Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Tell me what happened, man. 告诉我发生了什么 兄弟
[00:05] The gun jammed. 枪被卡住了
[00:07] It’s the only reason I’m alive right now. 正因为这样 我现在还活着
[00:10] It didn’t go off, man, because it’s not your time. 它没打出来 因为你的死期还没到
[00:12] It can’t be that simple. 不可能这么简单
[00:14] It’s Casey. 是凯西
[00:15] He had a really bad call this morning. 他早上的出勤任务很糟糕
[00:17] Well, I won’t pretend I understand what it feels like to be shot at. 我不会假装我很明白被人用枪指着是什么感受
[00:20] Then how did you know I–I was shot at? 那你怎么知道我被用枪指着
[00:22] Brett mentioned it to me yesterday. 布莱特昨天和我说的
[00:24] I think it’s a bad idea, dwelling on things. 我觉得这样纠结 不是很好
[00:30] I’m here to counsel rescue workers. 我是来给救援人员做顾问的
[00:31] By dating a colleague, 我跟工作上的同事交往
[00:32] there’s no inherent sense of trust. 他们内心就不会信任我
[00:35] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[00:48] Good morning! 早上好
[00:49] You know what this is, Brett? 你知道这是什么吗 布莱特
[00:51] This is your social calendar for the rest of the week. 这是你剩下这周的社交活动
[00:56] Tomorrow night, Top Golf! 明晚 顶级高尔夫
[00:58] Friday is Prime and Provisions. 周五至尊定制餐厅
[00:59] Saturday Shift. 周六上班
[01:01] But Sunday, well, Molly’s of course, 但是周日 当然是去莫利
[01:03] but after that, there is a “My Neighbor Totoro” screening at the Siskel. 但之后西斯科影院要放《龙猫》
[01:06] Now. 现在
[01:07] You guys really don’t have to do this. 你们真不用这么费心
[01:10] You have no say. 你不能拒绝
[01:11] You are our roomdog 你是我们的室友
[01:12] and you are stuck with us for the rest of the week. 而且剩下这周都只能跟我们混
[01:14] Now get up, get dressed, and get in the car 现在起床 穿衣服 上车
[01:17] ’cause we are getting pancakes at the Palace before shift! 因为上班前我们要先去宫殿餐馆吃薄煎饼
[01:20] Palace pancakes! Whoo! 宫殿薄煎饼
[01:22] Fine. Thank you. 行 谢谢
[01:36] Okay, let’s see. 好吧 我们看看
[01:38] Kidd, Zvonacek, Capp, Cruz, 基德 兹沃内切克 卡普 克鲁兹
[01:40] your CPR certification is up. 你们的心肺复苏证书到期了
[01:43] Get me renewal cards in the next two weeks 下两周给我去续了
[01:44] or you and I will have words. 否则我们可得好好谈谈
[01:48] Get it done. 赶紧搞定
[01:51] Okay, let’s get out there and– 好了 我们出去
[01:53] Yes, Lieutenant Herrmann. 说吧 赫尔曼副队长
[01:56] Okay, uh, thank you. 好 谢谢
[01:58] so as some of you know, 你们中一些人知道
[01:59] Cindy gave up her career when we got married 我和辛迪在十六年前和我建立了家庭
[02:02] and started a family 16 years ago. 她放弃了自己的事业
[02:05] – What was her career? – Uh, interior design. -她之前是做什么的 -室内装饰
[02:08] Really? 真的吗
[02:09] Really really. 千真万确
[02:10] Now that our youngest is in kindergarten, 现在我们最小的孩子上幼儿园了
[02:13] she has decided she wanted to start it back up. 她决定重出江湖
[02:16] So she has generously offered to, uh… 所以她很慷慨地提出
[02:22] redesign the common room. 重新装修公共活动室
[02:24] Oh, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[02:27] – I’m sorry, that’s just– – Now–now listen! -抱歉 这简直 -听好了
[02:30] You just–just–don’t dig in, be open to change, 你们就 抱着接受改变的心态试试看
[02:33] and let’s just–let’s just help her out, all right? 我们帮她一把 可以吗
[02:35] You’re the most un-open to change person in the entire CFD! 你是整个芝加哥消防局最不能接受改变的人
[02:41] Engine 51, Truck 81, Squad 3… 51号水罐车 81号云梯车 三号抢险车
[02:42] Okay, let’s go, let’s go, let’s go! 好吧 出发 出发
[02:44] Apartment Fire, 483 West Armitage. 公寓起火 阿米蒂奇西路483号
[02:52] All right, looks like this one’s cooking. 看起来这火烧得很大
[02:54] We’re going to work, boys. 工作了 小伙子们
[02:56] Hydrant’s blocked, Lieutenant. 消防栓被挡住了 副队
[03:00] All right, hey. Let’s park over there. 好 我们停在那吧
[03:03] We’ll tie it into that hydrant. 我们接那个消防栓
[03:05] We’re going to have to hose across the street. 我们得把水管穿过街道
[03:14] Looks like we got 20 to 24 units. 看起来有20到24户人家
[03:17] Fire’s concentrated in the back. 后面的火势比较严重
[03:18] We’ll take the fire floor. 我们走消防梯
[03:19] Kidd, go with squad. We’ll clear below. 基德 跟抢险车走 我们清理路面
[03:25] What was that? Sorry, I was parking. 什么情况 抱歉 我刚在停车
[03:27] Follow us in. 跟我们进去
[03:28] Hey, Ritter! You’re with truck! 里特 你待在消防车里
[03:30] Clarence, grab another inch and 3/4 line. 克莱伦斯 再拿半米水管
[03:32] – We’ll support squad. – Copy that. -我们后援抢险队 -收到
[03:34] Copy, Lieutenant. 收到 副队
[03:49] – Hey, man, you okay? – Hey, come on. -兄弟 你还好吗 -起来
[03:51] The hell, Herrmann? 你干什么 赫尔曼
[03:53] Dragging lines across the street? 把水管拉过街
[03:54] Nah, Captain, the hydrant was blocked so we just– 不是 队长 这边的消防栓被挡住了 所以
[03:56] You just put this rescue in jeopardy! 你刚毁了整个救援行动
[04:10] Ritter, you okay? 里特 你还好吗
[04:11] – It’s my shoulder. – Get it checked out. -我的肩膀 -去检查一下
[04:13] We still need a line in this fire! 我们还是需要牵水管过来
[04:14] All right. 好的
[04:15] Clarence, Jesse, get the slack out of this line. 克莱伦斯 杰西 把这管子收起来
[04:18] Let’s go. Hey, listen. 赶紧 听着
[04:20] This is on me. Go get yourself checked. 这是我的责任 你去检查一下
[04:23] Go. You two, cover the left. Let’s get some water on it. 去吧 你们俩 负责左边 准备洒水
[04:28] Fire department, call out! 消防局 大声呼救
[04:30] Go, go, go, go! 快快快
[04:31] Fire department! 消防局
[04:34] Fire department, call out! 消防局 大声呼救
[04:39] Call out! 大声呼救
[04:46] Ma’am! You okay? 女士 你还好吗
[04:48] I left my soldering iron on. 我没把烙铁断电
[04:50] I went to wash my paint brushes. 我去洗画笔了
[04:51] – Everything went up so fast. – Is anyone else here? -一切发生得太快了 -这里还有人吗
[04:54] No, it’s just me, but the neighbors! 没有 只有我 但还有邻居
[04:55] We’ll get them! Just stay down! 我们会救他们 低下身子
[05:04] Fire department, call out! 消防局 出声
[05:30] Kidd, let’s go! 基德 我们走
[05:32] Engine’s gonna hit the fire. 水罐车要喷水了
[05:33] Copy. 收到
[05:58] Hey! Hey, what the hell are you doing? 你在干什么
[06:00] – I don’t– – Let’s go! -我不… -快走
[06:02] – All right! – Move it! -好吧 -快点
[06:14] – Take care. – Thank you so much. -保重 -非常感谢
[06:19] Lady had a real arts and crafts fest going on in her apartment. 这女人家里简直在开手工艺品集会
[06:22] Left the soldering iron burning near paint cans. 把通电的烙铁放在油漆罐边上
[06:40] Fire’s knocked out, Chief. 火扑灭了 队长
[06:42] You know what a good engine lieutenant does, Herrmann? 你知道优秀的水罐车副队会怎么做吗 赫尔曼
[06:45] He doesn’t add to the incident. 他不会火上浇油
[06:47] Ritter’s on his way to Med right now 里特现在在去芝加哥医院的路上
[06:48] because of where you parked. 因为你停车的地方不对
[06:50] Who knows when he’ll be back? 谁知道他什么时候才能回来
[06:51] Okay, Truck 87, Engine 90. You’re up on overhaul. 87号云梯车 90号水罐车 你们负责检查
[06:55] Copy that, chief. 收到 队长
[06:57] Chief, I got to get back in there. 队长 我得再进去一趟
[06:59] – I got to– – Kidd, you heard him. -我得 -基德 你听到了
[07:00] Pack the rigs! Follow orders! 收拾装备 服从指示
[07:29] There she is. 她来了
[07:31] – Cindy! – Hey, Cindy. -辛迪 -辛迪
[07:33] Hey, fellas. 你们好
[07:34] Hey, honey. 亲爱的
[07:36] What’s wrong? 发生什么了
[07:37] Nothing, it– it’s just, um… 没什么 只是
[07:41] maybe it’s not such a good day to do this whole 也许今天不太适合来做
[07:44] interior design rigamarole. 室内设计
[07:51] Yeah, no. I understand. 好的 没事 我理解
[07:56] Y-you know what? No. 知道吗 不
[07:58] We wait for the ideal time at a firehouse, 要是想在消防队等到理想的时机
[08:02] we’re gonna be waiting all year. 我们整年都得等
[08:03] So forget what I said, all right? 所以忘了我刚刚说的 好吗
[08:06] You go ahead 你去吧
[08:08] and you do what you came here to do. 做你来这里要做的事
[08:12] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[08:16] Great! 太好了
[08:17] Okay. 好
[08:33] You wanted to see me, Chief? 你要见我吗 队长
[08:35] Yeah, close the door. 对 把门关上
[08:41] Is there any particular reason 你在事故现场
[08:42] you lit up Herrmann so badly at the incident? 对赫尔曼发那么大火有特别的原因吗
[08:44] Engine 51 was not positioned correctly. 51号水罐车停的位置不对
[08:48] Hoses should not have been crossing the street 水管不应该跨过街道
[08:50] or the street should’ve been secured. 或者应该封锁街道
[08:51] Either way, that’s on Herrmann. 不管怎样 是赫尔曼的责任
[08:56] And you’re sure that it’s not something else? 你确定不是因为其它什么原因
[09:03] Sometimes being Captain means having to be hard 有时候当队长意味着必须严厉对待
[09:05] on the firefighters underneath me. 我手下的消防员
[09:07] You taught me that. 这是你教我的
[09:10] Even when those firefighters are best friends with my chief. 即使那些消防员是我队长最好的朋友
[09:20] Fair enough. 好吧
[09:23] Dismissed. 你可以走了
[09:35] He’s not wrong. 他没说错
[09:36] And that is not how Casey behaves at a scene. 凯西平时在现场也不会那样
[09:38] So neither am I. 所以我也没说错
[09:42] – Chief. – Yeah. -队长 -说吧
[09:46] I saw something in the apartment building 这次出警我在公寓楼里
[09:49] on our last call. 看到了一些东西
[09:50] There was this secret room inside one of the apartments. 其中一个房间里有一个密室
[09:55] Um, there were two beds. 里面有两张床
[09:59] I just got a bad hit, 我觉得不对劲
[10:01] like it might be some kind of child endangerment deal. 可能是涉及到某些迫害儿童的情况
[10:04] I was thinking I might call CPD. 我想也许可以联系芝加哥警署
[10:07] That’s a good idea. 这是个好主意
[10:09] Thanks for letting me know. Keep me in the loop. 谢谢你告诉我 随时汇报进展
[10:11] – Will do, Chief. – Go ahead. -好的 队长 -去吧
[10:17] That room I pulled you out of? 我让你撤离的那间屋子
[10:19] Yeah. 对
[10:20] Are you sure it wasn’t a club house, a fort? 你确定不是游戏房或者堡垒吗
[10:22] You know how kids are. 你知道孩子爱玩这些
[10:23] No, I don’t think so. 不 我觉得不是
[10:25] I mean, this was creepy. 那地方感觉很瘆人
[10:28] Well, go with your gut then. 好吧 那就听从你的直觉
[10:41] So Cindy, 辛迪
[10:43] what kind of style are you thinking about here? 你在考虑什么样的风格
[10:45] Well, what I like to do is take in the room 我喜欢好好感受房间
[10:48] and see how it speaks to me. 感受它和我的共鸣
[10:50] Is it organically imperfect? 是在架构上的不完美吗
[10:52] Should I go for a maximalist approach? 我应该选择一种最大化的方法吗
[10:54] Is personality paramount or should I scale back 要做成有个性的样子呢 还是应该
[10:56] with more of a new traditional patina? 用传统的样式低调化
[11:00] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[11:05] Guys? 各位
[11:07] I want to gather all of your input, one at a time, 我想收集你们所有人的想法 一个一个来
[11:10] where you can speak freely 你们可以对我畅所欲言
[11:12] and openly about what this room means to you. 说说这间屋子对你们来说意味着什么
[11:15] That’ll help me center my design. 这将帮助我集中我的设计
[11:17] Sound good? 不错吧
[11:18] – Absolutely. – Yeah, sure. -当然 -是的
[11:19] – Great. – Can’t wait. -很好 -等不及了
[11:21] First and foremost is the couch. 首先也是最重要的是沙发
[11:24] Now I’m not saying this one can’t be improved upon 我并不是说这一点不能改进
[11:28] but this one cannot be improved upon. 而是说这一点是无法改进的
[11:31] That couch has got to go. 这个沙发必须移走
[11:33] Don’t get me started on these chairs, okay? 这些椅子根本吐槽不完
[11:35] It’s like sitting on sandpaper. 就像坐在砂纸上
[11:39] I’m just going to go ahead and say it. 我就直接说了
[11:41] This place was made for men by men. 这个地方是由男人为了男人而建的
[11:45] It’s, like, 1987 in here. 这里就像1987年一样
[11:47] Maybe a game’s cabinet or a dart board. 也许来点游戏柜或者飞镖板
[11:51] Ooh, or a shuffleboard. 或者是推圆盘台
[11:53] Or both! 或者全要
[11:54] I have always said this place can be functional 我一直说这个地方可以具备各种功能
[11:57] but look like adult’s work here. 也能看起来像是个成年人工作的地方
[12:00] I don’t care what you do. 我不在乎你做什么
[12:03] Also if you need an assistant, like a– 如果你需要助手的话
[12:06] like a sous-chef, I’m your girl. 类似于助理厨师之类的 选我
[12:10] I need this right now. 我非常需要这位置
[12:13] Seriously, don’t touch the couch. 认真的 别碰沙发
[12:47] Stella. 史黛拉
[12:51] – Thanks for coming. – Yeah, of course. -感谢你能过来 -不用客气
[12:53] What’s going on? 发生了什么
[12:54] So, uh, we were on a call this morning. 我们今天上午有任务
[12:58] I moved the couch away from a wall 我把沙发从墙边移开
[13:00] and I saw this little door 然后我看见了这个小门
[13:01] and, uh, I was about to leave but– 我当时要离开 但是
[13:05] I mean, I just got this feeling, you know? 我只是有种预感 你知道吗
[13:07] So I opened it and it was, like, a secret room. 所以我把门打开 看起来像是一间密室
[13:12] There were, like, a couple of plates of half-eaten food 那里有几盘吃了一半的食物
[13:15] and this was on the outside of the door. 这个放在门外
[13:21] So, anyway, I– 不管怎么样
[13:24] look, I’m telling you that something bad was going on 我告诉你 那间公寓里肯定发生过
[13:26] in that apartment. 不好的事情
[13:28] Stella has great instincts. 史黛拉的直觉很准
[13:30] If she thinks there was something bad going on, 如果她觉得有不好的事情发生
[13:31] then there was. 那就一定会有
[13:35] Can you show me the site? 你能告诉我那个地方吗
[13:38] Casey! 凯西
[13:40] Hey, can I show Upton the site from this morning? 我能把今天早上的地点告诉厄普顿吗
[13:43] What’s going on? 发生了什么
[13:43] We think there might’ve been some child endangerment 我觉得在我们搜索的上一间房子里
[13:45] situation in the last room we searched. 可能存在儿童劫持事件
[13:47] Yeah, I just want to show her what I saw 我只是想给她看看我看到了什么
[13:49] and then we’ll leave it up to her from there. 然后把剩下的工作交给她
[13:55] Yeah, of course. 当然可以
[13:57] Keep your radio on, we’ll come pick you up if we get a call. 别关对讲 如果有火警我们叫你
[14:00] All right. 好的
[14:01] Ride with me? 和我一起去吗
[14:08] Okay, it was right… 好的 就在…
[14:18] Right here. 就在这里
[14:21] Damn it, I–it’s gone. 该死 没了
[14:25] But it–it was here. I didn’t make it up. 但之前在这儿 不是我编的
[14:28] Okay, uh… 好吧
[14:32] Well, I’ll call the building owner 我会打给业主
[14:35] and I’ll follow up with whoever was renting the unit 然后调查一下谁租的这间房子
[14:37] but I’ve got to be honest, 但我说实话
[14:39] there’s no evidence of a crime here. 现场没有表明犯罪的证据
[14:41] Look, I–I realize– 我知道
[14:42] You didn’t witness any wrongdoing either. 你们也没有目睹犯罪
[14:46] Okay. 好吧
[14:48] Look, I’m sympathetic. I am. 我很理解 真的
[14:50] I follow my instincts too. 我也跟着我的直觉走
[14:51] I have my whole career 我有我的职业生涯
[14:52] but without a crime, much less a victim, 但如果没有犯罪 更没有受害者
[14:55] I’m a little behind the eight ball. 我有点无能为力
[14:59] I understand. 我理解
[15:00] You’ll follow up though? 你会跟进吗
[15:02] Yeah. 会的
[15:03] I’ll let you know as soon as I have anything to report. 只要我有线索 我就告诉你们
[15:05] Thank you. 谢谢你
[15:18] Thanks. 谢谢
[15:26] Kelly. 凯利
[15:29] Thank you, you know, for-for supporting me today. 感谢你今天支持我
[15:36] Anytime. 不客气
[15:51] – Ritter. – Captain. -里特 -队长
[15:52] Hey, just, uh, came to tell Herrmann 只是来告诉赫尔曼
[15:56] you know, it’s a sprain, gonna be fine. 就是扭伤而已 不会有事的
[15:59] Uh, the doctor’s saying to rest it a couple of shifts but– 医生说让我休几轮班 但是
[16:01] No problem. Go home. 没问题 回家吧
[16:03] Oh, but should I tell Herrmann? 但我不是应该和赫尔曼说一声吗
[16:05] – I’ll tell him. – Okay. -我会告诉他的 -好
[16:09] Captain, just so you know, 队长 我想跟你说一下
[16:12] there was a vehicle completely blocking the nearest hydrant 当时有辆车把最近的消防栓给挡住了
[16:15] and things were happening fast and, you know, 一切都发生得很快
[16:17] Herrmann just wanted to make sure you had support 赫尔曼只是希望你在冲进去之前
[16:20] before you rushed into the building. 后援能够到位
[16:26] Got it. 知道了
[16:29] Okay. 那就好
[16:37] Are you asking first and third shifts 你也会征询第一轮和第三轮班
[16:39] their opinions too, Cindy? 消防员的意见吗 辛迪
[16:40] If I have time. 有时间的话
[16:43] Oh, is there some kind of pressing time limit? 你还有时间限制吗
[16:45] Christopher didn’t tell you? 克里斯托弗没告诉你们吗
[16:46] Nah. 没有
[16:47] My friend Gwen, 我的朋友格温
[16:48] her daughter works for Chicago Home Spread. 她的女儿在《芝加哥家庭刊》工作
[16:51] No way! 不是吧
[16:52] That’s my favorite magazine. 那可是我最喜欢的杂志
[16:54] Their centerfolds are legendary. 他们的插页内容超级精彩
[16:56] They’re going to do a photo shoot this Saturday. 他们这周六要来拍照
[17:00] That’s our next shift. 那是我们的下一轮班
[17:01] Exactly. 没错
[17:06] Um, hey, honey. 嗨 亲爱的
[17:09] I was just thinking, um, 我刚刚在想
[17:12] you know, our family room — 我们的家庭娱乐室
[17:14] it hasn’t been upgraded in I don’t know how long. 我都记不清有多久没重新装修了
[17:17] But maybe we should–I’m just, 也许我们可以 我就是
[17:19] you know, thinking out loud here, 把脑袋里的想法说出来
[17:21] but, uh, maybe we should start there. 但是 也许我们可以从那里开始
[17:25] Well, honey, 亲爱的
[17:26] while I think that’s a great idea for down the road, 尽管我认为这个主意今后确实可以实施
[17:29] my friend Gwen has already pitched this 但我的朋友格温已经提交了
[17:31] as a firehouse makeover. 消防局大变身的提案
[17:33] So I think I should stick to Plan A. 所以我觉得我应该继续进行下去
[17:35] Uh, right. No, totally. 好吧 你说的没错
[17:39] Herrmann, Boden is looking for you. 赫尔曼 博登在找你
[17:47] Chief. 队长
[17:49] Hey, Herrmann. 嗨 赫尔曼
[17:50] Just wanted to let you know that Ritter is going to be 我是想告诉你 里特要休息
[17:52] out a couple of shifts, 几轮班
[17:53] so 51 is going to need a floater. 51号消防队需要一个后勤人员
[17:55] All right, what’s the prognosis? 好 医生诊断怎么说
[17:57] Minor sprain but the doctors said to rest it. 轻微扭伤 但医生说需要休养
[18:00] All right, well, that’s good at least. 好吧 至少不算严重
[18:02] Um, I’ll take, uh, a look at the floater pool 我去…看看后勤人员名单
[18:04] and see if any names stick out. 看看有谁比较合适
[18:05] Casey’s already selected someone named Klinginpill. 凯西已经选了一个叫柯灵皮尔的人
[18:11] Casey selected. 凯西选好了
[18:16] Isn’t the engine lieutenant 难道不该是水罐车副队
[18:17] supposed to pick his floater replacement? 来选择谁来替补后勤位置吗
[18:32] Captain! 队长
[18:34] Uh, maybe I heard wrong, 也许是我听错了
[18:36] but, uh, Boden was telling me that you picked a floater 但是 博登刚刚告诉我你已经选好了人
[18:39] for Ritter’s spot on Engine. 来接替水罐车队里特的后勤位置
[18:41] Yeah, Ritter’s gonna be out a couple of shifts 对 里特要休几轮班
[18:42] so I expedited the process. 所以我就加快了过程
[18:45] There were a bunch of reserves on there, I chose one. 名单上有好多备选人 我就选了一个
[18:48] That’s engine lieutenant’s job. 那是水罐车队副队的工作
[18:52] Well, I guess I helped you out then. 那我就是帮了你一把呗
[18:56] Uh, you didn’t actually. 可你并没有
[19:00] You picked Kevin Klinginpill, 你选了凯文·柯灵皮尔
[19:01] who I happen to know is a loafer who got booted off 我刚巧知道他这人游手好闲 半年前
[19:05] of Engine 77 six months ago 被77号水罐车队给踢出来了
[19:07] and you know how I know that? 你知道我是怎么知道的吗
[19:09] I called around and actually did my homework. 我给其他队打过电话 好好做了功课
[19:13] – Is that right? – Yeah. -是吗 -当然
[19:14] Is there a problem here? 你们有什么矛盾吗
[19:20] Nah, Chief. 没有 队长
[19:26] An engine lieutenant popping off to a Captain 要换做其他消防局 水罐车队副队
[19:28] in any other house would be written up. 冒犯队长都会被记录在册
[19:49] I have an update. 我有进展要告诉你们
[19:50] Okay. 好
[19:51] So I talked to the owner 我找失火公寓楼的
[19:52] from the burnt out apartment building, Kira Anderson. 楼主琪拉·安德森聊过了
[19:55] She uses a management company 她找了一家经营公司
[19:56] to rent out and maintain the apartments. 负责公寓出租和维修
[19:58] The management company is Pine Grove Consulting. 这家公司叫松林咨询公司
[20:01] They said unit 106 was rented out by a Mike Nunez 他们说106室的租客叫麦克·努内兹
[20:04] but he left unexpectedly about a month ago. 但他一个月前突然搬走了
[20:06] Do they have a forwarding address? 他们有他的新地址吗
[20:08] No and he paid all his rent in cash. 没有 他的房租也全是用现金付的
[20:10] I ran the name Mike Nunez through the system 我在系统里查了麦克·努内兹这个名字
[20:12] and no one matches the description 没有一人符合松林公司
[20:14] Pine Grove gave us of the tenant. 给我们提供的租客信息
[20:15] So a dead end. 所以是查不到了
[20:17] Basically. 差不多吧
[20:19] Look, I’m not saying 听着 我不是说
[20:20] nothing ever happened in that apartment. 那个公寓里什么都没发生过
[20:21] I’m just saying realistically, 我只是现实一点说
[20:22] we might not ever know what did. 我们可能不会知道那里发生过什么
[20:25] I’ve taken this as far as I can go. I’m sorry. 我已经尽全力去查了 很抱歉
[20:28] No, thank you for, uh, for helping out. 不 谢谢你帮我们
[20:31] Yeah, appreciate it. 是的 非常感谢
[20:32] You got it. Anytime. 没问题 随时乐意效劳
[20:40] The thing about a set floor plan 不能移动墙体
[20:42] and not being able to move a wall 又要装地板
[20:43] is you have to work within the space. 就只能在狭小的空间内作业了
[20:48] Unless I could move a wall. 除非我可以移动墙体
[20:52] Like between the common room 比如公共休息室和
[20:54] and the briefing room, 接待室之间的墙
[20:55] that would really open up the space. 那空间就会宽敞很多
[21:05] I thought maybe we could do something like this? 我觉得也许我们可以这样做
[21:08] Sure. Yeah. 当然 是的
[21:10] Christopher. 克里斯托弗
[21:13] What? 怎么了
[21:22] Hey, you got a minute? 现在有空吗
[21:23] Of course, Chief, come on. Come on. 当然 队长 请进 快请进
[21:26] Hey, you need a beer or something? 要来点啤酒什么的吗
[21:27] – Yeah, sure. – All right. -当然要 -好的
[21:33] So what can I do for you? 有什么事吗
[21:34] You know, I just thought I’d come in and check in on you. 我只是想过来看看你
[21:37] Ah, yeah. 这样啊
[21:39] All good. 我很好
[21:41] Long shift. 漫长的一天
[21:42] Yeah, I know. 没错 我明白
[21:49] All right, fine. 行 好吧
[21:50] Look, here’s the deal. 听着 是这么回事
[21:52] See, I was mad at myself the moment that that numbnuts 那个蠢货从水管上压过去拽倒里特
[21:56] ran over the hose and it got yanked out of Ritter’s hand. 那一刻 我真的很生我自己的气
[22:00] I realized that I’d screwed up 我已经意识到我搞砸了
[22:01] but I didn’t need to hear it from Casey. 但是也轮不到凯西来说我
[22:04] I was already beating myself up plenty. Trust me. 我心里已经抽了自己很多次了 相信我
[22:07] Look, I’m not going to betray a confidence 听着 我不想辜负你们对我的信任
[22:09] so I won’t go into detail, but… 所以我不过问具体细节 但…
[22:12] Casey’s dealing with more than you know. 你不明白凯西的难处
[22:17] Is he all right? 他还好吗
[22:19] He’ll get there. 他会好的
[22:21] And there I go, 我又是这样
[22:22] making things worse so… 把事情变得更糟了 所以…
[22:23] See, the thing you have to realize, Herrmann, 听着 赫尔曼 你必须明白一件事
[22:26] unless you are the Fire Commissioner, 除非你是局长
[22:28] there is always gonna be someone above you 不然总有级别比你高的人
[22:29] to tell you when you make a mistake. 会指出你的错误
[22:31] The part that you are not thinking about… 你从没想过这一点…
[22:36] is all of your men on Engine 在你被批评的时候
[22:38] who are looking at you to see how you react to criticism. 你车上的所有人都在看你会有什么反应
[22:41] See, if you dressed down Clarence 想想 如果你批评了克莱伦斯
[22:43] or Ritter or Doherty, 里特或多尔蒂
[22:46] would you like one of them to go walking off in a huff 你会希望他们怒气冲冲地走开
[22:49] or mouth back at you? 或跟你顶嘴吗
[22:52] I see your point. 我明白你的意思
[22:57] I’ll apologize and I’ll make it right. 我会道歉并改正的
[23:02] Wallace, get in here! 华莱士 进来吧
[23:04] I want to hear your thoughts on layering. 我想听听你对墙纸的看法
[23:07] On what? 她说什么
[23:10] Yeah, I’m coming! 好 马上就来
[23:14] We should see if they wanna play next Saturday instead. 我们应该看看他们下周六想不想出来玩
[23:16] Yeah. 是的
[23:18] Hey Stella, I just thought of something. 史黛拉 我刚刚想起点事情
[23:22] The woman who started the fire. 那位引起火灾的女士
[23:24] She left a soldering iron on. I think her name was Mary Lou. 她忘关电烙铁了 我想她叫玛丽露
[23:27] Anyway, uh, she was in apartment 104, 不管怎样 她住104室
[23:30] right next to 106. 就在106室隔壁
[23:31] What, you think she’s still at med? 什么 你觉得她还在医院吗
[23:32] She had some heavy smoke inhalation. 她吸入了很多烟尘
[23:34] They probably wanna keep her there overnight. 他们可能会留她观察一晚
[23:35] Maybe she knows something about her neighbors. 也许她对她的邻居有所了解
[23:37] It’s worth a shot. 这值得一试
[23:42] I feel awful, just awful. 我觉得很难过 难过极了
[23:45] I have an arts and crafts summer session 我还有个关于工艺美术的暑期班
[23:48] I teach in Wicker Park 我在柳条公园讲课
[23:49] and I always say be safe, be safe, be safe. 而且我总在说注意安全 注意安全
[23:53] Marylou, we’re not here about the fire. 玛丽露 我们不是来问你火灾的事的
[23:55] We’re interested in your neighbor. 我们想问的是你的邻居
[23:56] Mike Nunez. Uh, 106. 麦克·努内兹 住106室
[23:59] Did you know him? 你认识他吗
[24:00] Um, sort of. He had more than one name. 算认识吧 他的名字不止一个
[24:05] What does that mean? 这是什么意思
[24:06] Well, he’d get mail with different names 经常有写着不同名字的信
[24:09] sent to his address. 寄到他的地址
[24:10] The Mike was the same but the last names would be different. 名字麦克都是相同的 但姓总是在变
[24:14] I remember because I was holding some mail for him 我记得这个是因为我帮他拿过一些信
[24:17] which he never came back to pick up. 但他一直没过来取走
[24:18] So they–they’re still in your apartment? 那它们…它们还在你家里吗
[24:20] A few envelopes, yeah. 那几封信 还在
[24:23] Uh, if the fire didn’t get to the bureau near my front door, 如果不是火烧到了我前门旁的书桌
[24:26] then it should be in the top left drawer. 它应该就在上面靠左边的抽屉里
[24:32] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[24:33] – Thank you, ma’am. – Thank you. -谢谢你 女士 -谢谢
[24:36] Um, Marylou, 对了 玛丽露
[24:39] did Mike have any kids? 麦克有孩子吗
[24:41] I think his sister had some that he would watch sometimes. 我觉得他妹妹有 他有时会帮忙照看下
[24:45] That’s what he told me. 他是这么跟我说的
[24:46] I didn’t really see them very often, I heard them sometimes. 我不经常看到他 只是有时会听到他的动静
[24:50] He wasn’t there very long. 他在那没住多久
[24:53] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢 -没事
[25:02] Michael Nolasco. 麦克尔·诺拉斯科
[25:05] Michael Nunez. 麦克尔·努内兹
[25:08] Michael Nuevavillegas. 麦克尔·努维莱加斯
[25:11] Look it, this one’s from Child Protective Services. 看 这有一封来自儿童保护机构的
[25:17] I mean, it’s basically open. 这基本上是开着的
[25:23] “Dear Mr. Nuevavillegas, “亲爱的努维莱加斯先生
[25:25] your application to provide a home 您想为更多的孩子提供住处的
[25:26] for additional children has been accepted.” 申请已通过”
[25:30] What if this– 如果这个
[25:32] what if this bastard was taking in foster kids, 如果这个混蛋收留领养儿童
[25:34] cramming them into that tiny room 把他们塞进巴掌大的房间
[25:36] and then cashing out on the government handouts? 然后从政府救济金中获利怎么办
[25:40] What? 什么意思
[25:42] Hey, Detective, this is Kelly Severide, 警探你好 我是凯利·西弗莱德
[25:45] give me a call back when you get a chance. 可以的话可以给我回个电话吗
[25:46] The man living in 106 was Michael Nuevavillegas. 住在106号房的人是麦克尔·努维莱加斯
[25:50] N-U-E-V-A V-I-double L-E-G-A-S. 努 维 莱 加 斯
[25:54] It’s all one word. 这是一个词
[25:55] We Google searched him 我们搜了下他
[25:56] and there’s a Michael Nuevavillegas who’s listed in Pilsen. 在皮尔森有一个麦克尔·努维莱加斯
[25:59] Which is where we’re going. 我们正往那里去
[26:01] Anyway, call us back. 总之 给我们回电话吧
[26:15] Michael Nuevavillegas? 麦克尔·努维莱加斯
[26:17] Yeah? 怎么了
[26:18] we’re with the Chicago Fire Department. 我们是芝加哥消防局的
[26:20] Got word there’s a gas leak in your place. 有人打电话说你家有煤气泄漏
[26:25] – Nah, there’s no gas leak. – Well, no. There– -没有煤气泄漏 -不是
[26:27] That’s the thing about gas leaks. 煤气泄漏就是这样
[26:28] If you don’t have the proper carbon monoxide detectors, 如果没有合适的一氧化碳检测仪
[26:31] you won’t know they’re there. 你根本察觉不到
[26:32] Just gotta peek at your supply lines 我们看一眼你的燃气管
[26:34] and we’ll be out of your hair. 之后就不打扰你了
[26:37] – How long have you lived here? – Not long, I guess. -你在这住多久了 -没多久
[26:40] Hey, look, you’re going to have to come back another time. 你们得下次再来了
[26:44] Uh, we would but, 我们会的 但是
[26:46] you know, you don’t own the building 你知道的 这座建筑不归你所有
[26:47] and the building owner, Mrs. Anderson, 建筑所有者 安德森太太
[26:50] she’s the one who called us. 是她给我们打的电话
[26:56] Okay, you know what? I’m getting a headache. 好的 我现在头有些疼
[26:59] Could be this gas leak, like you said. 可能是因为你说的煤气泄漏
[27:02] There’s a drug store down the block and I’m outta aspirin. 街尾有个药店 我出去买点阿司匹林
[27:04] No, no, no. You got to stay here until we’re done. 不 不 我们结束了之后你才能离开
[27:19] Kelly! 凯利
[27:32] Chicago PD! 芝加哥警署
[27:35] Turn around! 转过身去
[27:36] Get down! 趴下
[27:38] Put your hands behind your back. 把手放在身后
[27:39] They came into my house! Arrest them! 他们闯进我家的 逮捕他们
[27:41] – Shut up. – This is Chicago brutality! -闭嘴 -这是芝加哥暴行
[27:43] Yeah, you bet it is. 是吧 肯定是这样了
[27:49] Okay. 好了
[28:02] It’s okay. Come on. 没事了 过来
[28:05] Come on, it’s safe. 来这 安全了
[28:07] Come on out. 出来吧
[28:09] Yeah. 是的
[28:11] Come on. Let’s get you out of here. 来 我带你们离开这
[28:14] Come on. It’s okay. I’m a firefighter. 来 没事的 我是一个消防员
[28:17] You’re safe. 你们安全了
[28:21] 5021 Henry, I need to roll a squad, paramedics, 我是H5021 我需要派增援队和救护车
[28:25] and CPS to 1955 South Throop. 还有公共服务中心的人到斯如普南路1955号
[28:28] Come on, get up. 站起来
[28:30] You have the right to remain silent, 你有权保持沉默
[28:32] you have the right to an attorney. 也有权找律师
[28:33] If you choose to give up those rights, 如果选择放弃这些权利
[28:35] I’d be happy to smash your face against the wall. 我很乐意把你的脸锤进墙里
[28:38] You’re okay. You’re safe now. 没事了 你们安全了
[28:39] It’s okay. 没事了
[28:50] Civilians in the outside world, 外面的民众
[28:52] they think that we wear our badges on our dress uniforms 他们认为我们只是在制服上戴上徽章
[28:55] or we just carry them around in our pockets 或者仅仅是把它们装进口袋里
[28:59] but unless you have done this job, 但除非你从事了这项工作
[29:02] you can’t see where we really wear our firefighter badges 你感受不到这些徽章被消防员们摆在什么地位
[29:05] and it’s right here. 它在这里
[29:07] Our hearts. 我们的心里
[29:09] and that spirit was demonstrated 这种精神在这周末的下班时间
[29:11] off duty, off shift this weekend by our very own Stella Kidd. 被我们的史黛拉·基德很好地诠释了
[29:17] For those of you who do not know, 那些还不太了解情况的同事
[29:21] Kidd identified potential criminal activity 在上一次救火中
[29:23] during our last fire 基德发现了一起潜在犯罪活动
[29:25] and now there is a boy and girl who are… 现在有个小女孩和一个小男孩得救了
[29:31] safe due to your efforts. 这都多亏了你的努力
[29:35] Stella Kidd, that is wonderful work 史黛拉·基德 你做得非常棒
[29:38] and we should all look to your example. 我们都应该向你看齐
[29:58] Hey, Captain. 队长
[29:59] Hey listen, about last shift– 关于上次值班
[30:01] Hey, you, uh, you Herrmann? 你是赫尔曼吗
[30:03] – Lieutenant. – Yeah, what I said. -叫副队 -我叫了
[30:04] Ah, no you didn’t. 你没有
[30:05] Look, we’re having a conversation here. 听着 我们现在正在谈话呢
[30:07] Yeah, sure, but listen. 知道了 但是听着
[30:08] I had to roll hoses the last two shifts at 29 and 74. 我在29队和74队被当骡子似的使唤
[30:11] All things considered, I prefer not to do it here. 鉴于之前的情况 我可不想在这里也被那么对待
[30:14] Klinginpill, he just told you we’re trying to talk here. 柯灵皮尔 他刚说了我们正要谈话
[30:16] I–I get it, Captain, 我知道 队长
[30:18] but I’ve been drawing the short straw everywhere I go. 但不管干什么都是我抽到下下签
[30:20] It’s like just ’cause I gotta float, I don’t have any rights? 因为我是流动人员 我就没有任何权利了吗
[30:24] – What is this, medieval England? – What? -这算什么 中世纪的英国吗 -说什么
[30:26] I got photos I wanna put up in my locker 我有一些照片 想放到我的储物柜里
[30:28] but I don’t even have a locker. 但是我连储物柜都没有
[30:29] Locker photos? 照片放储物柜里
[30:31] That’s right, my mom, my dogs. 没错 我妈妈 我的狗
[30:32] Got one of my brother Ned who’s a hell of a fly-fisherman. 还有一个兄弟 叫奈德 是个钓鱼高手
[30:34] Herrmann, what were you trying to tell me? 赫尔曼 你刚才想跟我说什么
[30:36] Nah, forget it, Captain. 没有 算了吧 队长
[30:37] I gotta go and figure out a locker for, you know, 我得走了 还得搞出一个储物柜给这个谁
[30:40] – fill-and-spill. – Uh, Klinginpill. -吐槽皮尔 -是柯灵皮尔
[30:45] Hey, where’s the bunk room? 值班宿舍在哪里
[30:49] Engine 51, Truck 81… 51号水罐车 81号云梯车
[30:50] Klinginpill, you stay out of the way 柯灵皮尔 你什么都别做
[30:52] unless I give you an order. 除非我给你下命令了
[31:15] Brandon, grab an extinguisher! 布兰登 拿上灭火器
[31:17] Clarence, lead out. 克莱伦斯 开始行动
[31:19] Copy that, lieutenant. 收到 副队
[31:22] Hey, we’ll get you out, buddy. Sit tight. 我们会把你救出来的 坐着别动
[31:27] Herrmann, what do we got? 赫尔曼 什么情况
[31:28] Hey, we got a driver pinned inside. 有一位司机被卡在车里了
[31:31] We’re trying to knock down these flames but they’re tough! 我们正在试图灭火 但是很难灭
[31:33] All right, 81, let’s get the driver out. 好 81号 把司机救出来
[31:36] – Copy. – Cutter’s jaws are cribbing. -收到 -切割机夹住了
[31:41] – Get those flames out, Kaufmann. – Copy. -考夫曼 把火灭掉 -收到
[31:47] Get back! Herrmann, get everyone back now! 退后 赫尔曼 让所有人都退后
[31:50] Yes, Captain. Get back! Everybody back! 是 队长 退后 所有人都退后
[31:53] What is it, Cap? 怎么了 队长
[31:54] Propane tanks in the back of the truck! 卡车后面是装的是丙烷罐
[31:56] They’re right in the flames! 而且它们着火了
[31:57] Klinginpill, get those people off the corner! Go! 柯灵皮尔 让那些人退出拐角 快去
[32:00] – Okay, folks, you heard him! – Get them off over there! -好了 各位 你们都听到了 -让他们都离远点
[32:03] Clarence, grab another extinguisher. 克莱伦斯 再拿一个灭火器
[32:05] Go! 快
[32:07] Hurry, Mouch. 穆奇 快点
[32:09] – Mike, we tied in? – No! -麦克 连好了吗 -没有
[32:11] – Sir! – Otis, reverse! -好了 -奥蒂斯 倒车
[32:15] Go, go! Keep going! 快点 继续倒
[32:42] All right, boys, let’s put this fire out. 好了 各位 一起把火扑灭
[32:46] Let’s get the driver. 我们去救司机
[32:51] Come on, buddy. 好了 伙计
[32:52] I got you. 我扶着你
[33:21] What’s up? 发生什么事
[33:23] Cindy’s about to make her big reveal. 辛迪要揭晓大变样了
[33:25] She told everyone to clear out. 她让所有人都出来了
[33:26] She blocked the windows. 她还锁上了窗户
[33:27] Ah, sorry about this, Chief. 很抱歉 局长
[33:31] Uh, hey, real quick, uh, Captain. 给我一点时间 队长
[33:32] – I wanted to tell you about– – Okay! -我想告诉你 -好了
[33:34] It may not be perfect, 也许并不是很完美
[33:36] but it is a statement. 但也有个样子了
[33:39] – That’s what you want. – Exactly. -这就是你们想要的 -没错
[33:42] Come on! 快来
[34:10] Well, I think it is amazing. 我觉得这真是太棒了
[34:15] – No. – Okay, all right. -并不 -好了
[34:24] Do something now. 快做点什么
[34:28] Yeah. It was a risk, but 这很冒险 但是
[34:29] when the voice in the back of my head 当这个声音在我脑海里响起
[34:31] would say tone it down, I just had to shut it out. 说让我放手去做 我不自觉就跟着做了
[34:35] Hey, Cindy, can I, uh, talk to you for a sec? 辛迪 我能给你聊两句吗
[34:39] Be right back. 马上回来
[34:45] Okay, listen. 好了 听着
[34:46] There is no good way to say this, 这个没有好听的说法
[34:49] so I’m just gonna say it. 所以我就直接说了
[34:50] Everybody here appreciates 在座的每个人都很欣赏
[34:53] you wanting to get your business going, 你想要重拾本行的想法
[34:56] but this, uh… 但是这
[35:00] we all have to work here, Cindy. 我们还得在这工作呢 辛迪
[35:02] This is a functioning firehouse. 这里可是消防局
[35:05] Not some Salvador Dali nightmare. 不是萨尔瓦多·达利的噩梦
[35:07] – Well, I– – Listen, hey, hey -我 -听着
[35:10] You just don’t have an eye for this, babe. 你只是不适合干这行 宝贝
[35:13] So, uh, we are just going to have to put everything back 所以 我们得把所有的东西都放回去
[35:19] the way it was before. 布置回原来的样子
[35:22] This was rented furniture just for the photo shoot 这是租来的家具 只是拍照片用的
[35:26] so I could break through the clutter. 让我可以了个心愿
[35:27] It was going to go back to normal. 一切本来要恢复正常了
[35:31] I didn’t realize that. 我没有意识到
[35:32] Because you didn’t listen when I told you last week. 因为上周我告诉你的时候你没有听
[35:36] You did? 你告诉过我吗
[35:38] I’m–I’m glad 我很高兴
[35:41] you’ve let me know I don’t have an eye for this. 你让我知道了我不适合这一行
[35:44] I’ll have to rethink my taste in everything. 我得重新思考一下我对各种事物的品味了
[35:54] Oh, boy. 老天
[36:00] How’d it go? 情况怎么样
[36:02] What do you think? 你怎么认为
[36:03] But we’re–we’re– 但我们
[36:04] we’re getting our furniture back, right? 我们的家具能拿回来的吧
[36:09] Excuse me, Mouch. 失陪一下 穆奇
[36:16] I’m sorry it took so long but I owe you an apology. 很抱歉花了这么长时间 但我欠你一个道歉
[36:20] I shouldn’t have directed the engine to that side of the street. 我不应该把车开到街的那一边
[36:23] You’re right, it was a bone-headed move, 你说得对 那是个愚蠢的举动
[36:26] and I deserved you coming down hard on me. 你应该对我严加惩罚
[36:28] It won’t happen again. 那种事不会再发生了
[36:31] And I shouldn’t have come at you with both barrels. 我不该这么对你这么严厉的
[36:35] I’m sorry for that. 很抱歉
[36:41] I, uh… 我
[36:43] I haven’t been myself lately but I’m working through it. 我最近都不像是自己了 但我正在努力克服
[36:47] I’ll get there. 我会调整好的
[36:48] All right, hey, we all take our lumps. 好吧 我们都有倒霉的时候
[36:51] Mine are usually ’cause I open my yap instead of my ears. 我通常是因为我只会动嘴不会听
[36:55] I mean… 我是说
[36:59] Just ask Cindy. 问问辛迪你就知道了
[37:01] But anyway, 但无论如何
[37:04] I want you to know 我想让你知道
[37:05] that I do not take it for granted 你虽然是我的上级
[37:07] that you are my superior officer. 但我不把这当做理所当然
[37:11] You know, I’m not a suck up 你知道的 我不是个傻瓜
[37:13] but I have been lucky 但我很幸运
[37:18] to watch you operate for a good part of my career 看着你在我的工作上帮我很大的忙
[37:22] and I have learned from you every single shift 每次当班时你都能教会我一些东西
[37:27] and I am damn proud to serve under you. 我为能在你手下工作感到骄傲
[37:36] Thanks, Herrmann. 谢谢你 赫尔曼
[37:39] I needed to hear that. 我真的很需要这些话
[37:41] Yeah. 是啊
[37:44] I’m glad my mouth was good for something today. 很高兴今天我这张破嘴说了点好话
[38:04] If I’m a little grouchy tomorrow, 如果我明天有点不高兴
[38:06] it’s because Cindy’s got me sleeping 是因为辛迪又让我
[38:07] on the roll out bed again. 睡在滚床上了
[38:09] Maybe she can get you a deal on a new mattress. 也许她能给你买张新床垫
[38:13] No? Not in the mood? 心情不好吗
[38:15] Speaking of deals. 说到交易
[38:17] We got the furniture company to give us Cindy’s couch 我们让家具公司把辛迪的沙发
[38:19] for practically nothing. 几乎免费送我们了
[38:21] For the record, I was against it. 先说清楚 我是反对这么做的
[38:22] – No, you weren’t! – Shh. -你才没有 -闭嘴
[38:29] Get that thing out of here before Cindy sees it! 在辛迪看到之前把那东西拿走
[38:31] She thinks I’m making fun of her, 如果她以为我在取笑她
[38:33] I’m in the dog house for the rest of my life! 我这辈子都得住在狗窝里了
[38:36] I… 我
[38:42] – Thanks. – Take your time. -谢谢 -玩得开心
[38:43] Where’s my hospitality? 你怎么对我不那么热情
[38:46] Next round’s on me. 下一轮我请客
[38:47] I’m moving to top shelf now. 我要喝贵的了
[38:50] So it turns out that Nuevavillegas guy 原来那个新婚男子
[38:53] has been running a foster care scam for years. 多年来一直在经营一个寄养骗局
[38:55] If you two wouldn’t have stepped up, 如果你们两个不站出来
[38:56] who knows how long he would’ve gotten away with it. 谁知道他还能逃避惩罚多久
[38:59] It’s all Stella. 都是史黛拉的功劳
[39:00] What–what’s going to happen to the kids? 孩子们会怎么样
[39:02] They get put back in the system 他们被送回寄养系统
[39:04] but their files have been flagged for abuse. 但他们的档案被标记为受虐待
[39:06] They’ll end up in a much better home with parents 他们最终会住进一个更好的家里
[39:08] that are specially trained to deal with at-risk kids. 和专门受训练来照顾这种儿童的父母一起
[39:11] That’s great. 那太好了
[39:12] Yeah. 是啊
[39:15] Kid’s names are Anton and Luna 孩子的名字是安东和露娜
[39:17] and they made these drawings they wanted you to have. 他们画了这些画 想要送给你
[39:28] Thank you. 谢谢您
[39:29] Yeah, you got it. 是啊
[39:30] I got some friends from District 25 我在25区的有几个朋友
[39:32] I’m going to say hi to but 我要去和他们打个招呼 但是
[39:33] you guys aren’t paying for another drink. 你们两个不能再付酒钱了
[39:34] The rest of the night’s on me, okay? 今晚剩下的都包在我身上 好吗
[39:36] – Hey, you won’t hear me complaining. Thanks. -Yeah. -我乐不得呢 谢了 -没事
[39:43] You did a good thing. 你做了件好事
[39:45] I think anyone one would’ve done the same in my shoes. 我想任何人都会在我的立场下做同样的事
[39:49] Not so sure. 那可未必
[39:52] There’s no one like you. 你是独一无二的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme