火灾之前多久 -不知道
[25:58] Maybe 20, 30 minutes? 也许二三十分钟
[26:00] Okay, well… 好吧…
[26:03] We’re not sure who you should sue just yet, 我们还不确定你应该起诉谁
[26:04] but…we’ll let you know. 但是… 有进展我们会告诉你的
[26:06] Awesome. Thanks. 好的 谢谢
[26:09] That explains the cameras going out. 那解释了摄像头关闭
[26:12] Yeah, but who killed the power? 是的 但是谁切断了电源
[26:32] The case is intact, 这是完好无损的
[26:34] so unless someone had a tag tool… 所以除非有人有工具…
[26:35] Well, that narrows the suspect pool down 那嫌疑范围缩小到
[26:37] to pretty much everyone at ComEd. 通信局的每一个人
[26:39] Hang on… 等等…
[26:43] Rust. 锈
[26:53] Fresh cut on the locking tab. 锁梢上面有新切口
[26:55] Somebody stealthed their way into the meter. 有人偷偷做了手脚
[26:57] They turn the power off, the cameras go down, 他们把电断了 摄像头关闭
[27:00] they get inside, they do what they need to… 他们进去 做了他们要做的事
[27:02] And they turn the power back on. 然后恢复电力
[27:04] And no one’s the wiser. 没人知道
[27:06] Do you guys smell that? 你们闻到了吗
[27:15] Does this look familiar to you? 这对你来说熟悉吗
[27:17] I don’t know. Why, should it? 不知道 为什么这么问 应该熟悉吗
[27:36] Oh, God. 天
[28:01] Arsonist cuts the power, kills the dog. 纵火犯切断电源 杀了狗
[28:04] Cameras, alarms. 摄像头 警报
[28:06] Everything goes offline. 所有东西都处于脱机状态
[28:07] They’re free to get inside, 他们可以自由进入
[28:08] douse the place with accelerant. 往里面倒满催化剂
[28:10] And set a timing device. That’s the key. 设置一个时间装置 那是关键
[28:12] They found one? 他们找到了一个吗
[28:13] No, but it was probably destroyed in the fire. 没有 但可能在火灾中被毁坏了
[28:16] Point is, the guy can set everything up, 重点是 这个人能把一切都安排好
[28:19] turn the power back on, put the locking tab back in place. 恢复电力 把锁梢归位
[28:22] It makes it look like an inside job… 看起来像是内部人干的…
[28:23] And the arsonist is in the wind. 纵火犯还会犯案
[28:25] Exactly. 是的
[28:28] We’ve seen this before, right? 我们以前见到过这类案子 对吗
[28:30] What do you mean? Same M.O.? 你什么意思 手法一致吗
[28:32] Yeah– not the dog necessarily, 是的 不算上狗
[28:35] but the electric meter? 而是电表这部分
[28:37] – Refresh my memory? – I don’t know. -我该想起什么吗 -我也不知道
[28:39] It just feel familiar somehow. 感觉很熟悉
[28:42] Well… 好吧…
[28:44] Whoever this guy is… 不管这家伙是谁…
[28:46] he’s a nasty piece of work. 他都是个不折不扣的人渣
[28:48] We still keeping the old arson files in the blue office? 我们之前的纵火案文件还在蓝办公室吗
[28:50] Yeah, lumped in with all the non-arson cases. 对 和非纵火案文件混在一起
[28:53] It’ll take a while to go through it. 要找的话得花上好一阵子
[28:55] I got time. 我有的是时间
[29:00] Kevin Klinginpill? 凯文·柯灵皮尔
[29:01] Yeah, he filled in for Ritter a few weeks back? 没错 他几周前开始顶替里特
[29:04] – No, I remember. – Here’s the thing, Chief. -我有印象 -是这样的 队长
[29:05] He’s been stuck in the floater pool for ages, 他这几年一直都飘来飘去
[29:08] and he’d just really like to find a permanent home. 而他想真正地安定下来
[29:11] And? 所以呢
[29:13] And, well, we just thought, you know, maybe 我们就在想 或许
[29:17] 51 would be a good place for him? 51消防队挺适合他
[29:20] Herrmann, you hated Klinginpill. 赫尔曼 你讨厌柯灵皮尔
[29:22] In fact, his mere presence was an issue for you. 他一出现就会让你心情大坏
[29:24] I…didn’t really give him a fair shake. 这是我自己单方面的偏见
[29:34] What’s going on here? 到底怎么回事
[29:39] Franz was right about the piercing nozzle. 弗朗兹关于喷嘴的事说的没错
[29:40] We had it all along, and we didn’t realize it. 一直都在我们这里 但我们之前没意识到
[29:42] We tried to sneak it back over there, 我们试图把它偷偷地放回去
[29:43] but Klinginpill caught us. 但被柯灵皮尔抓了现行
[29:44] Yeah, thanks to Sneezy over here. 是啊 都是这个鼻涕精惹的祸
[29:46] So now I have to give Klinginpill a home 所以现在为了堵住柯灵皮尔的嘴
[29:47] in order to keep him quiet. 我就得把他留在这里
[29:49] I’m afraid so… 恐怕是这样…
[29:50] It’s that or you get to call Chief Lydon and eat crow. 不这样你就只能打电话给莱登队长承认错误了
[29:53] We’re real sorry about this, Chief. 我们真的很抱歉 队长
[29:57] Me too. 我也是
[30:02] You know, Klinginpill probably won’t last too long 等柯灵皮尔发现这里的工作并不清闲
[30:05] once he finds out what a busy house this is. 他可能也不会想久待
[30:08] Hey, Steve. Wallace. 你好 史蒂夫 是我华莱士
[30:11] I owe you an apology. 我应该向你道个歉
[30:13] Turns out my men had your nozzle after all. 原来你们的喷嘴还真的一直在我的人手上
[30:16] Should be back in your hands now, though. 应该很快能送到你们那里
[30:18] Let me extend an olive branch by sending these knuckleheads 作为补偿 我愿意让这些蠢货过去
[30:21] over to wash all your rigs from stem to stern. 把你们的云梯车洗的干干净净的
[30:25] Sound good? 你觉得怎么样
[30:26] Yeah. 那好
[30:27] You take care. 保重
[30:30] Will there be anything else? 还有别的事吗
[30:32] I guess not. Thank you, Chief. 没了 谢谢你 队长
[30:39] Next time, try an antihistamine. 下一次 试试抗组胺剂药吧
[30:50] what is all this? 这是干什么
[30:51] Every arson 51 has ever responded to. 51消防队接到的纵火案
[30:55] Something about the salon fire… 发廊起火的那案子…
[30:57] I’ve seen it before. 我之前见到过
[31:02] Isn’t OFI looking into it? 火警调查办没在调查吗
[31:03] Yeah, but you know. Two heads better than one. 他们在处理 但人多力量大
[31:09] What? 怎么了
[31:11] Nothing. You just… 没什么 你…
[31:12] you said you were gonna head up to Benny’s cabin after shift. 你说你下班以后要去本尼的木屋
[31:17] Cabin’s not going anywhere. 木屋也跑不了
[31:20] Well–and all that stuff in your car? 那你车里的那些东西呢
[31:23] What about it? 怎么了
[31:26] I don’t know. Maybe going through it, 我也不知道 或许该放下了
[31:29] getting up to the cabin… 去木屋那边…
[31:31] might be cathartic somehow. 或许能解开心结
[31:35] I’ll get there… 我会去的…
[31:36] but I want to figure this out first. 但我想先把这件事搞清楚
[31:42] Okay. 好吧
[31:44] I’m around, you know, if you need any help 如果需要帮助的话 我就在这里
[31:48] sorting out the cabin or whatever. 整理木屋什么的
[31:53] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[32:06] Okay, let’s get this party started! 好 派对开始吧
[32:08] All right, where’s Chloe? 好啊 克洛伊哪儿去了
[32:11] She had a work thing. 她还在工作
[32:12] She’ll be here later. 她晚点过来
[32:14] What year was Pluto discovered? 冥王星是什么时候被发现的
[32:17] A: 1922, B: 1925, A 1922年 B 1925年
[32:21] or C: 1930! 还是C 1930年
[32:23] Are you serious with this? 你没在开玩笑吧
[32:25] Yeah, how about music and film questions? 是啊 要不来点音乐影视类的问题
[32:27] – Thirty seconds. – Oh, my God. -还有30秒作答 -天哪
[32:28] Any geography questions? I’m pretty good with those. 有地理问题吗 我很擅长的
[32:30] Oh, me too. I used to have a globe by my bed when I was little, 我也是 我小时候床边摆着一个地球仪
[32:33] and I’d spin that thing around when I was falling asleep. 我睡觉的时候会把它转起来
[32:36] What about you? What’s your category? 你呢 你擅长什么
[32:37] Uh, definitely not geography. 我不擅长地理这是肯定的
[32:39] I still get lost in Chicago all the time 我在芝加哥还是会迷路
[32:41] and I grew up here. 而且我是土生土长的
[32:51] Uh, the margaritas are so good, Sylvie. 玛格丽特真好喝 希尔薇
[32:54] Yeah, yeah, yeah. They really are. 是啊 真的很好喝
[32:58] – Ten seconds. – Fine, fine. -还有10秒 -好吧 好吧
[33:01] B: 1925. 我选B 1925年
[33:03] C: 1930. 应该是C 1930年
[33:04] Have none of you taken a single science class? 你们这群人都没上过科学课吗
[33:06] Easy, killer. Game night is supposed to be fun. 放松 扫兴的家伙 游戏只是游戏
[33:11] Um, okay. Let’s switch to charades. 好了 我们换猜字游戏吧
[33:13] – Yes! – All right, come on. -棒 -好 开始了
[33:17] – TV show. – Oh, okay. -电视剧 -好
[33:18] Now we’re talking. 我们在说话
[33:20] – Wait! – Uh, no, that’s one word. -等等 -不对 是一个词
[33:22] I mean, never played charades before? 以前没玩过猜字游戏吗
[33:26] You know, you’re really mean on game night. 你知道游戏之夜的你很毒舌
[33:31] That was a genuine question! 我是在认真地提问
[33:33] I wasn’t being mean. 我不是毒舌
[33:34] All right, let’s keep going. 好了 继续吧
[33:36] TV show, one word. 电视剧 一个词
[33:39] – Uh, driver… – “Riverdale”! -司机… -《河谷镇》
[33:41] Uh, “Speed Racer”! 《极速赛车手》
[33:42] No, it’s “Top Gear”! 不 是《英国疯狂汽车秀》
[33:44] Uh, you are climbing something. 你在攀爬什么东西
[33:49] – “Emergency”! – Yes! -《急诊室》 -对了
[33:52] What? 什么
[33:53] There’s a TV show called “Emergency”? 有个叫《急诊室》的电视剧吗
[33:56] How in the hell…? 你怎么会…
[34:02] That was impressive. 真厉害
[34:04] He’s great, right? 他很不错吧
[34:06] Really great. 真的很不错
[34:08] All right, ready? 好了 准备好了吗
[34:15] Hey, Severide. Somebody to see you. 西弗莱德 有人找你
[34:20] Hey, Niya. 娜雅
[34:25] I’m really sorry about your dog. 我很遗憾你的狗死了
[34:29] – I didn’t start that fire. – I know. -不是我放的火 -我知道
[34:30] – We’re way past that theory. – You have to find whoever did. -我们没有觉得是你 -你们得查出是谁
[34:33] We’re going to do everything we can, I promise. 我保证我们会尽全力
[34:35] No, you have to find him. 不 你必须找到他
[34:38] The surgeons couldn’t help her. 医生无能为力
[34:41] Miriam. 米里亚姆
[34:43] She’ll never walk again. 她再也没法走路了
[35:03] – Hubble. – Lieutenant. -哈勃 -副队
[35:05] Something about this case was nagging at me, 我一直在想着案子的事
[35:07] like I’ve seen it before. 我以前好像见过这样的案子
[35:08] But I’ve gone back over every arson case 但是我翻阅了51队十年来遇到的
[35:10] at 51 over the last ten years and I can’t find it. 所有纵火案 但是一无所获
[35:12] I was hoping I could go through your system, maybe… 我想能不能用你的系统 也许…
[35:19] What’s that? 那是什么
[35:21] the timing device. 定式装置
[35:22] We actually overlooked it at first thinking it was just 我们一开始忽视了 以为只是发廊
[35:24] something the salon used for color treatments. 用来染色的东西
[35:27] Then we noticed that insulated wire taped to the side 然后我们发现贴在侧面的绝缘线
[35:29] and the charred remains of a matchstick 以及一小段烧剩的火柴梗
[35:31] preserved under tape on the pointer. 都贴在指针后的胶带上
[35:32] So start the timer and the matchstick rotates 只要开启定时器 火柴会转下来
[35:35] and then hits the wires and– 点燃电线 然后…
[35:37] – Son of a bitch. – What? What’s wrong? -混蛋 -怎么了
[35:40] Nothing, I just… 没什么 我就是…
[35:44] Need to check something. 得去确认点东西
[35:53] Hey guys, make sure you get the wheel wells. 伙计们 一定要洗干净轮胎
[35:56] Lotta road salt up in there. 里面蹭上了好多路盐
[35:58] – Buzz off, Klinginpill. – I’m just saying. -少多嘴 柯灵皮尔 -我只是提醒一下
[36:00] Hey, you know, we’re real sorry 我们真的很遗憾
[36:02] we couldn’t get you a permanent spot over at 51. 没给你搞到51队的安稳职位
[36:05] Oh, that’s okay. Franz brought me on full time here at 27. 没关系 弗朗兹提我到27队全职上班了
[36:10] – Seriously? – Yeah. -认真的吗 -没错
[36:11] He thought I was full of it when I told him 当我告诉他你们把喷水嘴拿回来了
[36:13] you brought back the piercing nozzle, 他觉得我在胡扯
[36:15] but Boden confirmed it. 不过后来博登打电话来确认了
[36:17] Suddenly I’m looking pretty good. 我的形象突然就高大了起来
[36:19] Oh, that’s great. Really, good for you. 那真是太棒了 恭喜你
[36:24] Sorry. Careful there. 抱歉 小心点
[36:28] You guys are the best. 你们最好了
[36:31] Thanks for all you did for me. 谢谢你们为我做的一切
[36:33] Having a permanent home, it’s gonna change my life. 我有了一个稳定的家 我的人生都改变了
[36:42] That was an amazing class. 这节课真是太棒了
[36:44] Thanks! I just heard from Claire. 谢了 我刚跟克莱尔通了电话
[36:47] Stitches are coming out next week. 下周就能拆线了
[36:48] She swears she’ll be back. 她发誓她马上就会回来
[36:50] Oh, good for her. 太好了
[36:53] Look. I know it got a little rowdy 听着 我知道那晚游戏之夜
[36:55] at the end of the party the other night, 后来有点闹得不开心
[36:56] so I’m not sure if you had a chance 我不知道你和凯西
[36:57] to exchange numbers with Casey, 有没有机会交换了电话号码
[36:58] but I’m sure he’d be cool with me giving you his info. 但他肯定不会介意我把他的信息给你
[37:01] he is an awesome guy. 他人很不错
[37:03] You were right. 你说得对
[37:04] See, I told you I wouldn’t steer you wrong. 看 我就说我不会坑你的吧
[37:06] Yeah, the thing is… 事实上
[37:09] He’s not your type? 他不是你的菜吗
[37:10] Sylvie… 希尔薇
[37:13] you’re the one who should be with Matt Casey, not me. 你才是应该和马特·凯西在一起的人 而不是我
[37:17] – You know that, right? – What? -你自己也知道的 对吧 -什么
[37:19] Oh, no! No, no, no. 不 不不不
[37:21] He was married to my best friend. 他娶了我最好的朋友
[37:23] – Okay. – No, he’s definitely– -好吧 -不 他绝对…
[37:24] Come on! 拜托
[37:25] Come on, I sat next to the two of you the whole night. 拜托 我那晚就坐在你们俩身边
[37:28] You were meant for each other. 你们俩是天造地设的一对
[37:41] Matt. 马特
[37:43] Come on in. 进来吧
[37:47] How are you? 你好吗
[37:49] I’m good. 很好
[37:50] Glad to hear it. 那就好
[37:52] What can I do for you? 有什么事吗
[37:55] When you and Sylvie broke up, 你和希尔薇分手
[37:57] the whole point of that was so the relationship 是为了不让你们的感情
[38:00] wouldn’t interfere with your job. 干涉到你们的工作
[38:02] – Right? – That’s right. -对吧 -没错
[38:09] But I haven’t been checking in 但是我最近
[38:11] on the folks at 51 very much, have I? 都没怎么去看过51队 对吗
[38:13] That’s not good. 这可不好
[38:16] I was just trying to be sensitive to Sylvie. 我只是想照顾一下希尔薇的情绪
[38:20] I get that. 我明白
[38:22] But she’s tough. 但她很坚强的
[38:25] And she can handle a little awkwardness from time to time. 她能应付偶尔的一点小尴尬
[38:29] And the gang at 51 needs you. 51队的大伙需要你
[38:31] It would be good for us and for Sylvie. 这样对我们和希尔薇都好
[38:38] Then I’ll be there. 那我会去的
[38:41] Thank you. 谢谢你
[38:47] She is tough… 她很坚强
[38:49] isn’t she? 是吗
[38:52] She is. She’s a great girl. 是的 她是个好女孩
[38:57] The best. 最好的
[40:13] 多曼火灾 林肯公园 2004年
[40:48] I know who torched the hair salo. 我知道发廊是谁烧的了
[40:51] Someone my dad was hunting for 15 years. 一个我父亲追查了15年的人
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme