Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] How’s that going with the chaplain? 和那个牧师怎么样了
[00:06] Incredible. We click. 不可思议地和谐
[00:08] What was that for? 那是怎么回事
[00:09] You just look all cute there. 你看房子的样子真可爱
[00:12] I know things have been tense between us 我知道我们俩之间关系很紧张
[00:15] but if there’s anything you need, 但如果你需要什么
[00:17] say the word. 尽管开口
[00:19] Seems to me Grissom’s trying to do right by the CFD. 我觉得格里索姆是积极配合芝加哥消防局
[00:23] Or he’s trying to cover his political hide. 还是要掩饰他对上面有所隐瞒
[00:25] Apparently there’s some intelligence unit 据说情报组有个警察想要
[00:26] that’s trying to tarnish CFD’s image 损害芝加哥消防局的形象
[00:29] I need you to make sure it doesn’t stick. 我需要你确保把形象维护好
[00:43] Commissioner? 局长
[00:46] Come in, Come in. 请进
[00:48] You looking for Severide? 你找西弗莱德吗
[00:50] I am. 对
[00:52] Well, I will see you at the firehouse. 我们局里见
[01:00] Commissioner. 局长
[01:02] Kelly. 凯利
[01:03] Want some coffee? 喝点咖啡吗
[01:05] No, I just wanted to catch you before your next shift. 不用 我只是想在你上班前找你一下
[01:10] This job, there’s– there’s so much red tape 这工作的繁文缛节
[01:12] and bureaucratic beatdowns it’s hard to get anything done. 和官僚主义太重了 很难做实事
[01:16] The danger for me used to be a burning building 对我来说 以前的危险是着火的大楼
[01:18] or a frozen road, now it’s some bean counter 或者结冰的路面 现在变成了
[01:21] hiding behind a computer. 躲在电脑后算计的人
[01:23] Okay. 好吧
[01:26] I just want you to know that I have an agenda. 我只想让你知道我有计划
[01:30] Things your father and I used to talk about. 你父亲和我以前讨论的事
[01:32] To make things better for all smoke-eaters. 是给所有消防员更好的待遇
[01:34] It may not seem like it because you don’t see 看起来似乎并非如此 因为你没看到
[01:36] all the minutiae but believe me, it’s there. 所有的细节 但相信我 这是真的
[01:42] What do you want, Griss? 你想要什么 格里索姆
[01:46] The mayor’s office is coming after me. 市长办公室要开始针对我了
[01:49] I’ve been giving the budget hawks hell all year long 我一直让预算鹰派不痛快
[01:51] on behalf of rank and file firefighters 站在基层消防员这一边
[01:54] and now they want to burn me at the stake. 现在他们想把我绑到火刑柱上
[01:56] This master key thing at 66 just added fuel to the fire. 66号消防局的万能钥匙事件又火上浇油了
[02:03] They put together a performance review task force 他们组了一个评估工作组
[02:06] to visit firehouses and 51 is on the list. 来评估消防局 51号消防局也在名单里
[02:10] You want us to talk you up? 你想让我们给你高评价
[02:13] I want you to do what’s best for Chicago Fire Department. 我想要你做对消防局最有益的事
[02:16] For you, you mean. 是对你吧
[02:22] Don’t let anyone ever tell you 别让任何人对你说
[02:24] you’re not your father’s son. 你根本不像是你父亲的儿子
[02:36] Just got a call from headquarters 总部来电话
[02:39] about this task force. 说了这个工作组的事
[02:40] They’re coming next shift. 下个班他们就来了
[02:42] Grissom thinks they’re looking 格里索姆认为他们
[02:43] for an excuse to replace him. 在找借口换掉他
[02:45] We have had our differences. 我们的确有分歧
[02:47] That said, I do believe that he has been demanding 即便如此 我还是相信他一直都在
[02:50] positive change for our firefighters. 为消防员的利益着想
[02:53] So he may have gotten the position through politicking, 也许他是通过一些政治手段得到的这个职位
[02:55] but now that he’s there, 但现在他已经在其位
[02:58] it feels like he’s going back to his firefighting roots. 似乎也找回了做消防员的初心了
[03:04] Results are in for the raffle at last week’s fund raiser. 上周筹款活动的抽奖结果出来了
[03:08] Oh, yeah? What didn’t I win? 是吗 我错过了什么大奖
[03:11] Looks like Bartowski over at 48 48号消防局巴托维斯基
[03:13] won the hot tub Trudy wanted. 赢得了特鲁迪想要的热水浴缸
[03:15] Forget the hot tub. Who won the 25 grand? 别管浴缸了 谁赢了两万五
[03:17] Some guy named Clemens? 53? 一个叫克莱门斯的 53号消防局
[03:19] Bobby Clemens? Aw, man, what a waste. 鲍比·克莱门斯吗 真是浪费
[03:22] You know his wife is a doctor over at the ER at Lakeshore? 他老婆是湖滨医院急救科的医生
[03:25] He’s probably just gonna donate all that money right back. 他应该把奖金全都捐回来
[03:32] Gin. So sorry. 赢了 抱歉
[03:34] Today’s three times in a row! 今天连赢三把
[03:36] Check it out! 看呐
[03:38] Well, I’ll be. We have a winner here at 51. 我们51号消防局也中奖了
[03:42] Congratulations… 恭喜…
[03:45] Otis. You won third prize. 奥蒂斯 你中了三等奖
[03:47] Really? 真的吗
[03:49] That’s a good one, Mouch. 真好笑 穆奇
[03:51] Wait, really? 等等 真的吗
[03:54] What did I win? 我中了什么
[03:56] Not sure. 不清楚
[03:57] All it says is sports package. 只说是运动装备
[04:00] Sports package. 运动装备
[04:04] Truck 81, police assist. 772 Preston. 81号云梯车 协助警方 普莱斯顿772号
[04:07] Otis, if you don’t make it back, 奥蒂斯 如果你回不来了
[04:08] can I claim your prize? 我可以替你领奖吗
[04:09] You don’t even know what it is. 你都不知道奖品是什么
[04:10] It’s free. What else do I gotta know? 反正是免费的 不要白不要
[04:23] What are we looking at? 什么情况
[04:25] Homeowner calls 911 talking about suicide, 屋主报警说要自杀
[04:28] then a neighbor calls in saying they heard a gunshot. 然后有邻居报警说他们听到了枪声
[04:31] Anyone go inside yet? 有人进去了吗
[04:32] That’s why we called you. 这就是叫你们来帮忙的原因
[04:33] Doors are barricaded, the windows are barred. 门堵住了 窗户也锁了
[04:36] Otis, Mouch, let’s go. 奥蒂斯 穆奇 我们走
[04:42] Let’s pull the door, see what we’re up against. 把门弄开 看看里面是什么挡着
[04:44] You got it, Captain. 明白 副队
[04:57] Got it. 好了
[05:03] Here. 给
[05:08] Fire department! 消防局
[05:14] All yours. 交给你们了
[05:21] Clear. 没人
[05:23] Stairs. 上楼
[05:29] Clear. 没人
[05:32] All clear. 没人
[05:42] Guy shot himself, just like we thought. 饮弹自杀了 和我们料想的一样
[05:44] We’ll let dispatch know. 我们去告知调度台
[05:45] – Thanks for your help. – Anytime. -谢谢你们的协助 -不客气
[06:08] He wouldn’t listen. I warned him. 他不肯听我说 我警告他了
[06:10] I told him what would happen. 我跟他说了会发生什么
[06:21] Put the gun down. Let’s talk. 把枪放下 我们谈谈
[06:24] You won’t listen. No one cares! 你不会听的 没人在乎
[06:37] Let me see your hands! 把手举起来
[06:38] Put ’em up! 举起来
[06:42] On the ground! Hands behind your back. 趴下 双手放在身后
[06:44] Don’t you move. 不许动
[06:47] – Got him? – I got him. -按住他了吗 -按住了
[06:53] Captain? 队长
[06:57] You hurt? 你受伤了吗
[07:00] No. 没有
[07:02] No, I’m good. 没有 我没事
[07:19] That was a close one, huh? 刚刚太险了 是吧
[07:22] Do you just get bored, you know, 你是不是觉得无聊了
[07:24] nobody’s tried to kill you lately 最近都没人企图杀了你
[07:25] so you go looking for it? 所以你就自找麻烦去了
[07:27] Not as fun as it looks. 没有看上去那么有趣
[07:34] Thought you cleared the house! 我以为你们排查了住宅
[07:35] They figured it was a suicide. 他们以为是自杀
[07:36] – He could’ve been killed! – Mouch, it’s okay. -他差点被杀了 -穆奇 没事的
[07:39] I should have called for assistance 我发现厨房里有动静时
[07:40] when I clocked movement in the kitchen. 应该请求支援的
[07:42] We’re really sorry, Captain. 我们真的很抱歉 队长
[07:45] You get an ID on the guy? 你们查出那个人的身份了吗
[07:46] Victim’s brother. 受害者的兄弟
[07:47] Turns out the 911 call came from him. 原来报警电话是他打的
[07:51] Looks like murder. 看起来是谋杀
[07:54] – We good to go? – Yeah. -我们可以走了吗 -可以
[07:55] I mean, the detectives might drop by to get your statement. 可能会有警探找你要口供
[07:59] They know where to find me. 他们知道去哪里找我
[08:00] You heard him. Let’s go, 81. 你们听见了 81号云梯车 我们走
[08:11] Got a delivery for Firehouse 51. 给51号消防队送的货
[08:14] Got new helmets, Halligans, 有新头盔 铁铤
[08:15] turnout coats, pants and hoods. 消防服 裤子和兜帽
[08:19] We didn’t order this. 这不是我们买的
[08:20] Someone did. 有人买了
[08:24] Griss sent it. 是格里索姆送的
[08:26] It’s the new K-12 saw. It’s, like, 2,000 bucks. 这是新型的K-12电锯 要两千块呢
[08:29] – Thanks. – All right. -谢谢 -不客气
[08:35] Hey, how’d it go? 怎么样
[08:37] Fine. 挺好
[08:39] Don’t take it personally. He just got shot at. 别往心里去 他刚刚被人用枪指着
[08:42] What? 什么
[08:44] Casey kicked the dude’s ass though. 不过凯西把对方修理了一通
[08:46] He’s fine. 他没事
[08:55] Hey, um, Foster and I are going on a supply run. 福斯特和我要去补给物品
[08:58] Anything you guys need for truck while we’re at the depot? 需要我们从仓库帮你们拿些消防车用的东西吗
[09:03] I don’t know. Ask Mouch. 我也不知道 问穆奇吧
[09:06] Copy that. 收到
[09:11] Are you okay? 你还好吗
[09:14] I’m good. 我很好
[09:17] Did something happen on the call? 出警时发生什么了吗
[09:23] They told you what happened? 他们告诉你了
[09:27] Yeah, they did. 嗯 是的
[09:33] Look. Last year, I had a really rough one myself. 听着 去年我遇到了很糟糕的情况
[09:38] I watched a woman die. 我眼看着一个女人死去
[09:41] A mother of two young girls 两个小女儿的母亲
[09:43] stabbed by her crazy drugged-up neighbor, 被她嗑药发疯的邻居捅了
[09:46] pleading for me to help her, and… 恳求我帮助她 但是…
[09:49] I couldn’t. 我没能做到
[09:52] I cried alone in my car, had nightmares for weeks, 我独自在车里哭泣 连续几周做噩梦
[09:56] and that memory will never 那份记忆永远也不会
[09:58] completely go away. 完全消失
[10:01] Talking to someone about what happened 找人谈谈发生的事
[10:03] instead of suffering alone 而不是独自承受折磨
[10:07] would have helped. 应该会有帮助的
[10:11] Thanks, Brett. 谢谢 布莱特
[10:13] I’ll probably do that. 我应该会找人谈谈
[10:18] Well, if you wake up at 3:00 a.m. 如果你凌晨三点醒了
[10:20] and you need to talk, I’ll keep my ringer on. 需要找人谈谈 我不会把手机静音
[10:23] Good. 好的
[10:38] What’s with all the boxes of new gear out there? 外面那些新装备是怎么回事
[10:41] Is that for us? 是给我们的吗
[10:42] Severide says it’s a bribe from the commissioner 西弗莱德说那些是局长的贿赂
[10:45] – to keep our mouths shut. – Hey, I’ll tell this taskforce -为了让我们把嘴闭严 -我可以告诉工作组
[10:47] that Grissom is the second coming 如果我能拿到新头盔的话
[10:49] if I can get a new helmet out of this. 格里索姆就是基督再临
[10:51] Mine is old as Ritter. 我的头盔和里特一样老
[10:54] It’s from the public relations department about your prize. 是公共关系部发来的 关于你中的奖
[10:57] Oh, well, what’s it say? 好吧 怎么说
[11:03] Mouch, man, come on– 穆奇 伙计 快点…
[11:05] What’s it say? 怎么说
[11:07] You get to shoot the puck between periods 你可以在黑鹰队比赛中场
[11:10] at a Blackhawks game. 为他们开球
[11:11] Oh, my God. That’s amazing! 天啊 这太棒了
[11:13] Very cool! 太酷了
[11:16] For a chance to win $10,000. 而且有机会赢得一万美元
[11:19] That is what I’m talking about! 这才对嘛
[11:23] Otis, what is it? This is great. 奥蒂斯 怎么了 这太棒了
[11:25] I don’t play hockey. 我不会打冰球
[11:27] Hey, you’re Russian. It’s in your blood. 你是俄罗斯人 天生就会打冰球
[11:29] – I can’t even skate. – Well, you don’t have to. -我连滑冰都不会 -你不用滑冰
[11:31] You shoot the puck from a piece of carpet, you get three tries. 你站在地毯上把冰球打出去 你有三次机会
[11:34] The whole crowd boos at you if you miss 如果你没打中全体观众会嘘你
[11:37] but it should be fun. 但应该会很好玩
[11:38] Hey, my kids have got a goal and some sticks 我的孩子们有个球还有些冰球杆
[11:40] collecting dust in the garage. 都在车库里积灰
[11:42] You come over, you practice–no sweat. 你过来练上几局 没问题
[11:45] I got faith in you, Otis. 我对你有信心 奥蒂斯
[11:47] So much faith that I am willing to wager 非常有信心 我愿意
[11:50] 20 bucks on you making it. 押二十块赌你能打中
[11:52] – Any takers? – Oh, absolutely. -有下注的吗 -当然
[11:54] You don’t gotta ask me twice. 你都不用问我第二遍
[11:57] I’ll still help you practice. 我还是会帮你练习的
[12:02] Yeah, can you put me through to his voicemail, please? 你能帮我接通他的语音信箱吗
[12:06] Thank you. 谢谢
[12:08] Commissioner, this is Kelly. 局长 我是凯利
[12:12] Listen, you wanna buy praise from 51, 听着 如果你想买51队的赞美
[12:14] maybe try and not be so obvious about it. 也许你不该表现得这么明显
[12:16] You want rank and file to support you? 你希望百姓支持你
[12:19] You can try getting them the equipment they need 你该提前把他们需要的设备准备好
[12:20] before your ass is on the line. 而不是等你屁股着火了才着急
[12:23] No need to call me back, I’ll see you next shift. 无需回电 下个班见
[12:26] Commissioner? 局长吗
[12:28] Yeah, his voicemail. 嗯 语音信箱
[12:30] Kelly, I ordered the equipment. 凯利 我订了设备
[12:35] Yeah. 没错
[12:37] Meant to tell you but looks like I didn’t get down here fast enough. 本来想告诉你 但看来我来的还不够及时
[12:41] Look, whatever your personal feelings toward Commissioner Grissom, 听着 无论你与格里索姆局长有什么私交
[12:44] you’re gonna have to put the CFD and 51 first. 你要把芝加哥消防局和51队放在第一位
[12:47] When that task force shows up, 当工作组来时
[12:49] this firehouse is gonna be gleaming. 这个消防局要闪闪发光
[12:52] They may find fault in him, 他们也许能挑出他的毛病
[12:56] but they’re not gonna find it here. 但绝不能在这找到
[13:05] Hey, you. 你来了
[13:07] Got your message. 收到了你的消息
[13:09] I came as soon as I could. 尽快赶来了
[13:15] It’s Casey. 是凯西
[13:16] He had a really bad call this morning. 他早上的出勤任务很糟糕
[13:18] Almost got shot by some maniac who killed his brother. 差点被一个弑兄疯子开枪击中
[13:21] Oh, man. How’s he– how’s he holding up? 老天 他 他还好吗
[13:24] I mean, you know firemen. 你懂消防员
[13:25] He won’t admit it, but he’s shaken. 他不肯承认 但很受惊吓
[13:28] I’ll talk to him. 我会跟他谈谈
[13:29] Good. Thank you, that’d be great. 太好了 谢谢 这样太好了
[13:32] I have to get back to the hospital though. 但我得先回医院
[13:33] I’m doing a christening for a little girl in long-term care 我正在为一个受长期护理的小女孩受洗
[13:35] but if you think I could– 不过如果你觉得我该
[13:37] Oh, no, no. He’s just– 不不 他会
[13:40] I’ll call him as soon as I’m done. 我结束后马上给他打电话
[13:42] Thank you. You’re the best. 谢谢 你最好了
[13:45] – Ambulance 61, person injured… – That’s me. -61号救护车 有人受伤… -叫我了
[13:48] – Dinner on Friday? – Uh, yes. -周五一起吃晚饭 -好啊
[13:51] There’s a new Thai place in Evanston I’ve been wanting to check out. 埃文斯顿有家新泰国料理店我一直想去
[13:53] Done. Text me the name, I’ll make a reservation. 好 把地址给我 我去订位置
[14:03] Hurry, hurry. My husband, Frank. 快 快 我丈夫弗兰克
[14:05] He got bit, it’s really bad. 他被咬了 情况很糟
[14:07] Bit by what? 被什么咬了
[14:08] One got out. 有一只逃出来了
[14:10] One of what got out? 有一只什么逃出来了
[14:20] Is the spider that was out back in? 逃出来的蜘蛛抓回去了吗
[14:22] Don’t worry, she’s right here. 别担心 它就在这
[14:26] Okay. 好吧
[14:28] Could you–can you– can you move the giant spider? 你们 你们能把这大蜘蛛移开吗
[14:31] Sure. 好的
[14:32] She’s perfectly harmless. 它其实无害
[14:34] I think Frank would disagree. 我觉得弗兰克不太同意
[14:36] It’s my fault. 是我的错
[14:38] I left her cage open, passed out on the couch. 我没把它的盒子关上 在沙发上睡着了
[14:41] Must have moved in my sleep, scared her, woke up… 我睡着时肯定动了 吓着了它 醒来后就
[14:47] Eyes and lips are puffy. 眼睛和嘴唇肿胀
[14:49] Your hand doesn’t look great either. 你的手看起来也挺糟糕
[14:51] You having trouble breathing? 你呼吸困难吗
[14:53] My throat’s a little scratchy, too. 我的喉咙有点痒
[14:55] I don’t get it. Her venom can’t hurt humans. 我不明白 它的毒液对人类无害
[14:58] If you’re allergic to it, it can. 除非你对它过敏
[15:00] Good news is, we have a great antihistamine 好消息是 我们有抗组胺药
[15:02] that will relieve all your symptoms. 能缓解你的症状
[15:04] We’re gonna have to start an IV to give you the medicine. 我们要给你静脉注射药物
[15:11] You play hockey, Frank? 你打冰球吗 弗兰克
[15:13] In a league. Yeah. 打联赛 没错
[15:17] Why? 怎么了
[15:22] Hey, so we treated this guy I think you should meet. 我们治疗了一个家伙 你该和他见见
[15:25] You know I have a girlfriend, right? 你知道我有女朋友 对吧
[15:26] It’s not like that. He’s a hockey player. 不是这样 他是个冰球运动员
[15:29] Said he could help you with your slap shot, or whatever. 说他能帮你练习击射什么的
[15:31] Yeah, people say all kinds of things 人们在被救治的情况下
[15:32] when they’re being saved. He didn’t mean it. 什么都会说 他不是真心的
[15:34] He gave me his number, said you should call him. 他把电话给我了 说你该打给他
[15:38] Thanks, but, I got it covered. 谢了 但我能搞定
[15:40] I’ve been watching online tutorials and 我一直在网上看教程
[15:42] Herrmann’s gonna let me borrow one of his kid’s sticks for practice. 而且赫尔曼借了我他孩子的冰球杆来练习
[15:46] Really? That’s your plan? 真的吗 这就是你的计划
[15:48] Yeah. It’s like… 是啊 这就是
[15:50] mini golf on ice. 冰上迷你高尔夫
[15:54] All right, then, well, when you whiff in front of 20,000 hockey fans 好吧 当你在两万冰球迷前出丑时
[15:57] don’t say I didn’t try to help you. 可别说我没提醒过你
[16:06] You okay? 你还好吗
[16:07] Bit of a headache. 有点头疼
[16:08] Yeah, I heard you caught a bad one. 我听说你早上的事了
[16:11] No more than usual. 跟平常差不多吧
[16:13] Hey, so I was gonna hook up with Sullivan and Allen from 85. 我打算会会85队的沙利文和艾伦
[16:16] Do you know them? 你认识他们吗
[16:18] No. 不认识
[16:19] Well, they’re both union reps now. 他们现在都是工会代表
[16:22] Just trying to get insight into this whole 我只是想知道这个工作组
[16:25] task force thing. 到底是怎么回事
[16:27] You think Griss is really on his way out? 你觉得格里斯真的有麻烦了吗
[16:29] Sounds like it. 听上去是的
[16:31] – That a bad thing? – No, that’s why, -那样不好吗 -不 所我才想
[16:33] you know, trying to get a handle on it. 来和你知会一声
[16:35] See if you wanted to come with. 看看你有什么想法
[16:36] Can’t. 没有想法
[16:37] I’m gonna put a wet towel on my head, 我要在我的脑袋上敷一条湿毛巾
[16:39] turn off the lights in my room, close my eyes. 关掉房间里的灯 闭上我的眼睛
[16:42] Yeah, I get it. 我懂
[17:01] Hey, Chaplain. 神父
[17:02] Hey, Matt. 你好 马特
[17:03] Hope you don’t mind me dropping by like this. 希望你别介意我不请自来
[17:05] I tried calling. 我给你打过电话
[17:08] Mind if I come in? 我能进去吗
[17:10] Okay. 好
[17:19] What can I do for you, Chaplain? 你有什么事吗 神父
[17:21] Well, uh, I heard you had a rough shift. 我听说你今天出警时遭遇了可怕的事
[17:25] Thought I’d see how you’re doing. 于是就想来看看你怎么样了
[17:29] I’ll get over it. Always do. 我会没事的 一向如此
[17:33] Well, I won’t pretend to understand what it’s like 我不会假装我很明白
[17:35] to walk in your shoes, 你的感受
[17:36] the traumatic events you must witness, 明白你看到的惨像
[17:38] what it feels like to be shot at. 以及被人用枪指着是什么感受
[17:41] But it’s my duty to check in on you. 但来确认你是否没事是我的责任
[17:44] It’s why I became a fire chaplain. 这也是我称为消防神父的原因
[17:48] All right then. 那好吧
[17:52] Start from the beginning, 从头开始说起吧
[17:53] when you first showed up on the call. 你接到电话出警到达现场开始
[17:56] You read the report. 你已经看过报告了
[17:58] Uh, no. I’d rather hear it from you. 不 我更希望听你说
[18:01] Then how did you know I was shot at? 那你怎么知道我被用枪指着
[18:05] PD tell you? 警察局那边告诉你的吗
[18:06] Brett mentioned it to me yesterday. 布莱特昨天和我说的
[18:09] She’s worried about you. 她很担心你
[18:12] Brett? 布莱特
[18:14] Yeah. 是的
[18:19] You know, I… 我…
[18:23] I think it’s a bad idea, 我觉得这样纠结
[18:26] dwelling on things. 不是很好
[18:30] Well, I can assure you, whatever you say 我保证你说的话
[18:32] stays between us. 绝不会外传
[18:33] Of course. 当然了
[18:36] Look, it– 听着…
[18:38] I appreciate you coming by, Chaplain, but… 我很感激你专门过来 神父 但是
[18:41] I’d prefer to put this whole thing behind me. 我希望让这件事就这么过去吧
[18:45] I shouldn’t have brought Brett into this. 我不该提布莱特的
[18:47] No, no. It’s– 不 不…
[18:49] it’s all good. Really. 没事的 真的
[18:55] If you won’t talk to me, 如果你不愿意和我说
[18:58] talk to someone. Anyone. 那就找人说说 随便什么人
[19:02] I promise you it’ll help. 我保证那样绝对有帮助的
[19:41] Hey, Otis! 奥蒂斯
[19:43] It is time 是时候
[19:46] for your first practice. 开始你第一次训练了
[19:47] What? Here? 什么 在这里吗
[19:49] – Now? – Yep. -现在吗 -是的
[19:51] It is a slow night and we need some entertainment. 今晚客人不多 我们需要点余兴活动
[19:54] – Definitely. – We’ll clear a path. -没错 -我们来清出一条路
[19:58] Ladies, mind if we move your table back a few feet? 女士们 让我们把你们的桌子挪个几英尺吧
[20:02] What are you doing? 你们干什么
[20:03] Oh, trust me, it’s for your own safety. 相信我 这是为了你们的安全着想
[20:07] Oh, yeah. Let’s move it. 好 赶紧挪
[20:10] Okay, so, 好了
[20:12] the key is to push it out, not to the side. 关键是要推出去 而不是推出界
[20:15] – All right? – Got it. -好吗 -好的
[20:17] All right, it’s gonna feel different 等你站到冰上
[20:19] when you’re on the ice, but it’s the same motion. 感觉会不一样 但是动作是一样的
[20:21] Just aim for the chair, and a flick of the wrist. 瞄准那张椅子 挥动手腕
[20:29] Sorry, ladies. Yeah. 抱歉 女士们
[20:35] Okay, you got it, you got it, you got it. 你可以的 你可以的 你可以的
[20:41] Oh, sorry, Gary! 抱歉 盖瑞
[20:43] Okay, all right. 好吧
[20:43] So hey, that’s enough for today. 今天就先这样吧
[20:46] Let’s go back behind the bar. Come on. 我们回吧台后去吧 走
[20:50] Poor guy doesn’t stand a chance. 这可怜的家伙绝对不行的
[20:52] Bite your tongue. 小心被打脸
[20:54] Care to up it to 50 bucks? 要把赌注提到50吗
[20:56] – You’re on. – Oh, I want in on that. -没问题 -加我一个
[21:09] Allen. 艾伦
[21:11] Greg. 格雷格
[21:12] – Kelly. – You get my email? -凯利 -你收到我的邮件了吗
[21:13] Yep, and I was able to pull 嗯 我调出了
[21:16] the list of names on the taskforce. 工作组的名单
[21:18] I got a friend at the mayor’s office. 我在市长办公室有个朋友
[21:19] He’s got friends everywhere. 他哪里都有朋友
[21:21] These mean anything? 这名单有什么名堂吗
[21:22] That’s Eddie O’Neal. He’s city manager, 那是埃迪·奥尼尔 市执行长
[21:25] tough as nails, always trying to shrink our budget. 又臭又硬 总想削减我们的预算
[21:27] And that’s Pam Neto, fifth ward alderwoman 还有潘·奈托 五区女议员
[21:30] proposing significant changes to our retirement plan. 正在提议大改我们的退休政策
[21:33] There’s not a single name on this list from the CFD. 这份名单上没有一个芝加哥消防局的人
[21:35] Guess the mayor wants an independent counsel. 看来市长需要一个独立的议会
[21:38] Or a hit squad. 或者突击小组
[21:41] They turned on him pretty quick. 他们很快就把矛头对准了他
[21:42] Any idea why? 知道为什么吗
[21:43] My guess, suits thought they had a ringer 我猜那帮市政的人以为来了个听话的
[21:46] but Grissom isn’t playing ball. 但是格里索姆不吃那一套
[21:47] If I were a betting man, I’d say his time is short. 要是我能下注的话 肯定赌他安稳不了多久了
[21:55] Thanks, guys. 谢谢你们
[22:00] Yup, make it shine. 很好 要擦亮
[22:03] It’s like the in-laws are coming. 简直像老丈人来巡查
[22:06] At least we’re not on drain duty. 至少清理下水道的不是我们
[22:10] Not sure why third shift isn’t doing this. 为什么第三班不来做这事呢
[22:15] When the task force get here, 等到工作组来的时候
[22:16] I’m told they wanna speak to each officer individually. 我听说他们想和每一名消防员单独面谈
[22:19] No problems there, Chief. 没有问题 队长
[22:22] Hey, you’re early. 你来早了
[22:23] Thought I’d stop by and say my hellos first. 就是想提前来看看 打打招呼
[22:27] Place looks nice. Thanks for cleaning up. 收拾得挺好 多谢你们提前打扫
[22:30] Kelly, I got your message. I’m not sure what– 凯利 我收到你的留言了 我不知道
[22:32] No, that was… 不 那是
[22:35] my bad. I was confused. 是我弄错了
[22:38] Where’s your ambulance? 救护车呢
[22:39] Out on a run. 出任务了
[22:41] Wellness check or something. 车况检查什么的
[22:47] Griss, you wanna meet Tuesday? 格里索姆 来见见星期二
[22:50] She’s our, uh, firehouse dog. 它是我们队的队宠
[22:53] I heard that Pam Neto who is on the task force 我听说工作组的潘·奈托
[22:55] is also on the board of an animal shelter: 同时也加入了动物保护协会
[22:58] Paw Prints Chicago. “爪爪芝加哥”
[22:59] Dog lover? 是个爱狗人士
[23:01] Yeah. 对
[23:02] Then let’s meet the pooch. 那就让我见见吧
[23:06] Come on. 来
[23:13] Knock, knock. 有人吗
[23:15] Brett, hi. 布莱特 你好啊
[23:17] I was just about to come see you. 我正要去见你呢
[23:18] Well, I guess I beat you to it. 看来被我抢先了
[23:20] Foster and I just had a drop-off, so. 福斯特和我刚出完任务 所以
[23:25] Is now a good time? 现在合适吗
[23:27] No–ah, I mean, yeah, yeah, we need to talk. 不是 是 我们得谈谈
[23:30] Please, grab a seat. 你先坐吧
[23:35] Is it Casey? Did you see him last night? 是凯西的事吗 你昨晚去见他了吗
[23:39] I stopped by his place. 我昨晚去他家坐了坐
[23:40] He’s, uh, he’s having a hard time right now. 他现在不大好
[23:44] So he talked to you? 那他和你谈了吗
[23:46] He started to, and then he kicked me out. 他正要说 但却突然把我赶出来了
[23:50] What? Why? 什么 为什么啊
[23:51] Yeah, uh– 这个
[23:53] Chaplain Sheffield, 谢菲尔德神父
[23:54] you’re needed in the emergency room. 急救室需要你
[23:56] There’s a family with a sick child. 有一家人的孩子病重
[23:58] I’ll be right there. 我马上就去
[24:00] He’s taking a turn for the worse. 他病情已经恶化了
[24:03] I’m sorry, do you mind waiting here for a bit? 很抱歉 你能在这里等我一下吗
[24:05] No, I-I actually have to get back. 不 我其实还得赶回去
[24:08] There’s a taskforce committee at the firehouse. 今天有个工作组要来我们队
[24:10] It’s a whole thing, but, 大家都得去
[24:11] Kyle, what’s wrong? 凯尔 到底怎么了
[24:13] I’ll call you, okay? 等我的电话 好吗
[24:28] You okay? 你没事吧
[24:30] Not sure. 我也不知道
[24:31] Hey, good. You’re here. 很好 你们来了
[24:32] Step on it. 快点吧
[24:34] Greetings, gentlemen. Welcome to Firehouse 51. 欢迎你们 女士们先生们 来到51队
[24:36] This is Chief Wallace Boden, 51’s fearless leader. 这位是无畏的队长华莱士·博登
[24:39] One of the toughest firefighters you’ll ever meet. 你们以后见不到几个比他更勇敢的消防员了
[24:41] We’ve been through quite a bit together over the years. 我们过去曾经共事过好几年
[24:45] here to answer all your questions, 我们愿意回答你们的问题
[24:46] help anyway we can. 尽力提供帮助
[24:47] – Thank you for having us. – Sure. -谢谢接待 -您客气
[24:49] And who is this darling thing? 这位小可爱是谁呀
[24:53] That is Tuesday, Ma’am. 这是星期二 女士
[24:56] Tuesday. 星期二
[24:57] We thought we’d start with a tour 我们打算先带各位去各处看看
[24:58] and then give y’all a chance to meet everyone. 然后让各位和所有队员见见面
[25:00] That sound like a plan? 这样可以吗
[25:02] Right this way. 这边请吧
[25:05] Squad 3, Truck 81, 3号抢险车 81号云梯车
[25:06] Engine 51, Ambulance 61– 51号水罐车 61号救护车
[25:08] All units, let’s go, let’s go, let’s go. 所有单位 行动起来
[25:11] I’m afraid we are gonna have to reschedule. 恐怕得改天再进行了
[25:13] Not a problem. 没有问题
[25:17] Uh, commissioner, would you like to ride with us? 局长 您和我们一起吗
[25:21] Lead the way. 带路吧
[25:56] What do we got? 什么情况
[25:57] First floor, fire is in the rear. 一楼里面有火情
[26:02] Hey, we got two kids stuck on the top floor. 顶楼有两个儿童受困
[26:05] Okay, Truck, let’s get an aerial up there. 云梯车 把梯子架上去
[26:07] 51, let’s get a line through the front door. 水罐车 从前门引一条水管
[26:10] Squad, primary search. 抢险队 进去初步搜查
[26:11] Yeah, we’re on it. 好的
[26:15] run a crosslay to the rear. 拿个交叉捻到后面去
[26:17] – We got two kids on three! – Copy that. -三楼还有两个孩子 -收到
[26:20] It’s okay, we’re coming! 没事 我们来了
[26:26] Cruz, Tony, see if you can make it to the top floor. 克鲁兹 托尼 你们试试能不能上顶楼
[26:30] Capp, you’re with me. 卡普 你跟我来
[26:30] Copy that. 收到
[26:39] Hang on, kids. We’re coming. 坚持住孩子们 我们来了
[26:45] Fire Department, call out! 消防队 大声呼救
[26:49] Help! Over here! 救命 这边
[26:52] Come on! 快来
[26:54] My kids, my kids! 我的孩子 我的孩子
[26:56] They’re good, let’s go! 他们没事 我们走
[26:57] Wait, wait, my wife! She’s in the basement. 等等 我妻子 她在地下室
[27:00] I’ll get her. 我去救她
[27:01] Capp, get him out! 卡普 把他就出去
[27:03] All right. Come on! Let’s go! 好了 我们走 快走
[27:06] All right, stay calm, guys. 好了 你们别紧张
[27:09] Gonna get you out one at a time. 我们会把你们一个一个救出来的
[27:10] This your brother? 是你弟弟吗
[27:11] Okay, he’s gonna come with me. Come on. 好 他跟我来 来吧
[27:19] Fire Department! 消防局
[27:20] Help! 救命
[27:23] Fire Department, call out! 消防局 大声呼救
[27:25] Help! 救命
[27:43] Mayday, mayday! 求救 求救
[27:45] Chief, I’m in the basement. 队长 我在地下室
[27:47] The stairs are out. Need an assist. 楼梯塌了 需要帮助
[27:51] Cruz, what’s your location? 克鲁兹 你在哪里
[27:55] Squad 3, come in! 3号小队 进去
[28:22] Severide, call out! 西弗莱德 大声呼救
[28:24] In the basement, Chief! 我在地下室 队长
[28:26] Got him! 找到他了
[28:30] Severide, up here! 西弗莱德 我们在这
[28:33] She’s unconscious, 她昏迷了
[28:34] you’re gonna have to pull her up! 你们要把她拉上去
[28:39] Here’s a line! 这是绳子
[28:46] – Okay! – Ready and pull! -好了 -准备好 拉
[28:51] Pull! 拉
[28:53] Pull! 拉
[28:55] Pull! 拉
[28:58] Let’s go. 走吧
[29:00] We got her, chief. 我们来把她送出去 队长
[29:06] Severide. 西弗莱德
[29:17] All right, let’s go! 好了 你们拉吧
[29:18] Ready, pull! 准备好 拉
[29:22] Pull! 拉
[29:27] – Give me your hand! – Go get him! -把手给我 -去把他拉上来
[29:32] You okay? 你没事吧
[29:33] You okay? 你没事吧
[29:34] yeah. 没事
[29:49] – You’re good? – Hold on a second. -你还好吗 -等等
[29:55] Here she is. 接着她
[30:12] Diminished breath sounds. 呼吸声微弱
[30:14] All right, let’s check her CO2 levels 好的 检查一下她的二氧化碳水平
[30:15] and secure an airway. 稳定呼吸道
[30:39] That was amazing. 真是不可思议
[30:42] Just glad they’re safe. 很高兴你们安然无恙
[30:43] So, would you like to continue the tour 所以你们想继续参观吗
[30:46] or we can reconvene. 或者我们可以重新集合
[30:48] I think we’ve seen all we need to see. 我想我们已经看到所有我们需要看到的东西了
[30:51] Before you guys go, 在你们走之前
[30:52] I’d like to say something about the commissioner. 我想说几句局长的事情
[30:56] He didn’t have to pitch in back there. 他原本不必亲自参与的
[30:58] Most political types wouldn’t. 大多数政治人物都不会
[31:00] But Commissioner Grissom, 但格里索姆局长
[31:03] he isn’t a type. 他不是那种人
[31:05] He’s a firefighter. 他是一名消防员
[31:09] And what he’s doing for this department, 他为这里做出的一切
[31:10] he does it because he loves this job. 都是因为他热爱这份工作
[31:15] He always has. 他一直如此
[31:18] Thank you. 谢谢
[31:19] Yes, thank you. 是的 多谢你
[31:35] Are you good? 你还好吗
[31:38] All good. 挺好的
[31:41] Thanks. 谢谢
[32:01] I am so sorry. 真是抱歉
[32:02] It has been crazy here the past few days. 最近几天特别忙
[32:05] And I’m sorry for all of the voicemails that I left you, 我也很抱歉我给你留了那几条语音信息
[32:09] especially the ones last night 尤其是昨晚喝了三杯伏特加汤力之后
[32:10] after three vodka tonics. 说的那些胡话
[32:12] Well, you didn’t say anything wrong. 你什么也没说错
[32:14] Really? 是吗
[32:15] I didn’t threaten to have you paged over the intercom 我没有威胁说一直用对讲机呼你
[32:18] until you called me back? 直到你给我打电话吗
[32:19] Happens all the time. 常有的事
[32:23] I was worried about you. 我很担心你
[32:26] You seemed so 你那天去见凯西后
[32:29] not you the other day after you went to see Casey. 就变得不太对劲了
[32:33] Yeah. 是啊
[32:36] Kyle, what’s going on? 凯尔 究竟发生了什么
[32:40] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[32:44] I don’t– I’m not sure that I– 我不…我不确定我…
[32:49] I have loved, loved, spending time with you, Sylvie. You– 我很喜欢 很喜欢跟你待在一起 希尔薇
[32:54] you’re an amazing person in every possible way. 你在每方面都让我感到惊讶
[32:56] And so are you. 你也是
[32:59] But I-I-I can’t do my job. 但我做不好我的工作了
[33:02] I’m here to counsel rescue workers, 我是来给救援人员做顾问的
[33:03] doctors, patients, 医生 患者
[33:06] I’m supposed to be a safe place for them to go, 我应该是他们安全的港湾
[33:08] a shoulder for them to lean on, and, 他们可以依靠的肩膀
[33:10] by dating a colleague there’s– 我跟工作上的同事交往
[33:13] there’s no inherent sense of trust. 他们内心就不会信任我
[33:17] Well, you would never share what anyone says. 但你从不会外泄任何人的话
[33:20] No, no, I-I wouldn’t, but– 不 不 我不会的 但是
[33:24] but they can’t know that for sure and so they won’t– 但他们不确定 所以他们不愿意
[33:27] they won’t open up to me. 他们不愿意对你敞开心扉
[33:29] Is that what happened with Casey? 你跟凯西就是这样的吗
[33:34] Please don’t blame him for this. 请不要怪他
[33:40] I don’t. 我没有
[33:42] I understand, actually. 我理解的 真的
[33:44] I mean, you’re– you’re good at your job. 我是说 你很擅长你的工作
[33:47] I mean… 我是说…
[33:50] really good at it. 真的很擅长
[33:52] And we need you here, and 这里需要你
[33:54] I don’t want to get in the way of that. 我可不想妨碍什么
[34:00] You are amazing. 你很好
[34:04] And I’m so sorry, I just– 我很抱歉 我只是
[34:08] Uh, no. 不必多说
[34:09] You’re doing the right thing. 你做了对的事
[34:46] We’ll see you this weekend. 我们这周末会去看你的
[34:47] We’re rooting for you, buddy! 我们支持你 哥们儿
[34:50] You guys don’t have to come. 你们不必去的
[34:51] Are you kidding? Wouldn’t miss it. 你在开玩笑吗 我们才不会错过
[34:53] Oh, yeah. Hey, nice stick. 没错 球杆不错
[34:57] Thank you so much for doing this. 非常感谢你愿意帮忙
[34:59] No problem. 不客气
[35:01] I know you said you don’t want any help 我知道你说过不需要任何帮助
[35:03] but I need the money, so 但是我需要钱 所以
[35:04] this is Frank, the hockey coach. 这位是弗兰克 那个冰球教练
[35:07] Thank you so much for not listening to me. 非常感谢你没听我的
[35:09] I am terrible at this. 我真的不擅长打冰球
[35:10] Well, who told you to practice 好吧 是谁告诉你用威浮球
[35:12] on concrete with a Wiffle ball? 在水泥地上练习的
[35:15] Someone who’s betting against me. Yeah… 某个赌我会输的人 就是这样…
[35:20] Rink down the street agreed to clear the ice for us. 街道那边的冰球场同意为我们清理冰面了
[35:22] – Let’s go. – Really? -走吧 -真的
[35:25] – First piece of advice? – Yeah? -第一条建议 -是什么
[35:27] That’s a left-handed stick. 那是根左撇子用的杆
[35:29] Herrmann! 赫尔曼
[35:37] Oh, my God, look at him. 我的天 看看他
[35:39] Looks like you’re up. 看来你要上场了
[35:41] Here we go. 开始了
[35:43] – All right. – You got it. -好 -你能行的
[35:46] Try not to hurt anybody, all right? 别让人受伤就行 好吗
[35:47] Yeah, or make SportsCenter’s 没错 也别变成体育中心的
[35:49] top ten worst plays. 十大最差表现之一
[35:50] Oh, please. Don’t listen to him, Otis. 拜托 别听他的 奥蒂斯
[35:52] You got this. 你没问题的
[35:55] go get ’em. Don’t slap. Just don’t slap. 加油 拿下他们 别被打倒
[35:58] Oh, he so does not got this. 他完全不行啊
[36:01] And now, ladies and gentlemen, 现在 女士们先生们
[36:02] who’s ready for a little “Shoot the Puck”? 有人准备好要射门得分了吗
[36:06] Let’s go, Otis! 加油 奥蒂斯
[36:07] Our first contender from the Chicago Fire department, 我们的第一位参赛者来自芝加哥消防局
[36:10] please welcome Brian Zvonecek. 我们一起欢迎布莱恩·兹沃内切克
[36:17] – His name is Otis! – Otis! -他的名字叫奥蒂斯 -奥蒂斯
[36:21] Each participant will get three attempts. 每位参赛者有三次尝试机会
[36:23] First person to score a goal is the winner! 第一个进球得分的人将会获胜
[36:33] Okay, come on, Otis. You got this. 好 加油 奥蒂斯 你能行的
[36:35] Just focus, focus. 集中注意力 集中注意力
[36:47] Come on, come on. You got it! 加油 加油 你能行的
[36:48] – You were so close! – You got it! -只差一点点了 -你会赢的
[36:49] This is the one, this is the one! 就是这次 就是这次
[37:05] Otis! 奥蒂斯
[37:06] – Otis! Whoo! – I told you! -奥蒂斯 -我说了吧
[37:23] – Hey, Griss. – Kelly. -格里索姆 -凯利
[37:26] Meant to tell you, you looked good out there the other day, 我想来告诉你 那天你穿着消防服出警
[37:29] with your turnout coat on. 看上去很不错
[37:30] You came all the way out here just to tell me that? 你大老远的跑来就是告诉我这个
[37:33] I was in the area. 我当时也在场
[37:36] Well, it looks like I’ll be sticking around a while. 好吧 看来我还得多坚持一会
[37:39] The task force gave me their blessing. 工作组已经向我表达了他们的祝福
[37:41] That’s great. 太棒了
[37:43] I appreciate what you said to them. 感谢你对他们说的那些话
[37:46] I meant it. 那都是真心话
[37:48] You know, the politics, I was never interested in it, 你知道 我对政治一直都没兴趣
[37:52] but I was willing to hold my nose and dive in 但我还是愿意捏着鼻子上
[37:54] because it’s what I had to do to help this department. 为了消防局的利益 我必须这样做
[37:57] To go to bat for firefighters. 我做的一切都是为了消防员们
[37:59] No different than risking your neck to save a victim. 和你们冒着生命危险拯救受害者没什么不同
[38:02] It’s part of the job description. 这也是职责说明的一部分
[38:04] Hey, if you’re gonna pontificate, 如果你要对我进行说教
[38:05] can I at least have a drink? 能让我先喝点东西吗
[38:10] Well, there’s this bottle of Macallan 好啊 有瓶麦卡伦威士忌
[38:12] I’ve been itching to open. 我正心痒痒要打开呢
[38:13] That’s perfect. 太好了
[38:37] – Casey. – Chief. -凯西 -队长
[38:39] Is this an okay time? 现在方便吗
[38:41] Yeah, of course. Come on in. 当然 进来吧
[38:50] What’s on your mind? 你想说什么
[38:54] You saw the report from the suicide call? 你看了自杀热线那边的报告吗
[38:58] Yeah, uh, a guy murdered his brother, 看了 那家伙谋杀了自己的兄弟
[39:01] faked a suicide. 伪造成自杀
[39:02] Took a shot at you? 对你开了一枪
[39:07] There’s something I left out of the report. 有些事情我没写进报告里
[39:15] Nobody did anything wrong, it’s just something 没有人犯错 只是有些事情
[39:18] I can’t get out of my head. 我总是想不明白
[39:23] Almost called Gabby about it 因为这件事我都差点给加比打电话了
[39:25] and I hadn’t talked to her in months, but… 而且我们已经好几个月没说过话了 但
[39:29] I can’t go there. 我不能这样
[39:32] Almost broke me trying to move on. 试着从这件事里走出来已经差点让我崩溃了
[39:35] Can’t go backwards now. 现在我不能再倒回去
[39:37] Tell me what happened, Matt? 告诉我发生了什么 马特
[39:43] The shot that missed me, 没打中我的那一枪
[39:46] that was the second time he pulled the trigger. 已经是他第二次扣动扳机了
[39:50] First time, I was staring down the barrel 第一次 枪口正对着我的眼睛
[39:54] and the gun jammed. 然后枪被卡住了
[40:00] That’s the only reason I’m alive right now. 正因为这样 我现在还活着
[40:06] 1 in 1,000 chance. 只有千分之一的机会
[40:11] I left it out of my report because I can’t explain it. 我没有写进报告是因为我无法解释
[40:18] Why didn’t it go off the first time? 为什么第一次枪没有打出来
[40:22] How am I still here? 为什么我现在还活着
[40:29] You go left instead of right inside of a burning building, 你从左边还是从右边进入燃烧的建筑
[40:32] that could be the difference. 结果会完全不同
[40:37] It didn’t go off, Matt, 它就是没打出来 马特
[40:38] because it’s not your time. 因为你的死期还没到
[40:42] – It can’t be that simple. – It has to be, -不可能这么简单 -就得这么简单
[40:45] otherwise you don’t go left or right, 否则你左边和右边都去不了
[40:46] you’re just stuck there, frozen. 你只会卡在那里 动弹不得
[40:49] And then the roof falls in on your head. 等着房顶塌下来砸在你头上
[40:53] Matt. 马特
[40:59] You have just got to keep moving. 你要做的只是继续往前走
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme