Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Okay, three of those. 好 那种三个
[00:06] What? Who ordered waffles? 什么 谁订了华夫饼
[00:09] Uh, uh-uh, no. 不行
[00:10] We are having a farm fresh breakfast in Fowlerton. 我们要在富勒顿的农场吃新鲜的早餐
[00:13] Okay. 好吧
[00:14] – Do not scare her off. – Oh, please. -别吓唬她 -拜托
[00:16] There is no way I’d miss a chance to go 我肯定不会错过去印第安纳州
[00:18] to Fowlerton, Indiana. 富勒顿的机会
[00:20] I hear they have barns and trees and a movie theater. 我听说他们有谷仓 树和一家电影院
[00:24] Um, no, you’re thinking of Muncie, about 40 minutes out. 不 你说的是曼西 有40分钟路程
[00:26] It’s a good thing for you. I wanna get the hell 对你来说挺好的 我很想
[00:28] out of Chicago. 离开芝加哥
[00:29] There’s no way I wanna watch couples all over the place 我才不想在情人节
[00:32] – on Valentine’s Day. – You’re all set, ladies. -干看着满大街的情侣 -都好了 女士们
[00:33] Yeah, thank you. 好的 谢谢
[00:35] Uh, don’t you and Kyle have some trouble to get into? 你和凯尔没有计划吗
[00:37] Kyle is at a conference in Atlanta, 凯尔在亚特兰大开会
[00:39] but I let him know where he can send flowers. 但我让他知道了送花的地址
[00:42] Okay, we gotta get going ’cause my parents are waiting 好了 我们得走了 因为我爸妈
[00:44] – to give us the key. – Okay. -在等着给我们钥匙 -好
[00:45] Uh, I just gotta drop off this glassware at Molly’s North 我把玻璃器具拿到莫利之北酒吧去
[00:48] – and I will be right behind you. – Okay. -很快就跟上 -好
[00:49] Take County Road exit 19 off I-65. 走县道19号出口下I65号公路
[00:52] That’s way faster than what Google tells you. 比谷歌推荐的路线更快
[00:54] – Got it. – Okay. -明白 -好
[00:56] – Giddy-up, ladies! – Yeah! -走起 姑娘们 -太好了
[01:05] – Who took the wooden spoons? – Already claimed. -谁把木勺拿走了 -我说过了
[01:08] Just grab a spatula or something. 拿个铲子啥的就行
[01:11] Amateurs. 真业余
[01:12] Captain, this is ridiculous. 副队 太荒唐了
[01:13] They’re stinking up the firehouse. 他们这是在污染消防局
[01:15] I think my nose is bleeding. 我都要流鼻血了
[01:17] Or it’s filing a formal protest. 要不然就是在提交正式抗议
[01:19] You gotta do something. This is an unsafe environment. 你们得做点什么 真是威胁健康的环境
[01:21] Hey, cut it, Ogle, McAuley. 闭嘴 奥格尔 麦考利
[01:24] You guys are just fill-in paramedics. 你们只是临时医护人员
[01:26] You don’t get any say. 没有话语权
[01:27] That’s discrimination. 那是歧视
[01:30] No, it’s not. 不 不是
[01:31] Okay, the Great 51 Chili Cook-Off of 2019 好 2019年51号消防局辣椒烹饪大赛
[01:35] has officially begun. 正式开始
[01:37] Team one, Herrmann and Mouch, you get the bullpen. 第一队 赫尔曼和穆奇 你们在候补区
[01:40] Ritter, Tuesday, you have the kitchen. 里特 星期二 厨房归你们
[01:41] Capp, Tony, you have the Squad Table. 卡普 托尼 你们在方桌
[01:44] Otis and Cruz, you have the hallway 奥蒂斯和克鲁兹 你们在过道
[01:46] – out by the bathroom. – Oh, come on! -卫生间前面 -不是吧
[01:48] But, Chief, this is, like, the third time– 队长 这是第三次了…
[01:48] No arguments, no complaints. 不许提意见 不许抱怨
[01:50] Okay. 好
[01:52] Judgment will begin at 8:00 P.M. 晚八点开始评判
[01:56] I have spoken. 准备开始
[02:00] There you go. 给
[02:04] It’s, uh, gonna be competitive this year. 今年竞争力很强啊
[02:07] What are you looking for in terms of flavor? 你想要什么样的口味
[02:09] Well, it’s a slow shift. 口味慢慢变化
[02:11] Could have something with a little bit of a kick to it. 可以来点不一样的
[02:15] See, what you don’t know because you grew up 看 你在钢铁大国长大
[02:17] in steel country is that Orville Redenbacher 所以不知道奥威尔·瑞登巴克
[02:19] raised his corn right here in Indiana. 是在印第安纳发明爆米花的
[02:23] I know. 我知道
[02:29] What’s this? 怎么回事
[02:46] My, uh, steering column conked out on me. 我的方向盘失灵了
[02:50] How long have you been stuck out here? 你困在这里多久了
[02:51] A half hour. 半个小时了
[02:53] Serves me right for cutting daylight close. 天都黑了我没办法修
[02:56] I’m glad you came by. 能碰到你们真好
[02:58] No one comes this way since GPS started telling them 这条路都没人走了 因为GPS给大家指路
[03:01] to go up 13. 上了13号公路
[03:05] Maybe one of you could hold the flashlight 也许你们能帮我拿一下照明灯
[03:09] while I work. 我修一下
[03:14] Um, sure. 没问题
[03:17] Yeah, I might– 对 我可以…
[03:22] Look out! 小心
[03:50] Hey, are you okay? 你没事吧
[03:52] Yeah. 没事
[03:54] I think so. 应该没事
[03:55] Okay. Okay. 好…
[03:58] Hey, sir? Can you hear me? 先生 能听到我说话吗
[04:01] – Yeah. – You gotta be kidding me. -可以 -开什么玩笑
[04:04] I got no bars out here. 这里没信号
[04:06] Hold tight. 等等
[04:06] I’m a paramedic. My name is Sylvie. 我是个医护人员 我叫希尔薇
[04:08] I’m Duane Reynolds. 我叫杜安·雷诺兹
[04:10] Whoa, hey, don’t move your leg. 别动你的腿
[04:17] It won’t budge! 打不破
[04:18] All right, all right. Um, let me see what I can do. 好了… 让我看看
[04:20] – Okay, I got kids in here! – Okay! -好 车里有孩子 -好的
[04:26] Okay. 好
[04:27] All right, move out the way, okay? 好了 让开 好吗
[04:44] – How many we got? – Uh, we got eight plus me. -有多少人 -八个学生加上我
[04:46] Uh, Sparkman High School hockey team. 斯巴克曼高中冰球队
[04:48] – I’m Coach Snyder. – I’m Emily Foster. -我是斯奈德教练 -我是艾米丽·福斯特
[04:50] I’m a paramedic in the Chicago Fire Department. 我是芝加哥消防局的急救员
[04:52] So I’m gonna need you to let me take the lead on this. 所以我需要你让我来指挥
[04:55] Yeah, how can I help? 好 怎么帮你
[04:56] Okay. 好了
[04:57] I need you to climb up there and assist me in getting 我需要你爬上去协助我
[05:00] the boys out of here. 把孩子们送出去
[05:03] All right, boys, is there anyone with any major injuries? 好了 孩子们 有人受重伤吗
[05:06] Uh, Austin’s pretty bad over here. 那边奥斯丁的情况挺糟的
[05:08] His–His arm is– 他的胳膊…
[05:09] I–I think it busted out of its socket. 我觉得脱臼了
[05:11] Okay. 好的
[05:12] Everyone else, if you can move, carefully work your way 其他所有人 如果你能动 小心地
[05:16] around Austin and clear out the bus. 绕过奥斯丁 然后爬出大巴
[05:18] Yeah? You need help? 好吗 需要帮助吗
[05:22] Who’s first? 谁先来
[05:23] All right, I’m coming out. 好了 要出来了
[05:25] Let’s go, Cormac. 来吧 科马克
[05:27] Come on. 来吧
[05:30] There you go. Careful going down. 去吧 下去时小心
[05:32] Oh, it looks like a complete fracture. 看起来是完全性骨折
[05:34] Are you okay? 你还好吗
[05:37] Watch yourself now. Let’s go. 小心 来吧
[05:40] You got it, watch your step. They’re coming down. 上来了 小心脚下 他们要下去了
[05:41] Okay. 好的
[05:45] You okay? Oh. 你能行吗
[05:46] – Right there. – Take your time. -来这边 -慢慢来
[05:48] It’s okay. 没事的
[05:49] Austin, breathe for me. Deep breaths. 奥斯丁 呼吸 深呼吸
[05:52] There you go. 好了
[05:54] Watch the glass. Watch the glass. 小心玻璃 小心玻璃
[05:56] Right here on this one. 踩在这里
[05:58] – You okay? – Good. -你没事吧 -就这样
[06:00] All right, Hollis. Let’s go, buddy. 好了 霍利斯 来吧
[06:03] Yep. 好的
[06:05] – You good? – Yeah. -你还好吧 -嗯
[06:06] All right. Go to that bar, yeah. 好的 踩那条 对
[06:09] Is–Is anyone hurt? 有人受伤吗
[06:11] Did anybody lose consciousness? 有人失去意识吗
[06:15] We were joking around. 我们在胡闹
[06:17] Everyone going crazy ’cause we won tonight. 我们今晚赢了 大家都疯狂了
[06:20] I might have distracted Coach. 我可能让教练分心了
[06:22] Hey, Hollis, you didn’t distract anyone. 霍利斯 你没让谁分心
[06:26] I shouldn’t have been going so fast in the fog on a back road. 雾天我不应该在小路上开这么快
[06:28] This is on me. 这是我的责任
[06:34] Okay, we don’t want any more surprises. 好了 我们不想再出意外了
[06:37] Even if the fog lifts, it’s dark out here. 即使雾散了 还是一片黑
[06:39] I’ve got some flares in my trunk. 我的后备箱里有信号灯
[06:42] Can you boys put them out in both directions? 你们能把它们放置在路两头吗
[06:44] Should I blast your car horn, signal for help? 我是不是应该按车喇叭求救
[06:45] No one will hear. 不会有人听到
[06:47] Nearest farmhouse is eight miles that way. 最近的农舍在那边八英里外
[06:51] Anyone with a cell phone should try and get a signal. 有手机的人都应该试着找信号
[06:54] And just keep moving as much as you can. 尽可能地活动身体
[06:58] It’s gonna get real cold out here. 外面会很冷
[06:59] Yes, ma’am. 好的 女士
[07:01] Okay. 好的
[07:02] Hey, Austin. 奥斯丁
[07:04] Focus on me, okay? 注意力集中在我身上 好吗
[07:05] Just breathe. Austin, hey. 呼吸 奥斯丁
[07:07] Hey, we’re in this together, okay? 我们同进退 好吗
[07:09] It’s me and you. 我和你
[07:10] We got this. 我们能行的
[07:12] How we looking down there? 下面情况怎么样
[07:13] Austin’s arm got thrown out of socket. 奥斯丁的胳膊脱臼了
[07:15] I might need some help down here! 我可能需要帮助
[07:23] I’m gonna need to put a splint around this leg. 我需要给他的腿上夹板
[07:25] I need something strong and straight like a– 我需要坚固笔直的东西 比如
[07:28] – like a crowbar or– – How about hockey sticks? -比如铁撬或者… -冰球棍怎么样
[07:31] Yeah, that would work. 可以 能行
[07:36] – Do you live around here? – Other side of town. -你住在附近吗 -住在镇子另一边
[07:39] I was coming back from helping out a buddy with his new pasture. 我去帮朋友打理完新牧场 正在回家的路上
[07:43] There’s just nothing out here. 这里什么都没有
[07:51] They’re having a special molecular gastronomy dinner for Valentine’s Day. 他们情人节特别提供分子料理
[07:55] I happened to make a reservation for the four of us. 我给我们四个人订了位
[07:57] Chloe will love that. 克洛伊会喜欢的
[08:00] – Get out of here. – Yeah, you know the rules. -快滚 -对 你知道规矩
[08:02] This is our hallway. 这是我们的走廊
[08:03] I am just going to my bunk where I left 我只是去我的床铺
[08:05] my lumbar support pillow. 拿我的腰枕
[08:08] Not today. 今天不行
[08:09] We know a spy when we see one. 我们知道间谍是什么样子
[08:11] – Oh, please. – Cooking outside the bathroom. -拜托 -在卫生间门外做饭
[08:12] I can’t count how many health violations this involves. 我都数不清违反了多少食品安全条例
[08:15] I once got a bacterial infection from a bar of soap 有一次我因为一块在水池边放了太久的肥皂
[08:17] that was sitting next to the sink too long. 得了细菌感染
[08:19] – Think about that. – I don’t have to. -好好想想 -没必要
[08:20] It’s ridiculous. 这太荒谬了
[08:21] Mouch, go around the other way. 穆奇 从另一边绕过去
[08:23] – Is there a problem here? – How much time you got? -怎么了 -你们还有多少时间
[08:25] Look, for one– 听着 首先
[08:26] Mouch is trying to scout our ingredients. 穆奇想要刺探我们的秘方
[08:28] Absurd accusation. 荒谬的指控
[08:29] Firehouse conflict is the leading cause of low morale. 消防局内的冲突是士气低迷的主要原因
[08:33] You’re the leading cause of low morale. 你才是士气低迷的主要原因
[08:36] That’s it! Everyone out of the hallway except Cruz and Otis. 够了 所有人除了克鲁兹和奥蒂斯都离开走廊
[08:38] – Thank you. – Let’s go. -谢谢 -走
[08:40] Nice contest, Captain. 比赛不错 队长
[08:42] – Leading cause. – Not the facts. -主要原因 -才不是
[08:45] – My pillow. – I got it. -我的腰枕 -我知道了
[08:49] When do we get our girls back? 我们的姑娘们什么时候回来
[08:52] They’re probably having the time of their lives. 她们可能正在享受人生呢
[08:54] But– 但是
[09:00] Hi, Herrmann. What’s up? 赫尔曼 怎么了
[09:01] Uh, hey, uh, have you left for Indiana yet? 你们已经去印第安纳州了吗
[09:05] I’m about to. Why? 我正要去 怎么了
[09:06] Ah, good. All right, listen. 太好了 听着
[09:08] The delivery guy who was supposed to come 要去莫莉酒吧的送货员
[09:09] by Molly’s tomorrow, he got the date wrong, 记错了日期
[09:11] and he’s over there now. 他现在已经到了
[09:14] So could you swing by and sign for everything? 你可以过去签收吗
[09:17] Please? 拜托
[09:19] You’re killing me, Herrmann. 你真是要我的命 赫尔曼
[09:20] Please, please, please? And thank you. 拜托 拜托 谢谢你
[09:23] Yeah. Yeah, fine. 好吧
[09:24] His name is Sikorsky or Sekulsky. 他叫西科斯基还是西库尔斯基
[09:26] Yeah, okay. 好吧
[09:31] Well? 怎么样
[09:34] Otis and Cruz are using habanero sauce. 奥蒂斯和克鲁兹在用哈巴涅罗酱
[09:39] Good work. 干得好
[09:52] Come grab him, Coach. 来按住他 教练
[09:53] Okay, what’s up, Austin? You okay, buddy? 怎么样 奥斯丁 你还好吧
[09:57] Nope. 不好
[10:05] Duane… 杜恩
[10:07] This is gonna hurt. 这会很疼
[10:11] Go for it. 来吧
[10:22] That’s it, that’s it. 没错 没错
[10:24] Okay. 好了
[10:24] All right, come on this side. 好了 翻到这边
[10:28] You’re doing great. Hold that. 你做得很好 抓住
[10:32] – Thank you. – Uh, anything you need? -谢谢 -还有什么需要
[10:34] – What’s your name? – Hollis Oree. -你叫什么名字 -霍利斯·奥利
[10:37] We’re on the hockey team at Sparkman. 我们是斯巴克曼的冰球队
[10:40] I read about you in the paper. 我在报纸上看到过你们
[10:42] You’re in the quarter finals. 你们进了四分之一决赛
[10:46] Supposed to get thumped. 本来大家都觉得会被淘汰的
[10:48] We’ve been doubted all season. 我们这一赛季就不被人看好
[10:52] Here we go. Push up. 来 压紧
[10:55] I’m just trying to get these boys home before midnight. 我只是想在半夜之前把这些孩子送回家
[10:57] Our school’s over in Markle. 我们的学校在马克尔
[10:59] We were playing in the quarters. 我们之前在打四分之一决赛
[11:00] – No one gave us a chance to win. – No, not even you. -没人给我们获胜的机会 -连你们也不行
[11:04] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[11:07] Hunter’s not out here! 亨特不在这里
[11:09] Come again? 什么
[11:10] Hunter’s still on the bus! 亨特还在车上
[11:12] He was all the way in the back. 他一直坐在后面
[11:14] Hunter? 亨特
[11:15] Hunter! 亨特
[11:17] Hunter! 亨特
[11:18] It’s okay, it’s okay. Okay. 没事的 没事的
[11:19] Okay, we’ll deal with Hunter in a second. 我们待会再去找亨特
[11:21] First, pull as hard as you can on my count. 首先 听我数数 用力拉
[11:25] Coach. Hey! 教练
[11:26] Coach. 教练
[11:28] Yeah. Pull on your count. 听你数数 拉
[11:31] – I got you. – Yeah. -准备好了 -嗯
[11:31] Austin, you ready? 奥斯丁 准备好了吗
[11:33] Okay. 好
[11:34] Look at me. 看着我
[11:35] One, two, three. 一 二 三
[11:39] It’s okay! It’s okay! 没事的 没事的
[11:41] It’s ok. 没事的
[11:42] It’s all right. Coach, let’s get him up and out, all right? 没事的 教练 把他扶出去吧
[11:45] While I look for Hunter. 我去找亨特
[11:46] All right. Jacob! 好 雅各布
[11:48] Hollis! Get back on top of the bus! 霍利斯 回到车上
[11:50] You gotta help Austin get out of here! 你得帮奥斯丁离开这里
[11:52] – Hunter? – He can’t use his arm! -亨特 -他的手臂动不了
[11:54] All right! 好
[11:55] Hunter? 亨特
[11:58] What was up with that comment? 你刚刚说的那句话是什么你
[12:00] Forget it. 忘了吧
[12:02] Okay, Coach. 教练
[12:05] Hunter! 亨特
[12:05] Easy. Watch his shoulder. 慢点 小心他的肩膀
[12:07] Got him? Grab his leg. 抓稳了 抓住他的腿
[12:09] Hunter! 亨特
[12:12] Hey, I got him! He’s back here! 我找到了 他在后面呢
[12:14] Be right there. 马上过去
[12:17] Brett! 布莱特
[12:19] – Hey, are you Brett? – Yeah. -你是布莱特吗 -是
[12:21] Your friend’s calling for you. 你朋友在叫你
[12:22] Okay, I’ll be right back. 好 我马上就回来
[12:26] Come on. I’ll give you a hand. 来 我扶你一把
[12:28] Hang on right there. 抓稳了
[12:33] – What is it? – I got a kid back here. -怎么了 -后面还有个孩子
[12:35] His neck’s at an angle and his air’s cut off. 他的脖子弯了 无法呼吸
[12:38] He can’t breathe. 喘不了气
[12:46] Hang in there, Hunter. I’m right here. 坚持住 亨特 我在这呢
[12:49] Just keep breathing. 继续呼吸
[12:53] His neck’s hyperextended and he’s not getting oxygen. 他的脖子过度伸展 无法吸进氧气了
[12:57] I can’t really hold a grip to get his airways open. 我没有办法打开他的气道
[13:00] – Uh, Coach? – Yeah? -教练 -在
[13:03] You guys have any neck guards? 你们有护颈吗
[13:04] Yeah, yeah. They’re, uh– 有有 就在…
[13:05] They’re in the equipment bags. 就在装备包里
[13:08] Okay. Stay with me. 好了坚持住
[13:12] – Here. – Thanks. -给 -谢谢
[13:13] Here you go. 给你
[13:14] Thanks. 多谢
[13:16] Okay, now, it should be tight. 可能会有点紧
[13:19] Is that better? 感觉好些了吗
[13:20] Yeah. 好些了
[13:23] Okay, we gotta get this seat off him, guys. 我们得把压着他的座椅搬开
[13:27] My side. 我的侧腰
[13:30] Guys, he’s mashed in there pretty good. 他撞伤得很严重
[13:32] Okay, we–we gotta pull this off of him. 我们得把这个从他身上拉开
[13:33] All right, let me–let me get behind and lift here, okay? 那好 我站到后面从这里抬
[13:35] Okay. 好
[13:37] Just hold tight. 抓紧了
[13:40] All right, ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[13:42] Lift. 抬
[13:46] All right, again. All right? 好了 再来 准备
[13:48] One, two, three. Lift. 一 二 三 抬
[13:55] Okay, we gotta get something to force it up. 我们得找个工具撑起来
[13:59] – I’ve got a jack in my car. – All right, I got it. -我车里有千斤顶 -好 我去拿
[14:00] – You–You, uh, stay here with him. – Yeah. -你们在这里陪着他 -好
[14:05] Hunter, will you watch right here, okay? 亨特 你能朝这里看吗
[14:08] Yeah, okay. 好 好的
[14:11] You know, my mom didn’t want me to play this year. 我妈妈今年本不想让我参赛的
[14:14] – Oh, yeah? – She said we wouldn’t amount to much. -是吗 -她说我们不会有什么成绩的
[14:18] Said I shouldn’t miss school for sports anyway. 说我不该为了运动耽误学业
[14:21] Sounds like our moms would have gotten along. 听起来咱俩的妈妈很有共同语言啊
[14:25] Hollis said you won. 霍利斯说你赢了
[14:26] We did. 我们赢了
[14:28] Three to two. 3比2
[14:29] And a lot of parents came. 好多家长都来了
[14:33] My–my mom had work. 我妈还得上班
[14:37] Well, the good news is you don’t have a concussion. 好消息是你没有脑震荡
[14:42] Hunter, we’re gonna get this seat off of you, 亨特 我们要把这把座椅从你身上搬开
[14:44] but you gotta try not to move until then, okay? 但在那之前你尽量别动 好吗
[14:46] Okay, okay. 好 好的
[14:49] Oxtails are held in high culinary regard 牛尾在全世界的厨房里
[14:52] – all over the world. Yeah, well, this is Chicago. -都是优质食材 -但这里是芝加哥
[14:54] Look, we played it safe last year. 我们去年就太保守了
[14:56] – We got second. – We lost. -我们得了第二啊 -我们输了
[14:59] Look, I know it’s a risk. But it’s worth it. 我知道这是冒险 但是值得
[15:04] – What’s that? – Oxtails. -那是什么 -牛尾
[15:06] Look, cook offs are as much a game of the mind 要想辣椒的热辣般放手
[15:10] as they are of the chili. 展现你的厨艺
[15:11] You have to shock, surprise, overwhelm the taste buds, 你必须要震撼 征服味蕾
[15:15] or else you’re an also-ran. 不然你就只能失败了
[15:17] And I’m just–I’m not gonna have it this year. 而我今年绝对不要再失败了
[15:18] Lieutenant, will you please tell him that he’s crazy? 副队 能请你告诉他 他疯了吗
[15:24] No b.S. 说实话
[15:27] Boden loves oxtails. 博登喜欢牛尾
[15:29] That’s what I’ve been saying! 我就是这个意思
[15:30] Lieutenant, you’re killing me here. 副队你真是气死我了
[15:32] – No, no, no, hey. – Look at it, just look at it. -不行不行 -看看吧 你看一看
[15:33] You’re not going to put-Take your hand off them! 我绝对不许你放 把你的手拿开
[15:35] I swear, you’re not gonna put it in there! 我发誓 死也不让你放进去
[15:37] No way it’s gonna happen! 你做梦吧你
[15:38] Yeah, I’m using my mom’s recipe. 我用的是我妈妈的菜谱
[15:40] I’ve never actually made it before, 我以前从来没做过
[15:41] but the secret is bacon grease. 不过秘诀是烤肉酱
[15:46] Smoke break? 抽一口去吗
[15:48] Sure. 好
[15:50] You’re gonna freeze. 你们会冻死的
[16:02] Got it! 拿来了
[16:07] All right, 好了
[16:10] Okay. 好
[16:12] All right. 好了
[16:16] Hang in there, Hunter. 坚持住 亨特
[16:19] Breathe, buddy. 呼吸 哥们
[16:21] All right, buddy. 坚持住 马上好
[16:23] How you doing, Hunter? 你还好吗 亨特
[16:25] We gotta help guide it off. 我们得帮忙出点力
[16:27] – Okay. – All right. -好 -好的
[16:36] There it goes. 搞定了
[16:51] What happened? 怎么回事
[16:52] Piece of the seat stuck in his side. 一部分座椅把他侧面身体卡住了
[16:54] He’s bleeding out. 他一直在出血
[16:55] God, I–I can’t see anything in here. 天哪 里面太黑了 什么都看不见
[16:56] – We gotta get him out of here. – Okay. -我们得救他出来 -好
[16:58] All right, let me go get help, all right? 我去喊人帮忙 等一下
[17:04] It’s okay, it’s okay. 没关系 别害怕
[17:11] All right, hand me that pad. 把那个衬垫给我
[17:13] Yeah. 好
[17:16] Yeah. Okay. 好了
[17:19] Get some tape. 再来点胶带
[17:20] Is there tape? 有胶带吗
[17:21] Let’s see. Right behind you. 我看看 在你身后
[17:23] All right, so, just keep breathing, Hunter. 好了 你保持呼吸 亨特
[17:27] Hey, Mustangs, all hands over here now. 野马队 都过来帮忙
[17:37] Okay, Hunter? 好了 亨特
[17:39] I’m gonna need you to hold your side so we can get you out. 我需要你按住你的侧面 我们才能救你出去
[17:43] – Coach, you ready? – Yeah. -教练 准备好了吗 -好了
[17:44] Jacob, get up here! We’re bringing him out! 雅各布 上来 我们要带他出去
[17:47] One, two, three. 一 二 三
[17:53] I got you. I got you. 我扶着你 我扶着你
[17:57] Okay, watch it. Stay up against the wall there. 小心点 一直靠着墙
[17:58] Stay up against the wall and you’re good. 一直靠着墙走就没问题
[18:01] There you go. 好了
[18:02] Hold him up to me, all right? 让他靠在我身上 懂吗
[18:04] – I got you, buddy. – Please. -我扶着你 兄弟 -求你了
[18:05] I got you, bud. 我扶着你
[18:06] Grab him! 抓住他
[18:07] Easy, easy, easy. Go slow. 慢点 慢慢来
[18:11] Easy. 小心
[18:14] I’m right behind you. You got him? 我就在你后面 扶好了吗
[18:15] – Yep. – Okay. -好了 -好
[18:17] – You’re good? – Yeah. -你没事吧 -没事
[18:20] All right, set him down easy, guys. 好了 慢慢放下他
[18:22] Look out, guys. 大家小心
[18:24] Grab that flashlight! 把手电筒拿来
[18:30] It’s–It’s deep. 伤口很深
[18:34] Hey, come here. 过来这里
[18:36] – Hollis? – Yeah. -霍利斯 -在
[18:37] I have a bottle of tequila in my trunk next to a duffle. 我后备箱里有一瓶龙舌兰 旁边是一个背包
[18:40] – Can you bring me both? – You got it. -你能都拿过来吗 -没问题
[18:48] Jacob, what’s going on? 雅各布 怎么了
[18:50] Well, Cormac and me were talking, 我和科马克在说
[18:51] and since–since no other cars have driven by 一直没有车路过这里
[18:53] and we can’t get a signal, 而且也没有信号
[18:54] we’re gonna run back to the interstate. 我们打算开车回州际公路上
[18:59] – Uh, it’s at least five miles behind us. – Six. -那最起码得开五英里 -六英里
[19:04] We run cross country. 我们经常全国到处跑
[19:11] Even if we stop the bleeding, 就算能够止血
[19:12] he’s still gonna need a surgeon. 他也还需要外科手术
[19:16] Okay. 好
[19:18] – Cormac and I will go. – We got it. -我和科马克去 -我们俩去就行
[19:19] Jacob, I’m the coach. I will tell you what– 雅各布 我是教练 这事我说了算…
[19:21] No, you’re not. 不 你不是
[19:26] Not for much longer. 至少很快就不是了
[19:29] What? 什么
[19:30] He’s quitting after the season’s over. 这个赛季结束后他就要离开了
[19:32] Going to go coach for some school with a fancier program. 要去其他更好的学校当教练了
[19:42] Whatever you guys wanna think of me, 不管你们怎么想我
[19:44] that is fine. 我都不介意
[19:46] But right now tonight I am still your coach, 但是现在 今晚我还是你们的教练
[19:48] and I am the one making the decisions. 所有决定都由我来做
[19:50] And I can’t have two boys running on this road 我不能让你们两个孩子大晚上的
[19:53] at night by themselves. 在路上开车
[19:55] And I need a leader to stay behind and help. 我也需要有领袖留下来帮忙
[19:57] And that’s you, Jacob. 说的就是你 雅各布
[20:00] The captain. 你是队长
[20:04] I made that pick for a reason. 我选你当队长是有原因的
[20:10] Let’s go, Cormac. 走吧 科马克
[20:16] Now! 快点
[20:37] – And that should be it. – Um, what about the Shiner? -这样应该可以了 -雪纳啤酒呢
[20:43] Oh, man. Seriously? 不是吧 弄错了吗
[20:46] Hey, really, it’s okay. You know what? 没事的 这样吧
[20:48] Uh, just give us a credit. 你帮我们记在账上
[20:49] No, no. Could you wait a bit? 不 你能稍等一下吗
[20:50] I’ll run back and grab it now. 我这就跑回去拿
[20:51] Just 30 minutes. 三十分钟就够了
[20:52] My boss will kill me if I screw up another order. 我要是再搞错订单 我老板会杀了我
[20:57] Fine. 好吧
[21:06] You’ve reached Sylvie Brett. Please leave a message. 我是希尔薇·布莱特 请留言
[21:09] Oh, what? 怎么
[21:10] You guys are already having so much fun 你们已经玩得这么开心
[21:11] you can’t answer the phone? 连电话都接不了了吗
[21:14] It’s okay. 坚持住
[21:15] – This one? – Yeah. -这个吗 -对
[21:17] Okay, got it. 好了
[21:18] Yeah. 没错
[21:21] All right. Will this work? 好吧 这会有用吗
[21:24] It’s gonna have to. 必须得成功
[21:25] All right. 好吧
[21:28] Just hold tight, okay? 抓紧点 好吗
[21:34] Okay. 好的
[21:44] Talk to him. 跟他聊聊
[21:45] – What do you mean? – Just talk to him while we work. -什么意思 -在我们工作的时候跟他聊聊就行
[21:48] Tell him a story. Anything. 给他讲个故事 说什么都行
[21:49] Keep his mind on something else. 让他的大脑专注在别的事情上
[21:53] Okay, Hunter? I’m not gonna lie. 亨特 我不打算骗你
[21:56] This is gonna be rough. But you can do it. 待会儿不会好受 但你可以做到的
[21:59] – Just focus on Jacob, okay? – Okay. -你把注意力集中在雅各布身上 好吗 -好
[22:01] Hey, remember that first week of practice, Hunter? 记得我们训练的第一周吗 亨特
[22:07] Where–where we’d just sit on the locker room floor 我们在训练之后会躺在更衣室的地板上
[22:10] after practice because we were too tired to move? 就因为我们累得动不了了
[22:13] And I wanted to quit. A lot of us did. 我想退出 我们中的很多人都想
[22:17] But you said it wasn’t about hockey. 但你说这与冰球无关
[22:19] You said it was about each other. 你说这关乎到的是彼此
[22:21] And we couldn’t quit on each other. 我们不能放弃彼此
[22:24] So don’t give up on us now, Hunter. 所以现在你也不要放弃我们 亨特
[22:29] This is nothing. You’ve got this. 这根本不算什么 你可以的
[22:31] Feels like there’s still a piece of metal in there. 感觉还卡着一块金属
[22:33] It must have snapped off of the seat. 它肯定是从座椅上折断的
[22:35] – Do you have tweezers in there? – Yeah. -你有镊子吗 -有
[22:41] – Use that. – Okay. -用这个 -好
[22:45] – Keep going. – Don’t quit now, Hunter. -再往里伸 -不能现在放弃 亨特
[22:51] It’s okay, buddy. 没事的 伙计
[22:52] Not like Coach. Don’t you do it. 不像教练 你不许放弃
[22:55] – We need you. – Deep breath. -我们需要你 -深呼吸
[23:03] Good job. 很好
[23:06] – Oh, no. – What? What’s wrong? -不好 -怎么了 发生什么了
[23:07] Hey, somebody get me a flare! 谁给我拿个照明弹来
[23:09] Yeah, I got it. 我来 我去拿
[23:30] Boys, we have to stop the bleeding. 孩子们 我们必须止住流血
[23:32] All right, Brett. 好的 布雷特
[23:47] If you can’t watch this, turn your eyes away now. 如果你不敢看 就把眼睛移开
[24:01] Okay. 好了
[24:07] It’s okay. 没事了
[24:08] – He’s okay. – Okay. -他没事了 -那就好
[24:09] It’s okay, boys. It’s done. 没事了 孩子们 好了
[24:11] The bleeding stopped. 流血止住了
[24:12] Boys, do you have any–do you have any extra clothing 孩子们 你们在车上还有没有
[24:14] or blankets on the bus? 多余的衣服或者毯子
[24:16] We gotta–we gotta keep him warm. 我们必须给他保暖
[24:17] We’ve got some jerseys in the team bag. 团队包里有一些运动衫
[24:19] Yeah, I’ll grab them. 对 我去拿
[24:28] Jacob? 雅各布
[24:41] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[24:44] Do you know how to check for a pulse? 你知道怎么检查脉搏吗
[24:46] Come here. 过来
[24:47] You keep your fingers right here. 你把手指放在这里
[24:50] You feel that? 感觉到了吗
[24:51] – Yeah. – Count to 60. -感觉到了 -数到60下
[24:52] If it takes longer than a minute you let me know. 如果时间超过了一分钟 告诉我
[24:54] Okay. 好的
[25:00] Blunt force trauma. 钝力损伤
[25:00] He must have gotten hit in the accident. 他肯定是在事故中被击中了
[25:02] And he doesn’t have a pulse. 并且他没有脉搏
[25:04] We’re gonna have to do this old school. 我们必须用传统方法来解决了
[25:07] Ready? 准备好了吗
[25:17] Go again. 再来
[25:23] Nothing. 没有
[25:29] does anybody have an epi shot? 谁有肾上腺素针剂
[25:31] In my bag. But it’s still on the bus. 在我包里 但包还在车上
[25:33] – I’ll start compressions. – Okay, great. -我会开始心肺复苏 -好的
[25:35] Let’s get it. 我们去拿吧
[25:36] One, two… 一 二…
[25:40] – What’s your last name again? – Oree. -你姓什么来着 -奥利
[25:42] Oree, Oree. 奥利 奥利
[25:48] I-I don’t see it. 我没看见
[25:49] – You sure it isn’t outside? – I don’t think so. -你确定它不在外面 -应该不在
[25:53] Oree… 奥利…
[25:57] I think I found it. 我想我找到了
[26:05] Oh, damn it. 该死的
[26:06] It’s stuck down there. 卡在这里了
[26:07] Brett! We’re losing him! 布莱特 他快不行了
[26:10] Okay. 好了
[26:16] I signed for everything, 我什么都签了
[26:19] got us a free case for the inconvenience. 还因为造成的不便买了个人情
[26:22] Well, that’ll make Herrmann happy. 赫尔曼这下应该高兴了
[26:24] Yeah, it better. 是啊 最好是的
[26:25] I nearly missed half of Galentine’s night for it. 我几乎为此错过了一半的情人节女孩之夜
[26:27] All right, well, I’ll save you some 好吧 我会给你留一点
[26:29] of the oxtail-less chili. 没什么牛尾的辣椒的
[26:31] – Oh, Cruz shot you down? – Again. -克鲁兹又压倒你了吗 -又一次
[26:35] It’s probably for the best. 也许这样最好
[26:37] Hey, listen. I’m losing signal. 听着 我快没信号了
[26:39] So I will see you Friday. 周五再见
[26:53] How’s it going? 事情怎么样了
[26:55] Fine. You? 挺好的 你呢
[27:00] Maybe she needs to go out. 她可能想出去走走
[27:03] All right. Tuesday, come on. 好吧 星期二 过来
[27:21] Joe! Joe! 乔 乔
[27:24] Joe! 乔
[27:25] We gotta pull out all the stops. 我们得全力以赴了
[27:27] Ritter’s chili is delicious! 里特的辣椒酱太好吃了
[27:30] Yeah, add some more salt. 对了 再多加点盐
[27:34] Oh, I knew it! 我就知道
[27:35] I knew you guys weren’t out here smoking cigars. 我就知道你们这些家伙不是在这里抽雪茄
[27:37] You’re making chili. 你们在做辣椒酱
[27:40] Damn right. 没错
[27:41] And if you want a future at 51, you’re not gonna say a word. 如果你想在51队待下去 就别说出去
[27:45] We’re surprise competitors this year. 我们今年会让你们大吃一惊
[27:47] Dark horses. 我们就是那匹黑马
[27:47] And we wanna keep it that way. 而且我们要保持下去
[27:49] Oh, okay. Right. 行 没问题
[27:51] I’ll have to pull out anyway. 我还是退出算了
[27:53] Tuesday dropped one of her chew toys into my pot. 星期二掉了个咬胶玩具在我锅里
[27:55] Really? 真的
[27:57] You were gonna lose anyway. 不管怎样你都输定了
[27:58] Yeah. 是啊
[28:00] Six, seven, eight. 六 七 八
[28:04] His bag is stuck under the bus. 他的包卡在巴士下面了
[28:06] We gotta rock it off somehow. Give me a hand, boys. 我们得想办法推开它 帮个忙 孩子们
[28:10] One, two, three. 一 二 三
[28:13] One, two, three. 一 二 三
[28:16] Hey, miss, maybe try the lift bucket on the tractor. 女士 可以试试牵引车上的提升铲斗
[28:24] – The keys are still in it. – Right. -钥匙还在里面 -好的
[28:29] – You work one of those before? – Yeah. -你以前开过这个吗 -开过
[28:31] – Left vertical, right tilt. – That’s it. -左边掌握上下 右边倾斜铲斗 -没错
[28:42] What’s wrong? 怎么了
[28:44] Oh, I don’t know. 我不知道
[28:49] It might be stripped. 可能脱钩了
[29:15] Oh, my God. 天呐
[29:19] What happened? Brett! 发生什么事了 布莱特
[29:21] Oh, my God. You got him? 天呐 你能搞定他吗
[29:24] This bus full of hockey players 这辆大巴坐了一车曲棍球队员
[29:27] just nailed that tractor. 撞上了那辆牵引车
[29:28] We got one broken leg, one deep abdominal tear. 有一个人腿断了 还有一个深腹部撕裂
[29:31] We managed to stop the bleeding. 我们勉强给他止住了血
[29:32] And one delayed cardiac arrhythmia. 还有一个出现了迟发性心律失常
[29:35] Precordial thump didn’t work. 做胸前重击也不起效
[29:36] Okay, let’s get him in the jeep. 好吧 我们把他弄到吉普车里去
[29:37] No, he won’t reach the clinic in time. 不 到诊所就来不及了
[29:39] We need to lift that bus. 我们得把那辆巴士抬起来
[29:41] There’s an epi shot in a bag trapped underneath. 卡在下面的包里有一支肾上腺素
[29:43] We could use it to restart his heart. 可以用来让他的心脏重跳
[29:44] Um, there’s some chains on the tractor. 牵引车上还有些链条
[29:46] Yeah. 好
[29:48] Hey, guys, uh, his pulse is dropping over here. 伙计们 他的脉搏正在下降
[29:51] Will you grab him? Grab him. 你能先抓着他吗 抓着他
[29:51] Yeah. 行
[29:56] All right. 好
[30:02] – Is your heater on? – Yeah. -你车里空调开着吗 -开着
[30:04] Right, let’s get him into the Jeep. 好 我们把他弄到吉普车里去
[30:06] Um, Logan, Connor, help move Hunter. 洛根 康纳 帮忙挪一下亨特
[30:11] – One, two, three. – Go. -一 二 三 -走
[30:31] Brett, can you back it up? 布莱特 能从后面把它拉起来吗
[30:34] On it! 来了
[30:38] Hold on. 坚持住
[30:42] Give it everything, Brett. 加油 布莱特
[31:01] Hey, how long has it been? 他这样已经多久了
[31:03] – Six minutes. – Go. -六分钟了 -去吧
[31:25] Got it! Got it, got it, got it! 拿到了 拿到了
[32:04] Good job, good job. 干得漂亮 太棒了
[32:12] Okay! 好了
[32:14] Let’s get in the… 我们来…
[32:31] Over here! 在这里
[32:34] They’re over here! 他们在这里
[32:35] We got a victim with a deep abdomen puncture. 这里有位受害者有深腹部穿刺
[32:38] – You guys got a backboard? – Yeah. -你们有担架吗 -有
[32:42] What happened? 什么情况
[32:43] He’s here. 他在这里
[32:46] There’s a complete fracture. 他的腿完全骨折了
[32:47] Obviously we made this splint out of a hockey stick. 显然我们用曲棍球棒做了个夹板
[32:50] All right. 好了
[33:08] This is the worst Valentine’s Day ever. 这真是有史以来最糟的情人节
[33:10] And that includes what happened with 比2015年发生在
[33:12] the DeBolt twins in 2015. 德博尔特双胞胎身上的事还糟糕
[33:13] Listen, no offense, but next year 听着 无意冒犯 但明年的情人节
[33:18] I’m staying in bed and I’m renting “Love, Actually.” 我宁愿躺在床上看《真爱至上》
[33:22] You will not get an argument from me. 完全赞同
[33:26] Sorry it took me so long to show up. 很抱歉我那么晚才赶到
[33:29] We’re glad you came when you did. 你赶到的时候我们都很高兴你来了
[33:32] Okay. Sounds good. 好吧 听起来不错
[33:34] Thanks, doc. 谢谢 医生
[33:39] Hey, uh, how are the boys looking? 孩子们怎么样了
[33:41] Well, Jacob is up and alert and talking. 雅各布已经醒来了 意识清晰 能说话
[33:44] Says he doesn’t even remember collapsing. 说他根本不记得撞车的事了
[33:46] Scared us. 吓死我们了
[33:47] The doctor said if you didn’t give him the epi shot 医生说如果你们没有给他注射肾上腺素
[33:48] when you did, he may not be here. 他可能不在这儿了
[33:50] And Hunter, he’s, uh– he got meds in him, 还要亨特 他 他刚刚被注射了药
[33:53] so he’s a little loopy. 现在有点懵
[33:55] But the surgeon said that what you all did to stop the bleeding 但是医生说你们为他采取的止血措施
[33:59] saved his life. 救了他的命
[34:01] Thank you for all that you did tonight. 感谢你们今晚所做的一切
[34:05] Sincerely. 真心的
[34:07] As far as I’m concerned, 据我所知
[34:08] you are all honorary Mustangs for life. 你们都成为了野马队终身荣誉会员
[34:12] Well, we would come see a game next season, 我们是打算下赛季来看比赛的
[34:13] except it seems like you’re not gonna be here. 可是那时候你们好像不会在
[34:21] Actually, I got hurt boys here 是啊 我这里有一堆孩子受了伤
[34:24] and they are going to be recovering for a while. 他们需要一段时间恢复
[34:28] What kind of coach would I be if I quit on them 如果他们还没放弃自己 我就放弃了他们
[34:31] when they never quit on themselves? 那还算什么教练
[34:36] So you come to a game next year. 欢迎你们明年来看比赛
[34:38] Any game you want. 哪场都行
[34:39] You got it. 没问题
[34:44] Uh, all right, listen. 请听我说
[34:45] The first thing that you need to know is that every single 首先你们需要知道的是
[34:47] one of your boys is okay. 所有的孩子都没事
[34:49] All right? Come on back. 明白吗 跟我来吧
[34:53] Sure thing. All the boys are okay. 当然 孩子们都没事
[34:55] Y’all heard that, right? 你们都听到了吧
[34:57] Honorary Mustangs. 野马队荣誉会员
[35:01] Better than a medal any day. 可比什么奖牌好多了
[35:05] Duane! 杜恩
[35:05] – You’re not supposed to be up and about. – Oh, hell. -你不能下床走动啊 -去他的
[35:08] Don’t tell me what I can and can’t be. 别跟我说什么能做什么不能做
[35:10] I come from a long line of Hoosiers. 我家世世代代都在球场上摸爬滚打
[35:13] We’re made of sand and grit. 我们是打不倒的
[35:16] Well, I’m a Hoosier, too. 那我和你一样
[35:18] That doesn’t surprise me one bit. 这我倒是一点也不惊讶
[35:24] Ladies. 姑娘们
[35:28] What’s a Hoosier? 那是什么
[35:34] All right, let’s go. Winner take all. 好了开始吧 冠军全都抱回家
[35:54] Oh, wh–wh–what’s this? 这是什么
[35:58] One more entry. 加一个名额
[35:59] – No way! – Are you kidding me? -不行 -你是在逗我吗
[36:01] According to the rules set forth in 2002, 根据2002年提出的规定
[36:04] teams can enter the competition any time 在首次试吃之前 任何队伍
[36:05] before the first taste. 都可以随时加入
[36:08] Well, at least mix them up! 至少给它们换换位置吧
[36:12] Okay. 好
[36:23] Thank you. 谢谢
[36:28] Let’s do this. 我们开始吧
[36:59] That’s gotta be good. 肯定是好吃
[37:01] We have a winner. 冠军出来了
[37:06] Team four! 第四队
[37:11] What? Wait, who’s team number four? 什么 等等 谁是第四队
[37:13] – Ritter, didn’t you drop out? – What? -里特 你不是退出了吗 -什么
[37:16] Why would Ritter drop out? 里特为什么要退出
[37:17] Tuesday started adding ingredients. 星期二往里面加了点料
[37:21] Come on, team four. Come get your prize. 来吧 第四队 来领你的奖品
[37:24] I’m sorry, did someone say team four? 对不起 是不是有人说第四队了
[37:29] I believe he did. 好像是说了
[37:30] Huh, then I guess this belongs to us. 那我猜这个就是我们的了
[37:34] Well, thank you, 51. 谢了 51队
[37:37] It has been a very profitable shift. 这轮班可真是值了
[37:47] Uh, well, I gotta. 我必须得试试
[37:49] – Wait, wait, wait, wait. – All right. -等等 等等 -好
[37:52] – All right. – Wait, this–this one? -好了 -等等 这个吗
[37:53] – What’s in it? – Need a spoon. -里面放了什么 -我需要勺子
[37:59] It’s hilarious. 太搞笑了
[38:02] Yeah. Yeah, no, all good. 嗯 嗯 没 都很好
[38:05] – Thank you. – All right. -谢谢 -好
[38:06] See you. 再见
[38:08] That was Otis. Thank you. 奥蒂斯打来的 谢谢
[38:10] Uh, apparently your replacements won 很显然 你的替班人员赢得了
[38:13] the chili cook-off. 辣酱大赛
[38:15] – Ogle and McAuley? – Uh-huh. -奥格尔和麦考利 -没错
[38:17] The worst! 怎么能是他们
[38:20] And I just realized your hidden motivation 我终于发现了你翘掉这轮班的
[38:23] for picking this shift to vamoose. 隐藏动机
[38:27] You don’t like chili night. 你不喜欢辣酱之夜
[38:29] Guilty. 被你抓到了
[38:31] Don’t give firefighters a bunch of beans 别让消防员吃一堆豆子
[38:33] and expect us to sleep in the bunk room. 还让我们睡一间宿舍
[38:35] Yeah! 就是
[38:38] Oh, well, despite everything, 尽管发生了这么多事
[38:44] I’m glad you guys came. 我还是很开心你们能来
[38:47] It means a lot to me to spend time together. 我真的很喜欢和你们一起打发时间
[38:51] – Brett. – Partner. -布莱特 -搭档
[38:58] Part of me thinks how crazy it is that we were there 一部分的我还是不敢相信 那个时间那个地点
[39:01] in that moment on that road at that time. 我们正好出现在了那里
[39:08] And another part of me thinks… 而另一部分的我觉得…
[39:12] Another part of me thinks we were there for a reason. 另一部分的我觉得 我们出现在那里是有原因的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme