Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] You ever noticed how Severide only stays till closing 你有没有发现西弗莱德只有在你当班的时候
[00:07] on the nights you’re working? 才会待到关门才走
[00:08] It’s just a coincidence. 这只是个巧合
[00:09] It’s his way of solidifying that we’re buddies now. 这是他在向我强调我们现在是朋友
[00:12] But you’re cool with the buddy thing, right? 不过你能接受当朋友的对吧
[00:14] That’s what you wanted? 这是你想要的结果吗
[00:15] Oh, yeah. Totally. 当然
[00:17] I can’t get her off my mind. 我忘不了她
[00:18] If you’re not ready to step up and be worthy 如果你没有准备好负起责任 配得上史黛拉
[00:21] of Stella, then you need to back the hell up. 那你最好还是退下
[00:23] Let her move on. 让她放下这段感情
[00:32] Yuck. Still? 还在下啊
[00:34] Every time I think it’s calming down, it gets worse. 我每次以为要小点了都会下得更大
[00:37] Hasn’t slowed all day. 一整天都没歇过
[00:39] The weather app says 天气预报说
[00:40] it’s supposed to let up around dawn, 下到半夜会停
[00:42] but then three storm cloud icons in a row. 但是接下来连着三天都有暴雨
[00:48] I’m gonna turn this into a positive. 我觉得这算塞翁失马
[00:50] This rain gives me an excuse to blow off my date tomorrow. 这场雨让我有借口推掉明天的约会了
[00:54] – With who? – That babe. -和谁 -那个宝贝
[00:56] Works at the mobile command rig at 90. 在移动指挥台工作的
[00:59] I thought she was straight. 我以为她是直的
[01:01] So did she. 她也这么以为
[01:04] I–I’ve been debating whether it’s a good idea. 我一直在矛盾这是不是个好主意
[01:07] I have a whole different take 我可是对办公室恋情
[01:09] on the “Dating in the department” Thing. 抱有完全不敢恭维的情绪
[01:11] Believe me, it is not worth the trouble. 相信我 那么大的麻烦不值得费
[01:14] You and the chaplain were really cute together. 你当初和牧师在一起时挺好的
[01:18] Until we weren’t. 然后分手了
[01:20] I mean, the point is it’s a big world 我的意思是 这世界上
[01:22] filled with a whole bunch of people 有那么多人
[01:23] that I don’t have to bump into at work. 我没必要盯着工作上会遇到的人
[01:26] I’m not saying you’re wrong. 我没说你错
[01:27] I’m just saying, when you find that someone 我只是说 当你找到了
[01:30] that you really click with, 真正心意相通的人
[01:33] all the rules 那这些
[01:34] of who you should or shouldn’t date 该不该约会的规则
[01:36] go out the window. 早就丢爪哇国去了
[01:41] I’m gonna get some coffee. 我去加点咖啡
[01:44] Action Four alert: Reports of gunfire 行动4新闻台警报 据称罗斯福路
[01:47] at Roosevelt Road near Clinton Street 近克林顿路端南环
[01:48] in the South Loop– 有枪声
[01:49] Roosevelt and Clinton. Isn’t that where engine went? 罗斯福路和克林顿路 水罐车不是去那里了吗
[01:51] I think they caught a fire at Roosevelt and Canal. 他们应该在罗斯福路和运河路卷入交火了
[01:54] Where you been, Severide? 你去哪里了 西弗莱德
[01:55] Uh, paperwork in my office. 在我办公室处理文件
[01:57] No, I mean off shift. 不 我是说下班后
[01:59] We–we haven’t seen you in Molly’s lately. 我们最近在莫利酒吧都没看到你
[02:05] I–just been slammed. 我就是太累了
[02:06] Yeah, all right. 好吧
[02:07] Well, get your butt back on the bar stools. 赶紧给我坐会吧台前来
[02:09] You’re good for business. 你现在可是黄金单身汉
[02:10] You know what would be better is putting out pretzels. 供应胡椒卷饼肯定更好
[02:12] – I’ve been telling Kidd this. – Oh, yeah, that’s it. -我一直在和基德这么说 -没错
[02:16] I have a crazy idea. 我有个疯狂的主意
[02:18] Yeah? 是吗
[02:19] I was reading about these last-minute plane deals 我在看这些报名购买最后时刻
[02:20] where you sign up to fly 取消航班的
[02:22] any place there’s a cancellation. 机票协议
[02:23] Could be South Africa, Japan, 有南美 日本
[02:25] some island off the coast of Scotland. 苏格兰海岸线边的某个岛屿
[02:28] You don’t know until they call. 在他们打来电话前 根本不知道是哪里
[02:30] What? 什么
[02:31] Guaranteed adventure. Spin the wheel. 十足的冒险 碰碰运气
[02:33] Go wherever they tell you. 他们要你去哪里就去哪里
[02:35] That’s how you end up in a Turkish prison somewhere. 然后你就会被丢进土耳其的监狱里
[02:37] Turkey, Capp. 是土耳其 卡普
[02:38] Turkish prisons are in Turkey. 土耳其的监狱在土耳其
[02:42] I–I get two furloughs a year. 我一年有两次休假
[02:44] I want to know where I’m going. 我想去我知道去哪里的地方
[02:48] Oh, no, no, don’t. Don’t, don’t, don’t. 不不不 不要 不要
[02:50] Do not, do not, don’t– 不要 不要
[02:53] Chief, the electricity’s been stuttering all night. 局长 今晚电流一直在涌动
[02:55] TV’s one thing, 电视是一回事
[02:56] but if it starts affecting the radio or alarms– 但是如果影响到无线电或者警报
[02:59] I’m aware. I’ve spoken to facilities. 我明白 我和设备科说过了
[03:01] – What’d they say? – They’re sending someone. -他们怎么说 -他们派人来
[03:03] “Dateline” Is on in 15 minutes. 《美国报道》还有15分钟就要播了
[03:05] Well, you are more than welcome to go outside 你可以出去
[03:07] and wait for them to arrive. 等他们来
[03:21] It’s nasty out there. 这天气太糟糕了
[03:22] Ah, it’s not too bad. 不算太赖
[03:24] It helped us knock that fire down, 还帮我们扑灭了火呢
[03:26] so I’m not complaining. 所以我觉得还行
[03:28] News was saying something about gunshots near your call. 听说你们出警地附近有什么枪案
[03:31] Uh, I don’t know about that, but ours was a roof fire. 我不知道 但我们出去处理屋顶起火的
[03:35] Barely had to hit it with the firehose, so– 得用消防水带才能勉强够上 所以…
[03:37] oh, let’s go! 快走
[03:40] “Dateline” Is starting. 《美国报道》要播了
[03:41] Oh, prepare yourself for disappointment. 准备好大失所望吧
[03:43] The power’s been glitching. We currently have no TV. 电流不稳定 我们现在没有电视看
[04:10] Hey, Chief. 局长
[04:11] Mouch said that the power’s on the fritz. 穆奇说电流不稳定
[04:13] Yeah. 是的
[04:15] I’ll get the flashlights 我去拿点手电筒
[04:16] in case there’s a complete blackout. 以防万一完全停电
[04:18] I’ll check the backup generator, 我去确认备用发电机
[04:19] make sure she’s ready. 还能用
[04:21] – Well, you call facilities? – Yes, they’re sending someone. -你练习设备科了吗 -他们要派人来了
[04:25] All right. 好吧
[04:26] – Gentlemen. – Hey, Chief. -先生们 -队长
[04:28] I’m Radermacher, this is Burrell. 我是雷德马赫 这是伯勒尔
[04:30] We’re–hear the storm is wreaking havoc on your lights. 我们听说风暴要把你们的灯给打灭了
[04:33] Ah, there we go. 又来了
[04:35] Looks like loose burnies in the mains 看来是主线路有所松动
[04:36] made all the systems go verkakte. 所以所有系统都变得不稳定了
[04:38] Uh, can you point us to your utility closet? 能带我们去你们的设备间吗
[04:40] Follow me. 跟我来
[04:42] Is it just me, 只有我觉得
[04:43] or the guy on the left is super-hot? 左边这家伙特别帅气
[04:45] Or you put something in my coffee 还是你在我的咖啡里加了点料
[04:48] and I’m hallucinating. 导致我出现幻觉了
[04:49] No, he’s definitely cute, 不 他真的很帅
[04:51] but before you get too excited, 但是你先别激动
[04:53] let me tell you the sad tale of Hazmat Zack. 让我来告诉你哈扎姆·扎克的悲伤故事
[04:56] What–Hazmat who? 什么哈扎姆
[04:57] Hey, can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[04:59] Yeah. 嗯
[05:07] Listen, there’s a good chance that I could be seeing things, 听着 很可能是我想多了
[05:09] but when Otis observed 但是当奥蒂斯发现
[05:12] that Severide has not been coming into Molly’s, 西弗莱德最近都没去莫利酒吧了
[05:14] I saw a–a look between you. 我看到了你们交换了一下眼神
[05:18] – Otis and me? – You and Severide. -奥蒂斯和我 -你和西弗莱德
[05:24] I’m sorry. 对不起
[05:25] Oh, God. 天哪
[05:26] Like I said, I have been in my own head 就像我之前说的 他一直在我脑子里
[05:29] so much with him 挥之不去
[05:30] that I don’t know down from up. 所以我没法全面地看待问题
[05:31] I–I’m looking for explanations anywhere I can find them, 我也一直想搞清楚原因
[05:35] ’cause one minute he’s saying things like, 因为他前一分钟还在说
[05:37] “There’s only one you,” 你是唯一的
[05:39] and then the next, he’s cold as an iceberg. 然后下一分钟 他就冷若冰霜
[05:41] So I–I don’t know, maybe I’m crazy. 所以我也不知道为什么 也许是我疯了
[05:43] – That’s an explanation. – No, no. -这就是原因 -不 不
[05:45] I understand. 我明白
[05:47] I mean, I’ve known Severide a short time, 我是说 我认识西弗莱德的时间不长
[05:51] but it also sounds like Severide being Severide. 但这听起来确实是西弗莱德会做的事
[05:57] True. 没错
[05:59] Yeah. 是的
[06:03] Hey, did one of you goofballs grab my gloves 你们哪个傻瓜拿了我的手套
[06:06] or did I leave them on the rig? 还是我把它们落在车上了
[06:08] Uh, I don’t know. 我不知道
[06:32] Found ’em! 找到了
[06:34] Boden wants me checking lights 博登让我检查一下
[06:36] for the facilities guys. 检修员用的灯
[06:37] The ones out here look good. 这里的灯看上去很好
[07:04] Hello. 你好
[07:11] What’s your name? 你叫什么名字
[07:17] My name’s Matt. 我叫马特
[07:19] I’m a firefighter here. 我是这里的消防员
[07:22] Are you okay? 你还好吗
[07:27] Do you want to… 你想…
[07:28] Maybe come out of it? 出来吗
[07:31] Okay. 好吧
[07:37] Just hold on a second. 等我一会
[07:47] Brett. 布莱特
[07:51] – Found him in here. – Who? -我发现他在这里 -谁
[07:53] Not sure where he came from. 不知道他是从哪里来的
[08:03] What’s your name, sweetie? 你叫什么名字 宝贝
[08:09] Well, I’m Sylvie… 好吧 我叫希尔薇…
[08:12] and this is 你找的这个
[08:13] a pretty cool hideout spot you found. 藏匿点还真不错
[08:16] You mind if I sit with you for a little bit? 你介意我跟你一起坐会吗
[08:20] Okay. 好吧
[08:22] I’m gonna move this out of the way. 我先把这个挪开
[08:24] All right. 好了
[08:30] Are your parents here? 你父母也在这里吗
[08:32] Did they come with you? 他们跟你一起来了吗
[08:37] I’m sure someone is looking for you. 肯定有人正在找你
[08:39] Do you want us to call them? 你想让我们给他们打电话吗
[08:45] I’ll tell the chief. 我去通知局长
[08:56] I’m just gonna stay right here with you. 我就在这儿陪你
[08:57] Is that okay? 行吗
[09:03] What’s going on? 怎么了
[09:05] Little boy in the turnout room. 装备室里有个小男孩
[09:06] Five, six years old. 大概五六岁
[09:08] – Where’d he come from? – No idea. -从哪里来的 -不知道
[09:10] You think he belongs to the electricians? 你觉得是电工的孩子吗
[09:13] Maybe. Hey, Otis. 也许吧 奥蒂斯
[09:15] Can you ask the facilities guys 你能不能问问设备科的人
[09:16] if they brought a little boy with them? 有没有带着个小男孩
[09:19] You got it, Cap. 好的 队长
[09:21] What’s going on? 发生什么事了
[09:22] Some kid wandered unattended into our turnout room. 有个没人管的孩子进了装备室
[09:24] Brett’s in there with him. 布莱特在那陪他
[09:26] I’m gonna go see if she needs some help. 我去看看她需不需要帮忙
[09:28] – Okay. – Is he hurt? -好 -他受伤了吗
[09:31] I didn’t see anything on the outside, 表面上什么都看不出来
[09:33] but he looked like some of the accident victims 但他看起来像我们从燃烧残骸里
[09:35] we pull out of burning wreckage. 拖出来的事故受害者
[09:37] You know the looks in their eyes. 你见过他们那种眼神
[09:40] Oh, man, it’s getting nastier out there. 兄弟 天气越来越差了
[09:44] – No go, Cap. – Yeah, my kid’s at home. -不是 队长 -对 我的孩子在家
[09:47] I’ve got none of my own. 我还没孩子呢
[09:49] Uh, can you show me where the chief’s office is? 能告诉我局长办公室在哪吗
[09:52] Follow me. 跟我来
[09:54] Hey, Cruz, can you find Ritter and Tuesday? 克鲁兹 能把里特和星期二找来吗
[09:56] Maybe the dog will help coax him out. 也许狗能把他哄出来
[09:58] Copy that. 收到
[10:00] Yeah, okay, sounds good. 对 好的 听着不错
[10:02] I just wanted to let you know. 我只是想通知你一声
[10:03] Yeah, all right, Bill. 对 好 比尔
[10:05] Yeah. 好
[10:06] So that was the 911 call center. 我刚才打给911呼叫中心
[10:08] I have alerted them to our electrical problems 通知他们我们的电路问题
[10:10] just in case it affects our notification system. 以免万一影响到我们的警报系统
[10:14] Uh, it shouldn’t. 应该不会的
[10:18] Uh, well, yeah. Maybe–maybe it could. 好吧 对 也许 也许会
[10:21] We’re going to need to get onto your roof, Chief. 我们要到屋顶上去 局长
[10:23] The burnies outside? 外面的电路烧掉了
[10:24] The ones below the weather head. 就在防雨罩下面
[10:25] They’re arcing out. 电弧断了
[10:26] I might need to open them up and reconnect all three phases. 我可能需要把三相电路打开 全部重新接
[10:28] Yeah, could we get help with a ladder? 对 能帮我们找个梯子吗
[10:30] Yeah. Hey, Capp, Tony. 当然 卡普 托尼
[10:32] Help these guys with a ladder up to the roof. 帮这两个伙计找把爬上屋顶的梯子
[10:34] – On it, Chief. – Let’s go. -马上就去 局长 -走吧
[10:37] Captain? 队长
[10:38] We got a situation. 我这边有紧急情况
[10:44] Found him hiding in here. 发现他就藏在这里
[11:00] You get caught up in the storm, son? 你是被暴风雨困住了吗 孩子
[11:05] Hey, this is our chief. 这是我们局长
[11:07] He’s in charge of the whole firehouse. 他负责管理整个消防局
[11:10] He wants to help you. 他想帮你
[11:13] We all do. 我们都想帮你
[11:17] But we need you to answer us if you can. 但你得尽量回答我们的问题
[11:24] Okay, it’s okay. 好吧 没事
[11:25] You just take all the time you need. 你想考虑多久都行
[11:27] I’ll be here when you’re ready. 你准备好之前我会一直在这里陪你
[11:33] Chief, do you mind taking 61 out of service? 局长 能让61号救护车先停止服务吗
[11:54] Okay, how long do you figure he’s been in there? 好 你们觉得他在那里待了多久了
[11:56] No idea. 不知道
[11:57] He looks traumatized. 他看上去受过创伤
[11:59] I’m gonna call CPD, 我去打给芝加哥警署
[12:00] see if anyone’s phoned in missing a child. 看看有没有关于失踪儿童的报警
[12:02] I’m sure they’ll want to send a patrol. 他们肯定会派巡警来
[12:04] Patrol’s a good idea. 派巡警来也不错
[12:05] I’ll get some guys together to walk the block, 我找几个人一起在附近的街区走走
[12:07] knock on a few doors. 敲门问问
[12:08] We’ll make sure there’s no obvious answers around here. 我们先确保附近找不到明确的答案
[12:11] I’ll go with you. 我跟你们一起去
[12:12] We’ll keep trying to see if he’ll let us examine him, 我们再试试看他会不会让我们给他做检查
[12:14] make sure the trauma isn’t physical. 确保他身体没有受伤
[12:18] Let’s get to it. 去吧
[12:29] My, uh–my car broke down outside. 我 我的车在外面抛锚了
[12:31] Saw your firehouse. 正好看到你们消防局
[12:33] I’m a firefighter too, 我也是个消防员
[12:34] driving from Detroit to Green Bay. 从底特律开到格林贝
[12:35] No kidding? Welcome to 51. 认真的吗 欢迎来到51局
[12:38] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -当然了
[12:39] I was hoping I could, uh, duck inside for a bit, 我希望我可以 在里面躲一会儿
[12:41] ride out the storm. 躲一下暴雨
[12:42] I think it’s just a fuse, but with this rain– 我觉得只是保险丝的问题 但是这个雨
[12:45] Nah, always happy to help a fellow smoke-eater. 没事儿 我很高兴能帮到同僚消防员
[12:47] Thank you. 谢谢
[12:49] We’re gonna do a quick canvass of the neighborhood 我要对街区做一个快速筛查
[12:51] and make sure this kid’s parents 确保这孩子的父母
[12:52] aren’t in a bad way somewhere nearby. 没有出什么情况
[12:54] – He say anything? – Hasn’t spoken at all. -他说什么了吗 -什么也没说
[12:57] We got a lost kid situation. 我们这儿捡了个孩子
[12:59] How can I help? 我能做点什么
[13:01] Firefighter from Detroit coming in to escape the storm. 一个来自底特律的消防员来躲暴风雨
[13:04] – Matt Casey. – John Garrett. -马特·凯西 -约翰·加勒特
[13:05] Nice to meet you, John. 很高兴认识你 约翰
[13:07] We’ve got all the help we need at the moment. 我们现在的人手够了
[13:08] Hey, Kidd, grab your rain gear along with Clarence, 基德 跟克莱伦斯带上你们的雨具
[13:11] Jessie, and Mike, and come with me on a canvass. 杰西 麦克 跟我来 去做快速筛查
[13:13] Uh, okay, coffee pot’s in the common room. 咖啡壶在公共休息室
[13:17] Give us about a half an hour and, uh, I’ll grab a toolbox. 给我们半个小时 我去拿个工具箱
[13:19] We can fix your car. 我们可以修好你的车
[13:20] Cup of coffee in a dry firehouse 在干燥的消防站喝杯咖啡
[13:22] till the weather breaks sounds good to me. 等待雨停 听起来不错
[13:24] You got it, man. Down the hall and to the right, all right? 没错儿 大厅走到头右拐 好吧
[13:26] See you in a little bit. 待会儿见
[13:54] Can I help you? 有什么事吗
[13:55] I’m a firefighter from Detroit. 我是一名来自底特律的消防员
[13:57] One of your guys let me come in out of the rain. 你们的一个伙计让我进来躲雨
[13:59] Oh, well, um, make yourself at home. 好吧 别客气
[14:01] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事儿
[14:06] I heard you have some kind of lost kid situation. 我听说你们这儿捡了个孩子
[14:09] Yeah. 没错
[14:10] He’s, uh, hiding in our turnout room, 他躲在我们的装备室
[14:13] which is why I am on the hunt for candy. 这就是为什么我在找糖果的原因
[14:14] I am not beyond bribing children, adults, 我的本事可不止要打点小孩子 成年人
[14:18] animals, you name it. 动物 只要你能说出来的
[14:19] I’ll bribe you to get you to do what I want. 你我也能收买 让你去帮我做事儿
[14:22] Come on. Hey. 过来
[14:25] Hey. Where you been? 你干吗去了
[14:27] I just spent fifteen minutes holding an umbrella 我刚刚给这条狗撑了
[14:29] over this dog until she finally did her business. 十五分钟的伞 等它上完厕所
[14:32] Well, we have a little boy we’re trying to coax out 我们在装备室有个小孩儿
[14:34] of a turnout room. 我正试着把他哄出来
[14:35] – A boy? – Yeah. -男孩吗 -没错
[14:37] Will you follow me? Uh, bring her. 你能跟我来吗 带着她
[14:41] Hey, Tuesday. Tuesday, no. 周二 周二 不要
[14:43] Come on. 过来
[14:54] Anything? 发现什么了
[14:55] Went up and down the block door to door. 我们在挨家挨户地走
[14:58] No one’s missing a kid, as far as we can tell. 据我们所知 没人丢小孩儿
[15:01] What did CPD say? 芝加哥警署有什么消息
[15:02] No AMBER alert reported, but they did send along 没有接到安珀警报的报告 但是他们发过来
[15:05] a statewide list of missing children. 一份全州失踪儿童名单
[15:08] Narrowed it down to boys of our age range, 根据男孩的年龄缩小了一下范围
[15:10] but, um, unfortunately, 很遗憾
[15:11] it’s gonna be a lot of faces to go through. 还是有太多人需要筛查
[15:19] Getting worse. 变糟了
[15:21] They’re on the roof. 他们在楼顶
[15:22] Something about reconnecting all three phases. 说什么要重连三条线路
[15:25] No knocking facilities, 没有瞧不起的意思
[15:26] but these guys didn’t seem like the cream of the crop. 但是这些家伙可不像能干好活儿的
[15:30] Yeah. 没错
[15:32] I’m gonna go hang up my jacket. 我要去把我的夹克挂起来
[15:33] We’ll help you look at those printouts afterward. 然后我们来帮你看这个名单
[15:35] Thank you. 谢了
[15:50] How’s it going? 怎么样了
[15:51] So we’ve got Ritter on scene with our secret weapon. 我们让里特带着秘密武器来了
[15:53] This is our firehouse dog. Her name is Tuesday, 这是我们消防站的狗 名叫星期二
[15:56] and she will absolutely let you scratch behind her ears. 她肯定会允许你抓抓她的脑袋
[16:01] Oh, it is not only allowed, 不只是允许
[16:03] it is encouraged. 她在邀请你
[16:06] Yeah. 就这样
[16:08] She likes you. 她喜欢你
[16:11] Yeah. 没错
[16:14] There you go. 做的不错
[16:21] Okay, it looks promising. 看起来不错
[16:23] Yeah. 没错
[16:31] Sorry about that, man. 不好意思
[16:33] Oh, no. No–no problem. 没事儿 没关系
[16:34] – You guys have any luck? – Nah. -有什么进展吗 -没有
[16:35] We knocked on some doors, but no one’s claiming him. 我们问了几户人家 没人认识他
[16:38] He just wandered in out of the blue? 他就是突然出现的吗
[16:40] No one’s really sure. 没人能确定
[16:41] I mean, we’ve had our fair share of walk-ins, 我们每天都有那么多访客
[16:43] – but, I mean, you know how it is. – Yeah. -我是说 你知道的 -当然了
[16:45] Never a little kid coming in from a thunderstorm. 从来没有个小孩在暴风雨就这么进来
[16:49] Say, where’s your car? 你的车呢
[16:50] ‘Cause I didn’t see a breakdown when we were canvassing. 我们做筛查的时候没看到有故障车
[16:53] Oh, yeah, yeah. It’s up the road a piece. 没错儿 车在路的另一边
[16:56] I–I passed your firehouse before it gave up the ghost. 我在车坏掉之前已经路过了你们消防站
[16:58] Doubled back. 我又折回来的
[17:30] And he’s out. 他出来了
[17:33] I’m gonna stay in here with him. 我要在这儿陪他
[17:35] Do you mind keeping the guys out of the bunk room 你能让那些家伙离宿舍远点吗
[17:37] so they don’t wake him up? 以防他们吵醒他
[17:38] You want to put him in my quarters? 你想把他放在我的房间吗
[17:41] Oh, I should have thought of that. 我本该想到的
[17:44] No, he–he’s fine. 没关系 他没事儿的
[17:46] – I’ll keep everyone out. – Okay, thank you. -我会拦着他们的 -谢谢
[17:50] Casey. 凯西
[17:54] Your idea to go wherever the airline tells you? 你那个航空公司飞到哪儿你走到哪儿的想法
[17:59] It doesn’t sound that crazy to me. 我觉得没有那么疯狂
[18:00] I’ve always wanted to do something like that. 我一直都想做这种事儿
[18:03] – Yeah? – Yeah. -真的么 -是的
[18:06] Then my better judgment kicks in and I– 然后我的理智告诉我
[18:08] I never take the plunge, but… 我从来没有这样冒险过 但是
[18:11] Yeah. 我懂
[18:12] I think I’m gonna do it. 我还是会这么做的
[18:15] You should. 当然了
[18:17] Yeah. 好吧
[18:38] This is unfathomable. 简直不可思议
[18:42] You know, I think of Terrence and I… 我觉得特伦斯和我
[18:50] I would lose my mind if he went missing. 如果他丢了 我会疯的
[18:53] I can’t imagine. 我想象不到
[18:59] I remember one time Benny took me fishing 我记得有一次本尼带我
[19:01] up by Gray’s Lake. 在格雷斯湖钓鱼
[19:03] I was around seven. 我差不多七岁
[19:06] Uh, there was this barge on the lake 湖上有艘驳船
[19:07] that you could swim out to and jump off, you know? 可以游过去 然后从上面往水里跳 你懂吧
[19:11] And I discovered that if you swam underneath 我发现如果你在水下游
[19:14] and put your face in between the barrels 把脸放在炮筒中间
[19:16] and these wooden slats, 藏在木板的缝隙之间
[19:17] you could hold your breath, no problem. 就可以一直憋着气 不会有问题
[19:21] I thought it’d be a good idea 我当时觉得可以开个玩笑
[19:22] to dive down and not come back up, like I’d drowned. 潜进水里 不浮起来 假装自己被淹了
[19:25] – Oh, you did? – Yeah. -开个玩笑吗 -对
[19:27] Yeah. 是的
[19:28] Benny dove off the boat to look for my body… 本尼跳下船 进水里找我
[19:33] and… 然后
[19:34] when he came back up, I was sitting on top 等他浮起来的时候 我坐在货船上
[19:36] of the barge like nothing happened. 完全像个没事人一样
[19:38] In my mind, I thought it was hilarious. 我当时觉得很好笑
[19:40] I can see it. 我能想象
[19:42] Benny didn’t think it was so funny. 本尼却不觉得好笑
[19:45] Wore me out, from what I remember. 我记得他狠狠地惩罚了我
[19:50] I don’t blame him. 我不怪他
[19:54] Neither do I. 我也不怪
[20:00] Hey, guys. This is, uh, John Garrett. 你们好 这位是约翰·加瑞特
[20:02] Firefighter from Detroit. 底特律来的消防员
[20:03] How’s it go? 你好
[20:05] Hey, buddy. Good to meet you. 哥们 幸会
[20:06] – You, too. – How are you? -我也是 -你好吗
[20:07] – Doing good. – Yeah? -挺好的 -是吗
[20:09] Announcement. 通知
[20:10] The kid has nodded off in the bunk room, 孩子在休息室睡着了
[20:12] so do not disturb down there. 你们不要去打扰
[20:14] – Understood? – Yeah. -听明白了吗 -明白
[20:15] So, hey, I got a cousin, Mel Herrmann. 我有个堂弟 梅尔·赫尔曼
[20:18] He’s a firefighter in Detroit. Do you know him? 他就是底特律的消防员 你认识他吗
[20:22] Can’t say I do. Sorry. 不认识 抱歉
[20:25] It’s a big department. 消防局很大 难免的
[20:25] All right, anyway, you hungry? 对了 你饿了吗
[20:27] Because, uh, we’ve been running around, 因为我们一直在出任务
[20:29] and I’m gonna get some, uh– some late dinner going. 所以我打算弄点夜宵来吃
[20:31] – You want to join us? – No, I–I’m good. -要一起吗 -不了
[20:33] I had a burger on the road. 我在路上吃了汉堡
[20:35] All right. 好
[20:39] You know what? 算了
[20:40] I should probably get out of your hair. 我还是不打扰你们了
[20:42] Uh, rain’s still coming down in sheets out there. 外面还在下着大雨
[20:45] Yeah, yeah, but you guys are busy. 是啊 但是你们很忙
[20:47] I–I’m gonna call AAA. 我打给美国汽车协会
[20:49] Wait in the car. 在车里等他们
[20:51] Got a ways to go to get to Minnesota. 有很多办法可以去明尼苏达的
[20:54] D-didn’t you say Green Bay? 你不是说要去格林贝吗
[20:58] Yeah, yeah. 对
[20:59] Green Bay tonight, then– then on to Minnesota. 今晚去格林贝 然后去明尼苏达
[21:04] All right, man, well… 好吧 兄弟
[21:06] it’s nice to meet you. 认识你很高兴
[21:08] You, too. You, too. Thanks, fellas. 我也是 谢谢各位
[21:10] Nice to meet you all. 认识你们很开心
[21:11] – You, too. – Appreciate the hospitality. -我也是 -谢谢你们的招待
[21:12] Hey, any time. 随时欢迎
[21:13] Hey, look up Mel when you get back! He’s a great guy. 你回去之后可以查查梅尔 他人很好
[21:16] Will do. 好的
[21:22] That guy’s up to something. 那个人居心不良
[21:25] What? 什么
[21:29] Hey, John. 约翰
[21:34] I should give you a tour 你离开之前
[21:35] before you head back out in the rain. 我应该带你参观一下
[21:37] No, no, you–you don’t have to– 不必了 那太麻烦你了
[21:39] Oh, no, really. It’d be my pleasure. 不 我说真的 我很荣幸
[21:41] I wanna show off the house. 我想炫耀一下我们消防局
[21:48] – You sure? – Yeah. -确定吗 -当然
[21:49] Come on, it’ll be quick. 来吧 很快的
[21:51] Follow me. 跟我来
[22:01] What are you guys doing? 你们在干什么
[22:03] Holding the ladder for the electricians! 帮电工人员扶梯子
[22:06] Well, I’m gonna stay right here, then. 好 那我就在这里等好了
[22:12] Uh, I… 我…
[22:14] I, um, might not have given you the whole story before. 我之前可能没跟你说完整
[22:19] What do you mean? 什么意思
[22:20] When we were talking about Severide running hot and cold. 之前我们聊起西弗莱德忽冷忽热的事
[22:25] I remember. 我记得
[22:26] Well, uh, here’s the deal… 其实是这样的
[22:30] I noticed at Molly’s he was… 我注意到他在莫利酒吧
[22:33] I don’t know, looking at you all puppy-eyed and… 总是用那种眼神看着你 所以…
[22:36] I might have told him 我好像跟他说
[22:38] that he should get his life right 他应该先把自己的生活搞清楚
[22:41] before he even thinks about dragging you back 再想着把你拖回
[22:44] into his crap. 他那些破事里
[22:45] You–you said that? 你这么说了吗
[22:47] Yeah. 对
[22:49] Why? 为什么
[22:50] Because I could just see what was going on, 因为我能看出来他想干什么
[22:54] and I figured– 所以我觉得…
[22:54] I–I don’t need you fighting my battles for me. 我不需要你帮我做主
[22:57] Certainly not when it comes to Kelly! 尤其是凯利的事情上
[23:10] – Easy. – What happened? -慢点 -怎么回事
[23:12] He was connecting a phase– 他正在接一段电路
[23:13] uh, he grounded to the rooftop and was thrown. 结果跟屋顶连电了 然后他被打到了
[23:15] Will you get me the monitor and the jump bag from the ambo? 帮我从救护车上拿一下急救包和监视器
[23:17] Got it. 好
[23:18] Got him. 扶住他了
[23:21] – Will you find Brett? – Yeah. -去找一下布莱特好吗 -好
[23:32] Oh, my God, is he gonna die? 我的天哪 他会死吗
[23:34] Give him some room. Come on, step back. 给他点空间 都往后退开点
[23:39] What type of SCBA do you guys wear? 你们穿什么SCBA[呼吸装备]
[23:42] SCBA? SCBA吗
[23:45] All different kinds. 各种都有
[23:47] “All different kinds”? “各种都有”
[23:48] Seems like that’d make it hard to, uh, switch out 那这样的话 换不同的氧气瓶
[23:50] all the different sizes of air bottles. 应该会比较不方便吧
[23:55] You on truck or engine? 你是在云梯车还是水罐车
[23:59] What’s up? 怎么了
[24:00] Electrician fell off the roof. 电工从屋顶摔下来了
[24:02] We need you. Emergency. 需要你 很急
[24:08] Otis! 奥蒂斯
[24:10] Listen, if you gotta go help, don’t stay on account of me. 听我说 你要是需要去帮忙 不必顾忌我
[24:12] Go, go, go. 去吧
[24:20] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[24:27] What’s up? 情况如何
[24:29] He’s burned from head to toe and I don’t have a pulse. 他全身都烧伤了 摸不到脉搏
[24:38] Come on. 挺住啊
[24:39] He’s going into cardiac arrest. 他出现心脏骤停了
[24:40] Oh, God. 天哪
[24:44] I’m on engine, okay? 我是水罐车上的
[24:45] – I’m on engine. – Great. -我是水罐车上的 -好
[24:46] How often are you on the nozzle? 你多久负责一次喷嘴
[24:49] What are you up to? 你到底想干什么
[24:51] What do you mean? 什么意思
[24:52] If you’re a firefighter from Detroit, I’m the Dalai Lama. 你要是底特律的消防员 那我就是达赖喇嘛
[24:55] You’ve lost your mind, man. 你疯了吧
[24:56] Okay, well, then tell me, John Garret: 是吗 那你告诉我 约翰·加瑞特
[24:57] what’s a Halligan? 铁铤是什么
[24:59] You know, this is real nice hospitality. 你们欢迎人的方式还真特别
[25:00] You don’t know 你不知道
[25:02] because you’re pretending to be a firefighter! 是因为你消防员的身份是假的
[25:04] Don’t know what type of SCBA you wear? 不知道你用的呼吸装备是什么类型的
[25:05] It’s the easiest question in the world! 这可是最基本的问题
[25:07] – What’s your game, man? – “Game”? -你在玩什么把戏 伙计 -“把戏”
[25:09] I don’t know what you’re talking about! 不知道你在说什么
[25:10] Okay, you know what? Save it. 好吧 告诉你 别装蒜了
[25:12] It’s time for you to go. 这里不欢迎你
[25:19] – Charging. – Clear. -充电 -离手
[25:44] Charging to 300. 充电到300焦
[25:46] Clear. 离手
[25:52] Okay. 可以了
[25:54] Okay, we got him. 可以了 起作用了
[25:55] Pulse is strong. 脉搏很有力
[25:58] Sir? Sir, you’re okay. 先生 先生 你没事了
[26:00] – Okay? – Let’s get oxygen on him. -好吗 -让他吸氧
[26:20] Uh, you’ll look after the boy? 你能去看看那孩子吗
[26:21] Yeah, of course. 好的 当然可以
[26:41] Fun night. 有趣的一夜
[27:01] You see where this boy went? 你有没有看到小男孩去哪儿了
[27:04] What? 什么
[27:05] T-there was a boy sleeping here. 刚刚这里躺着个小男孩
[27:07] Did you see him in the bathroom? 你在卫生间有看见他吗
[27:09] No, no. He–he wasn’t in there. 没有 他不在里面
[27:12] I can help you look for him. 我可以帮你去找他
[27:15] Okay, tell everyone in the common room 好的 告诉在休息室的其他人
[27:16] the boy is missing. 小男孩不见了
[27:18] You got it. 没问题
[27:34] TV’s back. 电视能看了
[27:39] Hey, listen… 听我说…
[27:44] I just, uh… 我…
[27:46] Look, you–you don’t have to avoid Molly’s on my account, 听着 你不用因为我就不去莫利了
[27:50] and just want you to know 而且我告诉你
[27:53] that no one speaks for me. 别人都不能替我做决定
[27:58] Well, so you know, 我也告诉你
[28:00] she wasn’t trying to speak for you. 她没有替你做决定
[28:01] She was trying to have your back. 她是想帮助你
[28:06] Tonight at 11:00, more on that breaking story 今晚11点 突发新闻最新进展
[28:08] out of the South Loop where earlier reports of gunfire 早些时候报道的南环线外的枪声
[28:10] turned out to be a brutal homicide. 原来是一起残忍的谋杀案
[28:13] Details tonight on Action Four News. 详细情况就在行动4新闻台
[28:15] Homicide? 谋杀案
[28:16] Yeah, we were right around the corner from there. 是啊 我们之前就在那附近
[28:37] Chicago Police investigating a brutal double homicide 今晚芝加哥警局正在调查
[28:40] in the South Loop neighborhood tonight. 发生在南环线附近的残忍双尸谋杀案
[28:41] Residents there are on edge while police search for leads. 警察搜寻证据时引起居民恐慌
[28:42] 警报 报告有枪声
[28:46] I think I know where that kid came from. 我想我知道那孩子是从哪儿来的了
[28:48] He stowed away in our rig 我们上次出勤在那附近时
[28:49] when we were parked near that last call. 他藏在我们的卡车里
[28:51] Something to do with that homicide? 和那起谋杀案有关吗
[28:55] Law enforcement is urging residents of the area… 执法部门敦促当地居民…
[28:58] Why aren’t you guys searching for the boy? 你们怎么不去找那个小男孩
[29:01] – What are you talking about? – He’s missing again. -你在说什么 -他又失踪了
[29:03] I sent the Detroit guy to come tell you. 我派底特律来的那家伙通知你们的
[29:05] He didn’t come down here. 他没有过来
[29:10] I’ll go tell the chief. 我去告诉队长
[29:12] All right, everybody search the house. 好了 大家对屋子进行搜索
[29:18] Hey, kid, call out if you’re out here. 小孩 听到了就喊出来
[29:26] Hey, Chief? 队长
[29:28] We’re thinking that little boy– 我们在想那个小男孩…
[29:29] he stowed away on the rig on that last call. 上次出勤时他藏在卡车里
[29:31] I found this hat in one of the storage bins 我在一侧引擎的其中一个储物箱里
[29:33] on the side of the engine. 找到这顶帽子
[29:35] Now, the news is saying that there was a homicide 而且新闻在说在我们停车的南环线附近
[29:37] near where we parked in the South Loop, 发生了一起谋杀案
[29:39] but I’m think that, you know, 但是我觉得
[29:40] maybe he witnessed it or something. 他可能看见了什么
[29:43] I’ll update CPD. 我通知芝加哥警局
[29:45] Okay, but, uh, there’s more. 好 但有个问题
[29:50] He’s missing. 他不见了
[30:22] Otis? 奥蒂斯
[30:26] He clocked me, man. 他袭击了我 伙计
[30:27] That firefighter from Detroit, he’s lying. 那个底特律来的消防员 他是个骗子
[30:33] Captain! In here! 队长 这里
[30:48] It’s okay. Oh, it’s–it’s okay. 没事的 没事的
[30:50] Hey, it’s okay. It’s all right. 没事 没事
[30:53] You’re all right. 你安全了
[30:56] What happened? 发生了什么
[30:57] I was calling out Detroit on being a fake 我指责底特律那家伙是个骗子
[30:59] and he cold-cocked me. 然后他就袭击了我
[31:05] I found him! He’s okay! 我找到他了 他没事
[31:08] You’re good. 没事了
[31:09] I got you. 有我呢
[31:16] Get out of the way. 给我让开
[31:18] No chance. 不可能
[31:24] Move! 走开
[31:26] No. 不
[31:33] He’s in here! He’s got a gun! 他在这儿 他手上有枪
[31:50] Stop him! Stop him! 拦住他 拦住他
[31:53] Hold it, Tuesday! 拦住他 星期二
[31:58] Back off. 退后
[32:01] Keep away. 别靠近
[32:03] What did you come here for, huh? 你来这里想干什么
[32:04] You followed our rig back here so you could, what? 你跟着我们的卡车来到这里想干什么
[32:08] You could kill a little kid? 你想杀了那个小男孩吗
[32:12] What kind of man are you? 你还是不是人
[32:18] Get out of our firehouse. 滚出我们的消防队
[32:21] Go on, go! 快走 快走
[32:38] Grab him! 抓住他
[32:41] Hold him down. 控制住他
[32:48] Yes. 你好
[32:49] I need a 10-1 to Firehouse 51. 请速来51号消防队
[32:51] Requesting immediate police assistance. 这里需要警方的立即支援
[32:57] – I’d never hurt the kid. – Hey, shut up. -我没想伤害那个孩子 -闭嘴
[32:59] – I was trying to talk to him! – Shut up! -我只想和他谈谈 -闭嘴
[33:05] Well, I gave him the right to remain silent, 我告诉他有权保持沉默
[33:08] but he won’t shut his mouth. 但他就是不肯闭嘴
[33:10] – What’s he saying? – The usual. -他怎么说 -老一套
[33:12] “I didn’t kill the guy. “人不是我杀的
[33:13] My partner’s the one that pulled the trigger.” 是我的伙伴动的手”
[33:14] That sort of thing. 就那些话
[33:15] Sounds like they got into a dispute with the kid’s neighbor 听上去好像是他们在一些建筑项目上
[33:18] over some sort of construction project. 和孩子的邻居发生了争执
[33:20] Uh, we’re still working out the details, 具体细节还有待我们进一步了解
[33:21] but one thing we know for sure 但是有一点可以确定
[33:23] is the kid witnessed the shooting. 就是小孩目击了枪击过程
[33:25] They spotted the kid, he hid in your fire truck. 他们发现了孩子 他藏在你们的消防车里
[33:29] And he followed the boy here to shut him up? 而他跟着小男孩来灭他的口
[33:31] Yeah, he says he wanted to talk to him, 没错 他是说他想和他谈谈
[33:32] make him understand he didn’t see what he thought he saw. 想让他明白事情不是他所看到的那样
[33:35] – “Make him understand”? – Yeah. -“让他明白” -是啊
[33:39] Anyway, we’re gonna pick up his partner. 不管怎样 我们要去抓他的同伙
[33:41] We’re gonna get them to flip on each other. 我们会让他们相互指证
[33:43] My guess is we won’t need the kid’s testimony. 我想大概我们也不需要这孩子的证词了
[33:45] – Thank you, Ruzek. – My pleasure, Chief. -谢谢你 鲁塞克 -应该的 队长
[33:52] Hey, kid. 孩子
[33:53] Word on the street is you’re one brave son-of-a-bitch, huh? 听说你是真他妈的勇敢
[33:55] Language. 注意用语
[33:57] Sorry. 不好意思
[33:59] You did good, Logan. 你表现的很棒 洛根
[34:01] You did good. I’m gonna take you to your parents now. 你表现得很好 我现在带你去见爸爸妈妈
[34:03] That sound good? 好不好
[34:06] That’s okay. 没事
[34:08] You wanna come with me? 你要不要一起来
[34:12] Okay, yeah. 好的
[34:14] Okay. 好的
[34:15] We’re gonna take you to your mom and dad now, okay? 我们现在带你去见爸爸妈妈 好吗
[34:18] Okay, come on. 来吧
[34:22] “Logan.” “洛根”
[34:23] That’s a pretty cool name. 名字很好听嘛
[34:26] Logan Miller. 洛根·米勒
[34:28] It’s nice to hear your voice, Logan Miller. 听到你讲话 真是太好了 洛根·米勒
[34:35] Hey, Kidd. 基德
[34:36] I’m gonna need you to stand in on 61 布莱特回来之前
[34:38] until Brett gets back. 你能替我守着消防队吗
[34:39] – You got it, Chief. – Okay, guys. -没问题 队长 -好了 大家散了吧
[35:00] Nope, not what you think. 不 不是你想的那样
[35:03] – Sure? – ‘Cause I felt like -真的吗 -因为我感觉
[35:06] you were about to light me up earlier. 你刚刚跟要灭了我一样
[35:09] I was. 刚是这么想来着
[35:11] I definitely was, 的确想过
[35:13] but that would have been all kinds of wrong. 但那样就大错特错了
[35:16] You were just looking out for me. 你只是紧张我
[35:19] The thing is… 可事情是这样的
[35:22] Kelly’s my blind spot. 我在凯利这件事上永远拎不清
[35:25] I mean, when– when it comes to him, 我的意思是 事情一旦牵涉到他
[35:27] I sort of just go off the rails. 我就有些控制不住自己
[35:32] Which is why I didn’t want to tell you. 这也是为什么我之前不想跟你说
[35:35] I don’t blame you. 我不怪你
[35:39] Thank you for having my back. 多谢你支持我
[35:45] I will always take up for you, sister. 永远站在你这边
[35:49] I promise you that. 我保证
[36:02] That’s a really great point. 你说的也很有道理
[36:04] – Isn’t it? – Yeah. -是吧 -是啊
[36:05] Like, I– I actually really want 就跟 我真的还挺想
[36:08] to, like, look into that more. Yeah. 多研究下那个
[36:11] Yes, I understand. Of course. 是的 我明白 当然了
[36:12] Dedicated individuals, both of them. 他俩都非常敬业
[36:15] Well, I appreciate it. Thank you. 我很感激 谢谢你
[36:17] – Who was that? – Chief Lang from Facilities. -谁的电话 -设备科的朗队长
[36:20] – How’s their man? – Stable. -他们的人怎么样了 -情况稳定
[36:23] Think he’s gonna make a full recovery. 应该可以完全康复
[36:25] – Ah, blessings on that. – Yeah. -保佑他 -是啊
[36:27] They’re sending out a couple of senior electricians 他们还派了些高级电工过来
[36:29] to make sure our issues are fully resolved. 确保我们的问题都解决好了
[36:31] Sounds like they’re in “CYA” mode. 感觉他们想要将功补过
[36:33] Casey. 凯西
[36:34] Brett is still at the 21st. 布莱特还在21号分局
[36:36] She’s gonna need a ride back. 她需要人接她回来
[36:38] Do you mind taking my buggy and going to get her? 你可以开我的车去吗
[36:41] I need to write a report 我得写份报告
[36:42] on whatever you call this incident today. 关于今天这件不知道怎么形容的事故
[36:44] – On it, Chief. – Okay. -马上去 队长 -好
[36:47] How are you feeling, Otis? 奥蒂斯 你感觉如何
[36:49] I’m fine. 我没事
[36:50] He’s got a lump the size of a rhinoceros horn 他头上肿的跟犀牛角一样
[36:51] – on the back of his head. – Okay, let me just take a look. -就在后脑勺那 -让我检查下
[36:54] Look up. 往上看
[36:56] Other side. 另一边
[36:59] Good news is, I don’t see any signs of a concussion… 好消息是 我没看到任何脑震荡的迹象…
[37:01] Told you. 我就说嘛
[37:02] But you should swing by Med on your way home 但你回家的时候最好还是去趟医院
[37:04] just to get a full scan. 再全面扫描下
[37:05] – Just in case. – Copy that. -以防万一 -收到
[37:07] Okay. 好的
[37:08] Hey, you better listen to her. 你最好乖乖听她的话
[37:10] I will. 我知道
[37:10] And the next time that you corner a bad guy in the house, 然后下次你再想把一个坏人困在队里
[37:13] call for backup. 找好支援
[37:14] Yeah, I just wish I spotted him from the jump. 我只是希望从最开始就能识破他
[37:16] Come on, the guy had us all fooled. 别这样 那个人把我们所有人都骗了
[37:19] He even had Herrmann fooled, and he knows 他连赫尔曼都骗了 而且他认识从这到明尼阿波里
[37:21] half the firefighters from here to Minneapolis. 半数的消防员
[37:22] Yeah, but it’s more than that. 可不光是这个
[37:26] We let that guy in because we want to trust people, right? 我们让他进门 因为我们想要相信大家
[37:30] It’s who we are. We’re Firehouse 51. 这就是我们 51号消防局
[37:32] We let everybody through that door. 我们让任何人进出
[37:35] The fact that somebody took advantage of that? 而有人居然利用这点
[37:38] Man that–that’s what pisses me off. 这件事才是让我不爽的
[37:40] Hey, Otis. Otis, hey. 奥蒂斯 奥蒂斯 等下
[37:42] That boy came to us after he saw what he saw 那个小男孩在看到了那些事之后来找我们
[37:45] because he knew firefighters would keep him safe. 因为他知道消防员会护他周全
[37:49] Say what you will about the risk of open doors. 至于开门的风险 你想怎么说都行
[37:53] It saved that boy’s life. 至少这救了那男孩一命
[38:01] Come on, buddy. 老兄 振作起来
[38:12] – Yes, we came for our son. – Logan. Logan Miller. -我们来接我们的儿子 -洛根 洛根·米勒
[38:14] He’s right there. 他在那
[38:16] – Logan! – Mama! -洛根 -妈妈
[38:20] I missed you so much. 我好想你
[38:23] – We were so worried about you. – You okay? -我们好担心你 -你还好吗
[38:26] Oh, honey. 亲爱的
[38:29] I’m so glad to see you. 能见到你真的太开心了
[38:37] What are you doing here? 你怎么来了
[38:38] I’ve been dispatched to collect you when you’re done. 我被叫来接你 如果你这边都结束了
[38:41] Drew the short straw, huh? 抽到下下签了吧
[38:43] I don’t mind. 我是不介意的
[38:44] Find the parents? 找到父母了吗
[38:46] Come here. 过来这
[38:50] They look like a nice family. 他们看起来好有爱
[38:52] Yeah, they do. 是啊
[38:57] when are you planning on going 你什么时候打算开始
[38:58] on your “anywhere in the world” adventure? 你的”不知去处”的冒险之旅
[39:01] I don’t know. 我也不确定
[39:03] My next furlough is the beginning of June. 我下次休假是在六月初
[39:06] Why? 怎么了
[39:07] I was thinking maybe we could get a group together. 我在想我们是不是可以组个团
[39:10] “Carmen Sandiego” it. 就跟”神偷卡门”一样
[39:13] Yeah? 是吧
[39:13] Yeah, I think it’d be a blast. 我觉得那肯定很好玩
[39:27] You ready? 可以走了吗
[39:30] Yeah. 可以
[39:31] Let’s go. 我们走吧
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme