Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Okay, three of those. 好 那种三个
[00:06] What? Who ordered waffles? 什么 谁订了华夫饼
[00:09] Uh, uh-uh, no. 不行
[00:10] We are having a farm fresh breakfast in Fowlerton. 我们要在富勒顿的农场吃新鲜的早餐
[00:13] Okay. 好吧
[00:14] – Do not scare her off. – Oh, please. -别吓唬她 -拜托
[00:16] There is no way I’d miss a chance to go 我肯定不会错过去印第安纳州
[00:18] to Fowlerton, Indiana. 富勒顿的机会
[00:20] I hear they have barns and trees and a movie theater. 我听说他们有谷仓 树和一家电影院
[00:24] Um, no, you’re thinking of Muncie, about 40 minutes out. 不 你说的是曼西 有40分钟路程
[00:26] It’s a good thing for you. I wanna get the hell 对你来说挺好的 我很想
[00:28] out of Chicago. 离开芝加哥
[00:29] There’s no way I wanna watch couples all over the place 我才不想在情人节
[00:32] – on Valentine’s Day. – You’re all set, ladies. -干看着满大街的情侣 -都好了 女士们
[00:33] Yeah, thank you. 好的 谢谢
[00:35] Uh, don’t you and Kyle have some trouble to get into? 你和凯尔没有计划吗
[00:37] Kyle is at a conference in Atlanta, 凯尔在亚特兰大开会
[00:39] but I let him know where he can send flowers. 但我让他知道了送花的地址
[00:42] Okay, we gotta get going ’cause my parents are waiting 好了 我们得走了 因为我爸妈
[00:44] – to give us the key. – Okay. -在等着给我们钥匙 -好
[00:45] Uh, I just gotta drop off this glassware at Molly’s North 我把玻璃器具拿到莫利之北酒吧去
[00:48] – and I will be right behind you. – Okay. -很快就跟上 -好
[00:49] Take County Road exit 19 off I-65. 走县道19号出口下I65号公路
[00:52] That’s way faster than what Google tells you. 比谷歌推荐的路线更快
[00:54] – Got it. – Okay. -明白 -好
[00:56] – Giddy-up, ladies! – Yeah! -走起 姑娘们 -太好了
[01:05] – Who took the wooden spoons? – Already claimed. -谁把木勺拿走了 -我说过了
[01:08] Just grab a spatula or something. 拿个铲子啥的就行
[01:11] Amateurs. 真业余
[01:12] Captain, this is ridiculous. 副队 太荒唐了
[01:13] They’re stinking up the firehouse. 他们这是在污染消防局
[01:15] I think my nose is bleeding. 我都要流鼻血了
[01:17] Or it’s filing a formal protest. 要不然就是在提交正式抗议
[01:19] You gotta do something. This is an unsafe environment. 你们得做点什么 真是威胁健康的环境
[01:21] Hey, cut it, Ogle, McAuley. 闭嘴 奥格尔 麦考利
[01:24] You guys are just fill-in paramedics. 你们只是临时医护人员
[01:26] You don’t get any say. 没有话语权
[01:27] That’s discrimination. 那是歧视
[01:30] No, it’s not. 不 不是
[01:31] Okay, the Great 51 Chili Cook-Off of 2019 好 2019年51号消防局辣椒烹饪大赛
[01:35] has officially begun. 正式开始
[01:37] Team one, Herrmann and Mouch, you get the bullpen. 第一队 赫尔曼和穆奇 你们在候补区
[01:40] Ritter, Tuesday, you have the kitchen. 里特 星期二 厨房归你们
[01:41] Capp, Tony, you have the Squad Table. 卡普 托尼 你们在方桌
[01:44] Otis and Cruz, you have the hallway 奥蒂斯和克鲁兹 你们在过道
[01:46] – out by the bathroom. – Oh, come on! -卫生间前面 -不是吧
[01:48] But, Chief, this is, like, the third time– 队长 这是第三次了…
[01:48] No arguments, no complaints. 不许提意见 不许抱怨
[01:50] Okay. 好
[01:52] Judgment will begin at 8:00 P.M. 晚八点开始评判
[01:56] I have spoken. 准备开始
[02:00] There you go. 给
[02:04] It’s, uh, gonna be competitive this year. 今年竞争力很强啊
[02:07] What are you looking for in terms of flavor? 你想要什么样的口味
[02:09] Well, it’s a slow shift. 口味慢慢变化
[02:11] Could have something with a little bit of a kick to it. 可以来点不一样的
[02:15] See, what you don’t know because you grew up 看 你在钢铁大国长大
[02:17] in steel country is that Orville Redenbacher 所以不知道奥威尔·瑞登巴克
[02:19] raised his corn right here in Indiana. 是在印第安纳发明爆米花的
[02:23] I know. 我知道
[02:29] What’s this? 怎么回事
[02:46] My, uh, steering column conked out on me. 我的方向盘失灵了
[02:50] How long have you been stuck out here? 你困在这里多久了
[02:51] A half hour. 半个小时了
[02:53] Serves me right for cutting daylight close. 天都黑了我没办法修
[02:56] I’m glad you came by. 能碰到你们真好
[02:58] No one comes this way since GPS started telling them 这条路都没人走了 因为GPS给大家指路
[03:01] to go up 13. 上了13号公路
[03:05] Maybe one of you could hold the flashlight 也许你们能帮我拿一下照明灯
[03:09] while I work. 我修一下
[03:14] Um, sure. 没问题
[03:17] Yeah, I might– 对 我可以…
[03:22] Look out! 小心
[03:50] Hey, are you okay? 你没事吧
[03:52] Yeah. 没事
[03:54] I think so. 应该没事
[03:55] Okay. Okay. 好…
[03:58] Hey, sir? Can you hear me? 先生 能听到我说话吗
[04:01] – Yeah. – You gotta be kidding me. -可以 -开什么玩笑
[04:04] I got no bars out here. 这里没信号
[04:06] Hold tight. 等等
[04:06] I’m a paramedic. My name is Sylvie. 我是个医护人员 我叫希尔薇
[04:08] I’m Duane Reynolds. 我叫杜安·雷诺兹
[04:10] Whoa, hey, don’t move your leg. 别动你的腿
[04:17] It won’t budge! 打不破
[04:18] All right, all right. Um, let me see what I can do. 好了… 让我看看
[04:20] – Okay, I got kids in here! – Okay! -好 车里有孩子 -好的
[04:26] Okay. 好
[04:27] All right, move out the way, okay? 好了 让开 好吗
[04:44] – How many we got? – Uh, we got eight plus me. -有多少人 -八个学生加上我
[04:46] Uh, Sparkman High School hockey team. 斯巴克曼高中冰球队
[04:48] – I’m Coach Snyder. – I’m Emily Foster. -我是斯奈德教练 -我是艾米丽·福斯特
[04:50] I’m a paramedic in the Chicago Fire Department. 我是芝加哥消防局的急救员
[04:52] So I’m gonna need you to let me take the lead on this. 所以我需要你让我来指挥
[04:55] Yeah, how can I help? 好 怎么帮你
[04:56] Okay. 好了
[04:57] I need you to climb up there and assist me in getting 我需要你爬上去协助我
[05:00] the boys out of here. 把孩子们送出去
[05:03] All right, boys, is there anyone with any major injuries? 好了 孩子们 有人受重伤吗
[05:06] Uh, Austin’s pretty bad over here. 那边奥斯丁的情况挺糟的
[05:08] His–His arm is– 他的胳膊…
[05:09] I–I think it busted out of its socket. 我觉得脱臼了
[05:11] Okay. 好的
[05:12] Everyone else, if you can move, carefully work your way 其他所有人 如果你能动 小心地
[05:16] around Austin and clear out the bus. 绕过奥斯丁 然后爬出大巴
[05:18] Yeah? You need help? 好吗 需要帮助吗
[05:22] Who’s first? 谁先来
[05:23] All right, I’m coming out. 好了 要出来了
[05:25] Let’s go, Cormac. 来吧 科马克
[05:27] Come on. 来吧
[05:30] There you go. Careful going down. 去吧 下去时小心
[05:32] Oh, it looks like a complete fracture. 看起来是完全性骨折
[05:34] Are you okay? 你还好吗
[05:37] Watch yourself now. Let’s go. 小心 来吧
[05:40] You got it, watch your step. They’re coming down. 上来了 小心脚下 他们要下去了
[05:41] Okay. 好的
[05:45] You okay? Oh. 你能行吗
[05:46] – Right there. – Take your time. -来这边 -慢慢来
[05:48] It’s okay. 没事的
[05:49] Austin, breathe for me. Deep breaths. 奥斯丁 呼吸 深呼吸
[05:52] There you go. 好了
[05:54] Watch the glass. Watch the glass. 小心玻璃 小心玻璃
[05:56] Right here on this one. 踩在这里
[05:58] – You okay? – Good. -你没事吧 -就这样
[06:00] All right, Hollis. Let’s go, buddy. 好了 霍利斯 来吧
[06:03] Yep. 好的
[06:05] – You good? – Yeah. -你还好吧 -嗯
[06:06] All right. Go to that bar, yeah. 好的 踩那条 对
[06:09] Is–Is anyone hurt? 有人受伤吗
[06:11] Did anybody lose consciousness? 有人失去意识吗
[06:15] We were joking around. 我们在胡闹
[06:17] Everyone going crazy ’cause we won tonight. 我们今晚赢了 大家都疯狂了
[06:20] I might have distracted Coach. 我可能让教练分心了
[06:22] Hey, Hollis, you didn’t distract anyone. 霍利斯 你没让谁分心
[06:26] I shouldn’t have been going so fast in the fog on a back road. 雾天我不应该在小路上开这么快
[06:28] This is on me. 这是我的责任
[06:34] Okay, we don’t want any more surprises. 好了 我们不想再出意外了
[06:37] Even if the fog lifts, it’s dark out here. 即使雾散了 还是一片黑
[06:39] I’ve got some flares in my trunk. 我的后备箱里有信号灯
[06:42] Can you boys put them out in both directions? 你们能把它们放置在路两头吗
[06:44] Should I blast your car horn, signal for help? 我是不是应该按车喇叭求救
[06:45] No one will hear. 不会有人听到
[06:47] Nearest farmhouse is eight miles that way. 最近的农舍在那边八英里外
[06:51] Anyone with a cell phone should try and get a signal. 有手机的人都应该试着找信号
[06:54] And just keep moving as much as you can. 尽可能地活动身体
[06:58] It’s gonna get real cold out here. 外面会很冷
[06:59] Yes, ma’am. 好的 女士
[07:01] Okay. 好的
[07:02] Hey, Austin. 奥斯丁
[07:04] Focus on me, okay? 注意力集中在我身上 好吗
[07:05] Just breathe. Austin, hey. 呼吸 奥斯丁
[07:07] Hey, we’re in this together, okay? 我们同进退 好吗
[07:09] It’s me and you. 我和你
[07:10] We got this. 我们能行的
[07:12] How we looking down there? 下面情况怎么样
[07:13] Austin’s arm got thrown out of socket. 奥斯丁的胳膊脱臼了
[07:15] I might need some help down here! 我可能需要帮助
[07:23] I’m gonna need to put a splint around this leg. 我需要给他的腿上夹板
[07:25] I need something strong and straight like a– 我需要坚固笔直的东西 比如
[07:28] – like a crowbar or– – How about hockey sticks? -比如铁撬或者… -冰球棍怎么样
[07:31] Yeah, that would work. 可以 能行
[07:36] – Do you live around here? – Other side of town. -你住在附近吗 -住在镇子另一边
[07:39] I was coming back from helping out a buddy with his new pasture. 我去帮朋友打理完新牧场 正在回家的路上
[07:43] There’s just nothing out here. 这里什么都没有
[07:51] They’re having a special molecular gastronomy dinner for Valentine’s Day. 他们情人节特别提供分子料理
[07:55] I happened to make a reservation for the four of us. 我给我们四个人订了位
[07:57] Chloe will love that. 克洛伊会喜欢的
[08:00] – Get out of here. – Yeah, you know the rules. -快滚 -对 你知道规矩
[08:02] This is our hallway. 这是我们的走廊
[08:03] I am just going to my bunk where I left 我只是去我的床铺
[08:05] my lumbar support pillow. 拿我的腰枕
[08:08] Not today. 今天不行
[08:09] We know a spy when we see one. 我们知道间谍是什么样子
[08:11] – Oh, please. – Cooking outside the bathroom. -拜托 -在卫生间门外做饭
[08:12] I can’t count how many health violations this involves. 我都数不清违反了多少食品安全条例
[08:15] I once got a bacterial infection from a bar of soap 有一次我因为一块在水池边放了太久的肥皂
[08:17] that was sitting next to the sink too long. 得了细菌感染
[08:19] – Think about that. – I don’t have to. -好好想想 -没必要
[08:20] It’s ridiculous. 这太荒谬了
[08:21] Mouch, go around the other way. 穆奇 从另一边绕过去
[08:23] – Is there a problem here? – How much time you got? -怎么了 -你们还有多少时间
[08:25] Look, for one– 听着 首先
[08:26] Mouch is trying to scout our ingredients. 穆奇想要刺探我们的秘方
[08:28] Absurd accusation. 荒谬的指控
[08:29] Firehouse conflict is the leading cause of low morale. 消防局内的冲突是士气低迷的主要原因
[08:33] You’re the leading cause of low morale. 你才是士气低迷的主要原因
[08:36] That’s it! Everyone out of the hallway except Cruz and Otis. 够了 所有人除了克鲁兹和奥蒂斯都离开走廊
[08:38] – Thank you. – Let’s go. -谢谢 -走
[08:40] Nice contest, Captain. 比赛不错 队长
[08:42] – Leading cause. – Not the facts. -主要原因 -才不是
[08:45] – My pillow. – I got it. -我的腰枕 -我知道了
[08:49] When do we get our girls back? 我们的姑娘们什么时候回来
[08:52] They’re probably having the time of their lives. 她们可能正在享受人生呢
[08:54] But– 但是
[09:00] Hi, Herrmann. What’s up? 赫尔曼 怎么了
[09:01] Uh, hey, uh, have you left for Indiana yet? 你们已经去印第安纳州了吗
[09:05] I’m about to. Why? 我正要去 怎么了
[09:06] Ah, good. All right, listen. 太好了 听着
[09:08] The delivery guy who was supposed to come 要去莫莉酒吧的送货员
[09:09] by Molly’s tomorrow, he got the date wrong, 记错了日期
[09:11] and he’s over there now. 他现在已经到了
[09:14] So could you swing by and sign for everything? 你可以过去签收吗
[09:17] Please? 拜托
[09:19] You’re killing me, Herrmann. 你真是要我的命 赫尔曼
[09:20] Please, please, please? And thank you. 拜托 拜托 谢谢你
[09:23] Yeah. Yeah, fine. 好吧
[09:24] His name is Sikorsky or Sekulsky. 他叫西科斯基还是西库尔斯基
[09:26] Yeah, okay. 好吧
[09:31] Well? 怎么样
[09:34] Otis and Cruz are using habanero sauce. 奥蒂斯和克鲁兹在用哈巴涅罗酱
[09:39] Good work. 干得好
[09:52] Come grab him, Coach. 来按住他 教练
[09:53] Okay, what’s up, Austin? You okay, buddy? 怎么样 奥斯丁 你还好吧
[09:57] Nope. 不好
[10:05] Duane… 杜恩
[10:07] This is gonna hurt. 这会很疼
[10:11] Go for it. 来吧
[10:22] That’s it, that’s it. 没错 没错
[10:24] Okay. 好了
[10:24] All right, come on this side. 好了 翻到这边
[10:28] You’re doing great. Hold that. 你做得很好 抓住
[10:32] – Thank you. – Uh, anything you need? -谢谢 -还有什么需要
[10:34] – What’s your name? – Hollis Oree. -你叫什么名字 -霍利斯·奥利
[10:37] We’re on the hockey team at Sparkman. 我们是斯巴克曼的冰球队
[10:40] I read about you in the paper. 我在报纸上看到过你们
[10:42] You’re in the quarter finals. 你们进了四分之一决赛
[10:46] Supposed to get thumped. 本来大家都觉得会被淘汰的
[10:48] We’ve been doubted all season. 我们这一赛季就不被人看好
[10:52] Here we go. Push up. 来 压紧
[10:55] I’m just trying to get these boys home before midnight. 我只是想在半夜之前把这些孩子送回家
[10:57] Our school’s over in Markle. 我们的学校在马克尔
[10:59] We were playing in the quarters. 我们之前在打四分之一决赛
[11:00] – No one gave us a chance to win. – No, not even you. -没人给我们获胜的机会 -连你们也不行
[11:04] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[11:07] Hunter’s not out here! 亨特不在这里
[11:09] Come again? 什么
[11:10] Hunter’s still on the bus! 亨特还在车上
[11:12] He was all the way in the back. 他一直坐在后面
[11:14] Hunter? 亨特
[11:15] Hunter! 亨特
[11:17] Hunter! 亨特
[11:18] It’s okay, it’s okay. Okay. 没事的 没事的
[11:19] Okay, we’ll deal with Hunter in a second. 我们待会再去找亨特
[11:21] First, pull as hard as you can on my count. 首先 听我数数 用力拉
[11:25] Coach. Hey! 教练
[11:26] Coach. 教练
[11:28] Yeah. Pull on your count. 听你数数 拉
[11:31] – I got you. – Yeah. -准备好了 -嗯
[11:31] Austin, you ready? 奥斯丁 准备好了吗
[11:33] Okay. 好
[11:34] Look at me. 看着我
[11:35] One, two, three. 一 二 三
[11:39] It’s okay! It’s okay! 没事的 没事的
[11:41] It’s ok. 没事的
[11:42] It’s all right. Coach, let’s get him up and out, all right? 没事的 教练 把他扶出去吧
[11:45] While I look for Hunter. 我去找亨特
[11:46] All right. Jacob! 好 雅各布
[11:48] Hollis! Get back on top of the bus! 霍利斯 回到车上
[11:50] You gotta help Austin get out of here! 你得帮奥斯丁离开这里
[11:52] – Hunter? – He can’t use his arm! -亨特 -他的手臂动不了
[11:54] All right! 好
[11:55] Hunter? 亨特
[11:58] What was up with that comment? 你刚刚说的那句话是什么你
[12:00] Forget it. 忘了吧
[12:02] Okay, Coach. 教练
[12:05] Hunter! 亨特
[12:05] Easy. Watch his shoulder. 慢点 小心他的肩膀
[12:07] Got him? Grab his leg. 抓稳了 抓住他的腿
[12:09] Hunter! 亨特
[12:12] Hey, I got him! He’s back here! 我找到了 他在后面呢
[12:14] Be right there. 马上过去
[12:17] Brett! 布莱特
[12:19] – Hey, are you Brett? – Yeah. -你是布莱特吗 -是
[12:21] Your friend’s calling for you. 你朋友在叫你
[12:22] Okay, I’ll be right back. 好 我马上就回来
[12:26] Come on. I’ll give you a hand. 来 我扶你一把
[12:28] Hang on right there. 抓稳了
[12:33] – What is it? – I got a kid back here. -怎么了 -后面还有个孩子
[12:35] His neck’s at an angle and his air’s cut off. 他的脖子弯了 无法呼吸
[12:38] He can’t breathe. 喘不了气
[12:46] Hang in there, Hunter. I’m right here. 坚持住 亨特 我在这呢
[12:49] Just keep breathing. 继续呼吸
[12:53] His neck’s hyperextended and he’s not getting oxygen. 他的脖子过度伸展 无法吸进氧气了
[12:57] I can’t really hold a grip to get his airways open. 我没有办法打开他的气道
[13:00] – Uh, Coach? – Yeah? -教练 -在
[13:03] You guys have any neck guards? 你们有护颈吗
[13:04] Yeah, yeah. They’re, uh– 有有 就在…
[13:05] They’re in the equipment bags. 就在装备包里
[13:08] Okay. Stay with me. 好了坚持住
[13:12] – Here. – Thanks. -给 -谢谢
[13:13] Here you go. 给你
[13:14] Thanks. 多谢
[13:16] Okay, now, it should be tight. 可能会有点紧
[13:19] Is that better? 感觉好些了吗
[13:20] Yeah. 好些了
[13:23] Okay, we gotta get this seat off him, guys. 我们得把压着他的座椅搬开
[13:27] My side. 我的侧腰
[13:30] Guys, he’s mashed in there pretty good. 他撞伤得很严重
[13:32] Okay, we–we gotta pull this off of him. 我们得把这个从他身上拉开
[13:33] All right, let me–let me get behind and lift here, okay? 那好 我站到后面从这里抬
[13:35] Okay. 好
[13:37] Just hold tight. 抓紧了
[13:40] All right, ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[13:42] Lift. 抬
[13:46] All right, again. All right? 好了 再来 准备
[13:48] One, two, three. Lift. 一 二 三 抬
[13:55] Okay, we gotta get something to force it up. 我们得找个工具撑起来
[13:59] – I’ve got a jack in my car. – All right, I got it. -我车里有千斤顶 -好 我去拿
[14:00] – You–You, uh, stay here with him. – Yeah. -你们在这里陪着他 -好
[14:05] Hunter, will you watch right here, okay? 亨特 你能朝这里看吗
[14:08] Yeah, okay. 好 好的
[14:11] You know, my mom didn’t want me to play this year. 我妈妈今年本不想让我参赛的
[14:14] – Oh, yeah? – She said we wouldn’t amount to much. -是吗 -她说我们不会有什么成绩的
[14:18] Said I shouldn’t miss school for sports anyway. 说我不该为了运动耽误学业
[14:21] Sounds like our moms would have gotten along. 听起来咱俩的妈妈很有共同语言啊
[14:25] Hollis said you won. 霍利斯说你赢了
[14:26] We did. 我们赢了
[14:28] Three to two. 3比2
[14:29] And a lot of parents came. 好多家长都来了
[14:33] My–my mom had work. 我妈还得上班
[14:37] Well, the good news is you don’t have a concussion. 好消息是你没有脑震荡
[14:42] Hunter, we’re gonna get this seat off of you, 亨特 我们要把这把座椅从你身上搬开
[14:44] but you gotta try not to move until then, okay? 但在那之前你尽量别动 好吗
[14:46] Okay, okay. 好 好的
[14:49] Oxtails are held in high culinary regard 牛尾在全世界的厨房里
[14:52] – all over the world. Yeah, well, this is Chicago. -都是优质食材 -但这里是芝加哥
[14:54] Look, we played it safe last year. 我们去年就太保守了
[14:56] – We got second. – We lost. -我们得了第二啊 -我们输了
[14:59] Look, I know it’s a risk. But it’s worth it. 我知道这是冒险 但是值得
[15:04] – What’s that? – Oxtails. -那是什么 -牛尾
[15:06] Look, cook offs are as much a game of the mind 要想辣椒的热辣般放手
[15:10] as they are of the chili. 展现你的厨艺
[15:11] You have to shock, surprise, overwhelm the taste buds, 你必须要震撼 征服味蕾
[15:15] or else you’re an also-ran. 不然你就只能失败了
[15:17] And I’m just–I’m not gonna have it this year. 而我今年绝对不要再失败了
[15:18] Lieutenant, will you please tell him that he’s crazy? 副队 能请你告诉他 他疯了吗
[15:24] No b.S. 说实话
[15:27] Boden loves oxtails. 博登喜欢牛尾
[15:29] That’s what I’ve been saying! 我就是这个意思
[15:30] Lieutenant, you’re killing me here. 副队你真是气死我了
[15:32] – No, no, no, hey. – Look at it, just look at it. -不行不行 -看看吧 你看一看
[15:33] You’re not going to put-Take your hand off them! 我绝对不许你放 把你的手拿开
[15:35] I swear, you’re not gonna put it in there! 我发誓 死也不让你放进去
[15:37] No way it’s gonna happen! 你做梦吧你
[15:38] Yeah, I’m using my mom’s recipe. 我用的是我妈妈的菜谱
[15:40] I’ve never actually made it before, 我以前从来没做过
[15:41] but the secret is bacon grease. 不过秘诀是烤肉酱
[15:46] Smoke break? 抽一口去吗
[15:48] Sure. 好
[15:50] You’re gonna freeze. 你们会冻死的
[16:02] Got it! 拿来了
[16:07] All right, 好了
[16:10] Okay. 好
[16:12] All right. 好了
[16:16] Hang in there, Hunter. 坚持住 亨特
[16:19] Breathe, buddy. 呼吸 哥们
[16:21] All right, buddy. 坚持住 马上好
[16:23] How you doing, Hunter? 你还好吗 亨特
[16:25] We gotta help guide it off. 我们得帮忙出点力
[16:27] – Okay. – All right. -好 -好的
[16:36] There it goes. 搞定了
[16:51] What happened? 怎么回事
[16:52] Piece of the seat stuck in his side. 一部分座椅把他侧面身体卡住了
[16:54] He’s bleeding out. 他一直在出血
[16:55] God, I–I can’t see anything in here. 天哪 里面太黑了 什么都看不见
[16:56] – We gotta get him out of here. – Okay. -我们得救他出来 -好
[16:58] All right, let me go get help, all right? 我去喊人帮忙 等一下
[17:04] It’s okay, it’s okay. 没关系 别害怕
[17:11] All right, hand me that pad. 把那个衬垫给我
[17:13] Yeah. 好
[17:16] Yeah. Okay. 好了
[17:19] Get some tape. 再来点胶带
[17:20] Is there tape? 有胶带吗
[17:21] Let’s see. Right behind you. 我看看 在你身后
[17:23] All right, so, just keep breathing, Hunter. 好了 你保持呼吸 亨特
[17:27] Hey, Mustangs, all hands over here now. 野马队 都过来帮忙
[17:37] Okay, Hunter? 好了 亨特
[17:39] I’m gonna need you to hold your side so we can get you out. 我需要你按住你的侧面 我们才能救你出去
[17:43] – Coach, you ready? – Yeah. -教练 准备好了吗 -好了
[17:44] Jacob, get up here! We’re bringing him out! 雅各布 上来 我们要带他出去
[17:47] One, two, three. 一 二 三
[17:53] I got you. I got you. 我扶着你 我扶着你
[17:57] Okay, watch it. Stay up against the wall there. 小心点 一直靠着墙
[17:58] Stay up against the wall and you’re good. 一直靠着墙走就没问题
[18:01] There you go. 好了
[18:02] Hold him up to me, all right? 让他靠在我身上 懂吗
[18:04] – I got you, buddy. – Please. -我扶着你 兄弟 -求你了
[18:05] I got you, bud. 我扶着你
[18:06] Grab him! 抓住他
[18:07] Easy, easy, easy. Go slow. 慢点 慢慢来
[18:11] Easy. 小心
[18:14] I’m right behind you. You got him? 我就在你后面 扶好了吗
[18:15] – Yep. – Okay. -好了 -好
[18:17] – You’re good? – Yeah. -你没事吧 -没事
[18:20] All right, set him down easy, guys. 好了 慢慢放下他
[18:22] Look out, guys. 大家小心
[18:24] Grab that flashlight! 把手电筒拿来
[18:30] It’s–It’s deep. 伤口很深
[18:34] Hey, come here. 过来这里
[18:36] – Hollis? – Yeah. -霍利斯 -在
[18:37] I have a bottle of tequila in my trunk next to a duffle. 我后备箱里有一瓶龙舌兰 旁边是一个背包
[18:40] – Can you bring me both? – You got it. -你能都拿过来吗 -没问题
[18:48] Jacob, what’s going on? 雅各布 怎么了
[18:50] Well, Cormac and me were talking, 我和科马克在说
[18:51] and since–since no other cars have driven by 一直没有车路过这里
[18:53] and we can’t get a signal, 而且也没有信号
[18:54] we’re gonna run back to the interstate. 我们打算开车回州际公路上
[18:59] – Uh, it’s at least five miles behind us. – Six. -那最起码得开五英里 -六英里
[19:04] We run cross country. 我们经常全国到处跑
[19:11] Even if we stop the bleeding, 就算能够止血
[19:12] he’s still gonna need a surgeon. 他也还需要外科手术
[19:16] Okay. 好
[19:18] – Cormac and I will go. – We got it. -我和科马克去 -我们俩去就行
[19:19] Jacob, I’m the coach. I will tell you what– 雅各布 我是教练 这事我说了算…
[19:21] No, you’re not. 不 你不是
[19:26] Not for much longer. 至少很快就不是了
[19:29] What? 什么
[19:30] He’s quitting after the season’s over. 这个赛季结束后他就要离开了
[19:32] Going to go coach for some school with a fancier program. 要去其他更好的学校当教练了
[19:42] Whatever you guys wanna think of me, 不管你们怎么想我
[19:44] that is fine. 我都不介意
[19:46] But right now tonight I am still your coach, 但是现在 今晚我还是你们的教练
[19:48] and I am the one making the decisions. 所有决定都由我来做
[19:50] And I can’t have two boys running on this road 我不能让你们两个孩子大晚上的
[19:53] at night by themselves. 在路上开车
[19:55] And I need a leader to stay behind and help. 我也需要有领袖留下来帮忙
[19:57] And that’s you, Jacob. 说的就是你 雅各布
[20:00] The captain. 你是队长
[20:04] I made that pick for a reason. 我选你当队长是有原因的
[20:10] Let’s go, Cormac. 走吧 科马克
[20:16] Now! 快点
[20:37] – And that should be it. – Um, what about the Shiner? -这样应该可以了 -雪纳啤酒呢
[20:43] Oh, man. Seriously? 不是吧 弄错了吗
[20:46] Hey, really, it’s okay. You know what? 没事的 这样吧
[20:48] Uh, just give us a credit. 你帮我们记在账上
[20:49] No, no. Could you wait a bit? 不 你能稍等一下吗
[20:50] I’ll run back and grab it now. 我这就跑回去拿
[20:51] Just 30 minutes. 三十分钟就够了
[20:52] My boss will kill me if I screw up another order. 我要是再搞错订单 我老板会杀了我
[20:57] Fine. 好吧
[21:06] You’ve reached Sylvie Brett. Please leave a message. 我是希尔薇·布莱特 请留言
[21:09] Oh, what? 怎么
[21:10] You guys are already having so much fun 你们已经玩得这么开心
[21:11] you can’t answer the phone? 连电话都接不了了吗
[21:14] It’s okay. 坚持住
[21:15] – This one? – Yeah. -这个吗 -对
[21:17] Okay, got it. 好了
[21:18] Yeah. 没错
[21:21] All right. Will this work? 好吧 这会有用吗
[21:24] It’s gonna have to. 必须得成功
[21:25] All right. 好吧
[21:28] Just hold tight, okay? 抓紧点 好吗
[21:34] Okay. 好的
[21:44] Talk to him. 跟他聊聊
[21:45] – What do you mean? – Just talk to him while we work. -什么意思 -在我们工作的时候跟他聊聊就行
[21:48] Tell him a story. Anything. 给他讲个故事 说什么都行
[21:49] Keep his mind on something else. 让他的大脑专注在别的事情上
[21:53] Okay, Hunter? I’m not gonna lie. 亨特 我不打算骗你
[21:56] This is gonna be rough. But you can do it. 待会儿不会好受 但你可以做到的
[21:59] – Just focus on Jacob, okay? – Okay. -你把注意力集中在雅各布身上 好吗 -好
[22:01] Hey, remember that first week of practice, Hunter? 记得我们训练的第一周吗 亨特
[22:07] Where–where we’d just sit on the locker room floor 我们在训练之后会躺在更衣室的地板上
[22:10] after practice because we were too tired to move? 就因为我们累得动不了了
[22:13] And I wanted to quit. A lot of us did. 我想退出 我们中的很多人都想
[22:17] But you said it wasn’t about hockey. 但你说这与冰球无关
[22:19] You said it was about each other. 你说这关乎到的是彼此
[22:21] And we couldn’t quit on each other. 我们不能放弃彼此
[22:24] So don’t give up on us now, Hunter. 所以现在你也不要放弃我们 亨特
[22:29] This is nothing. You’ve got this. 这根本不算什么 你可以的
[22:31] Feels like there’s still a piece of metal in there. 感觉还卡着一块金属
[22:33] It must have snapped off of the seat. 它肯定是从座椅上折断的
[22:35] – Do you have tweezers in there? – Yeah. -你有镊子吗 -有
[22:41] – Use that. – Okay. -用这个 -好
[22:45] – Keep going. – Don’t quit now, Hunter. -再往里伸 -不能现在放弃 亨特
[22:51] It’s okay, buddy. 没事的 伙计
[22:52] Not like Coach. Don’t you do it. 不像教练 你不许放弃
[22:55] – We need you. – Deep breath. -我们需要你 -深呼吸
[23:03] Good job. 很好
[23:06] – Oh, no. – What? What’s wrong? -不好 -怎么了 发生什么了
[23:07] Hey, somebody get me a flare! 谁给我拿个照明弹来
[23:09] Yeah, I got it. 我来 我去拿
[23:30] Boys, we have to stop the bleeding. 孩子们 我们必须止住流血
[23:32] All right, Brett. 好的 布雷特
[23:47] If you can’t watch this, turn your eyes away now. 如果你不敢看 就把眼睛移开
[24:01] Okay. 好了
[24:07] It’s okay. 没事了
[24:08] – He’s okay. – Okay. -他没事了 -那就好
[24:09] It’s okay, boys. It’s done. 没事了 孩子们 好了
[24:11] The bleeding stopped. 流血止住了
[24:12] Boys, do you have any–do you have any extra clothing 孩子们 你们在车上还有没有
[24:14] or blankets on the bus? 多余的衣服或者毯子
[24:16] We gotta–we gotta keep him warm. 我们必须给他保暖
[24:17] We’ve got some jerseys in the team bag. 团队包里有一些运动衫
[24:19] Yeah, I’ll grab them. 对 我去拿
[24:28] Jacob? 雅各布
[24:41] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[24:44] Do you know how to check for a pulse? 你知道怎么检查脉搏吗
[24:46] Come here. 过来
[24:47] You keep your fingers right here. 你把手指放在这里
[24:50] You feel that? 感觉到了吗
[24:51] – Yeah. – Count to 60. -感觉到了 -数到60下
[24:52] If it takes longer than a minute you let me know. 如果时间超过了一分钟 告诉我
[24:54] Okay. 好的
[25:00] Blunt force trauma. 钝力损伤
[25:00] He must have gotten hit in the accident. 他肯定是在事故中被击中了
[25:02] And he doesn’t have a pulse. 并且他没有脉搏
[25:04] We’re gonna have to do this old school. 我们必须用传统方法来解决了
[25:07] Ready? 准备好了吗
[25:17] Go again. 再来
[25:23] Nothing. 没有
[25:29] does anybody have an epi shot? 谁有肾上腺素针剂
[25:31] In my bag. But it’s still on the bus. 在我包里 但包还在车上
[25:33] – I’ll start compressions. – Okay, great. -我会开始心肺复苏 -好的
[25:35] Let’s get it. 我们去拿吧
[25:36] One, two… 一 二…
[25:40] – What’s your last name again? – Oree. -你姓什么来着 -奥利
[25:42] Oree, Oree. 奥利 奥利
[25:48] I-I don’t see it. 我没看见
[25:49] – You sure it isn’t outside? – I don’t think so. -你确定它不在外面 -应该不在
[25:53] Oree… 奥利…
[25:57] I think I found it. 我想我找到了
[26:05] Oh, damn it. 该死的
[26:06] It’s stuck down there. 卡在这里了
[26:07] Brett! We’re losing him! 布莱特 他快不行了
[26:10] Okay. 好了
[26:16] I signed for everything, 我什么都签了
[26:19] got us a free case for the inconvenience. 还因为造成的不便买了个人情
[26:22] Well, that’ll make Herrmann happy. 赫尔曼这下应该高兴了
[26:24] Yeah, it better. 是啊 最好是的
[26:25] I nearly missed half of Galentine’s night for it. 我几乎为此错过了一半的情人节女孩之夜
[26:27] All right, well, I’ll save you some 好吧 我会给你留一点
[26:29] of the oxtail-less chili. 没什么牛尾的辣椒的
[26:31] – Oh, Cruz shot you down? – Again. -克鲁兹又压倒你了吗 -又一次
[26:35] It’s probably for the best. 也许这样最好
[26:37] Hey, listen. I’m losing signal. 听着 我快没信号了
[26:39] So I will see you Friday. 周五再见
[26:53] How’s it going? 事情怎么样了
[26:55] Fine. You? 挺好的 你呢
[27:00] Maybe she needs to go out. 她可能想出去走走
[27:03] All right. Tuesday, come on. 好吧 星期二 过来
[27:21] Joe! Joe! 乔 乔
[27:24] Joe! 乔
[27:25] We gotta pull out all the stops. 我们得全力以赴了
[27:27] Ritter’s chili is delicious! 里特的辣椒酱太好吃了
[27:30] Yeah, add some more salt. 对了 再多加点盐
[27:34] Oh, I knew it! 我就知道
[27:35] I knew you guys weren’t out here smoking cigars. 我就知道你们这些家伙不是在这里抽雪茄
[27:37] You’re making chili. 你们在做辣椒酱
[27:40] Damn right. 没错
[27:41] And if you want a future at 51, you’re not gonna say a word. 如果你想在51队待下去 就别说出去
[27:45] We’re surprise competitors this year. 我们今年会让你们大吃一惊
[27:47] Dark horses. 我们就是那匹黑马
[27:47] And we wanna keep it that way. 而且我们要保持下去
[27:49] Oh, okay. Right. 行 没问题
[27:51] I’ll have to pull out anyway. 我还是退出算了
[27:53] Tuesday dropped one of her chew toys into my pot. 星期二掉了个咬胶玩具在我锅里
[27:55] Really? 真的
[27:57] You were gonna lose anyway. 不管怎样你都输定了
[27:58] Yeah. 是啊
[28:00] Six, seven, eight. 六 七 八
[28:04] His bag is stuck under the bus. 他的包卡在巴士下面了
[28:06] We gotta rock it off somehow. Give me a hand, boys. 我们得想办法推开它 帮个忙 孩子们
[28:10] One, two, three. 一 二 三
[28:13] One, two, three. 一 二 三
[28:16] Hey, miss, maybe try the lift bucket on the tractor. 女士 可以试试牵引车上的提升铲斗
[28:24] – The keys are still in it. – Right. -钥匙还在里面 -好的
[28:29] – You work one of those before? – Yeah. -你以前开过这个吗 -开过
[28:31] – Left vertical, right tilt. – That’s it. -左边掌握上下 右边倾斜铲斗 -没错
[28:42] What’s wrong? 怎么了
[28:44] Oh, I don’t know. 我不知道
[28:49] It might be stripped. 可能脱钩了
[29:15] Oh, my God. 天呐
[29:19] What happened? Brett! 发生什么事了 布莱特
[29:21] Oh, my God. You got him? 天呐 你能搞定他吗
[29:24] This bus full of hockey players 这辆大巴坐了一车曲棍球队员
[29:27] just nailed that tractor. 撞上了那辆牵引车
[29:28] We got one broken leg, one deep abdominal tear. 有一个人腿断了 还有一个深腹部撕裂
[29:31] We managed to stop the bleeding. 我们勉强给他止住了血
[29:32] And one delayed cardiac arrhythmia. 还有一个出现了迟发性心律失常
[29:35] Precordial thump didn’t work. 做胸前重击也不起效
[29:36] Okay, let’s get him in the jeep. 好吧 我们把他弄到吉普车里去
[29:37] No, he won’t reach the clinic in time. 不 到诊所就来不及了
[29:39] We need to lift that bus. 我们得把那辆巴士抬起来
[29:41] There’s an epi shot in a bag trapped underneath. 卡在下面的包里有一支肾上腺素
[29:43] We could use it to restart his heart. 可以用来让他的心脏重跳
[29:44] Um, there’s some chains on the tractor. 牵引车上还有些链条
[29:46] Yeah. 好
[29:48] Hey, guys, uh, his pulse is dropping over here. 伙计们 他的脉搏正在下降
[29:51] Will you grab him? Grab him. 你能先抓着他吗 抓着他
[29:51] Yeah. 行
[29:56] All right. 好
[30:02] – Is your heater on? – Yeah. -你车里空调开着吗 -开着
[30:04] Right, let’s get him into the Jeep. 好 我们把他弄到吉普车里去
[30:06] Um, Logan, Connor, help move Hunter. 洛根 康纳 帮忙挪一下亨特
[30:11] – One, two, three. – Go. -一 二 三 -走
[30:31] Brett, can you back it up? 布莱特 能从后面把它拉起来吗
[30:34] On it! 来了
[30:38] Hold on. 坚持住
[30:42] Give it everything, Brett. 加油 布莱特
[31:01] Hey, how long has it been? 他这样已经多久了
[31:03] – Six minutes. – Go. -六分钟了 -去吧
[31:25] Got it! Got it, got it, got it! 拿到了 拿到了
[32:04] Good job, good job. 干得漂亮 太棒了
[32:12] Okay! 好了
[32:14] Let’s get in the… 我们来…
[32:31] Over here! 在这里
[32:34] They’re over here! 他们在这里
[32:35] We got a victim with a deep abdomen puncture. 这里有位受害者有深腹部穿刺
[32:38] – You guys got a backboard? – Yeah. -你们有担架吗 -有
[32:42] What happened? 什么情况
[32:43] He’s here. 他在这里
[32:46] There’s a complete fracture. 他的腿完全骨折了
[32:47] Obviously we made this splint out of a hockey stick. 显然我们用曲棍球棒做了个夹板
[32:50] All right. 好了
[33:08] This is the worst Valentine’s Day ever. 这真是有史以来最糟的情人节
[33:10] And that includes what happened with 比2015年发生在
[33:12] the DeBolt twins in 2015. 德博尔特双胞胎身上的事还糟糕
[33:13] Listen, no offense, but next year 听着 无意冒犯 但明年的情人节
[33:18] I’m staying in bed and I’m renting “Love, Actually.” 我宁愿躺在床上看《真爱至上》
[33:22] You will not get an argument from me. 完全赞同
[33:26] Sorry it took me so long to show up. 很抱歉我那么晚才赶到
[33:29] We’re glad you came when you did. 你赶到的时候我们都很高兴你来了
[33:32] Okay. Sounds good. 好吧 听起来不错
[33:34] Thanks, doc. 谢谢 医生
[33:39] Hey, uh, how are the boys looking? 孩子们怎么样了
[33:41] Well, Jacob is up and alert and talking. 雅各布已经醒来了 意识清晰 能说话
[33:44] Says he doesn’t even remember collapsing. 说他根本不记得撞车的事了
[33:46] Scared us. 吓死我们了
[33:47] The doctor said if you didn’t give him the epi shot 医生说如果你们没有给他注射肾上腺素
[33:48] when you did, he may not be here. 他可能不在这儿了
[33:50] And Hunter, he’s, uh– he got meds in him, 还要亨特 他 他刚刚被注射了药
[33:53] so he’s a little loopy. 现在有点懵
[33:55] But the surgeon said that what you all did to stop the bleeding 但是医生说你们为他采取的止血措施
[33:59] saved his life. 救了他的命
[34:01] Thank you for all that you did tonight. 感谢你们今晚所做的一切
[34:05] Sincerely. 真心的
[34:07] As far as I’m concerned, 据我所知
[34:08] you are all honorary Mustangs for life. 你们都成为了野马队终身荣誉会员
[34:12] Well, we would come see a game next season, 我们是打算下赛季来看比赛的
[34:13] except it seems like you’re not gonna be here. 可是那时候你们好像不会在
[34:21] Actually, I got hurt boys here 是啊 我这里有一堆孩子受了伤
[34:24] and they are going to be recovering for a while. 他们需要一段时间恢复
[34:28] What kind of coach would I be if I quit on them 如果他们还没放弃自己 我就放弃了他们
[34:31] when they never quit on themselves? 那还算什么教练
[34:36] So you come to a game next year. 欢迎你们明年来看比赛
[34:38] Any game you want. 哪场都行
[34:39] You got it. 没问题
[34:44] Uh, all right, listen. 请听我说
[34:45] The first thing that you need to know is that every single 首先你们需要知道的是
[34:47] one of your boys is okay. 所有的孩子都没事
[34:49] All right? Come on back. 明白吗 跟我来吧
[34:53] Sure thing. All the boys are okay. 当然 孩子们都没事
[34:55] Y’all heard that, right? 你们都听到了吧
[34:57] Honorary Mustangs. 野马队荣誉会员
[35:01] Better than a medal any day. 可比什么奖牌好多了
[35:05] Duane! 杜恩
[35:05] – You’re not supposed to be up and about. – Oh, hell. -你不能下床走动啊 -去他的
[35:08] Don’t tell me what I can and can’t be. 别跟我说什么能做什么不能做
[35:10] I come from a long line of Hoosiers. 我家世世代代都在球场上摸爬滚打
[35:13] We’re made of sand and grit. 我们是打不倒的
[35:16] Well, I’m a Hoosier, too. 那我和你一样
[35:18] That doesn’t surprise me one bit. 这我倒是一点也不惊讶
[35:24] Ladies. 姑娘们
[35:28] What’s a Hoosier? 那是什么
[35:34] All right, let’s go. Winner take all. 好了开始吧 冠军全都抱回家
[35:54] Oh, wh–wh–what’s this? 这是什么
[35:58] One more entry. 加一个名额
[35:59] – No way! – Are you kidding me? -不行 -你是在逗我吗
[36:01] According to the rules set forth in 2002, 根据2002年提出的规定
[36:04] teams can enter the competition any time 在首次试吃之前 任何队伍
[36:05] before the first taste. 都可以随时加入
[36:08] Well, at least mix them up! 至少给它们换换位置吧
[36:12] Okay. 好
[36:23] Thank you. 谢谢
[36:28] Let’s do this. 我们开始吧
[36:59] That’s gotta be good. 肯定是好吃
[37:01] We have a winner. 冠军出来了
[37:06] Team four! 第四队
[37:11] What? Wait, who’s team number four? 什么 等等 谁是第四队
[37:13] – Ritter, didn’t you drop out? – What? -里特 你不是退出了吗 -什么
[37:16] Why would Ritter drop out? 里特为什么要退出
[37:17] Tuesday started adding ingredients. 星期二往里面加了点料
[37:21] Come on, team four. Come get your prize. 来吧 第四队 来领你的奖品
[37:24] I’m sorry, did someone say team four? 对不起 是不是有人说第四队了
[37:29] I believe he did. 好像是说了
[37:30] Huh, then I guess this belongs to us. 那我猜这个就是我们的了
[37:34] Well, thank you, 51. 谢了 51队
[37:37] It has been a very profitable shift. 这轮班可真是值了
[37:47] Uh, well, I gotta. 我必须得试试
[37:49] – Wait, wait, wait, wait. – All right. -等等 等等 -好
[37:52] – All right. – Wait, this–this one? -好了 -等等 这个吗
[37:53] – What’s in it? – Need a spoon. -里面放了什么 -我需要勺子
[37:59] It’s hilarious. 太搞笑了
[38:02] Yeah. Yeah, no, all good. 嗯 嗯 没 都很好
[38:05] – Thank you. – All right. -谢谢 -好
[38:06] See you. 再见
[38:08] That was Otis. Thank you. 奥蒂斯打来的 谢谢
[38:10] Uh, apparently your replacements won 很显然 你的替班人员赢得了
[38:13] the chili cook-off. 辣酱大赛
[38:15] – Ogle and McAuley? – Uh-huh. -奥格尔和麦考利 -没错
[38:17] The worst! 怎么能是他们
[38:20] And I just realized your hidden motivation 我终于发现了你翘掉这轮班的
[38:23] for picking this shift to vamoose. 隐藏动机
[38:27] You don’t like chili night. 你不喜欢辣酱之夜
[38:29] Guilty. 被你抓到了
[38:31] Don’t give firefighters a bunch of beans 别让消防员吃一堆豆子
[38:33] and expect us to sleep in the bunk room. 还让我们睡一间宿舍
[38:35] Yeah! 就是
[38:38] Oh, well, despite everything, 尽管发生了这么多事
[38:44] I’m glad you guys came. 我还是很开心你们能来
[38:47] It means a lot to me to spend time together. 我真的很喜欢和你们一起打发时间
[38:51] – Brett. – Partner. -布莱特 -搭档
[38:58] Part of me thinks how crazy it is that we were there 一部分的我还是不敢相信 那个时间那个地点
[39:01] in that moment on that road at that time. 我们正好出现在了那里
[39:08] And another part of me thinks… 而另一部分的我觉得…
[39:12] Another part of me thinks we were there for a reason. 另一部分的我觉得 我们出现在那里是有原因的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme