Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Some firefighter is swiping the key from his company’s rig 某名消防员从他公司的设备偷走了钥匙
[00:07] and using it to commit a robbery. 在当班的时候用它去抢劫
[00:09] Why do I have to be the snitch? 但是为什么要我当这个告密者
[00:10] ‘Cause it’s the right thing to do. 这是正确的事
[00:12] We were on a call this morning. 我们今天上午有任务
[00:13] I just got this feeling 我告诉你
[00:15] something bad was going on in that apartment. 那间公寓里肯定发生过不好的事情
[00:17] We wear our badges on our hearts 我们的徽章戴在心里
[00:19] and that spirit was demonstrated 这种精神
[00:21] by our very own Stella Kidd. 被我们的史黛拉·基德很好地诠释了
[00:24] You did a good thing. 你做了件好事
[00:25] Anyone would’ve done the same in my shoes. 我想任何人都会在我的立场下做同样的事
[00:27] Not so sure. There’s no one like you. 那可未必 你是独一无二的
[00:36] There’s a special kind of peace that settles over this place 赫尔曼回家后 这个地方就洋溢着
[00:39] once Herrmann leaves for home. 一种特殊的宁静
[00:41] It’s five minutes to closing time 还有五分钟就要关门了
[00:42] so I’m going to flick the lights. 我要去关招牌灯了
[00:47] Hey, uh, I’ll take another beer. 我还要再来一杯
[00:49] Uh, no. We closed your tab about ten minutes ago 不 我们十分钟前上最后一轮酒时
[00:53] when we gave last call. 就给你结账了
[00:54] I didn’t hear you say last call. 我没听到你说是最后一轮
[00:56] Law says if–if I don’t hear you say it 法律上说 如果我没听到你这么说
[00:58] then you have to serve me more. 那你就得再给我上
[00:59] The law definitely does not say that. 法律绝对没有这么说
[01:01] Ah, come on, lady. One more damn beer! 拜托 女士 再来一杯啤酒
[01:04] Take a step back, buddy. 后退 伙计
[01:10] Gulliver. 格利佛
[01:12] Gulliver? 格利佛
[01:14] When I was a kid I had a St. Bernard 我小时候就有一个和那个一模一样的
[01:15] who looked just like that. 圣伯纳犬
[01:17] Oh, big guy got me through some rough times. 那家伙陪我度过了一段艰难的时光啊
[01:21] I’ll–I’ll give you $100 for that mug. 我出100元买哪个马克杯
[01:31] I’ll tell you what. It’s yours for free. 这样吧 这免费送你了
[01:35] All you gotta do is go home. 只要你乖乖回家
[01:37] Hell yeah, I’ll take it. 好 成交
[01:40] Okay. 好吧
[01:41] Here you go. 给
[01:47] Bye, Gulliver. We hardly knew ye. 再见 格列佛 我们还真不了解你
[01:52] Nicely done. 处理得真漂亮
[01:54] When you go against great minds like that, 当你被如此睿智的人缠上
[01:56] you gotta play up. 你就得跟上他们的节奏
[02:00] – Night. – See ya. -晚安 -再见
[02:04] You ever noticed how Severide only stays till closing 你有没有发现西弗莱德只有在你当班的时候
[02:07] on the nights you’re working? 才会待到关门才走
[02:10] That’s just a coincidence. 这只是个巧合
[02:13] I’m sure. 肯定的
[02:23] You look like you’re stuck in first gear, Chief. 你好像卡壳了 局长
[02:31] Let me ask you something. 问你个事
[02:34] You ever heard of the terrible twos lasting till age four? 你有没有听说过可怕的两岁阶段会持续到四岁
[02:37] Please. Lee Henry’s still there and he’s 18. 拜托 李·亨利都十八岁了还是那小屁孩样
[02:41] Well, Terrance throws these weapons-grade temper tantrums 泰伦斯发了超级大的一通脾气
[02:46] and, um, it’s driving a wedge between Donna and me. 让我和堂娜之间都有矛盾了
[02:50] We were up half the night, 我们大半晚都醒着
[02:51] arguing about how to deal with him. 争吵该怎么照顾好他
[02:53] She wants to coddle him. 她想要抱抱他
[02:55] I keep telling her, no, you can’t indulge that behavior. 我总是告诉她 你不能纵容他这种习惯
[02:57] You’ve got to, kind of, drop the hammer. 你得狠下心来
[03:00] Damn straight. 说得对
[03:01] You’re not doing your job as a parent 如果你的孩子看到你不吓个半死
[03:03] unless your kid is scared to death of you. 你怎么能做好一个好爸爸
[03:07] You’re trying to make me rethink my position, right? 你是想让我重新考虑我的立场 对吧
[03:09] What are you talking about? 你在说什么
[03:12] Hey, Joe! 乔
[03:13] – Excuse me. – What–hey. -不好意思 -什么
[03:15] I’m agreeing with you. 我是在支持你呢
[03:17] Yeah, yeah. Joe, Joe. Um… 乔 乔
[03:19] Yeah, what’s up, Chief? 怎么了 局长
[03:21] Keep an eye out for Detective Halstead. 最近留神些霍斯特德警探
[03:22] He wants to talk to you regarding, the, uh, 他想和你聊聊关于
[03:25] you know, the case that you helped him out on. 你帮他的那个案子
[03:27] The lockbox key? 那个钥匙箱案子吗
[03:28] I thought that was all wrapped up. 我以为那早就结了
[03:29] What more could Voight want from me? 博伊特还想让我干什么
[03:30] No, no, no, no. It’s nothing like that. 不不不 不是你想的那样
[03:32] It’s good news. 是好消息
[03:33] Look, I’m not supposed to tell you, 我本来不应该告诉你的
[03:35] but let’s just say that the words 但是这样说吧
[03:37] “Special commendation” Were mentioned. 有提到过”特殊表彰”这几个字
[03:40] What– 等等
[03:41] They’re giving me an award? Seriously? 他们要给我嘉奖吗 认真的吗
[03:43] Yeah, just make sure you act surprised 是的 你要记得等霍斯特德
[03:45] when Halstead tells you. 你要记得做出惊讶的样子
[03:47] – Will do. – Okay. -好的 -好
[03:52] Is everything all right? 没什么事吧
[03:53] Um–uh, yeah, yeah. 嗯 嗯
[03:55] It’s nothing, really. 其实没什么
[03:56] It’s, uh–it’s not even official yet, so… 还没有正式宣布 所以
[03:59] What’s not official? 什么不是正式
[04:03] I guess CPD is gonna give me some sort of a commendation? 芝加哥警局要给我嘉奖
[04:07] Really? 真的吗
[04:08] – Yeah. – That’s awesome! -对 -太棒了
[04:10] – It is, right? – Yes, I’m so happy for you. -是吧 -我真为你高兴
[04:13] Well, you did a really good thing, Joe, 你真的做得很棒 乔
[04:14] and I’m glad you’re being recognized for it. 我很高兴大家认可你的努力
[04:17] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[04:19] Squad 3, Ambulance 61… 3号抢险车 61号救护车
[04:20] Oh, hey, hey. Seriously, though. 但是说真的
[04:21] Keep it under your hat, okay? 先不要告诉别人 好吗
[04:22] Of course. 当然了
[04:42] She’s trapped in there! 她被困在里面了
[04:44] Help me! Hurry! Please! 救命 快救我
[04:46] Help me! The doorknob fell off and I’m stuck in the bathroom! 救命 门把掉了 我被困在卫生间了
[04:50] Hang in there, honey! 坚持住 亲爱的
[04:51] We’ve got a victim on the first floor. 一楼有一名被困者
[04:53] Window’s too small. I’ve gotta find another way in. 窗户太小了 得找别的口子进去
[04:55] Chief, front door’s a no-go. 局长 前门进不去
[04:57] Copy that. 收到
[04:59] Looks like the fire’s getting into the walls. 看来火把墙也烧着了
[05:01] It’s spreading fast. 扩散得很快
[05:03] Help me! Please hurry! 救救我 请快点
[05:13] Squad, get us in there as fast as you can! 抢险队 尽快让我们进去
[05:15] 51, let’s get a line ready. 51号消防队 准备好水管
[05:17] Please hurry! 请快点
[05:18] – Copy that! – That door’s too tough. -收到 -门太坚固了
[05:20] We have to cut through the bars! 我们得切断防护栏
[05:21] Cruz, grab a K12. 克鲁兹 把无齿锯拿来
[05:24] No, no. I-I got a better idea. 不 不 我有更好的主意
[05:36] Hurry, please! 请快点
[05:46] There you go. 好了
[05:48] – Window’s open. – Copy that. -窗户打开了 -收到
[05:50] Let’s get the straight ladder in here! 把直梯拿来
[05:52] Coming in, Cap. 来了 卡普
[06:03] Truck, you’re on containment. 云梯队 你们负责控制火情
[06:04] Severide, find a way to that victim. 西弗莱德 想办法去救受害者
[06:06] Copy, Chief. 收到 队长
[06:22] Call out! 大声呼救
[06:24] In here! 这里
[06:25] I’m in here! I can’t breathe! 我在这里 我无法呼吸
[06:35] Ma’am? 女士
[06:36] – Yeah? – Back up! I’m coming in! -怎么了 -后退 我要进来了
[06:38] Okay. 好
[06:44] Come on. 来吧
[06:57] The doorknob came off right in my hand. 我一拧门把手就掉了
[07:00] I thought I was going to die in there. 我以为自己要死在里面了
[07:01] You’re all right. I got you. 没事了 我把你救出来了
[07:03] – Oh, what about my house? – Everything’s fine. -那我的房子呢 -一切都没事
[07:05] The fire’s out. 火已经扑灭了
[07:11] Wallace Boden? 华莱士·博登
[07:13] Jasmine Lacey. 贾斯敏·莱西
[07:16] Guess you two have met? 看来你们俩认识
[07:18] Uh, we go way back. All the way to my senior year. 我们是老朋友 大四那年认识的
[07:21] When you broke my heart. 那时候你伤透了我的心
[07:24] Yeah, I remember that being the other way around. 我记得可是你伤透了我的心
[07:27] Come on. 来吧
[07:29] What a fool I am. 我真是太蠢了
[07:32] Locking myself in the bathroom with breakfast on the stove, 早餐还在灶台上 我却把自己锁在了浴室里
[07:36] and it just had to be Wallace Boden 然后偏偏是华莱士·博登
[07:38] to come and save me. 赶来救我
[07:39] Oh, no, no, no. It could happen to anyone. 不不不 这事可能发生在任何人身上
[07:42] I’m just glad we can come and help. 我只是很高兴我们能帮上忙
[07:47] What you must think of me… 你会怎么看待我啊
[07:50] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[07:53] It’s good to see you. 见到你真好
[07:56] Come here. 来吧
[07:57] – Watch your step. – Thank you. -注意脚下 -谢谢
[08:15] Gaze upon the Slamigan! 请看这把铁锤
[08:18] Whosoever holds it, if he be worthy, 手持它的人 如果配得上
[08:21] possesses the power of Cruz! 就会获得克鲁兹的力量
[08:23] – My hero! – Oh, come on. -我的英雄 -拜托
[08:25] Seriously, you guys, is there anything it can’t do? 说真的 有什么是它做不到的吗
[08:28] Hey, Cruz, can I borrow you a moment? 克鲁兹 能跟你说两句吗
[08:30] Yeah, sure, Lieutenant. 好 没问题 副队
[08:38] How’s your hearing these days? 近来你的听力怎么样
[08:41] My hearing? 我的听力
[08:41] I asked you for a K12 to cut through those security bars 我让你去拿无齿锯来切断防护栏
[08:44] but you decided to ignore that order and show off instead. 但你决定忽略命令 反而显弄自己
[08:47] Oh, yeah, I-I guess a little, but it worked, right? 可能是有一点吧 但成功了 对吗
[08:50] I asked for the saw based on my assessment of the situation. 我让你拿无齿锯是根据我对情况的评估
[08:54] Those bars were secured with grade-5 lag bolts. 那些护栏是用5级方头螺栓固定的
[08:57] – They were? – Yeah. -是吗 -是的
[08:59] There was no way they were gonna break. 它们绝对不会折断
[09:01] Lucky for us, they were short enough you could rip them out. 幸运的是 它们够短 你能拔出来
[09:04] But what if they weren’t? 但如果不是这样呢
[09:06] What if you wasted that precious time 如果你浪费了宝贵的时间
[09:07] with a victim trapped inside 而受害者困在里面
[09:09] and a fire that was about to run riot? 火情马上就要失去控制
[09:13] Maybe you should ponder that scenario for a while 也许你应该好好考虑一下这种情况
[09:16] instead of strutting around here, shaking your ass. 而不是在这里大摇大摆地炫耀
[09:29] All I am saying is that you have been driving the truck 我只是想说 自从克鲁兹加入抢险队
[09:32] since Cruz went to Squad. 你就一直在开车
[09:34] Maybe it’s time to give somebody else a shot. 也许是时候给别人一个机会了
[09:35] You know when that’s going to happen? When I’m dead. 你知道什么时候能实现吗 等我死了
[09:37] Hmm, least I know what I gotta do. 至少现在我知道该怎么做了
[09:39] Hey, guys, we’ve got a real problem. 伙计们 我们有大麻烦了
[09:41] What’s wrong? 怎么了
[09:41] Uh, this morning I went to Molly’s, you know, 今天早上我到莫利酒吧
[09:44] to–to take a delivery and first thing I notice 去收货 进门后
[09:47] when I walk in that door is my antique stein is missing. 首先注意到的就是我的古董啤酒杯不见了
[09:50] Your antique– 你的古董…
[09:52] Stein! With the St. Bernard. 啤酒杯 上面印着圣伯纳犬
[09:55] You know, I figured that the cleaning crew 我以为是周二早上
[09:56] that comes in on Tuesday morning, 来打扫的清洁工
[09:58] maybe they moved it. 也许他们挪动了它
[09:59] But I just talked to them and they said 但我刚跟他们谈了 他们说
[10:00] they haven’t seen it either, 他们也没有见到
[10:02] so I’m thinking that maybe somebody stole it. 所以我觉得可能是被人偷走了
[10:07] Herrmann– 赫尔曼
[10:08] I mean it was the first thing that I bought 那是我为莫利酒吧买的
[10:10] for, you know, Molly’s decor, 第一件装饰品
[10:12] from that, you know, little thrift shop down the street! 从街那头那家小二手店买的
[10:14] And the moment that I saw it, 看到它的那一瞬间
[10:16] I knew that that was going to be the bar’s, you know, 我就知道它会成为酒吧的
[10:18] good luck charm. 幸运物
[10:22] I am telling you, that is the reason we have stayed afloat, 我跟你们说 它就是我们能维持下去的原因
[10:26] even when we were on the brink, you know? 即使是当初濒临破产的时候 明白吗
[10:30] So–yeah, you–you were– 是的 你刚刚
[10:32] you were gonna say something before? 你之前要说什么来着
[10:35] Uh, I don’t–I– 我不…
[10:37] I just hope we find it. 我只是希望我们能找到它
[10:40] And that it has been a– a real blessing for the bar. 而且它一直都为酒吧带来好运
[10:55] What’s up? 怎么了
[10:58] Turns out I placed a curse on Molly’s 原来我昨晚把啤酒杯送出去
[11:01] by giving away that mug last night. 是给莫利酒吧招来了诅咒
[11:03] – The pitcher? – Yeah. -那个大罐子 -对
[11:05] Well, there’s gotta be a way to get it back. 肯定有办法找回来的
[11:07] Well, hopefully the guy shows up at Molly’s tomorrow. 希望那人明天能来莫利酒吧
[11:10] I can scout it out. 我能认出他的
[11:11] All right, well, hey. 好 对了
[11:13] If you need an extra set of eyes, 你要是需要人帮忙看
[11:15] I was planning on being there tomorrow anyway. 我本来也打算明天去那里的
[11:17] That’s so nice. 你真好
[11:19] I bet it actually won’t take that long, 应该不会花太长时间
[11:22] but thanks, though. 不过 谢谢你
[11:23] Okay, well, let me know if you change your mind. 好 你要是改变主意可以告诉我
[11:37] Severide. 西弗莱德
[11:40] What’s up? 怎么了
[11:40] Boden say anything about his friend from the stove fire? 博登朋友家壁炉着火的事 他有说什么吗
[11:44] No, not to me. 没跟我说
[11:47] We just overhauled her place. 我们刚彻底检查完她家
[11:49] Fire was isolated to the kitchen 火势被控制在了厨房
[11:50] but I checked every room just to be sure. 但为了保险起见 我检查了每个房间
[11:53] Yeah, of course. 好的 当然
[11:54] When I got to the bedroom, 我走到卧室的时候
[11:55] it looked like it was hit by a tornado. 里面看起来像被龙卷风刮过
[11:58] Mattress was flipped over, 床垫被掀了起来
[11:59] drawers emptied onto the floor, closet ransacked. 抽屉里的东西都被倒在了地上 衣柜乱七八糟
[12:04] Like the place had been tossed? 是说家里被人翻过吗
[12:05] Exactly. 没错
[12:07] You know, I didn’t–I didn’t think much of it at the time, 我当时没有多想
[12:10] but the way she said she got locked in the bathroom– 但是她说她被困在了洗手间
[12:13] she said the doorknob came off in her hand. 她当时说门把手一碰就掉下来了
[12:16] Right. 对
[12:16] But the spindle was snapped off from the outside, 但是门把手的轴心从外面被卸掉了
[12:19] almost like somebody broke it on purpose. 看起来就像是有人故意弄坏的
[12:31] I don’t think your friend is telling the truth. 我觉得你的朋友撒谎了
[12:37] Someone locked her in that bathroom intentionally. 有人故意把她关在了浴室里
[12:49] Anyway, I just wanted to check in 没什么 我就是想打个电话
[12:52] and make sure everything was okay. 确认一下你是否一切都好
[12:54] Give me a call back when you can. 你要是可以的话给我回个电话
[12:55] I’m on shift until tomorrow. 我的排班一直到明天
[12:58] It was good seeing you, Jasmine. 今天见到你很开心 贾斯敏
[13:01] I’m sorry it’s under these circumstances. 很抱歉是在这样的情况下
[13:05] I’m sure she’s going through a lot right now, you know? 她现在应该挺混乱的
[13:09] The fire damage, broken windows. 火灾残骸 玻璃窗也碎了
[13:12] You don’t think she’s hiding anything? 你不认为她在掩饰什么吗
[13:15] Long time since we were close, 我们很久没有好好联系了
[13:17] but I’ve never known Jasmine to lie. 但是我印象里的贾斯敏不会撒谎
[13:21] Still, if she is in some kind of trouble, 不过 如果她惹上了什么麻烦
[13:24] I would want to help. 我想要帮她
[13:28] ‘Cause she saved me from a lot of grief back in the day. 因为她当年帮助我从深刻的悲伤里走了出来
[13:34] So thanks for the heads-up, Casey. 谢谢你提醒我 凯西
[13:37] I hope it’s nothing. 我希望没事
[13:39] Yeah, me too. 我也希望
[13:48] So this really cool girl I went out with last night, 我昨天晚上约了一个很酷的女孩
[13:49] Alexa? Turns out she’s into line dancing. 阿莱克萨 她好像喜欢队列舞
[13:54] You ever do that? 你跳过吗
[13:55] Oh, of course. I’m from Indiana. 当然 我是印第安纳州的
[13:56] She invited me to join her but I’m like, line dancing? 她邀请我跟她一起去 但是我有点犹豫
[14:01] Really? 真的吗
[14:01] No, it’s so fun! You’d love it. 很好玩的 你一定会喜欢
[14:03] Here, I’ll teach you one. She’ll be so impressed. 我来教你一个舞步 她肯定很佩服
[14:06] Okay. 好
[14:07] Okay. 好的
[14:09] So… 这样
[14:12] Hey, I’m going to teach Foster how to line dance. 我正要教福斯特怎么跳队列舞
[14:14] Come join. 来一起吧
[14:15] Okay, it’s a basic 32-count, four-wall dance. Okay. 好 就是基本的32拍 四面舞
[14:20] You start with your weight on your left foot. 最开始先把重心放在左脚
[14:22] And you go toe, toe. 点脚尖 脚尖
[14:25] Heel, heel, toe, toe. 脚跟 脚跟 脚尖 脚尖
[14:27] Heel, toe, heel, toe. 脚跟 脚尖 脚跟 脚尖
[14:30] Okay. 好
[14:30] Hey, have–have you noticed, 你们有没有注意到
[14:33] uh, Severide being a little extra around me lately? 西弗莱德最近在我身边出现得比较多
[14:36] Extra how? 什么意思
[14:37] Just, like, going out of his way to be around me more often. 就是感觉比以前出现的频率高了
[14:41] Otis pointed it out to me. 奥蒂斯指出来的
[14:43] But I was thinking that it’s just his way of solidifying 但我觉得这是他在向我强调
[14:46] that we’re buddies now. 我们现在是朋友
[14:48] Right? 对吧
[14:49] Yeah. Sure. 当然
[14:50] Right, that’s what I thought. No big deal. 好 我也这么想 没什么大不了
[14:52] Okay, yeah. What’s next? 好 接下来干什么
[14:55] Then we do step, kick, step, together. 迈步 踢腿 迈步 一起做
[14:59] But you’re cool with the buddy thing though, right? 不过你能接受当朋友的对吧
[15:01] That’s what you wanted? 这是你想要的结果吗
[15:03] Oh, yeah, totally. 当然
[15:05] Good. 很好
[15:06] Okay, so we’re a little out of step. 现在节奏稍微有点乱
[15:08] So one, two, three, four, heel. 是一 二 三 四 脚跟
[15:12] What am I doing? 我在干什么
[15:14] It’s the Cowboy Hustle. 这是牛仔哈索舞
[15:19] I think I need more coffee. 我得再来点咖啡
[15:26] – Hey, all set. – How’s it going? -都准备好了 -过得好吗
[15:28] It’s great, uh, Chief mentioned you’d be stopping by. 挺好的 队长跟我说你会过来
[15:31] Yeah, I’m bringing good news. 对 我带来了好消息
[15:33] CPD’s awarding you a special commendation. 芝加哥警局要奖励你一项特别表彰
[15:35] It’s an award that goes not just to cops, 这项表彰并不只是颁发给警察
[15:36] but to members of other government agencies 还有其他政府机构的成员
[15:38] who’ve made a significant impact on crime prevention 感谢他们对组织犯罪 保护公众安全
[15:40] or public safety. 所做出的贡献
[15:42] That’s, um, that’s great. 真是太好了
[15:45] Voight nominated you. 是博伊特提名的你
[15:47] He knew how hard it was, 他知道对你来说
[15:48] informing on a fellow firefighter 举报消防员同仁有多难
[15:49] and he wanted to show his appreciation. 他想表达一下他的谢意
[15:53] Did Boden spill the beans? I told him not to say anything. 博登说漏嘴了吗 我明明让他什么都别说的
[15:55] No, no, no, I’m, uh, I’m surprised and I’m flattered. 没有 我很惊讶 也有点受宠若惊
[15:58] I just, um, I gotta finish up these axes 不过 我得去把丁字斧搞完
[16:01] before Severide uses one to chop my head off. 免得西弗莱德拿一个过来砍我
[16:03] Okay. 好
[16:03] Well, uh, ceremony’s on Saturday. 好吧 周六会举行颁奖典礼
[16:06] Um, it’s at the Public Safety Building. 在公共安全大楼
[16:07] A lot of top brass is gonna be there giving out the award. 很多大人物会去那儿颁奖
[16:09] You should bring a guest. 你可以带位伴一起去
[16:10] It’s going to be a nice little event. 会是个不错的小型活动
[16:12] – Yeah, yeah, sure. – Okay. -是的 当然 -好的
[16:15] Congratulations, Joe. 祝贺你 乔
[16:17] – You earned it. – Thanks, Halstead. -这是你应得的 -谢谢 霍斯特德
[16:25] What’s that about? 那是什么
[16:28] Overdue parking tickets. 停车超时罚单
[16:36] Chief, visitor. 局长 有访客
[16:40] Jasmine. Thank you, Captain. 贾斯敏 谢谢你 队长
[16:43] Come on in, please. 快请进
[16:45] Aww, good to see you. 见到你真高兴
[16:47] Sit down. 快坐下
[16:48] I got your message. 我收到你的消息了
[16:50] I don’t blame you worrying after that crazy scene. 也难怪你看到那样疯狂的场景后会担心我
[16:54] Well, Jasmine, there was a few things from this morning 贾斯敏 是今天早上看到的某些事情
[16:58] that gave my men some concern. 让我的队员有些担心
[17:02] Did anything happen before the fire started? 起火之前发生了什么事吗
[17:06] Besides me locking myself in the bathroom like a dummy? 除了我像傻子一样把自己锁在浴室里之外
[17:09] No. 没有别的事
[17:11] Why? 为什么这么问
[17:12] What’d they see? 他们看到了什么
[17:14] The bedroom. 卧室里
[17:16] Apparently it looked like somebody had rifled 看起来很明显像有人快速地
[17:18] through your things. 翻过你的东西
[17:19] Oh, Lord. 老天
[17:21] I can see why they thought that. 我明白他们为什么会这么想
[17:23] Well, I’m–I’m redoing the place 好吧 我…我在整理房间
[17:26] and I was going through my room and 我把我房间里的东西都拿出来过了一遍
[17:28] sorting what needed to go 看看哪些要扔掉
[17:29] and–and–and making a terrible mess. 所以房间一团乱
[17:32] But I promise you, there’s no cause for concern. 但是我保证 你们完全没必要担心
[17:36] – Well, I’m glad to hear that. – Yeah. -很高兴听到你这么说 -嗯
[17:39] So how have you been? 那你过得还好吗
[17:41] Well, despite this morning, 很好 除了今天早上这件事
[17:43] I’m very well, thank you. 我过得很好 谢谢
[17:45] Good. 那就好
[17:45] Blessed, in many ways. 各方面都挺好的
[17:47] I have a teenage son, Dex. 我有个十几岁的儿子 叫德克斯
[17:51] – Teenager. Wow. – Mm-hmm. -十几岁 -嗯
[17:53] Yeah, he’s right around the age we were when we met. 是啊 他就跟我们俩认识的时候差不多大
[17:56] On the edge of it all. 一切都朦朦胧胧的
[17:58] – Uh, yeah. Yeah. – Yeah. -是啊 没错 -是的
[18:01] I have full custody of the boy. 我拿到了他的完全监护权
[18:03] His father and I split up about six months back. 我和他爸爸半年前分开了
[18:05] Sorry to hear that. 很遗憾
[18:06] Oh, it was for the best. Believe me. 这样才是最好的 相信我
[18:09] Even if my ex doesn’t agree. 虽然我的前夫不这么想
[18:12] But overall, life is good. 但总的来说 生活还是很美好
[18:15] So what about you? 那你怎么样
[18:17] Well, I have a son too. 好吧 我也有个儿子
[18:18] – Hmm. – He’s four years old. -嗯 -他四岁了
[18:22] A baby! 还是个宝宝
[18:23] Yeah, I started late. 没错 我生孩子晚
[18:26] So you’re married. 所以你结婚了
[18:28] – I am. – Yeah. -是的 -嗯
[18:29] Her name is Donna and she’s a teacher. 我妻子叫堂娜 她是位老师
[18:31] She’s a wonderful woman. 她很了不起
[18:34] I believe the two of you would make fast friends. 我相信你们俩一定会很快成为朋友
[18:36] Oh, I’m sure we would. 我们肯定会
[18:43] I’ll let you get back to work. 我不妨碍你工作了
[18:44] Yeah! 好
[18:46] All right, um… 好吧…
[18:50] You know, I, uh… 你知道 我…
[18:53] I’m glad you came by. 我很高兴你能过来
[18:58] I’d love to get dinner sometime 我想找时间一起吃个饭
[19:00] if it wouldn’t rattle the cages, so to speak. 如果你不嫌我烦的话 可以这么说吧
[19:21] Perfect timing, Cindy. 来的真是时候 辛迪
[19:23] Hey, sweetheart. What’s up? 亲爱的 什么事
[19:27] Did you open it? 你把它打开了吗
[19:29] Well, what are you waiting for? Open it! 你还在等什么 快打开
[19:34] Oh, you gotta be kidding me. 你是在开玩笑吧
[19:37] It’s a letter from the IRS. 有封税务局来的信
[19:39] Molly’s is getting audited. 他们要查莫利酒吧的税
[19:41] What did I tell ya? Our luck has run out. 我说什么来着 我们的好运用完了
[19:45] That Saint Bernard mug was the only thing 那个圣伯纳犬的杯子是唯一可以
[19:47] keeping failure at bay. 让失败远离我们的东西
[19:50] All right. 好吧
[19:51] Keep reading, Cindy. What else does it say? 继续念 辛迪 上面还说了什么
[19:54] There’s no such thing as bad luck. 根本没有所谓的坏运气
[19:56] He doesn’t know that! 他不觉得
[20:00] Squad 3, Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[20:02] Person trapped. 26 State Street. 有人被困 州街26号
[20:15] All right, everybody, back up! 好了 各位 后退
[20:16] Guys, let’s go! Come on! Come on, out of the way! 伙计们 开始行动 快 快 让开
[20:18] Please! Please. 拜托 拜托
[20:20] Oh, boy. 天哪
[20:22] Stay back. 退后
[20:24] I was walking and it just collapsed. 我在上面走着然后它就塌了
[20:31] Hey, stay back! 退后
[20:32] This grate is really unstable. 这个格栅真的很不结实
[20:34] I can’t– I can’t pull myself up. 我没法…没法把自己撑起来
[20:36] All right, don’t move. Don’t try. 好 别动 也别再试了
[20:38] Okay, you just stay still and 好吗 你只要保持不动
[20:39] we’re gonna get you out. 我们会把你弄出来的
[20:40] He’s bleeding a lot. We’ve got to get in there. 他流了很多血 我们得尽快行动
[20:42] All right. Tony, Capp. 好 托尼和卡普
[20:43] – We’re gonna secure the victim with webbing. – Copy. -我们先把受困者用带子固定住 -收到
[20:45] Cruz, we’re going to build an overhead anchor point. 克鲁兹 我们要在他头顶搭个固定点
[20:47] Copy that, Lieutenant, what do you need? 收到 副队长 你需要什么
[20:48] Uh, two roof top ladders. 两把屋顶梯
[20:49] We’re going to build an A-frame, secure him, 我们要搭一个A型的框架 把他固定
[20:50] and bring him up from the center. 然后从中间把他拉上来
[20:51] Two ladders, copy that. 两把梯子 收到
[20:53] – I’m gonna fall. – All right, -我要掉下去了 -好
[20:54] y-you’re fine, okay? 你不会有事的 好吗
[20:55] We got you, stay still. 有我们呢 别动
[20:58] One at a time. 一步一步来
[20:59] Cap, you go first. 卡普 你先来
[21:07] – Okay, Brett, you’re up. -好的 布莱特 该你了
[21:08] – Foster, I need some four-bys. – You got it? -福斯特 我需要一些夹板 -拿到了吗
[21:17] Where do you need ’em, Lieutenant? 副队 这些要用在哪儿
[21:21] Here, one on the left and one on the right. 这里 一个在左边 一个在右边
[21:22] – Set the ladders right here. – Copy that. -把梯子放在这里 -了解
[21:25] – You got the webbings? – Right here. -你拿到织带了吗 -就在这里
[21:31] Hey Cruz, it’s good directly across from me? 克鲁兹 把这个从我这直穿过去
[21:40] Oh damn, I’m one rung up. 该死的 我这差一截
[21:42] Doesn’t matter, all right? 没关系 好吗
[21:44] – I got it, I got it. – All right, come on. Let’s go. -我知道 我知道 -没问题的 继续
[21:50] Come on. 拜托
[21:51] Cruz, it’s fine. Just–let’s go. 克鲁兹 没事 继续
[21:55] All right, you got the beamers? 好吧 拿好卷轴器了吗
[21:56] Yeah. 拿好了
[21:59] Just hold it up. We’ll be right there. 坚持住 我们马上就好了
[22:01] Good. 好了
[22:02] – You ready? Up on three. 准备好了吗 数三下
[22:04] One, two, three. 一 二 三
[22:09] Put it up there. There we go. 把它放在那里 行了
[22:11] – Grinder. – Got it. -研磨机 -拿着了
[22:12] Foster, give me that blanket and a pair of glasses. 福斯特 拿毯子和眼镜给我
[22:16] Here. 在这儿
[22:19] All right, let’s get that blanket on. 行了 把毯子盖上
[22:20] Yeah. 好
[22:38] Ready? 准备
[22:47] Ready? 准备好了没
[22:52] I got him. 接到他了
[22:53] Okay, we got him. 好的 我们把他弄出来了
[22:55] Let’s pack these lacerations and get him to Med. 把这些伤口包好 送他去医院
[23:00] All right. Let’s go. 好的 走吧
[23:21] – Hey. – Hey there. -嗨 -你好啊
[23:25] – Where’s the boy? – Sleeping. -孩子在哪 -睡觉呢
[23:28] I thought he napped at school. 我以为他在学校睡够了
[23:30] Not today. 今天没有
[23:32] Apparently during art, 显然在艺术课上
[23:33] Sadie took a brush from Terrance’s easel, 萨迪从特伦斯的画架上拿了一把刷子
[23:36] he wasn’t having it. 他没有带
[23:37] He grabbed all of her brushes, 他拿了她所有的刷子
[23:39] threw them into the sink and then refused to go to nap time. 把它们扔进水槽 然后拒绝去睡午觉
[23:42] I told you that boy needs discipline. 我告诉过你那孩子需要好好管教
[23:45] Well, sounds like Sadie does too. 好吧 听起来萨迪也需要
[23:46] Maybe we should just send them both off to juvie. 或许我们应该把他俩都送去少管所
[23:49] I’m serious, Donna. 我是认真的 堂娜
[23:50] I’m gonna need to sit him down 我要让他好好坐着
[23:51] and explain the concept of respect for adults. 然后讲讲如何尊重成年人
[23:55] He’s four, Wallace. 他才四岁 华莱士
[23:57] He gets a time-out from Miss Ellie 埃莉女士罚他去静思了
[23:59] and then we remind him to be kind to others. 然后我们提醒他要善待他人
[24:01] But maybe–maybe save the lecture for high school. 但也许留着这些教训到他们高中的时候吧
[24:05] Trust me when I say that’s when they really need 相信我 那时候才是他们真正需要
[24:07] to hear that you’re in charge. 明白你才是一家之主的时候
[24:15] I, uh, ran into an old friend yesterday. 我 昨天碰到一个老朋友
[24:20] Jasmine Lacey. 贾丝敏·莱西
[24:22] She had a stove fire in her house. 她壁炉失火了
[24:29] Is she an old friend or an old girlfriend? 她是老朋友还是前女友
[24:32] – Both. – Hmm. -都是 -呵
[24:34] But I hadn’t seen her in over 30 years. 但我已经30多年没见过她了
[24:38] Anyway, Casey and Severide, 不管怎样 凯西和西弗莱德
[24:40] they were concerned that someone else may have 他们担心这场火可能
[24:41] been involved in the fire, 还涉及到其他人
[24:42] but she swears it was an accident. 但她发誓那是个意外
[24:44] Well, what do you think? 你觉得呢
[24:47] I’m not sure. 我不确定
[24:49] She says there’s nothing wrong. 她说没什么问题
[24:51] She’s been through this divorce, custody battle. 她经历了离婚和监护权之争
[24:54] Oh, I don’t like the sound of that. 听上去可不妙
[24:58] Remember what Desiree had to go through with her ex? 还记得黛瑟瑞和她前夫离婚时经历了什么吗
[25:01] She ended up needing a restraining order. 她最后只能去申请限制令
[25:04] Yeah. 是啊
[25:06] Maybe just check in on her again. 或许你得再去看看她
[25:08] Just to let her know that she’s got somebody in her corner. 就是告诉她有人在她身边
[25:14] Yeah. 好吧
[25:23] Guys! 伙计们
[25:25] If anyone took this antique or knows anyone who took it, 如果有人拿走了这件古董或知道谁拿走的
[25:30] just please return it and no questions will be asked. 请把它还给我 不会问任何问题
[25:39] Have you seen Mug Guy tonight? 你今晚有没有见过那个混蛋
[25:40] No, and I’ve been giving out general descriptions 不 我一直在发传单
[25:42] but no one knows him. 但没人认识他
[25:44] We’re doomed. 我们完蛋了
[25:45] I pulled all the credit receipts from the other night. 我把前几天晚上所有的信用收据都拿出来了
[25:47] Oh, okay. 好吧
[25:48] Maybe we can figure it out using these? 也许我们可以用这些来想明白
[25:51] It is worth a shot but Herrmann cannot know. 值得一试 但赫尔曼不能知道
[25:56] Okay. 可以
[25:58] This round is on me. 这一轮我请客
[26:00] a congrats for your fancy commendation. 恭喜你
[26:04] Thank you, but uh– I’m just– 谢谢你 但我只是
[26:06] don’t really need to tell anyone, you know? 不需要告诉任何人 好吗
[26:08] Why not? 为什么不呢
[26:10] After that smackdown from Severide, I just– 西弗莱德责备我之后 我就
[26:12] I don’t want to go crowing about myself, all cocky. 我不想自吹自擂 太自大了
[26:15] Joe, you should be proud of yourself for what you did. 乔 你应该为自己的所作所为感到骄傲
[26:17] No one at 51 is going to deny you that. 51队的人都不会否认这一点的
[26:21] That’s–that’s really nice of you to say. 你真是太好了
[26:23] Just–I’d rather play it close to the vest. 只是 我宁愿还是先规矩点
[26:27] Did you at least tell Chloe? 你至少告诉克洛伊了吗
[26:30] Well, she’s traveling for work. 嗯 她出公差了
[26:32] I don’t want to make her feel bad about missing the ceremony. 我不想让她为错过仪式感到难过
[26:35] Well, just so you know, 好吧 你知道
[26:37] I am very proud of you, Joe Cruz. 我为你感到骄傲 乔·克鲁兹
[26:40] It’s a big deal. 这是一件大事
[26:41] Thank you. 谢谢
[27:04] Be right back. 马上回来
[27:07] Hey there. 你好啊
[27:10] Hi. 嗨
[27:18] So what are you up to? 你在做什么
[27:20] What? 什么
[27:23] You know what I’m asking. 你知道我在问什么
[27:29] I can’t get her off my mind. 我忘不了她
[27:34] The truth is… 事实是
[27:37] we were good together and I miss it. 我们之前在一起时挺好的 我很怀念
[27:42] The two of you broke up for a reason. 你俩分手是有原因的
[27:44] – I know. – Do you? -我知道 -你真的知道吗
[27:47] Severide, you put her through the ringer this last time. 西弗莱德 你上次都快把她折磨死了
[27:50] You were half in, half out, 你吊着她
[27:51] pulling back whenever things got tough. 事情一变得艰难 你就退缩
[27:53] If you’re not ready to step up and be worthy of Stella, 如果你没有准备好负起责任 配得上史黛拉
[27:55] then you need to back the hell up 那你最好还是退下
[27:58] and let her move on. 让她放下这段感情
[28:25] – Wallace. – Hey. -华莱士 -你好
[28:27] What are you doing here? 你来做什么
[28:30] You know, I just thought I’d, uh… 我只是想说应该
[28:32] come and check in on you. 过来看看你
[28:36] You don’t need to do that. I’m fine. 你没必要这样 我挺好的
[28:42] You should leave. 你该走了
[28:45] Hey, Jasmine. 贾斯敏
[28:46] If you’re in danger or trouble, you can tell me. 如果遇上什么难事 可以跟我说的
[28:51] I’m not. 我没有什么难事
[28:55] Wallace… 华莱士
[28:59] Go home. 回去吧
[29:20] Ted Beechum? 请问是泰德·贝丘姆吗
[29:22] Yeah? 怎么了
[29:22] This is great, so great. 太好了
[29:25] Um, I’m Stella, I work at Molly’s Pub. 我是史黛拉 在莫利酒吧工作
[29:28] What–what are you doing here? 你来做什么
[29:29] Well, the other night, 那天晚上
[29:31] I gave you a big mug with a-a St. Bernard on it? 我给了你一个大啤酒杯 上面有只圣伯纳犬
[29:34] Oh yeah, Gulliver. 对的 那个格利佛
[29:36] Yes, yeah. Gulliver. Um, I need it back. 是的 格利佛 我需要拿回它
[29:40] Oh, I gave it to my dad. 我把它给我爸爸了
[29:42] Yeah, he loved that dog and he’s been sick, so… 他很喜欢那只狗 然后还病着 所以
[29:45] Oh, jeez. Oh, I’m–I’m–I’m very sorry to hear that. 天呐 听到这个 我真的很难过
[29:50] How sick? 病的很严重吗
[29:51] Oh, he’s got a pretty bad cold. 他感冒真的很严重
[29:53] The cough keeps him up at night. 他晚上咳得睡不着
[29:54] He’s like… 他就像
[29:56] Just a cold. That’s great! That’s great. 只是感冒 太好了 太好了
[29:59] Ted, I really need the mug back. 泰德 我真的需要拿回杯子
[30:03] Sorry, you can’t have it. 对不起 我不能给你
[30:05] Ted, listen to me. 泰德 听我说
[30:07] Molly’s very existence hangs in the balance. 莫利酒吧现在处境很艰难
[30:12] I’ll give it back to you for 100 bucks. 你出100刀 我就给你
[30:14] A 100 bu– 一百刀
[30:16] uh, Ted, I gave it to you for free. 泰德 我是免费送给你的
[30:24] Fine. 好吧
[30:25] Get it back from your dad 从你爸爸那里拿回来
[30:27] and bring it to firehouse 51 by the end of the day 然后在今晚之前拿到51号消防队
[30:31] and I will give you 100 bucks. 我就付给你100刀
[30:38] I don’t know what I walked in on exactly, 我不知道自己到底撞见了什么
[30:40] but she was scared. 但她很惊慌
[30:41] There’s no denying that. 那是不可否认的
[30:43] And I’d have done anything to help her, 我已经做了所有能做的去帮她
[30:44] but the way she turned on me, the anger in her voice– 但她拒绝我的说辞 声音里的愤懑
[30:48] so I’m not sure what to do. 我都不知道该做什么了
[30:50] You can’t force someone to accept your help. 你不能强迫别人接受你的帮助
[30:52] You’ve already done a lot. 你已经做了很多了
[30:53] Just letting her know you care, I mean, that’s big. 让她明白你关心她 那很重要
[30:56] Yeah, I mean, ball’s in her court. 对啊 下一步就看她了
[30:58] At least she knows she’s got someone to turn to 至少她知道自己如果需要帮助
[31:00] if she needs help. 有人可以求助
[31:01] It’s not enough. 这还不够
[31:02] I’m not good at sitting back and waiting. 我不习惯坐在远处等着
[31:06] Anyway, the way she left things, 不管怎样 她处理事情的方式
[31:07] I’m worried that I’ll never hear from her again, so… 让我担心再也听不到她的消息了 所以
[31:12] Thanks. 谢谢
[31:18] Hey, good morning, Chief. 早上好 队长
[31:20] Yeah, morning. 早上好
[31:41] No one can see you, I said. 我说过 你不能被人看到
[31:43] You didn’t say that. 你没说过
[31:44] – All right. – Come on. -好吧 -快点
[31:47] Come on. Here. 快点 拿来
[31:53] Bye, Gulliver. 永别了 格利佛
[31:56] You’re the best, bud. 你是最好的 兄弟
[32:07] – You did it. – We did it. -你搞定了 -我们搞定了
[32:09] You can’t tell Herrmann this was on us. 你不能跟赫尔曼说这是我们干的
[32:11] No way! No. 不可能 不会的
[32:12] I’m gonna slip it back tomorrow night 我明天晚上把它放回去
[32:13] and deny any knowledge of how it got there. 然后对它怎么又出现的表示完全不知情
[32:16] Uh, yeah, it’s because the coach stinks. 对 是因为沙发味道很大
[32:18] It was the best record they’ve had in years. 这是我们这几年来最好的记录了
[32:23] Hey, Herrmann. Would you mind checking the truck for us? 赫尔曼 可以帮我们看下云梯车吗
[32:26] Yeah, one of the, um, tires look weird. 有一辆的 轮胎看起来有些怪
[32:31] You checked the pressure? 你检查过压力吗
[32:32] Yeah, but see what you think. 查过 但想听听你的看法
[32:46] Hello? Hey. 你好
[32:48] What’s going on, Jasmine? 怎么了 贾斯敏
[32:53] Yes, of course. 是的 当然了
[32:55] I’ll be right there. 我马上就到
[33:13] Jasmine? 贾斯敏在吗
[33:18] We can work this out. 我们能解决的
[33:19] – No, no! – You know I still love you! -没有 -你知道我还是爱你的
[33:21] – Jasmine! – You know I do! -贾斯敏 -你知道我爱你
[33:23] Hey! 干嘛呢
[33:26] Who the hell are you? 你是哪位
[33:28] Hey, Dex. 德克斯
[33:36] Dex, put that gun down. 德克斯 把枪放下
[33:38] I don’t know you, man. 我不认识你 老兄
[33:40] Your mother was my best friend in high school. 你妈妈是我高中最好的朋友
[33:42] Okay? Come on. 好吗 别这样
[33:45] – This is Wallace. – I don’t care! -他是华莱士 -我才不管
[33:47] Hey, Dex, lower your voice. Okay? Lower your voice. 德克斯 小点声 好吗 声音小点
[33:50] You don’t wanna talk to your mother like that. 你不要这样和你的妈妈这样说话
[33:51] Stay away from me! 离我远点
[33:52] – You don’t have to talk– – Stay away from me! -你不需要用这种语气 -离我远点
[33:54] Okay, okay. 好吧 好吧
[33:56] Now, whatever it is you are going through– 不管你现在在经历什么
[33:58] – Stay there. – You are gonna get–hey. -别动 -你会度过 听我说
[34:00] You really need help, son. 你真的需要帮助 孩子
[34:03] Everybody does. 是人都需要
[34:06] – That’s what I’m here for. – I said stay away from me! -所以我才过来 -我说了离我远点
[34:08] Hey, hey, hey, Dex! 冷静 冷静点 德克斯
[34:12] Put down the gun, man. 把枪放下 孩子
[34:17] – Put it down! – Get off! -把枪放下 -走开
[34:19] Come here. 到这儿来
[34:23] Look at me. 看着我
[34:27] My hands are off you. 我把手拿开了
[34:30] You know, I meant what I said. 我说的都是真心话
[34:32] Okay? 可以吗
[34:34] Everybody needs help getting through high school. 每个人高中的时候都需要别人帮助
[34:35] I wouldn’t have made it through without your mom. 没有你妈妈 我也熬不过那段时间
[34:41] But look at you, you’re all strung out. 但瞧瞧你 你完全成瘾了
[34:45] You can’t go on like this. 你不能再这样下去了
[34:50] It’s got to change, son. 必须得做出改变 孩子
[34:54] Tonight. 从今晚开始
[35:08] You can’t call the police, Wallace. 你不能报警 华莱士
[35:11] Please. Please. 求你了 求你了
[35:16] He’s just a boy. 他还是个孩子
[35:19] It’s either gonna be CPD or a live-in rehab facility. 是芝加哥警局还是住进候戒毒所二选一
[35:24] Jasmine, I know a real good one. 贾斯敏 我知道一个很好的戒毒所
[35:26] I’ll take him there right now, 我现在就带他过去
[35:28] but you got to give me the go-ahead. 但是要得到你的首肯才行
[35:29] Mom! Mom, no. 妈 妈 不要
[35:31] Mom, ple–please. I-I don’t need that. 妈 求你了 我不需要
[35:34] I could–I could get right without it, I-I-I swear. 我发誓 我不去戒毒所也能好
[35:38] Please, don’t let him take me. 求你了 别让他带我去
[35:42] Mom, I’m s-sorry… 妈 我很抱歉…
[35:59] Boden got the kid checked into this rehab facility 博登把那个孩子送到南边
[36:01] he knows on the Southside. 那家戒毒所了
[36:03] Now it’s just a question of, will he go the distance? 现在的问题是 他能不能坚持下去
[36:07] That’s a good first step anyway. 不管怎样这都是个好的开始
[36:08] The kid is lucky as hell. 那孩子真是太幸运了
[36:11] Talk about unconditional love. 这种无条件的爱
[36:14] You almost you almost burn your mother alive in her own home 他差点把自己的妈妈烧死在家中
[36:16] and she still has your back? 而他妈妈依然爱他
[36:20] I’m gonna hit the commissary, 我要去趟杂货店
[36:22] exchange some gloves. 换些手套
[36:23] See you at Molly’s? 我们莫利酒吧见吗
[36:24] I think I’m gonna skip out tonight. 我觉得我今晚还是不去了
[36:26] Big plans or just… avoiding Kidd? 有重要计划还是…为了躲基德
[36:36] Eh, a little bit of both, I guess. 我想两个原因都有吧
[36:38] Got some work to do on that front. 在这之前还有些事要做
[36:51] Herrmann, uh… 赫尔曼…
[36:53] I’m so, so sorry. 我真的 真的很抱歉
[36:55] Look, look, look. 听我说 听我说
[36:57] This is what happened– 是这个样子的
[36:58] Yeah, I don’t care. 行了 我不在乎
[37:00] What? 什么
[37:02] Oh, yeah, it turns out that that IRS letter 没错 原来那封国税局的信
[37:04] was meant for the vegan deli down the block 是给街道那边的熟食店的
[37:06] and that new drink that we put on the menu, 还有我们在酒水单里加的新饮品
[37:09] the Ginger Whiskey Sleeper, 生姜威士忌沉睡者
[37:11] someone wrote a-a review online, 有人在网上发表评论
[37:13] called it the best cocktail in Chicago. 说它是芝加哥最好喝的鸡尾酒
[37:15] Turns out, losing that mug was the best thing 到头来 失去那只杯子是这地方
[37:18] that ever happened to this place. 发生过的最好的事情
[37:35] I’ll try one of those Ginger Whiskey Sleepers. 我来试一下这个生姜威士忌沉睡者
[37:37] Please, barkeep? 拜托了 酒保
[37:42] Hey, you know how I was, uh, ranting about Severide 你记得我之前叫嚣说西弗莱德
[37:45] being all extra with me? 对我额外关心吗
[37:46] Yeah. 记得
[37:47] Well, it turns out Otis is wrong. 结果看来奥蒂斯错了
[37:48] He’s not here tonight 他今晚没来
[37:49] and he barely said a word to me yesterday, so… 而且他昨天几乎没和我说过话 所以…
[37:54] Oh, I guess my head spins a little too easy 我想一旦涉及到他的问题
[37:56] when it comes to him. 我脑子想的还是太简单
[37:59] It happens. 会有这种结果
[38:00] Wish it didn’t. 真希望不是
[38:06] any chance you want to cut out of here early 你想不想早点离开这里
[38:08] and paint the town all kinds of colors? 然后把这个城市画的五颜六色
[38:11] – You know I do. Yeah. – Mm-hmm. Good. -你知道我想的 -那就好
[38:19] Next up is Firefighter Joe Cruz, 接下来是消防员乔·克鲁兹
[38:22] from Chicago Fire Department Rescue Squad 3. 来自芝加哥消防局3号救援队
[38:25] And here to pin the Special Commendation on Joe 而要给乔颁发特别表彰的是
[38:27] is his lieutenant, Kelly Severide. 他的副队 凯利·西弗莱德
[38:44] Lieutenant, you didn’t have to come to this. 副队 你不用来做这件事的
[38:45] You really think I’d miss this? 你真觉得我会错过这个时刻吗
[38:53] Joe Cruz is one of the toughest, 乔·克鲁兹是我有幸合作过的
[38:55] most loyal firefighters 最坚强的
[38:57] that I’ve ever had the honor to work alongside. 也是最忠诚的消防员之一
[38:59] But what sets him apart is his determination 但他最与众不同的是
[39:02] to always do the right thing. 他总能做出最正确的选择
[39:04] To put others above himself. 把他人的利益放在首位
[39:06] That’s what not only makes him a great firefighter, 所以他不仅仅是个伟大的消防员
[39:09] but a good man. 而且是个好人
[39:11] I’ve taught him a lot over the years, 我这些年教了他很多
[39:13] but I’ve started to realize 但是我开始意识到
[39:14] that I could learn a thing or two from him. 我也可以从他身上学习一二
[40:07] I’ll get this one, okay? 我来拆这个 可以吗
[40:10] Look at that! 快看呐
[40:13] Is this one for Mommy too? 这个也是给妈妈的吗
[40:21] Is that my dinner? 这是我的晚饭吗
[40:22] Yes, It’s good for you. Mommy. 是的 这个有益健康 妈妈
[40:24] Is it? 是吗
[40:26] Yeah, i’m gonna try this one. 好吧 我来拆这个吧
[40:28] Oh, it looks so good. 这个看着不错哦
[40:34] Daddy! 爸爸
[40:39] Come here, little man. 快过来 小大人
[40:47] I missed you. 我好想你
[40:48] I missed you too. 我也想你
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme