Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] I noticed your brother Leon was in the Kings. 好像你弟弟里昂以前也是帮内成员
[00:06] Proud to say he broke out of that life. 不过他已经改邪归正了
[00:08] Maybe Leon could help us. 里昂或许可以协助我们
[00:09] Our best shot is to put someone on the inside. 我们最好的机会就是在帮会里安插卧底
[00:14] – Leon! – It ain’t my blood; I’m okay! -里昂 -这不是我的血 我没事
[00:18] CFD’s next commissioner, Carl Grissom. 芝加哥消防局下一任局长 卡尔·格里索姆
[00:20] I look forward to scrutinizing 我希望能详查
[00:22] every aspect of the CFD. 芝加哥消防局的方方面面
[00:25] – You all right? – Yeah, I’m okay. -你没事吧 -我没事
[00:27] I’m just going through a lot. 就是最近事情太多了
[00:29] You are gonna wish you hadn’t stabbed me in the back. 你会后悔对我背后捅刀子的
[00:38] – Sorry. – No problem. -抱歉 -没关系
[00:41] I was–nothing I’ve haven’t seen before, though, you know? 不过也没什么是我没看过的
[00:44] This is–no need to cover up. 不用遮
[00:46] I’m not covering up, just putting on my station gear. 我没遮 我只是在换工作制服
[00:49] Totally, I know– 我明白
[00:53] Um, I was thinking about throwing Kyle 我在考虑在莫利酒吧
[00:55] a birthday party at Molly’s. 给凯尔办一个生日派对
[00:56] Hey, great, you know what? 很好
[00:57] Get enough people and I’ll get you the Club Mix for free. 人够多的话我就免费提供点歌服务
[01:00] Hey, how long have you two been together now? 你们在一起多久了
[01:03] – Three months. – Wow. -三个月 -不错啊
[01:05] Isn’t the Club Mix always gratis? 点歌服务不是本来就免费的吗
[01:08] Hey, Levantini, 莱文蒂尼
[01:10] you left your wet towel in front of my locker again. 你又把湿毛巾挂在我储物柜上
[01:12] Clean up after yourself, please. 自己清理干净好吧
[01:15] What are you, my wife? 你是谁 我老婆吗
[01:17] Squad 3, Ambo 61, Truck 81, 三号抢险车 61号救护车 81号云梯车
[01:20] Engine 51, Battalion, structure fire… 51号水罐车 队长车 建筑火灾…
[01:22] “All units,” That’s us right? 所有队 是在叫我们吧
[01:23] Yes. 是啊
[01:24] Uh-uh, that’s our call. Second shift’s on duty. 是我们 第二班的岗
[01:26] Oh, except we’re not changed yet, so– 除非我们还没换班…
[01:28] So come on, second shift, let’s move. 快 第二班 我们走
[01:32] Herrmann, try to aim the water at the fire this time. 赫尔曼 对准了火喷
[01:34] Don’t be a sore loser, Levantini! 别这么输不起 莱文蒂尼
[01:58] Hey, where’s the fire? 火在哪
[02:00] I think it’s one of the first floor units. 我觉得是某个一楼
[02:02] Uh, the hallway’s real smoky! 走廊里都是烟
[02:03] Okay, anybody know which unit? 有人知道是哪个单元吗
[02:06] Okay, people, back behind me on the other sidewalk. 好的 大家都到路的另一边去
[02:09] Come on, let’s go. 快 动起来
[02:10] Hey, uh, we got one of those lockboxes, 我们有钥匙箱
[02:12] so please don’t start busting down doors, huh? 所以不要硬把门破坏了 好吗
[02:14] Yeah, I see it. 好 我明白了
[02:15] Hey, Chief, smoke’s coming from everywhere. 队长 到处都在冒烟
[02:17] Yeah, looks like it’s coming out of the H Vac system. 看起来是从空调系统出来的
[02:19] Squad, do a primary search on the first floor hallway. 各小队主要先搜寻第一楼层的走廊
[02:22] Casey, lockbox right there. 凯西 有钥匙箱
[02:24] Got it. Truck and Squad. 明白 云梯车小队跟我走
[02:26] 51, be ready with the hose line. 51号水罐车准备好水管
[02:29] Copy! 收到
[02:38] Fire department, evacuate the building! 消防局 撤离大楼
[02:42] Fire department, call out! 消防局 有人吗
[02:46] It’s not this one. 不是这间
[02:48] Down here! 这边
[02:51] Casey, fire’s in unit 106! 凯西 火是从106出来的
[02:54] On our way. 马上来
[02:56] Fire department, call out! 消防局 有人吗
[02:58] Help, please! 救命
[03:00] Someone’s in there. Stand back! 有人在里面 后退
[03:15] This thing is Fort Knox! 这门比诺克斯堡还坚固
[03:18] Hey, Casey, we can’t breach the door! 凯西 我们没办法破门
[03:20] We need those lock keys! 我们需要钥匙
[03:26] I don’t have them. Box is empty. 没有 钥匙箱是空的
[03:28] Repeat, there’s no building keys. 重复一遍 没有钥匙
[04:07] Fire department, call out! 消防局 有人吗
[04:09] – Help! – Call out! -救命 -有人吗
[04:12] I’m in here! 我在这里
[04:15] Fan out! 扇形搜索
[04:20] Fire department, call out! 消防局 请大声呼救
[04:23] Fire department! 消防局
[04:28] Fire’s in the master bedroom! 火在主卧
[04:31] In here! I’m in here! 这里 我在这里
[04:36] I got him! 我去救他
[04:42] You gotta get me out of here! 你得带我出去
[04:46] You okay? 你还好吗
[04:46] Yeah, I was in the shower when the alarm went off! 还好 火警响起来的时候我在洗澡
[04:49] It got so hot so fast out there! 外面很快就变得很热
[04:51] We got to move. 我们得走了
[04:52] All right, I’m gonna walk you out there. 好 我们要走出去
[04:55] – We’re going out there? – Yeah. -我们要从那里出去吗 -对
[04:59] Don’t worry, I’m gonna stand between you and the fire. 别担心 我会走在前面
[05:03] Just get ready and stay low. 准备好 尽量伏低
[05:06] Okay, put that over your face. 好 捂住脸
[05:11] 51, we’re coming out of the bathroom! 51号水罐车 我们从浴室出来
[05:14] Can you cover us? 你们可以接应我们吗
[05:16] Yeah, ready when you are! 可以 准备好就出来
[05:18] All right. 好的
[05:19] Ready? On my count! 准备好了吗 听我口令
[05:21] One, two, three! 一 二 三
[05:26] This way! Come on! 这边 快点
[05:36] See? Nothing to worry about. 看 没什么好怕的
[05:42] Hey, Chief, the fire’s out in 106, 队长 106室的火扑灭了
[05:45] but we better check that unit above. 但我们最好检查一下楼上的房间
[05:47] It looks like there was an electrical fire in the wall. 看起来是墙里的电路起火
[05:49] Okay, check all the units. 好的 检查所有房间
[05:50] I don’t care how many doors you have to break down. 我不在乎你要撞烂多少门
[05:52] All right. 好的
[05:55] Hey, Chief, are we too late? 队长 我们来晚了吗
[05:57] No, you can help with the overhaul. 没有 你们可以帮助检查
[06:00] Ah, it figures. 可不是吗
[06:01] First good fire in our district in weeks 我们辖区几周以来第一场大火
[06:03] and we’re tied up with a heart attack ten blocks away. 而我们被十个街区外有人心脏病发作拖住了
[06:05] Lieutenant, any idea why the lockbox would be empty? 副队 你知道为什么钥匙箱是空的吗
[06:08] What are you talking about? 你在说什么
[06:10] No building keys. 没有这栋楼的钥匙
[06:12] Hey, Tedesco, when did we inspect this lockbox? 特德斯科 上次检查这个钥匙箱是什么时候
[06:15] Last month, wasn’t it? 上个月 不是吗
[06:16] Last month, the keys were there. 上个月钥匙还在
[06:18] We better report this. 我们最好上报情况
[06:20] There’s a cop on scene. Go give him a statement. 现场有警察 找他记录证词
[06:26] Okay, get to it. 好了 开始吧
[06:38] – Stella Kidd, right? – Yeah. -你是史黛拉·基德吧 -是的
[06:41] I’m Keith, from the fire this morning. 我是基斯 我们早上在火场见过
[06:43] Oh, yeah, sure, I remember. How you doing? 对 没错 我记得 你还好吗
[06:46] Great, thanks to you. 我很好 多亏了你
[06:48] I’m sure people bring you guys stuff all the time, 我想人们肯定经常给你们送东西
[06:50] so I tried to be creative. 所以我尽量发挥创意
[06:53] Beer! 啤酒
[06:54] Man, that’s really sweet of you. 兄弟 你太贴心了
[06:56] – I make it at home. – Wow, thank you! -是我家酿的 -谢谢你
[07:00] See you around, Keith. 回头见 基斯
[07:01] Wait, Stella? 等等 史黛拉
[07:05] Any chance I could take you out some time? 有机会我能约你出去吗
[07:08] Dinner or a drink? 吃晚餐或喝一杯
[07:11] Um, no. 不能
[07:16] This is a classic thing, 这是个经典桥段
[07:18] you know, asking a firefighter out after a save. 救援后约消防员出去
[07:20] There–there’s even a name for it. 甚至有个名字呢
[07:22] It’s called a rescue crush, but it will pass, trust me. 这叫救援心动 但是会过去的 相信我
[07:26] Just curious. 好奇问一下
[07:29] How many days in a row would I have to show up 我要连续来找你多少天
[07:31] to prove that it’s not just a “rescue crush,” 才能证明这不是”救援心动”
[07:33] and that I actually think we’d have fun together? 我是真的觉得我们在一起会很开心
[07:35] Uh, I don’t know. 我不知道
[07:37] Ten, maybe 20? 十天 也许二十天
[07:43] I, uh, I work at Molly’s, uh, on Wolcott tomorrow night. 明晚我在沃尔科特街的莫利酒吧上班
[07:48] If you wanna swing by, I’ll have a drink with you. 如果你想来坐坐 我可以和你喝一杯
[07:53] I will be there. 我一定会去的
[07:55] Okay. 好吧
[07:57] – Enjoy the beer. – Thank you, Keith. -好好享用啤酒 -谢谢你 基斯
[08:08] I’m gonna need your schedule for inspecting all 我需要你安排检查辖区内
[08:10] the lockboxes in the district. 所有的钥匙箱
[08:12] Considering this morning, 考虑到今早的情况
[08:13] it might be a good idea to make sure that they’re all in good shape. 最好确保它们都没问题
[08:20] The hell’s this? 怎么回事
[08:29] What could we do for you, Commissioner? 有什么需要帮助吗 局长
[08:33] Chief Boden. 博登队长
[08:37] Time to repay the favor. 该还人情了
[08:44] So what’s this favor you think I owe you? 你觉得我欠了你什么人情
[08:46] You’ve already forgotten your troubles 你已经把你和助理副局长
[08:48] with the Assistant Deputy Commissioner? 之间的麻烦给忘了吗
[08:51] I’m the one, per his father’s request, 是我按照他父亲的请求
[08:54] got Gorsch off your back. 帮你摆脱掉了高尔什
[08:55] You’re the one who put Gorsch on his back! 一开始就是你把高尔什派来的
[08:57] If you’re still confused 如果你还是不明白
[08:58] why I needed someone keeping an eye on 51, 为什么我要派人盯着51队
[09:00] I’m happy to have that conversation. 我很乐意好好谈谈
[09:01] Let’s just talk about why you’re here. 还是直说你为什么来这里吧
[09:04] The police commissioner’s office reached out to me 警察局局长办公室联系我
[09:06] and requested a little “inter-departmental synergy.” 请求开展”部门间协同”
[09:09] Apparently there’s some cop on the intelligence unit 据说情报组有个警察想要
[09:11] that’s trying to tarnish CFD’s image 损害芝加哥消防局的形象
[09:13] and I need you to make sure it doesn’t stick. 我需要你确保把形象维护好
[09:16] Is it Hank Voight? 是汉克·博伊特吗
[09:18] – How’d you know? – ‘Cause he just walked in. -你怎么知道 -因为他刚进门
[09:25] – In here. – Thank you. -请进 -谢谢
[09:29] Commissioner, Sergeant Hank Voight, 局长 我是汉克·博伊特警长
[09:30] Detective Halstead, Upton. 这两位是霍斯特德警探 厄普顿警探
[09:33] Sir, who– what’s this all about? 警长 这是怎么回事
[09:36] We’ve had a spate of break-ins 过去几周 有一伙窃贼
[09:37] over the past few weeks, pretty bold crew. 胆子很大 连续作案
[09:40] I mean, they’ll hit day or night, 他们的盗窃不论白天黑夜
[09:41] any type of location, business, residential, 不管在的地点 商业还是住宅
[09:44] and there doesn’t seem to be a lot that can stop these guys. 似乎没有什么能阻止这些家伙
[09:47] We had no idea how they were getting in 我们没找到切入点
[09:50] till you guys reported the empty lockbox. 直到你们上报了空的钥匙箱
[09:52] Every place that’s been hit has a lockbox. 每个被窃的地方都有一个钥匙箱
[09:54] When we check them out, building keys are still inside. 当我们去检查的时候 大楼的钥匙还在里面
[09:57] So you think somehow somebody got keys to the building 所以你认为有人用某种方式从钥匙箱中
[09:59] from the lockbox, steal what they can, 拿到了大楼的钥匙 偷了东西
[10:00] then replace the keys to cover their tracks? 然后换了钥匙来掩盖他们的行踪吗
[10:02] Exactly, until today, they started a fire 没错 直到今天 他们点了一场大火
[10:04] and they had to leave in a hurry. 然后只能仓皇而逃
[10:05] Sergeant, can you skip to the part where you try 警长 你能跳过这段废话
[10:07] and convince me that there’s a firefighter behind all this? 直接说为什么你认为是一名消防员干的吗
[10:10] Well, firefighters know which buildings have lockboxes 消防员知道哪栋大楼有钥匙箱
[10:13] and they’re the only ones who have access to them. 而且他们是唯一有权利使用的人
[10:16] I mean, building owner doesn’t even have a key. 就算是大楼的业主也没有钥匙
[10:18] There’s only one key per company 每个公司只有一把钥匙
[10:19] and they’re all accounted for. 他们都指望着这把钥匙
[10:21] All right, look, there’s been a robbery roughly every 72 hours, 好吧 大约每72小时就有一起抢劫案
[10:26] and it’s always been during CFD’s second shift. 每次都在芝加哥消防局的第二班岗里
[10:29] So you’re saying 所以你是说
[10:30] some firefighter from the second shift 第二班岗的某名消防员
[10:32] is swiping the key from his company’s rig 从他公司的设备偷走了钥匙
[10:34] and using it to commit a robbery while on shift? 然后在当班的时候用它去抢劫吗
[10:37] Well, more likely, they’re passing the key off 更有可能的是 他们把钥匙传给了
[10:39] to an accomplice who’s then carrying out the robbery. 当时正在实施抢劫的同伙
[10:41] Even then, you’d have to return the key to the rig 即使这样 你也要在大家不知情的情况下
[10:44] before anyone noticed. 把钥匙还回去
[10:45] Well, it helps that every robbery has taken place 但每次的抢劫案 都在66号水罐车
[10:47] within five minutes of Engine 66. 到达后五分钟之内发生
[10:51] The ones that roll up late to the fire. 每次火灾都迟到的那些人
[10:53] Yeah. 是啊
[10:56] What do you need from us? 你们需要我们做什么
[10:57] We want to embed a friendly firefighter inside 66 我们需要给66号水罐车所在消防局里插入
[11:00] to help us sniff out the bad guy. 一名消防员 帮助我们查出这个人
[11:02] An informant. 一位线人
[11:08] Okay. 好吧
[11:10] Well, it’s better than a few dozen cops 这总比一堆警察
[11:12] storming the place with a warrant 带着搜查令查我的地盘
[11:13] and start jamming up my firefighters. 干扰我的消防员好多了
[11:15] Gives us a little control over the situation. 让我们控制一点局面
[11:23] Do you have someone in mind? 你脑中有什么人选吗
[11:26] – Joe Cruz. – No. -乔·克鲁兹 -不行
[11:28] Never gonna happen. 不可能
[11:30] Joe Cruz is not your biggest fan, 乔·克鲁兹可不喜欢你
[11:32] not after what you put his brother through. 尤其是你让他哥哥经历了那些之后
[11:34] Well, I don’t need Joe Cruz to like me. 我不需要乔·克鲁兹喜欢我
[11:36] The point is I trust him and I know he can handle himself. 重点是我相信他 我知道他能自控
[11:41] Then Joe Cruz it is. 那就乔·克鲁兹吧
[11:42] Whoa, he’s one of my best guys. 他是我最好的队员之一
[11:43] You’re not gonna use him as a pawn 你不能把他当成一颗棋子
[11:44] in whatever pissing match you got into 不管你现在到底跟这个警察
[11:46] – with the police commissioner. – Severide! -在搞什么事情 -西弗莱德
[11:56] I don’t know, I can’t imagine a firefighter 我不知道 我不敢相信一个消防员
[11:59] being involved in something like that. 被卷入到这种事件当中
[12:00] I feel the same, but we’ve had bad apples before. 我也有同感 但我们以前都遇到过坏人
[12:03] It happens. 这很正常
[12:04] If it’s true, we need to find out, right? 如果是真的 那我们要调查清楚 好吗
[12:07] Yeah, but why do I have to be the snitch? 是 但是为什么要我当这个告密者
[12:10] You don’t. 你不必
[12:11] No one can force you to do this, Cruz. 没人能强迫你做这个 克鲁兹
[12:13] It’s your call. 你自己决定
[12:14] To hell with Voight and Grissom. 去他妈的博伊特和格里索姆
[12:17] Do you want to talk to Voight first, 你想不想再决定之前和博伊特聊聊
[12:19] before you decide? Lay out some ground rules? 制定一些基本规则之类的
[12:26] Look, all I need to know is… 我需要知道的只是
[12:28] do you want me to do this? 你想不想让我这么做
[12:37] I think it’s the right thing to do. 我觉得这是正确的事
[12:44] Done. 成交
[12:59] Why are they sending you to another house? 他们为什么要把你调到另一个消防局
[13:01] – For how long? – Which house? -多久啊 -哪个消防局
[13:03] Listen, you guys, 听我说 你们各位
[13:05] I lost a piece of equipment last week, 我上周丢了一件装备
[13:06] so Chief is pulling me off Squad and he’s making me work 所以队长让我离开队伍
[13:09] a couple shifts on the engine company. 他让我去水罐队工作一段时间
[13:10] – What’d you lose? – Guys, -你丢什么了 -各位
[13:13] Cruz left a thermal camera behind on a call, 克鲁兹丢了一个热成像相机
[13:16] so Chief is sending him to work on an engine company 所以作为惩罚
[13:18] as a disciplinary measure, standard procedure. 队长让他去水罐队工作 标准程序
[13:21] Period, end of discussion. 话题结束
[13:30] You got this. 你没问题的
[13:39] All right, let’s move in. 好了 我们进去吧
[13:47] Does this kind of stuff happen often? 这种事经常发生吗
[13:49] Getting shifted to another house? 换到另一家消防局
[13:52] Once in a while. 偶尔吧
[13:55] Yeah, Severide wasn’t happy about it. 是啊 西弗莱德不太开心
[14:00] Look who actually came. 看看是谁来了
[14:03] Of course he did. He’s smitten. 当然是他 他已经被你迷住了
[14:09] And very adorable. 而且特别可爱
[14:12] – I’ll be back. – Bye. -我马上回来 -再见
[14:21] Is that the guy from the fire? 那是火灾现场的那个家伙吗
[14:24] Yeah. 没错
[14:32] If you’re still carrying a torch, 如果你还喜欢她
[14:34] you might want to talk to her. 应该跟她谈谈
[14:38] Nah, it’s all good. 不 我很好
[14:41] This business with Grissom, it feels somehow personal. 格里索姆应该还是在公报私仇
[14:46] He takes my best man off squad. 他把救援队里最优秀的人调走了
[14:48] If Cruz isn’t back after next shift, 如果下次轮班后克鲁兹还不回来
[14:50] we’re gonna have a problem. 我们会出问题的
[14:52] It sounds like Voight’s the one who came up with the plan, 这个计划听起来像博伊特想出来的
[14:54] not Grissom. 不是格里索姆
[14:56] You don’t like the guy. I don’t blame you. 你不喜欢这个家伙 我不怪你
[14:58] But this situation… 但是现在的情况…
[15:01] seems to me Grissom’s trying to do right by the CFD. 我觉得格里索姆是积极配合芝加哥消防局
[15:05] Or he’s trying to cover his political hide. 还是要掩饰他对上面有所隐瞒
[15:15] Anyway, I–I can’t say much more about it 不管怎样 我也不能说太多
[15:17] but I just wanted you to know I’m working with him. 我只想告诉你我在跟他合作
[15:21] I don’t want you to find out later. 我不想让你以后发现这件事
[15:23] Damn, Joe. 该死 乔
[15:24] Hank Voight? 汉克·博伊特吗
[15:26] Look, I know. 听着 我知道
[15:27] He’s not forcing my hand. It’s strictly voluntary. 他没逼我 这是完全自愿的
[15:30] Look, you can keep me in the dark about it if you want, 你愿意的话 完全可以不告诉我这件事
[15:32] but the fact that Voight’s working the case, 但是如果博伊特在查这个案子
[15:34] it’s gotta be something ugly. 结果会不太好看
[15:35] Yeah, but I’m just gathering information. 没错 但我只是在收集信息
[15:38] I’m not doing anything like you did for him. 我不会做任何你为他做的那种事
[15:39] I’m not infiltrating a gang. I’m not even wearing a wire. 我不会渗透进帮派 甚至不会戴窃听器
[15:42] The danger’s only part of it, Joe, 危险只是其中的一部分 乔
[15:44] and that ain’t even the worst part. 而且还不是最可怕的部分
[15:46] – What’s worse than danger? – Living a lie. -有什么比危险还可怕 -生活在谎言中
[15:50] – I–I’m not gonna live a lie. – You said undercover. -我不会生活在谎言中 -你说要做卧底
[15:52] As–as in I have a cover story. 就像我有个用做幌子的背景故事
[15:53] Also known as a lie. 这也是个谎言
[15:56] Come on, Leon… 拜托 里昂…
[15:56] Listen to me! 听我说
[15:59] I know what I’m talking about. 我知道我们在说什么
[16:00] Whenever Hank Voight asks you to lie for him, 只要汉克·博伊特让你为他撒谎
[16:03] that ain’t no small thing. 就不是小事
[16:04] Now y-you gotta maintain that lie. 现在你要维护这个谎言
[16:06] You gotta believe it yourself. 你自己就要相信它
[16:10] Leon, 里昂
[16:12] I’m just trying to do a good thing here 我只是想在这里做件好事
[16:14] like you did back then. 就像你以前做的一样
[16:16] All right, yo, good, 好吧 很好
[16:17] and, like, I hope you do, 我希望你能成功
[16:19] but just know that there will be other consequences 但是你要知道这样会造成其它
[16:21] that you won’t see coming. 你无法预料的后果
[16:23] You can count on that. 你等着看吧
[16:57] Uh, hi, I’m Joe Cruz. 你好 我是乔·克鲁兹
[16:59] What can I do for you, Joe Cruz? 有什么可以帮你的吗 乔·克鲁兹
[17:02] Guess I’m floating here for a while. 我觉得我已经在这里参观了一会了
[17:03] Oh, right, new guy. 对了 新来的
[17:05] Megan Tedesco. 梅根·特德斯科
[17:07] Tedesco, you see this note from first shift? 特德斯科 你看到第一班留的纸条了吗
[17:10] Charlie said the brakes are getting touchy. 查理说刹车有点敏感
[17:12] Charlie’s a dumbass. 查理是个傻帽
[17:13] He doesn’t know how to feather the pedal. 他都不知道怎么轻踩踏板
[17:15] How’s it going? You riding with us? 觉得这里怎么样 要跟我们一起出勤吗
[17:16] Uh, yeah, yeah, I’m Joe Cruz. 是的 当然 我是乔·克鲁斯
[17:17] Suggs. Welcome aboard 66. 萨格思 欢迎来到66队
[17:20] She ain’t much, but she’s ours. 她虽然话不多 但是我们自己人
[17:27] Ugh, oh wow, look at this d-bag. 看看这家伙
[17:29] That’s Kehoe. 那是科霍
[17:31] This is a firefighter? 这是个消防员
[17:33] Morning, morning! 早 早
[17:34] Jeez, Kehoe, do you have to be so loud first thing? 天呐 科霍 你干吗一大早就这么大声
[17:37] Shut up. What’s up, man? 闭嘴 好啊 兄弟
[17:40] This is Joe Cruz. He’s riding with us today. 这是乔·克鲁兹 他今天跟我们一起出勤
[17:43] Oh, what’s up, Joe? 你好啊 乔
[17:45] Where you coming from? 你从哪里来
[17:46] Oh, I’m uh, based out of Squad 3 over on Firehouse 51. 我原来在51消防局第3救援队
[17:50] Love the car. Z51 package, am I right? 这车不错啊 Z51套件 我说的对吗
[17:53] And you know it. Worth every nickel. 你懂的 超值
[17:56] Damn. 酷毙了
[18:00] Tell me something. 跟我说说
[18:02] How bad does a Squad hot shot 救援队的大红人是犯了多大的错
[18:04] have to screw up to land himself on a lowly engine? 会到我们这种不起眼的小消防队来呢
[18:09] I left a thermal camera behind in an incident, 我把热成像摄像机落在事故现场了
[18:11] so my chief’s got me carrying my sheets for a while. 所以队长就把我调走一段时间
[18:14] Better not lose any of my gear. 最好别把我的齿轮弄丢了
[18:17] What are you all standing around for? 你们都站着干什么
[18:19] Get those regulators inspected. 快去检查那些调节阀
[18:21] Uh, hey, uh, Lieutenant, I’m Joe Cruz. 副队 我是乔·克鲁兹
[18:24] You too, Cruz, let’s go. 你也是 克鲁兹 赶紧的
[18:30] Don’t sweat Pierson. 别紧张皮尔森
[18:31] As lieutenants go, he’s actually a pretty good guy. 副队其实是挺好的人
[18:58] Grissom’s motorcade. 格里索姆的车队
[19:01] He must be here to see Chief Boden again. 他肯定又是来见博登队长
[19:04] – You gonna join him? – Not if I can help it. -你要一起去吗 -如果能不去就不去
[19:09] How’d things go with him last shift? 上轮班怎么样了
[19:12] Can’t really talk about the details. 不能谈论细节
[19:14] Forget the details, I just mean, like… 别管细节了 我就是说
[19:20] It must be tricky seeing him. 看到他肯定很复杂
[19:24] Emotionally, you know, after all that went on with you two 情感上 毕竟你俩之间的事情
[19:28] and your dad. 还有你爸
[19:28] Wasn’t an issue. 不是问题
[19:30] The conversation was all business. 我们说的全是公事
[19:35] Okay. 好吧
[19:37] Good. 很好
[19:47] Any word yet from your guy? 你的人那有信吗
[19:49] No, Voight wants him to maintain radio silence 没有 博伊特想让他先不露声色
[19:51] until he’s got some hard intel to share. 等找到强有力的证据
[19:53] He’s just a few hours into his first shift at 66. 他进66局的第一个班才开始几小时
[19:56] His first and last, you mean. 你是说他第一次也是最后一次班
[19:58] Well, Voight says this operation 博伊特说这次行动
[19:59] may take a while to play out. 也许需要持续一段时间
[20:01] He also said that this crew is pulling a robbery 他也说这帮人每次都会趁轮班时
[20:03] every shift cycle. 进行抢劫
[20:04] So if your guy doesn’t see that lockbox key 所以如果你的人午休前没发现
[20:06] wander off before daybreak, then Voight’s theory is shot. 钥匙箱里钥匙丢了 博伊特的理论就不成立
[20:09] We pull the plug, having held up our end, 调查就到此结束
[20:11] and cleared the CFD of wrongdoing. 澄清芝加哥消防局的名声
[20:16] We on the same page? 明白了吗
[20:18] Uh, no, we’re not. 不 不能这样
[20:21] With all due respect, Commissioner, 无意冒犯 局长
[20:22] you’re going to have to be more patient. 你得再有点耐心
[20:24] You promised Voight that we’d help him 你答应了博伊特我们会帮他
[20:26] get to the bottom of this and that’s what we’re going to do. 把这事查清楚 那我们就要这么做
[20:27] We’re not just gonna pay lip service. 不只是耍耍嘴皮子
[20:30] We’re gonna get answers 我们要得到答案
[20:31] even if we don’t like what we find out. 即使我们不喜欢那答案
[20:33] Look, I’m not gonna let these guys use us– 听着 我不会让那些人利用我们
[20:34] I have got a man with his neck on the line, 我有个手下正命悬一线
[20:39] so we’re gonna do this my way. 所以这事按我的方法做
[20:42] The right way. 正确的方法
[20:50] I expect to be notified the moment you hear anything from 66. 一旦你们有66局的消息马上通知我
[21:04] All right, man. See you later, all right? 好的 兄弟 一会见
[21:06] Let’s go. 我们走
[21:10] Seems like you got a pretty tight crew here. 看起来你们关系挺好
[21:12] Yeah, you know, we get along. 是啊 还处得来
[21:14] Tedesco’s a real ball buster, but she’s earned it. 特德斯科是个铁娘子 但她应得的
[21:16] Hell of a firefighter. 厉害的消防员
[21:18] Cool, cool. 不错 不错
[21:20] Yeah, the guys at 51 are pretty awesome too. 51局的大伙也挺酷的
[21:23] You, uh, you meet any of them 你见过他们吗
[21:25] at that Cortland fire the other day? 那天的科特兰大火
[21:26] Missed that one. Wasn’t here last shift. 那次没去上 上个班不在
[21:29] Oh, so you weren’t on duty. 所以你那时不在岗
[21:30] No, I had to have a buddy swap with me 嗯 我跟一个伙计换了班
[21:32] so I can get a crown put in. 好去装牙套
[21:35] Huh. Okay, good. 嗯 挺好
[21:37] Good that I needed a crown? 我需要牙套挺好吗
[21:39] Uh, oh no, I, um… 不不 我
[21:41] good that you got it taken care of. 你能照顾好自己的牙挺好
[21:43] It’s, uh, easy for that kind of thing 消防员经常
[21:45] to fall through the cracks on a firefighter’s schedule. 没时间去干这种事
[21:47] Man, true enough. 可不是嘛
[21:51] Hey, uh, I brought you guys some shirts. 我给你们带了一些T恤
[21:56] Oh, damn. You’re the Slamigan guy! 老天 你是那个铤锤男
[21:59] Yeah, yeah. That’s my side hustle. 对啊 这是我的副业
[22:00] – That’s cool! Thanks. – Yeah. -太酷了 谢谢 -不客气
[22:06] Hey, um, speaking of side hustle, 说到副业
[22:08] what’s the deal with Kehoe? 科霍那家伙什么情况
[22:09] What do you mean? 什么意思
[22:10] He win the Powerball or something? 他是中彩票了还是什么
[22:12] How much overtime’s a guy gotta work 消防员得加多少班
[22:14] to roll up in that Corvette? 才能买得起克尔维特啊
[22:16] Do you work for the CFD or the IRS? 你是消防员还是税务局
[22:19] Hey, Lieutenant. 副队
[22:20] Why are you prying into Kehoe’s finances? 你为什么打听科霍的财政状况
[22:24] Mind your own business. 管好你自己的事
[22:28] Yes, sir. 遵命 长官
[22:34] Kehoe and his brothers 科霍和他的兄弟们
[22:36] inherited a big dairy farm down in Watseka. 继承了沃齐卡一家大乳牛场
[22:39] Guy’s a legit millionaire, swear to God. 那家伙是正经的百万富翁 我发誓
[22:42] – For real? – Mm-hmm. -真的吗 -真的
[22:44] Well, what’s he still doing crawling hallways? 那他天天还闯什么火场
[22:45] He just loves firefighting. 他就是喜欢消防这一行
[22:47] You can’t tear him away. He’d do it for free. 你可赶不走他 他不给钱也硬要来
[22:52] Hey, I don’t know why the lieutenant 真不知道副队为什么
[22:53] came down on you like that. 那样针对你
[22:55] He’s just… 他只是
[22:57] just been a little off lately. 最近心情有点不好
[23:17] There’s no food. 根本没有吃的
[23:19] Ah, damn it! 该死
[23:20] Today was Cruz’s turn to make the lunch 今天本来轮到克鲁兹做午饭
[23:22] and we forgot to reassign it. 我们忘记重新分配了
[23:27] Ramen’s for lunch. 午饭去吃拉面吧
[23:28] It was Cruz’s day. 今天轮到克鲁兹
[23:31] Damn it. 该死
[23:35] So are you gonna see our friend Keith again? 你还会和我们的朋友基斯见面吗
[23:40] Uh, I don’t think so. 我想不会
[23:41] Why not? 为什么
[23:43] Well, uh, there’s the rescue crush thing. 这个是救援心动
[23:47] Plus he runs a fitness center that has gyms all over, 再说了他的健身中心在各地都有健身房
[23:51] so he is traveling all the time. 所以他经常会出差
[23:53] And how is a guy that cute single? 那么可爱的人怎么会还是单身
[23:56] There has to be something wrong with him, you know? 他肯定有什么不对劲的地方
[24:03] What? 什么
[24:04] That’s a lot of excuses. 借口真多
[24:06] Not to mention you haven’t had a date 更别提你自从和西弗莱德分手后
[24:07] since the whole Severide break up. 就再也没有跟人约过会
[24:12] Come on. 拜托
[24:14] Give adorable Keith a chance. 给可爱的基斯一个机会
[24:18] He is pretty adorable. 他的确很可爱
[24:20] Yes. 没错
[24:24] He is! 的确
[24:25] Ambulance 61, Squad 3, Truck 81. 81号水罐车 61号救护车 3号抢险车
[24:28] Person trapped, 8817 West Ohio. 有人被困 西俄亥俄街8817号
[24:47] Calm down, calm down! 冷静点 冷静点
[24:50] Stop! 住手
[24:52] Theresa, come on, stop! Stop! 特蕾莎 拜托 住手
[24:53] Hey, everybody, calm down! 大家都冷静一下
[24:54] Stop! 住手
[24:55] Yo, you’re all right? 你没事吧
[24:59] We didn’t call 911 for me. We called it for her. 我们不是为我报警的 而是为她
[25:02] Just breathe. 深呼吸
[25:08] Help me! 救我
[25:18] Help me! I can’t hold on! 救我 我坚持不住了
[25:20] – Brett, grab a blanket. – Got it. -布莱特 去拿一条毯子 -好的
[25:24] This is all your fault. He was in bed with her! 这都是你的错 他跟她上床
[25:26] Okay, all right! 好了
[25:28] All right, easy, easy. 好了 冷静点 冷静点
[25:30] Faye and I were together. 费伊本来和我一起
[25:31] When we heard Theresa come home, Faye panicked. 我们听到特蕾莎回到家以后 费伊就慌了
[25:33] She thought she could hide on the windowsill. 她觉得自己应该躲在窗边
[25:34] I told her there was not enough room, but she just bolted out! 我跟她说了那儿太窄 但她直接窜出去了
[25:37] If she dies, it’s on you, Henry! 如果她死了 那都怪你 亨利
[25:40] Just get back here! 过来
[25:41] Come on, come on. 拜托 拜托
[25:45] Help me! 救我
[25:46] Hang on! 坚持住
[25:52] I can’t move. 我动不了
[25:53] All right, I won’t let you fall. 好了 我不会让你掉下去了
[25:54] Just hold onto the pipe. 抓紧管子
[25:56] My hands are stuck! 我的手粘住了
[26:02] Hey, Casey, hold off on the basket, 凯西 先别着急
[26:04] her hands are frozen to the pipe. 她的手冻在管子上了
[26:06] Try a blow torch, 试试用喷灯
[26:07] heat up the metal. 加热一下金属
[26:08] It might be safer to take some of the pipe. 最好还是把管子锯一段下来
[26:10] Hey, Cruz, grab me a sawzall! 克鲁兹 给我拿电锯来
[26:13] Cruz isn’t here, Lieutenant, I got it! 克鲁兹不在 副队 我去拿
[26:14] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! 天啊 天啊 天啊
[26:16] – I got ya. – Okay. -有我呢 -好吧
[26:27] Battery’s dead, Lieutenant! 没电了 副队
[26:28] Damn it, Cruz would’ve checked that first thing! 该死 克鲁兹肯定会事先做好检查的
[26:33] Hey! Hey, yo, you! 你
[26:35] What’s in the mug? 杯子里的是什么
[26:37] Me? Coffee. 我吗 咖啡
[26:39] Tony, get that mug up here! 托尼 把那个杯子拿过来
[26:56] All right. 好了
[27:06] Oh, we got it. 好了
[27:10] We’re good. 没事了
[27:14] He’s got it. 他成功了
[27:19] There. 来
[27:29] Faye, you okay? 费伊 你没事吧
[27:30] – I’m sorry. – You’re okay. -对不起 -你没事吧
[27:31] I–I panicked. 我慌了
[27:32] You’re okay. That’s what matters, okay? 没事 你没事就好
[27:37] – Sorry about that, Lieutenant. – That can’t happen again! -很抱歉 副队 -没有下次了
[27:42] To hell with Grissom. Cruz should be here. 去他的格里索姆 得把克鲁兹叫回来
[27:59] All right. 好吧
[28:01] Man, that’s the third stove fire this week. 这已经是这周第三起炉灶造成的火灾了
[28:04] I’m tempted to let the next one burn. 下次不如就让它烧个干净
[28:06] Man, we get a lot of those around here. 这样的火灾隐患周围多着呢
[28:07] Old folks in the neighborhood who live alone, 那些空巢老人一个人独居
[28:09] but insist on cooking. 但却坚持要自己做饭
[28:10] What you gonna do? 你能怎么办
[28:13] Let’s get some lunch. 去吃午饭吧
[28:19] 51’s a much busier house, I bet. 51队那边肯定忙多了 我打赌
[28:22] Yeah, yeah, we–we get some crazy ones. 对对 有几场火是挺猛的
[28:24] Man, what I’d give… 我为什么要来管…
[28:26] Damn, left my phone in the cab. 该死 我把手机掉驾驶室里了
[28:29] I’ll catch up to you guys. 等会儿过来找你们
[29:32] Hey, Kelly. 凯利
[29:36] If you’re looking for Voight, 如果你找博伊特的话
[29:36] he just went into Chief Boden’s office. 他刚刚进了博登队长的办公室
[29:38] Not looking for Voight or Boden. 我没找他们俩
[29:40] Came to see you. 我来看看你的
[29:42] How you been? 你最近如何
[29:46] So you came to make small talk? 所以你是来闲聊的
[29:49] Just wanted to know how you are, that’s all. 就想知道你最近如何 没别的
[29:55] Been a rough stretch. 最近日子不好过
[30:03] I can’t tell you how many times 我没法告诉你有多少次
[30:05] I’ve been in some meeting or other 我正在开会或者什么
[30:07] and still think to myself… 却还是在自思自忖…
[30:11] better call Benny, 最好还是打电话给本尼
[30:14] see what his take is on it. 看看他是怎么想的
[30:20] Well, I’m fine. 我很好
[30:21] If that’s what you want to know. 如果你就想知道这个的话
[30:25] I know things have been tense between us 我知道我们俩之间关系很紧张
[30:26] and, your Chief and I aren’t always on the same page, 你的队长跟我也老是不能达成共识
[30:30] which doesn’t make it any easier. 这并没有让事情更简单一点
[30:35] But if there’s anything you need, say the word. 但如果你需要什么 尽管开口
[30:42] Benny would expect me to look out for you. 本尼会希望我照顾你的
[30:49] And that’s what I plan to do. 我也正有此意
[31:09] Cruz, Cruz! It’s the best part coming up. 克鲁兹 克鲁兹 最精彩的部分要来了
[31:11] Where they tear the vault out of the police station 他们把保险库从警局里扯出来
[31:12] and drag it through the streets of Rio! 然后拖着它在里约街头飙车
[31:15] You know, I’m not a scientist or anything, 我不是什么科学家
[31:16] but I feel like the physics in these movies 但我总觉得这些电影里的物理
[31:18] aren’t exactly 100% accurate. 并不完全正确
[31:20] Tedesco, I’ve seen you drive. 特德斯科 我可见识过你开车
[31:22] You defy physics every day. 你每天都在违反物理定律
[31:25] Okay, shut up! 行了 闭嘴吧
[31:29] Okay, hey, Cruz, 好了 克鲁兹
[31:31] give us a definitive ranking of the whole series. 给我们一个这系列的准确排名
[31:35] Of the “Fast and the Furious” Movies? 《速度与激情》系列电影吗
[31:36] Yeah! 当然了
[31:37] And you better get it right. 你最好排对
[31:44] Is, uh, is “Tokyo Drift” Considered part of the canon? 最好的是第三部《东京漂移》因为那个经典片段
[31:47] – Yes. – Hell yes, it is. -对了 -就是这部
[31:51] You know what? I’m gonna– 你知道吗 我要
[31:52] I’m gonna mull that over while I hit the head. 我要在上厕所的时候好好想想排名
[31:54] All right, cool. 行吧
[32:28] Damn it, I don’t understand. 该死的 我不懂
[32:29] It wasn’t supposed to happen like this. 事情不该是这样的
[32:32] I feel like they weren’t straight with us. 我觉得他们对我们不坦诚
[32:35] You’re right. 你说的没错
[32:36] You’re right. It doesn’t matter now. 没错 现在这些不重要
[32:38] All right, look, 好的 听着
[32:40] I’ll be there right after my shift. 我在轮班结束之后就过去
[32:43] We’ll figure this out. 我们会搞清楚的
[32:45] I promise. 我保证
[32:49] Cruz! 克鲁兹
[32:51] What the hell are you doing? 你到底在干吗
[32:52] I’m so sorry, I… 我很抱歉 我…
[32:54] That was a private conversation! 那是私人谈话
[32:55] What are you sneaking around for? 你在这里鬼鬼祟祟的干什么
[32:57] You wanna know my business? 你想知道我的事情吗
[33:02] My wife’s cancer is back! 我老婆的癌症复发了
[33:06] We thought she beat it but the tests came back positive. 我们本来以为治好了 结果检查下来是阳性
[33:12] It’s in her blood now! 癌细胞已经扩散到血液里了
[33:20] There, you’re up to speed. 好了 现在你都知道了
[33:37] It’s Cruz. 是克鲁兹
[33:40] Hey, Joe. 乔
[33:40] Hey, Chief. 队长
[33:42] Sergeant Voight is here too. 博伊特警长也在这里
[33:44] Hey, Joe, safe to talk? 乔 方便说话吗
[33:45] Yeah, yeah, for–for a minute anyway. 可以的 没事 反正也就一小会儿
[33:47] All right, what’s happening over there at 66? 好 66队那边发生什么事了
[33:50] Not a lot. Good house, good people. 没什么事 队伍不错 人也不错
[33:52] These guys are born firefighters. 这些人是天生的消防队员
[33:54] You don’t think any of them could be a suspect? 你不认为任何人有嫌疑吗
[33:56] I don’t think so. 是的
[33:57] One guy wasn’t even on shift during the condo break-in, 公寓被闯入的时候有一个人根本不在值班
[34:00] so he couldn’t have passed the key. 所以他不可能传递钥匙
[34:01] For a minute, I thought it might’ve been the lieutenant 有段时间 我以为是那个副队
[34:03] but just turned out to be some heavy personal stuff. 但结果发现只是一些沉重的私事
[34:06] All right, listen, Joe, you got to remain objective, okay? 听着 乔 你必须保持客观 明白吗
[34:09] Just get them to open up to you. 让他们向你敞开心胸
[34:11] Sergeant, this is a total wash, all right? 警长 这根本就是白费功夫
[34:13] 芝加哥消防局 66号水罐车
[34:13] I-I’m betraying good people here. 我这是在出卖这里的好人
[34:17] Hey, don’t push him. 别把他逼太紧
[34:22] Look, just hang tight till the end of the shift. 你就坚持到这轮班结束
[34:24] We’ll talk about it on the other end. 我们到时候再谈
[34:25] Can you do that? 可以吗
[34:27] Yeah, I can do that. 好 没问题
[34:29] – All right. – Okay, Joe, get some rest. -好 -好了 乔 好好休息一下
[36:00] Sup, Suggs? 你好啊 萨格斯
[36:03] What you doing out here, Cruz? 你在外面干什么 克鲁兹
[36:07] Nothing. 没干什么
[36:15] Come on. 走吧
[36:21] Let’s get back to the movie. 我们回去继续看电影
[36:25] Yeah. 好
[37:02] What’s up? 怎么了
[37:05] Nothing, I’m, uh, just gonna stretch my legs, 没什么 我就是想去动动腿
[37:09] maybe get some fresh air. 呼吸一下新鲜空气
[37:10] Pretty cold out there. 外面挺冷的
[37:20] Getting late, huh? 挺晚了啊
[37:22] Yeah. 是啊
[37:25] I think I’m gonna just hit the sack. 我打算去睡觉了
[37:29] That’s a good idea, yeah. 这主意挺好的
[37:31] Me too. 我也是
[37:53] Hey, Stella. 斯黛拉
[37:59] I just wanted to say you were right 我只是想说 对于格里索姆的情况
[38:02] about the Grissom situation. 你的看法是对的
[38:05] Hit harder than I thought, you know? 我受到的冲击比我想象的要大 你知道吗
[38:08] Yeah, of course. 是啊 当然了
[38:12] Um, made me think. 我反省了自己
[38:22] Um, we’re road-tripping it out to Wilmot today, 我们今天要公路旅行去威尔莫特
[38:25] do some down-market snowboarding. 玩点简单的雪板
[38:27] You know, hopefully I don’t- uh- 但愿我不会…
[38:29] break my arms. 摔断胳膊
[38:31] Sounds fun. 听起来很好玩
[38:34] Uh, thanks again for checking in about Grissom. 再次谢谢你让我想想格里索姆的事
[38:37] Like I said, it made me think. 正如我说的 它让我反省了自己
[38:42] I’m glad. 那就好
[38:44] I’ll see you next shift. 下轮班再见
[38:54] You okay? 你还好吗
[38:57] Yeah. 嗯
[38:59] I’ll be a hell of a lot better once Cruz gets back. 等克鲁兹回来我会更好的
[39:12] Hey, you, uh, you joining us again next shift, Cruz? 下轮班你还和我们一起吗 克鲁兹
[39:16] Oh, uh, I don’t know. 我不知道
[39:18] Um, I don’t know what they got in store for me after this. 不知道这轮班之后会发生些什么
[39:21] Well, if you do come back, you gotta bring the Slamigan. 如果你回来 一定要带铤锤来
[39:24] I need to see that thing in action. 我想看它是怎么运作的
[39:25] Yeah, yeah, sure thing. You’ll love it. 好 没问题 你一定会喜欢的
[39:34] Uh, check you guys later. 日后再见了
[39:35] – Stay out of trouble. – See you around, Cruz. -别惹麻烦 -再见 克鲁兹
[39:52] Hey, what are you doing? What is that? 你在干什么 这是什么
[39:54] What you got there? 你捡到了什么
[39:56] The hell’s your phone doing out here? 你的手机怎么会在外面
[40:03] What happened, Suggs? 出什么事了 萨格斯
[40:06] What happened with what? 什么出什么事了
[40:07] That key’s been gone all night. 钥匙消失了一整晚
[40:10] What are you talking about? 你在说什么
[40:11] I saw you, Suggs. 我看见你了 萨格斯
[40:13] I watched you pass that lockbox key to someone. 我看到你把钥匙箱的钥匙给别人了
[40:16] But it should be back by now, right? 但现在应该已经回来了吧
[40:17] Third shift might need that key. 第三轮班的人需要那把钥匙
[40:18] You didn’t see a damn thing. 你什么都没看见
[40:22] You know, I totally discounted you 我根本没想过会是你
[40:24] because you weren’t even on shift during the last robbery. 因为上次抢劫发生的时候你根本不在轮班表上
[40:28] But you just worked first shift instead, right? 但你改成了值第一轮班 不是吗
[40:32] Passed that key off the night before the robbery? 在抢劫发生前的那晚就把钥匙给了别人
[40:33] Cruz, I don’t know what you think you saw– 克鲁兹 我不知道你以为自己看到了…
[40:35] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[40:39] I wish I hadn’t. 我也希望我没看到
[40:43] Did you record me? 你举报我了吗
[40:49] Cruz, you can’t do this to me. 克鲁兹 你不能这样对我
[40:51] I’m not a bad guy. 我不是坏人
[40:53] Sorry. 对不起
[40:59] Look, I don’t want to do this, Cruz, 我也不想这样做 克鲁兹
[41:01] but I need that phone. 但我需要这部手机
[41:05] Give me the phone now, Cruz! 赶紧把手机给我 克鲁兹
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme