Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] You ever noticed how Severide only stays till closing 你有没有发现西弗莱德只有在你当班的时候
[00:07] on the nights you’re working? 才会待到关门才走
[00:08] It’s just a coincidence. 这只是个巧合
[00:09] It’s his way of solidifying that we’re buddies now. 这是他在向我强调我们现在是朋友
[00:12] But you’re cool with the buddy thing, right? 不过你能接受当朋友的对吧
[00:14] That’s what you wanted? 这是你想要的结果吗
[00:15] Oh, yeah. Totally. 当然
[00:17] I can’t get her off my mind. 我忘不了她
[00:18] If you’re not ready to step up and be worthy 如果你没有准备好负起责任 配得上史黛拉
[00:21] of Stella, then you need to back the hell up. 那你最好还是退下
[00:23] Let her move on. 让她放下这段感情
[00:32] Yuck. Still? 还在下啊
[00:34] Every time I think it’s calming down, it gets worse. 我每次以为要小点了都会下得更大
[00:37] Hasn’t slowed all day. 一整天都没歇过
[00:39] The weather app says 天气预报说
[00:40] it’s supposed to let up around dawn, 下到半夜会停
[00:42] but then three storm cloud icons in a row. 但是接下来连着三天都有暴雨
[00:48] I’m gonna turn this into a positive. 我觉得这算塞翁失马
[00:50] This rain gives me an excuse to blow off my date tomorrow. 这场雨让我有借口推掉明天的约会了
[00:54] – With who? – That babe. -和谁 -那个宝贝
[00:56] Works at the mobile command rig at 90. 在移动指挥台工作的
[00:59] I thought she was straight. 我以为她是直的
[01:01] So did she. 她也这么以为
[01:04] I–I’ve been debating whether it’s a good idea. 我一直在矛盾这是不是个好主意
[01:07] I have a whole different take 我可是对办公室恋情
[01:09] on the “Dating in the department” Thing. 抱有完全不敢恭维的情绪
[01:11] Believe me, it is not worth the trouble. 相信我 那么大的麻烦不值得费
[01:14] You and the chaplain were really cute together. 你当初和牧师在一起时挺好的
[01:18] Until we weren’t. 然后分手了
[01:20] I mean, the point is it’s a big world 我的意思是 这世界上
[01:22] filled with a whole bunch of people 有那么多人
[01:23] that I don’t have to bump into at work. 我没必要盯着工作上会遇到的人
[01:26] I’m not saying you’re wrong. 我没说你错
[01:27] I’m just saying, when you find that someone 我只是说 当你找到了
[01:30] that you really click with, 真正心意相通的人
[01:33] all the rules 那这些
[01:34] of who you should or shouldn’t date 该不该约会的规则
[01:36] go out the window. 早就丢爪哇国去了
[01:41] I’m gonna get some coffee. 我去加点咖啡
[01:44] Action Four alert: Reports of gunfire 行动4新闻台警报 据称罗斯福路
[01:47] at Roosevelt Road near Clinton Street 近克林顿路端南环
[01:48] in the South Loop– 有枪声
[01:49] Roosevelt and Clinton. Isn’t that where engine went? 罗斯福路和克林顿路 水罐车不是去那里了吗
[01:51] I think they caught a fire at Roosevelt and Canal. 他们应该在罗斯福路和运河路卷入交火了
[01:54] Where you been, Severide? 你去哪里了 西弗莱德
[01:55] Uh, paperwork in my office. 在我办公室处理文件
[01:57] No, I mean off shift. 不 我是说下班后
[01:59] We–we haven’t seen you in Molly’s lately. 我们最近在莫利酒吧都没看到你
[02:05] I–just been slammed. 我就是太累了
[02:06] Yeah, all right. 好吧
[02:07] Well, get your butt back on the bar stools. 赶紧给我坐会吧台前来
[02:09] You’re good for business. 你现在可是黄金单身汉
[02:10] You know what would be better is putting out pretzels. 供应胡椒卷饼肯定更好
[02:12] – I’ve been telling Kidd this. – Oh, yeah, that’s it. -我一直在和基德这么说 -没错
[02:16] I have a crazy idea. 我有个疯狂的主意
[02:18] Yeah? 是吗
[02:19] I was reading about these last-minute plane deals 我在看这些报名购买最后时刻
[02:20] where you sign up to fly 取消航班的
[02:22] any place there’s a cancellation. 机票协议
[02:23] Could be South Africa, Japan, 有南美 日本
[02:25] some island off the coast of Scotland. 苏格兰海岸线边的某个岛屿
[02:28] You don’t know until they call. 在他们打来电话前 根本不知道是哪里
[02:30] What? 什么
[02:31] Guaranteed adventure. Spin the wheel. 十足的冒险 碰碰运气
[02:33] Go wherever they tell you. 他们要你去哪里就去哪里
[02:35] That’s how you end up in a Turkish prison somewhere. 然后你就会被丢进土耳其的监狱里
[02:37] Turkey, Capp. 是土耳其 卡普
[02:38] Turkish prisons are in Turkey. 土耳其的监狱在土耳其
[02:42] I–I get two furloughs a year. 我一年有两次休假
[02:44] I want to know where I’m going. 我想去我知道去哪里的地方
[02:48] Oh, no, no, don’t. Don’t, don’t, don’t. 不不不 不要 不要
[02:50] Do not, do not, don’t– 不要 不要
[02:53] Chief, the electricity’s been stuttering all night. 局长 今晚电流一直在涌动
[02:55] TV’s one thing, 电视是一回事
[02:56] but if it starts affecting the radio or alarms– 但是如果影响到无线电或者警报
[02:59] I’m aware. I’ve spoken to facilities. 我明白 我和设备科说过了
[03:01] – What’d they say? – They’re sending someone. -他们怎么说 -他们派人来
[03:03] “Dateline” Is on in 15 minutes. 《美国报道》还有15分钟就要播了
[03:05] Well, you are more than welcome to go outside 你可以出去
[03:07] and wait for them to arrive. 等他们来
[03:21] It’s nasty out there. 这天气太糟糕了
[03:22] Ah, it’s not too bad. 不算太赖
[03:24] It helped us knock that fire down, 还帮我们扑灭了火呢
[03:26] so I’m not complaining. 所以我觉得还行
[03:28] News was saying something about gunshots near your call. 听说你们出警地附近有什么枪案
[03:31] Uh, I don’t know about that, but ours was a roof fire. 我不知道 但我们出去处理屋顶起火的
[03:35] Barely had to hit it with the firehose, so– 得用消防水带才能勉强够上 所以…
[03:37] oh, let’s go! 快走
[03:40] “Dateline” Is starting. 《美国报道》要播了
[03:41] Oh, prepare yourself for disappointment. 准备好大失所望吧
[03:43] The power’s been glitching. We currently have no TV. 电流不稳定 我们现在没有电视看
[04:10] Hey, Chief. 局长
[04:11] Mouch said that the power’s on the fritz. 穆奇说电流不稳定
[04:13] Yeah. 是的
[04:15] I’ll get the flashlights 我去拿点手电筒
[04:16] in case there’s a complete blackout. 以防万一完全停电
[04:18] I’ll check the backup generator, 我去确认备用发电机
[04:19] make sure she’s ready. 还能用
[04:21] – Well, you call facilities? – Yes, they’re sending someone. -你练习设备科了吗 -他们要派人来了
[04:25] All right. 好吧
[04:26] – Gentlemen. – Hey, Chief. -先生们 -队长
[04:28] I’m Radermacher, this is Burrell. 我是雷德马赫 这是伯勒尔
[04:30] We’re–hear the storm is wreaking havoc on your lights. 我们听说风暴要把你们的灯给打灭了
[04:33] Ah, there we go. 又来了
[04:35] Looks like loose burnies in the mains 看来是主线路有所松动
[04:36] made all the systems go verkakte. 所以所有系统都变得不稳定了
[04:38] Uh, can you point us to your utility closet? 能带我们去你们的设备间吗
[04:40] Follow me. 跟我来
[04:42] Is it just me, 只有我觉得
[04:43] or the guy on the left is super-hot? 左边这家伙特别帅气
[04:45] Or you put something in my coffee 还是你在我的咖啡里加了点料
[04:48] and I’m hallucinating. 导致我出现幻觉了
[04:49] No, he’s definitely cute, 不 他真的很帅
[04:51] but before you get too excited, 但是你先别激动
[04:53] let me tell you the sad tale of Hazmat Zack. 让我来告诉你哈扎姆·扎克的悲伤故事
[04:56] What–Hazmat who? 什么哈扎姆
[04:57] Hey, can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[04:59] Yeah. 嗯
[05:07] Listen, there’s a good chance that I could be seeing things, 听着 很可能是我想多了
[05:09] but when Otis observed 但是当奥蒂斯发现
[05:12] that Severide has not been coming into Molly’s, 西弗莱德最近都没去莫利酒吧了
[05:14] I saw a–a look between you. 我看到了你们交换了一下眼神
[05:18] – Otis and me? – You and Severide. -奥蒂斯和我 -你和西弗莱德
[05:24] I’m sorry. 对不起
[05:25] Oh, God. 天哪
[05:26] Like I said, I have been in my own head 就像我之前说的 他一直在我脑子里
[05:29] so much with him 挥之不去
[05:30] that I don’t know down from up. 所以我没法全面地看待问题
[05:31] I–I’m looking for explanations anywhere I can find them, 我也一直想搞清楚原因
[05:35] ’cause one minute he’s saying things like, 因为他前一分钟还在说
[05:37] “There’s only one you,” 你是唯一的
[05:39] and then the next, he’s cold as an iceberg. 然后下一分钟 他就冷若冰霜
[05:41] So I–I don’t know, maybe I’m crazy. 所以我也不知道为什么 也许是我疯了
[05:43] – That’s an explanation. – No, no. -这就是原因 -不 不
[05:45] I understand. 我明白
[05:47] I mean, I’ve known Severide a short time, 我是说 我认识西弗莱德的时间不长
[05:51] but it also sounds like Severide being Severide. 但这听起来确实是西弗莱德会做的事
[05:57] True. 没错
[05:59] Yeah. 是的
[06:03] Hey, did one of you goofballs grab my gloves 你们哪个傻瓜拿了我的手套
[06:06] or did I leave them on the rig? 还是我把它们落在车上了
[06:08] Uh, I don’t know. 我不知道
[06:32] Found ’em! 找到了
[06:34] Boden wants me checking lights 博登让我检查一下
[06:36] for the facilities guys. 检修员用的灯
[06:37] The ones out here look good. 这里的灯看上去很好
[07:04] Hello. 你好
[07:11] What’s your name? 你叫什么名字
[07:17] My name’s Matt. 我叫马特
[07:19] I’m a firefighter here. 我是这里的消防员
[07:22] Are you okay? 你还好吗
[07:27] Do you want to… 你想…
[07:28] Maybe come out of it? 出来吗
[07:31] Okay. 好吧
[07:37] Just hold on a second. 等我一会
[07:47] Brett. 布莱特
[07:51] – Found him in here. – Who? -我发现他在这里 -谁
[07:53] Not sure where he came from. 不知道他是从哪里来的
[08:03] What’s your name, sweetie? 你叫什么名字 宝贝
[08:09] Well, I’m Sylvie… 好吧 我叫希尔薇…
[08:12] and this is 你找的这个
[08:13] a pretty cool hideout spot you found. 藏匿点还真不错
[08:16] You mind if I sit with you for a little bit? 你介意我跟你一起坐会吗
[08:20] Okay. 好吧
[08:22] I’m gonna move this out of the way. 我先把这个挪开
[08:24] All right. 好了
[08:30] Are your parents here? 你父母也在这里吗
[08:32] Did they come with you? 他们跟你一起来了吗
[08:37] I’m sure someone is looking for you. 肯定有人正在找你
[08:39] Do you want us to call them? 你想让我们给他们打电话吗
[08:45] I’ll tell the chief. 我去通知局长
[08:56] I’m just gonna stay right here with you. 我就在这儿陪你
[08:57] Is that okay? 行吗
[09:03] What’s going on? 怎么了
[09:05] Little boy in the turnout room. 装备室里有个小男孩
[09:06] Five, six years old. 大概五六岁
[09:08] – Where’d he come from? – No idea. -从哪里来的 -不知道
[09:10] You think he belongs to the electricians? 你觉得是电工的孩子吗
[09:13] Maybe. Hey, Otis. 也许吧 奥蒂斯
[09:15] Can you ask the facilities guys 你能不能问问设备科的人
[09:16] if they brought a little boy with them? 有没有带着个小男孩
[09:19] You got it, Cap. 好的 队长
[09:21] What’s going on? 发生什么事了
[09:22] Some kid wandered unattended into our turnout room. 有个没人管的孩子进了装备室
[09:24] Brett’s in there with him. 布莱特在那陪他
[09:26] I’m gonna go see if she needs some help. 我去看看她需不需要帮忙
[09:28] – Okay. – Is he hurt? -好 -他受伤了吗
[09:31] I didn’t see anything on the outside, 表面上什么都看不出来
[09:33] but he looked like some of the accident victims 但他看起来像我们从燃烧残骸里
[09:35] we pull out of burning wreckage. 拖出来的事故受害者
[09:37] You know the looks in their eyes. 你见过他们那种眼神
[09:40] Oh, man, it’s getting nastier out there. 兄弟 天气越来越差了
[09:44] – No go, Cap. – Yeah, my kid’s at home. -不是 队长 -对 我的孩子在家
[09:47] I’ve got none of my own. 我还没孩子呢
[09:49] Uh, can you show me where the chief’s office is? 能告诉我局长办公室在哪吗
[09:52] Follow me. 跟我来
[09:54] Hey, Cruz, can you find Ritter and Tuesday? 克鲁兹 能把里特和星期二找来吗
[09:56] Maybe the dog will help coax him out. 也许狗能把他哄出来
[09:58] Copy that. 收到
[10:00] Yeah, okay, sounds good. 对 好的 听着不错
[10:02] I just wanted to let you know. 我只是想通知你一声
[10:03] Yeah, all right, Bill. 对 好 比尔
[10:05] Yeah. 好
[10:06] So that was the 911 call center. 我刚才打给911呼叫中心
[10:08] I have alerted them to our electrical problems 通知他们我们的电路问题
[10:10] just in case it affects our notification system. 以免万一影响到我们的警报系统
[10:14] Uh, it shouldn’t. 应该不会的
[10:18] Uh, well, yeah. Maybe–maybe it could. 好吧 对 也许 也许会
[10:21] We’re going to need to get onto your roof, Chief. 我们要到屋顶上去 局长
[10:23] The burnies outside? 外面的电路烧掉了
[10:24] The ones below the weather head. 就在防雨罩下面
[10:25] They’re arcing out. 电弧断了
[10:26] I might need to open them up and reconnect all three phases. 我可能需要把三相电路打开 全部重新接
[10:28] Yeah, could we get help with a ladder? 对 能帮我们找个梯子吗
[10:30] Yeah. Hey, Capp, Tony. 当然 卡普 托尼
[10:32] Help these guys with a ladder up to the roof. 帮这两个伙计找把爬上屋顶的梯子
[10:34] – On it, Chief. – Let’s go. -马上就去 局长 -走吧
[10:37] Captain? 队长
[10:38] We got a situation. 我这边有紧急情况
[10:44] Found him hiding in here. 发现他就藏在这里
[11:00] You get caught up in the storm, son? 你是被暴风雨困住了吗 孩子
[11:05] Hey, this is our chief. 这是我们局长
[11:07] He’s in charge of the whole firehouse. 他负责管理整个消防局
[11:10] He wants to help you. 他想帮你
[11:13] We all do. 我们都想帮你
[11:17] But we need you to answer us if you can. 但你得尽量回答我们的问题
[11:24] Okay, it’s okay. 好吧 没事
[11:25] You just take all the time you need. 你想考虑多久都行
[11:27] I’ll be here when you’re ready. 你准备好之前我会一直在这里陪你
[11:33] Chief, do you mind taking 61 out of service? 局长 能让61号救护车先停止服务吗
[11:54] Okay, how long do you figure he’s been in there? 好 你们觉得他在那里待了多久了
[11:56] No idea. 不知道
[11:57] He looks traumatized. 他看上去受过创伤
[11:59] I’m gonna call CPD, 我去打给芝加哥警署
[12:00] see if anyone’s phoned in missing a child. 看看有没有关于失踪儿童的报警
[12:02] I’m sure they’ll want to send a patrol. 他们肯定会派巡警来
[12:04] Patrol’s a good idea. 派巡警来也不错
[12:05] I’ll get some guys together to walk the block, 我找几个人一起在附近的街区走走
[12:07] knock on a few doors. 敲门问问
[12:08] We’ll make sure there’s no obvious answers around here. 我们先确保附近找不到明确的答案
[12:11] I’ll go with you. 我跟你们一起去
[12:12] We’ll keep trying to see if he’ll let us examine him, 我们再试试看他会不会让我们给他做检查
[12:14] make sure the trauma isn’t physical. 确保他身体没有受伤
[12:18] Let’s get to it. 去吧
[12:29] My, uh–my car broke down outside. 我 我的车在外面抛锚了
[12:31] Saw your firehouse. 正好看到你们消防局
[12:33] I’m a firefighter too, 我也是个消防员
[12:34] driving from Detroit to Green Bay. 从底特律开到格林贝
[12:35] No kidding? Welcome to 51. 认真的吗 欢迎来到51局
[12:38] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -当然了
[12:39] I was hoping I could, uh, duck inside for a bit, 我希望我可以 在里面躲一会儿
[12:41] ride out the storm. 躲一下暴雨
[12:42] I think it’s just a fuse, but with this rain– 我觉得只是保险丝的问题 但是这个雨
[12:45] Nah, always happy to help a fellow smoke-eater. 没事儿 我很高兴能帮到同僚消防员
[12:47] Thank you. 谢谢
[12:49] We’re gonna do a quick canvass of the neighborhood 我要对街区做一个快速筛查
[12:51] and make sure this kid’s parents 确保这孩子的父母
[12:52] aren’t in a bad way somewhere nearby. 没有出什么情况
[12:54] – He say anything? – Hasn’t spoken at all. -他说什么了吗 -什么也没说
[12:57] We got a lost kid situation. 我们这儿捡了个孩子
[12:59] How can I help? 我能做点什么
[13:01] Firefighter from Detroit coming in to escape the storm. 一个来自底特律的消防员来躲暴风雨
[13:04] – Matt Casey. – John Garrett. -马特·凯西 -约翰·加勒特
[13:05] Nice to meet you, John. 很高兴认识你 约翰
[13:07] We’ve got all the help we need at the moment. 我们现在的人手够了
[13:08] Hey, Kidd, grab your rain gear along with Clarence, 基德 跟克莱伦斯带上你们的雨具
[13:11] Jessie, and Mike, and come with me on a canvass. 杰西 麦克 跟我来 去做快速筛查
[13:13] Uh, okay, coffee pot’s in the common room. 咖啡壶在公共休息室
[13:17] Give us about a half an hour and, uh, I’ll grab a toolbox. 给我们半个小时 我去拿个工具箱
[13:19] We can fix your car. 我们可以修好你的车
[13:20] Cup of coffee in a dry firehouse 在干燥的消防站喝杯咖啡
[13:22] till the weather breaks sounds good to me. 等待雨停 听起来不错
[13:24] You got it, man. Down the hall and to the right, all right? 没错儿 大厅走到头右拐 好吧
[13:26] See you in a little bit. 待会儿见
[13:54] Can I help you? 有什么事吗
[13:55] I’m a firefighter from Detroit. 我是一名来自底特律的消防员
[13:57] One of your guys let me come in out of the rain. 你们的一个伙计让我进来躲雨
[13:59] Oh, well, um, make yourself at home. 好吧 别客气
[14:01] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事儿
[14:06] I heard you have some kind of lost kid situation. 我听说你们这儿捡了个孩子
[14:09] Yeah. 没错
[14:10] He’s, uh, hiding in our turnout room, 他躲在我们的装备室
[14:13] which is why I am on the hunt for candy. 这就是为什么我在找糖果的原因
[14:14] I am not beyond bribing children, adults, 我的本事可不止要打点小孩子 成年人
[14:18] animals, you name it. 动物 只要你能说出来的
[14:19] I’ll bribe you to get you to do what I want. 你我也能收买 让你去帮我做事儿
[14:22] Come on. Hey. 过来
[14:25] Hey. Where you been? 你干吗去了
[14:27] I just spent fifteen minutes holding an umbrella 我刚刚给这条狗撑了
[14:29] over this dog until she finally did her business. 十五分钟的伞 等它上完厕所
[14:32] Well, we have a little boy we’re trying to coax out 我们在装备室有个小孩儿
[14:34] of a turnout room. 我正试着把他哄出来
[14:35] – A boy? – Yeah. -男孩吗 -没错
[14:37] Will you follow me? Uh, bring her. 你能跟我来吗 带着她
[14:41] Hey, Tuesday. Tuesday, no. 周二 周二 不要
[14:43] Come on. 过来
[14:54] Anything? 发现什么了
[14:55] Went up and down the block door to door. 我们在挨家挨户地走
[14:58] No one’s missing a kid, as far as we can tell. 据我们所知 没人丢小孩儿
[15:01] What did CPD say? 芝加哥警署有什么消息
[15:02] No AMBER alert reported, but they did send along 没有接到安珀警报的报告 但是他们发过来
[15:05] a statewide list of missing children. 一份全州失踪儿童名单
[15:08] Narrowed it down to boys of our age range, 根据男孩的年龄缩小了一下范围
[15:10] but, um, unfortunately, 很遗憾
[15:11] it’s gonna be a lot of faces to go through. 还是有太多人需要筛查
[15:19] Getting worse. 变糟了
[15:21] They’re on the roof. 他们在楼顶
[15:22] Something about reconnecting all three phases. 说什么要重连三条线路
[15:25] No knocking facilities, 没有瞧不起的意思
[15:26] but these guys didn’t seem like the cream of the crop. 但是这些家伙可不像能干好活儿的
[15:30] Yeah. 没错
[15:32] I’m gonna go hang up my jacket. 我要去把我的夹克挂起来
[15:33] We’ll help you look at those printouts afterward. 然后我们来帮你看这个名单
[15:35] Thank you. 谢了
[15:50] How’s it going? 怎么样了
[15:51] So we’ve got Ritter on scene with our secret weapon. 我们让里特带着秘密武器来了
[15:53] This is our firehouse dog. Her name is Tuesday, 这是我们消防站的狗 名叫星期二
[15:56] and she will absolutely let you scratch behind her ears. 她肯定会允许你抓抓她的脑袋
[16:01] Oh, it is not only allowed, 不只是允许
[16:03] it is encouraged. 她在邀请你
[16:06] Yeah. 就这样
[16:08] She likes you. 她喜欢你
[16:11] Yeah. 没错
[16:14] There you go. 做的不错
[16:21] Okay, it looks promising. 看起来不错
[16:23] Yeah. 没错
[16:31] Sorry about that, man. 不好意思
[16:33] Oh, no. No–no problem. 没事儿 没关系
[16:34] – You guys have any luck? – Nah. -有什么进展吗 -没有
[16:35] We knocked on some doors, but no one’s claiming him. 我们问了几户人家 没人认识他
[16:38] He just wandered in out of the blue? 他就是突然出现的吗
[16:40] No one’s really sure. 没人能确定
[16:41] I mean, we’ve had our fair share of walk-ins, 我们每天都有那么多访客
[16:43] – but, I mean, you know how it is. – Yeah. -我是说 你知道的 -当然了
[16:45] Never a little kid coming in from a thunderstorm. 从来没有个小孩在暴风雨就这么进来
[16:49] Say, where’s your car? 你的车呢
[16:50] ‘Cause I didn’t see a breakdown when we were canvassing. 我们做筛查的时候没看到有故障车
[16:53] Oh, yeah, yeah. It’s up the road a piece. 没错儿 车在路的另一边
[16:56] I–I passed your firehouse before it gave up the ghost. 我在车坏掉之前已经路过了你们消防站
[16:58] Doubled back. 我又折回来的
[17:30] And he’s out. 他出来了
[17:33] I’m gonna stay in here with him. 我要在这儿陪他
[17:35] Do you mind keeping the guys out of the bunk room 你能让那些家伙离宿舍远点吗
[17:37] so they don’t wake him up? 以防他们吵醒他
[17:38] You want to put him in my quarters? 你想把他放在我的房间吗
[17:41] Oh, I should have thought of that. 我本该想到的
[17:44] No, he–he’s fine. 没关系 他没事儿的
[17:46] – I’ll keep everyone out. – Okay, thank you. -我会拦着他们的 -谢谢
[17:50] Casey. 凯西
[17:54] Your idea to go wherever the airline tells you? 你那个航空公司飞到哪儿你走到哪儿的想法
[17:59] It doesn’t sound that crazy to me. 我觉得没有那么疯狂
[18:00] I’ve always wanted to do something like that. 我一直都想做这种事儿
[18:03] – Yeah? – Yeah. -真的么 -是的
[18:06] Then my better judgment kicks in and I– 然后我的理智告诉我
[18:08] I never take the plunge, but… 我从来没有这样冒险过 但是
[18:11] Yeah. 我懂
[18:12] I think I’m gonna do it. 我还是会这么做的
[18:15] You should. 当然了
[18:17] Yeah. 好吧
[18:38] This is unfathomable. 简直不可思议
[18:42] You know, I think of Terrence and I… 我觉得特伦斯和我
[18:50] I would lose my mind if he went missing. 如果他丢了 我会疯的
[18:53] I can’t imagine. 我想象不到
[18:59] I remember one time Benny took me fishing 我记得有一次本尼带我
[19:01] up by Gray’s Lake. 在格雷斯湖钓鱼
[19:03] I was around seven. 我差不多七岁
[19:06] Uh, there was this barge on the lake 湖上有艘驳船
[19:07] that you could swim out to and jump off, you know? 可以游过去 然后从上面往水里跳 你懂吧
[19:11] And I discovered that if you swam underneath 我发现如果你在水下游
[19:14] and put your face in between the barrels 把脸放在炮筒中间
[19:16] and these wooden slats, 藏在木板的缝隙之间
[19:17] you could hold your breath, no problem. 就可以一直憋着气 不会有问题
[19:21] I thought it’d be a good idea 我当时觉得可以开个玩笑
[19:22] to dive down and not come back up, like I’d drowned. 潜进水里 不浮起来 假装自己被淹了
[19:25] – Oh, you did? – Yeah. -开个玩笑吗 -对
[19:27] Yeah. 是的
[19:28] Benny dove off the boat to look for my body… 本尼跳下船 进水里找我
[19:33] and… 然后
[19:34] when he came back up, I was sitting on top 等他浮起来的时候 我坐在货船上
[19:36] of the barge like nothing happened. 完全像个没事人一样
[19:38] In my mind, I thought it was hilarious. 我当时觉得很好笑
[19:40] I can see it. 我能想象
[19:42] Benny didn’t think it was so funny. 本尼却不觉得好笑
[19:45] Wore me out, from what I remember. 我记得他狠狠地惩罚了我
[19:50] I don’t blame him. 我不怪他
[19:54] Neither do I. 我也不怪
[20:00] Hey, guys. This is, uh, John Garrett. 你们好 这位是约翰·加瑞特
[20:02] Firefighter from Detroit. 底特律来的消防员
[20:03] How’s it go? 你好
[20:05] Hey, buddy. Good to meet you. 哥们 幸会
[20:06] – You, too. – How are you? -我也是 -你好吗
[20:07] – Doing good. – Yeah? -挺好的 -是吗
[20:09] Announcement. 通知
[20:10] The kid has nodded off in the bunk room, 孩子在休息室睡着了
[20:12] so do not disturb down there. 你们不要去打扰
[20:14] – Understood? – Yeah. -听明白了吗 -明白
[20:15] So, hey, I got a cousin, Mel Herrmann. 我有个堂弟 梅尔·赫尔曼
[20:18] He’s a firefighter in Detroit. Do you know him? 他就是底特律的消防员 你认识他吗
[20:22] Can’t say I do. Sorry. 不认识 抱歉
[20:25] It’s a big department. 消防局很大 难免的
[20:25] All right, anyway, you hungry? 对了 你饿了吗
[20:27] Because, uh, we’ve been running around, 因为我们一直在出任务
[20:29] and I’m gonna get some, uh– some late dinner going. 所以我打算弄点夜宵来吃
[20:31] – You want to join us? – No, I–I’m good. -要一起吗 -不了
[20:33] I had a burger on the road. 我在路上吃了汉堡
[20:35] All right. 好
[20:39] You know what? 算了
[20:40] I should probably get out of your hair. 我还是不打扰你们了
[20:42] Uh, rain’s still coming down in sheets out there. 外面还在下着大雨
[20:45] Yeah, yeah, but you guys are busy. 是啊 但是你们很忙
[20:47] I–I’m gonna call AAA. 我打给美国汽车协会
[20:49] Wait in the car. 在车里等他们
[20:51] Got a ways to go to get to Minnesota. 有很多办法可以去明尼苏达的
[20:54] D-didn’t you say Green Bay? 你不是说要去格林贝吗
[20:58] Yeah, yeah. 对
[20:59] Green Bay tonight, then– then on to Minnesota. 今晚去格林贝 然后去明尼苏达
[21:04] All right, man, well… 好吧 兄弟
[21:06] it’s nice to meet you. 认识你很高兴
[21:08] You, too. You, too. Thanks, fellas. 我也是 谢谢各位
[21:10] Nice to meet you all. 认识你们很开心
[21:11] – You, too. – Appreciate the hospitality. -我也是 -谢谢你们的招待
[21:12] Hey, any time. 随时欢迎
[21:13] Hey, look up Mel when you get back! He’s a great guy. 你回去之后可以查查梅尔 他人很好
[21:16] Will do. 好的
[21:22] That guy’s up to something. 那个人居心不良
[21:25] What? 什么
[21:29] Hey, John. 约翰
[21:34] I should give you a tour 你离开之前
[21:35] before you head back out in the rain. 我应该带你参观一下
[21:37] No, no, you–you don’t have to– 不必了 那太麻烦你了
[21:39] Oh, no, really. It’d be my pleasure. 不 我说真的 我很荣幸
[21:41] I wanna show off the house. 我想炫耀一下我们消防局
[21:48] – You sure? – Yeah. -确定吗 -当然
[21:49] Come on, it’ll be quick. 来吧 很快的
[21:51] Follow me. 跟我来
[22:01] What are you guys doing? 你们在干什么
[22:03] Holding the ladder for the electricians! 帮电工人员扶梯子
[22:06] Well, I’m gonna stay right here, then. 好 那我就在这里等好了
[22:12] Uh, I… 我…
[22:14] I, um, might not have given you the whole story before. 我之前可能没跟你说完整
[22:19] What do you mean? 什么意思
[22:20] When we were talking about Severide running hot and cold. 之前我们聊起西弗莱德忽冷忽热的事
[22:25] I remember. 我记得
[22:26] Well, uh, here’s the deal… 其实是这样的
[22:30] I noticed at Molly’s he was… 我注意到他在莫利酒吧
[22:33] I don’t know, looking at you all puppy-eyed and… 总是用那种眼神看着你 所以…
[22:36] I might have told him 我好像跟他说
[22:38] that he should get his life right 他应该先把自己的生活搞清楚
[22:41] before he even thinks about dragging you back 再想着把你拖回
[22:44] into his crap. 他那些破事里
[22:45] You–you said that? 你这么说了吗
[22:47] Yeah. 对
[22:49] Why? 为什么
[22:50] Because I could just see what was going on, 因为我能看出来他想干什么
[22:54] and I figured– 所以我觉得…
[22:54] I–I don’t need you fighting my battles for me. 我不需要你帮我做主
[22:57] Certainly not when it comes to Kelly! 尤其是凯利的事情上
[23:10] – Easy. – What happened? -慢点 -怎么回事
[23:12] He was connecting a phase– 他正在接一段电路
[23:13] uh, he grounded to the rooftop and was thrown. 结果跟屋顶连电了 然后他被打到了
[23:15] Will you get me the monitor and the jump bag from the ambo? 帮我从救护车上拿一下急救包和监视器
[23:17] Got it. 好
[23:18] Got him. 扶住他了
[23:21] – Will you find Brett? – Yeah. -去找一下布莱特好吗 -好
[23:32] Oh, my God, is he gonna die? 我的天哪 他会死吗
[23:34] Give him some room. Come on, step back. 给他点空间 都往后退开点
[23:39] What type of SCBA do you guys wear? 你们穿什么SCBA[呼吸装备]
[23:42] SCBA? SCBA吗
[23:45] All different kinds. 各种都有
[23:47] “All different kinds”? “各种都有”
[23:48] Seems like that’d make it hard to, uh, switch out 那这样的话 换不同的氧气瓶
[23:50] all the different sizes of air bottles. 应该会比较不方便吧
[23:55] You on truck or engine? 你是在云梯车还是水罐车
[23:59] What’s up? 怎么了
[24:00] Electrician fell off the roof. 电工从屋顶摔下来了
[24:02] We need you. Emergency. 需要你 很急
[24:08] Otis! 奥蒂斯
[24:10] Listen, if you gotta go help, don’t stay on account of me. 听我说 你要是需要去帮忙 不必顾忌我
[24:12] Go, go, go. 去吧
[24:20] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[24:27] What’s up? 情况如何
[24:29] He’s burned from head to toe and I don’t have a pulse. 他全身都烧伤了 摸不到脉搏
[24:38] Come on. 挺住啊
[24:39] He’s going into cardiac arrest. 他出现心脏骤停了
[24:40] Oh, God. 天哪
[24:44] I’m on engine, okay? 我是水罐车上的
[24:45] – I’m on engine. – Great. -我是水罐车上的 -好
[24:46] How often are you on the nozzle? 你多久负责一次喷嘴
[24:49] What are you up to? 你到底想干什么
[24:51] What do you mean? 什么意思
[24:52] If you’re a firefighter from Detroit, I’m the Dalai Lama. 你要是底特律的消防员 那我就是达赖喇嘛
[24:55] You’ve lost your mind, man. 你疯了吧
[24:56] Okay, well, then tell me, John Garret: 是吗 那你告诉我 约翰·加瑞特
[24:57] what’s a Halligan? 铁铤是什么
[24:59] You know, this is real nice hospitality. 你们欢迎人的方式还真特别
[25:00] You don’t know 你不知道
[25:02] because you’re pretending to be a firefighter! 是因为你消防员的身份是假的
[25:04] Don’t know what type of SCBA you wear? 不知道你用的呼吸装备是什么类型的
[25:05] It’s the easiest question in the world! 这可是最基本的问题
[25:07] – What’s your game, man? – “Game”? -你在玩什么把戏 伙计 -“把戏”
[25:09] I don’t know what you’re talking about! 不知道你在说什么
[25:10] Okay, you know what? Save it. 好吧 告诉你 别装蒜了
[25:12] It’s time for you to go. 这里不欢迎你
[25:19] – Charging. – Clear. -充电 -离手
[25:44] Charging to 300. 充电到300焦
[25:46] Clear. 离手
[25:52] Okay. 可以了
[25:54] Okay, we got him. 可以了 起作用了
[25:55] Pulse is strong. 脉搏很有力
[25:58] Sir? Sir, you’re okay. 先生 先生 你没事了
[26:00] – Okay? – Let’s get oxygen on him. -好吗 -让他吸氧
[26:20] Uh, you’ll look after the boy? 你能去看看那孩子吗
[26:21] Yeah, of course. 好的 当然可以
[26:41] Fun night. 有趣的一夜
[27:01] You see where this boy went? 你有没有看到小男孩去哪儿了
[27:04] What? 什么
[27:05] T-there was a boy sleeping here. 刚刚这里躺着个小男孩
[27:07] Did you see him in the bathroom? 你在卫生间有看见他吗
[27:09] No, no. He–he wasn’t in there. 没有 他不在里面
[27:12] I can help you look for him. 我可以帮你去找他
[27:15] Okay, tell everyone in the common room 好的 告诉在休息室的其他人
[27:16] the boy is missing. 小男孩不见了
[27:18] You got it. 没问题
[27:34] TV’s back. 电视能看了
[27:39] Hey, listen… 听我说…
[27:44] I just, uh… 我…
[27:46] Look, you–you don’t have to avoid Molly’s on my account, 听着 你不用因为我就不去莫利了
[27:50] and just want you to know 而且我告诉你
[27:53] that no one speaks for me. 别人都不能替我做决定
[27:58] Well, so you know, 我也告诉你
[28:00] she wasn’t trying to speak for you. 她没有替你做决定
[28:01] She was trying to have your back. 她是想帮助你
[28:06] Tonight at 11:00, more on that breaking story 今晚11点 突发新闻最新进展
[28:08] out of the South Loop where earlier reports of gunfire 早些时候报道的南环线外的枪声
[28:10] turned out to be a brutal homicide. 原来是一起残忍的谋杀案
[28:13] Details tonight on Action Four News. 详细情况就在行动4新闻台
[28:15] Homicide? 谋杀案
[28:16] Yeah, we were right around the corner from there. 是啊 我们之前就在那附近
[28:37] Chicago Police investigating a brutal double homicide 今晚芝加哥警局正在调查
[28:40] in the South Loop neighborhood tonight. 发生在南环线附近的残忍双尸谋杀案
[28:41] Residents there are on edge while police search for leads. 警察搜寻证据时引起居民恐慌
[28:42] 警报 报告有枪声
[28:46] I think I know where that kid came from. 我想我知道那孩子是从哪儿来的了
[28:48] He stowed away in our rig 我们上次出勤在那附近时
[28:49] when we were parked near that last call. 他藏在我们的卡车里
[28:51] Something to do with that homicide? 和那起谋杀案有关吗
[28:55] Law enforcement is urging residents of the area… 执法部门敦促当地居民…
[28:58] Why aren’t you guys searching for the boy? 你们怎么不去找那个小男孩
[29:01] – What are you talking about? – He’s missing again. -你在说什么 -他又失踪了
[29:03] I sent the Detroit guy to come tell you. 我派底特律来的那家伙通知你们的
[29:05] He didn’t come down here. 他没有过来
[29:10] I’ll go tell the chief. 我去告诉队长
[29:12] All right, everybody search the house. 好了 大家对屋子进行搜索
[29:18] Hey, kid, call out if you’re out here. 小孩 听到了就喊出来
[29:26] Hey, Chief? 队长
[29:28] We’re thinking that little boy– 我们在想那个小男孩…
[29:29] he stowed away on the rig on that last call. 上次出勤时他藏在卡车里
[29:31] I found this hat in one of the storage bins 我在一侧引擎的其中一个储物箱里
[29:33] on the side of the engine. 找到这顶帽子
[29:35] Now, the news is saying that there was a homicide 而且新闻在说在我们停车的南环线附近
[29:37] near where we parked in the South Loop, 发生了一起谋杀案
[29:39] but I’m think that, you know, 但是我觉得
[29:40] maybe he witnessed it or something. 他可能看见了什么
[29:43] I’ll update CPD. 我通知芝加哥警局
[29:45] Okay, but, uh, there’s more. 好 但有个问题
[29:50] He’s missing. 他不见了
[30:22] Otis? 奥蒂斯
[30:26] He clocked me, man. 他袭击了我 伙计
[30:27] That firefighter from Detroit, he’s lying. 那个底特律来的消防员 他是个骗子
[30:33] Captain! In here! 队长 这里
[30:48] It’s okay. Oh, it’s–it’s okay. 没事的 没事的
[30:50] Hey, it’s okay. It’s all right. 没事 没事
[30:53] You’re all right. 你安全了
[30:56] What happened? 发生了什么
[30:57] I was calling out Detroit on being a fake 我指责底特律那家伙是个骗子
[30:59] and he cold-cocked me. 然后他就袭击了我
[31:05] I found him! He’s okay! 我找到他了 他没事
[31:08] You’re good. 没事了
[31:09] I got you. 有我呢
[31:16] Get out of the way. 给我让开
[31:18] No chance. 不可能
[31:24] Move! 走开
[31:26] No. 不
[31:33] He’s in here! He’s got a gun! 他在这儿 他手上有枪
[31:50] Stop him! Stop him! 拦住他 拦住他
[31:53] Hold it, Tuesday! 拦住他 星期二
[31:58] Back off. 退后
[32:01] Keep away. 别靠近
[32:03] What did you come here for, huh? 你来这里想干什么
[32:04] You followed our rig back here so you could, what? 你跟着我们的卡车来到这里想干什么
[32:08] You could kill a little kid? 你想杀了那个小男孩吗
[32:12] What kind of man are you? 你还是不是人
[32:18] Get out of our firehouse. 滚出我们的消防队
[32:21] Go on, go! 快走 快走
[32:38] Grab him! 抓住他
[32:41] Hold him down. 控制住他
[32:48] Yes. 你好
[32:49] I need a 10-1 to Firehouse 51. 请速来51号消防队
[32:51] Requesting immediate police assistance. 这里需要警方的立即支援
[32:57] – I’d never hurt the kid. – Hey, shut up. -我没想伤害那个孩子 -闭嘴
[32:59] – I was trying to talk to him! – Shut up! -我只想和他谈谈 -闭嘴
[33:05] Well, I gave him the right to remain silent, 我告诉他有权保持沉默
[33:08] but he won’t shut his mouth. 但他就是不肯闭嘴
[33:10] – What’s he saying? – The usual. -他怎么说 -老一套
[33:12] “I didn’t kill the guy. “人不是我杀的
[33:13] My partner’s the one that pulled the trigger.” 是我的伙伴动的手”
[33:14] That sort of thing. 就那些话
[33:15] Sounds like they got into a dispute with the kid’s neighbor 听上去好像是他们在一些建筑项目上
[33:18] over some sort of construction project. 和孩子的邻居发生了争执
[33:20] Uh, we’re still working out the details, 具体细节还有待我们进一步了解
[33:21] but one thing we know for sure 但是有一点可以确定
[33:23] is the kid witnessed the shooting. 就是小孩目击了枪击过程
[33:25] They spotted the kid, he hid in your fire truck. 他们发现了孩子 他藏在你们的消防车里
[33:29] And he followed the boy here to shut him up? 而他跟着小男孩来灭他的口
[33:31] Yeah, he says he wanted to talk to him, 没错 他是说他想和他谈谈
[33:32] make him understand he didn’t see what he thought he saw. 想让他明白事情不是他所看到的那样
[33:35] – “Make him understand”? – Yeah. -“让他明白” -是啊
[33:39] Anyway, we’re gonna pick up his partner. 不管怎样 我们要去抓他的同伙
[33:41] We’re gonna get them to flip on each other. 我们会让他们相互指证
[33:43] My guess is we won’t need the kid’s testimony. 我想大概我们也不需要这孩子的证词了
[33:45] – Thank you, Ruzek. – My pleasure, Chief. -谢谢你 鲁塞克 -应该的 队长
[33:52] Hey, kid. 孩子
[33:53] Word on the street is you’re one brave son-of-a-bitch, huh? 听说你是真他妈的勇敢
[33:55] Language. 注意用语
[33:57] Sorry. 不好意思
[33:59] You did good, Logan. 你表现的很棒 洛根
[34:01] You did good. I’m gonna take you to your parents now. 你表现得很好 我现在带你去见爸爸妈妈
[34:03] That sound good? 好不好
[34:06] That’s okay. 没事
[34:08] You wanna come with me? 你要不要一起来
[34:12] Okay, yeah. 好的
[34:14] Okay. 好的
[34:15] We’re gonna take you to your mom and dad now, okay? 我们现在带你去见爸爸妈妈 好吗
[34:18] Okay, come on. 来吧
[34:22] “Logan.” “洛根”
[34:23] That’s a pretty cool name. 名字很好听嘛
[34:26] Logan Miller. 洛根·米勒
[34:28] It’s nice to hear your voice, Logan Miller. 听到你讲话 真是太好了 洛根·米勒
[34:35] Hey, Kidd. 基德
[34:36] I’m gonna need you to stand in on 61 布莱特回来之前
[34:38] until Brett gets back. 你能替我守着消防队吗
[34:39] – You got it, Chief. – Okay, guys. -没问题 队长 -好了 大家散了吧
[35:00] Nope, not what you think. 不 不是你想的那样
[35:03] – Sure? – ‘Cause I felt like -真的吗 -因为我感觉
[35:06] you were about to light me up earlier. 你刚刚跟要灭了我一样
[35:09] I was. 刚是这么想来着
[35:11] I definitely was, 的确想过
[35:13] but that would have been all kinds of wrong. 但那样就大错特错了
[35:16] You were just looking out for me. 你只是紧张我
[35:19] The thing is… 可事情是这样的
[35:22] Kelly’s my blind spot. 我在凯利这件事上永远拎不清
[35:25] I mean, when– when it comes to him, 我的意思是 事情一旦牵涉到他
[35:27] I sort of just go off the rails. 我就有些控制不住自己
[35:32] Which is why I didn’t want to tell you. 这也是为什么我之前不想跟你说
[35:35] I don’t blame you. 我不怪你
[35:39] Thank you for having my back. 多谢你支持我
[35:45] I will always take up for you, sister. 永远站在你这边
[35:49] I promise you that. 我保证
[36:02] That’s a really great point. 你说的也很有道理
[36:04] – Isn’t it? – Yeah. -是吧 -是啊
[36:05] Like, I– I actually really want 就跟 我真的还挺想
[36:08] to, like, look into that more. Yeah. 多研究下那个
[36:11] Yes, I understand. Of course. 是的 我明白 当然了
[36:12] Dedicated individuals, both of them. 他俩都非常敬业
[36:15] Well, I appreciate it. Thank you. 我很感激 谢谢你
[36:17] – Who was that? – Chief Lang from Facilities. -谁的电话 -设备科的朗队长
[36:20] – How’s their man? – Stable. -他们的人怎么样了 -情况稳定
[36:23] Think he’s gonna make a full recovery. 应该可以完全康复
[36:25] – Ah, blessings on that. – Yeah. -保佑他 -是啊
[36:27] They’re sending out a couple of senior electricians 他们还派了些高级电工过来
[36:29] to make sure our issues are fully resolved. 确保我们的问题都解决好了
[36:31] Sounds like they’re in “CYA” mode. 感觉他们想要将功补过
[36:33] Casey. 凯西
[36:34] Brett is still at the 21st. 布莱特还在21号分局
[36:36] She’s gonna need a ride back. 她需要人接她回来
[36:38] Do you mind taking my buggy and going to get her? 你可以开我的车去吗
[36:41] I need to write a report 我得写份报告
[36:42] on whatever you call this incident today. 关于今天这件不知道怎么形容的事故
[36:44] – On it, Chief. – Okay. -马上去 队长 -好
[36:47] How are you feeling, Otis? 奥蒂斯 你感觉如何
[36:49] I’m fine. 我没事
[36:50] He’s got a lump the size of a rhinoceros horn 他头上肿的跟犀牛角一样
[36:51] – on the back of his head. – Okay, let me just take a look. -就在后脑勺那 -让我检查下
[36:54] Look up. 往上看
[36:56] Other side. 另一边
[36:59] Good news is, I don’t see any signs of a concussion… 好消息是 我没看到任何脑震荡的迹象…
[37:01] Told you. 我就说嘛
[37:02] But you should swing by Med on your way home 但你回家的时候最好还是去趟医院
[37:04] just to get a full scan. 再全面扫描下
[37:05] – Just in case. – Copy that. -以防万一 -收到
[37:07] Okay. 好的
[37:08] Hey, you better listen to her. 你最好乖乖听她的话
[37:10] I will. 我知道
[37:10] And the next time that you corner a bad guy in the house, 然后下次你再想把一个坏人困在队里
[37:13] call for backup. 找好支援
[37:14] Yeah, I just wish I spotted him from the jump. 我只是希望从最开始就能识破他
[37:16] Come on, the guy had us all fooled. 别这样 那个人把我们所有人都骗了
[37:19] He even had Herrmann fooled, and he knows 他连赫尔曼都骗了 而且他认识从这到明尼阿波里
[37:21] half the firefighters from here to Minneapolis. 半数的消防员
[37:22] Yeah, but it’s more than that. 可不光是这个
[37:26] We let that guy in because we want to trust people, right? 我们让他进门 因为我们想要相信大家
[37:30] It’s who we are. We’re Firehouse 51. 这就是我们 51号消防局
[37:32] We let everybody through that door. 我们让任何人进出
[37:35] The fact that somebody took advantage of that? 而有人居然利用这点
[37:38] Man that–that’s what pisses me off. 这件事才是让我不爽的
[37:40] Hey, Otis. Otis, hey. 奥蒂斯 奥蒂斯 等下
[37:42] That boy came to us after he saw what he saw 那个小男孩在看到了那些事之后来找我们
[37:45] because he knew firefighters would keep him safe. 因为他知道消防员会护他周全
[37:49] Say what you will about the risk of open doors. 至于开门的风险 你想怎么说都行
[37:53] It saved that boy’s life. 至少这救了那男孩一命
[38:01] Come on, buddy. 老兄 振作起来
[38:12] – Yes, we came for our son. – Logan. Logan Miller. -我们来接我们的儿子 -洛根 洛根·米勒
[38:14] He’s right there. 他在那
[38:16] – Logan! – Mama! -洛根 -妈妈
[38:20] I missed you so much. 我好想你
[38:23] – We were so worried about you. – You okay? -我们好担心你 -你还好吗
[38:26] Oh, honey. 亲爱的
[38:29] I’m so glad to see you. 能见到你真的太开心了
[38:37] What are you doing here? 你怎么来了
[38:38] I’ve been dispatched to collect you when you’re done. 我被叫来接你 如果你这边都结束了
[38:41] Drew the short straw, huh? 抽到下下签了吧
[38:43] I don’t mind. 我是不介意的
[38:44] Find the parents? 找到父母了吗
[38:46] Come here. 过来这
[38:50] They look like a nice family. 他们看起来好有爱
[38:52] Yeah, they do. 是啊
[38:57] when are you planning on going 你什么时候打算开始
[38:58] on your “anywhere in the world” adventure? 你的”不知去处”的冒险之旅
[39:01] I don’t know. 我也不确定
[39:03] My next furlough is the beginning of June. 我下次休假是在六月初
[39:06] Why? 怎么了
[39:07] I was thinking maybe we could get a group together. 我在想我们是不是可以组个团
[39:10] “Carmen Sandiego” it. 就跟”神偷卡门”一样
[39:13] Yeah? 是吧
[39:13] Yeah, I think it’d be a blast. 我觉得那肯定很好玩
[39:27] You ready? 可以走了吗
[39:30] Yeah. 可以
[39:31] Let’s go. 我们走吧
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme