Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] I love my Truck boys, 我爱我们车上的汉子们
[00:05] but what I need these days is quality female time. 但我很需要高品质的女性时光
[00:08] I think I’m going to stay with Severide for a while. 我想再和西弗莱德一起多住一段时间
[00:10] He’d never admit it 他肯定不会承认
[00:11] but he needs someone looking after him. 但是他需要人照顾
[00:14] I will be having drinks with the good doc 我要和好医生
[00:16] at The Aviary. 去鸟舍酒吧喝酒
[00:18] I had a great time with you last night, 昨晚很愉快
[00:20] but I’m not really looking for anything serious. 但我最近不打算认真谈恋爱
[00:24] What’s he doing here? 他来这里干什么
[00:26] You didn’t invite him? 你没邀请他
[00:28] I’m not giving up so easy. 我不会这么轻易就放弃的
[00:36] It’s not right out there, 外面真是太冷了
[00:38] I need a radiator and a coffee, stat. 我需要暖气片和咖啡 冻死了
[00:41] Ah, come on. It’s not that bad. 拜托 没那么夸张
[00:42] My first year on the job, 我工作的第一年
[00:43] there was this big ice storm that was so cold, 有一场冰风暴 太冷了
[00:45] the rigs didn’t even start. 气罐都打不开
[00:46] So you’re saying there’s still time for me 所以你的意思是我还有时间
[00:47] to get out of here and take a job down in Miami 逃离这里去迈阿密找份工作
[00:50] – or Bermuda? – No, don’t joke! -或者百慕大 -没有 别乱说
[00:52] I already lost one partner at the Caribbean. 我已经在加勒比失去了一个伙伴
[00:53] I’m not about to lose another one. 我可不想再失去一个
[00:57] What’s that? 什么
[00:58] I keep getting these calls from a blocked number. 一个未知号码一直给我打电话
[01:00] Three times a day, no messages. 一天三次 没有发信息给我
[01:02] Telemarketers found you. 电话推销找上你了
[01:07] Where’d you visit? 你都去看了哪家
[01:10] I can’t remember how many. 我都记不清了
[01:11] I must’ve toured, you know, half a dozen campuses 我两天之内看了
[01:14] in two days. 五六家学校
[01:15] State schools, private schools, liberal arts whatsits. 公立的 私立的 文科什么的
[01:19] Anyway, Lee Henry has a few notions 李·亨利对于想去的学校
[01:21] about where he wants to go 有自己的想法
[01:22] but I ain’t buying. 但我不买账
[01:25] I found out that his first pick is ranked as 因为我发现他最想去的学校
[01:28] a grade A party school. 是有名的派对学校
[01:30] Yeah, well, college is supposed to be fun. 可是大学就是要有趣啊
[01:33] I know my kid’s idea of fun 我知道我孩子玩心很重
[01:34] and there is no way that I am taking out a second mortgage 我绝对不会用第二次按揭款
[01:37] so that he could major in beer pong. 让他去学一个喝酒专业
[01:39] Wait, wait, wait. That was an option? 等等 有这个专业吗
[01:41] Well, I went to the wrong school. 那我真是上错学校了
[01:44] Hey, can I get in on that? 能给我倒一点吗
[01:50] Fun night? 玩得开心吗
[01:53] Oh yeah, um, I went out dancing 对 我去和几个
[01:55] with a couple of academy buddies, 同学一起去跳舞了
[01:57] it got real dumb in the best possible way. 真是非常傻
[02:03] Okay, everybody, 各位
[02:04] registrations for the Polar Plunge is now open. 极地冬泳已经开始报名了
[02:07] – Who’s in with me? – Awesome! -谁要和我一起去 -太棒了
[02:09] I’ve been wanting to do that for years, 我想参加好几年了
[02:10] I always end up on shift. 总是撞到上班时间
[02:11] Yeah, well, this year we are all clear 今年我们都有空
[02:13] and they have a special section for city services. 他们为公共服务部门特设了比赛类别
[02:16] I was gonna sign us all up as a group. 我要把我们都报上去 组成一个队
[02:17] Count me in. 算我一个
[02:18] I should already be in the system 我应该已经报名在
[02:20] under the Bucktown Winter Walrus Club. 巴克顿冬季海象俱乐部的名单里了
[02:22] Hey, what’s all this? 你们说的是什么
[02:23] Oh, it’s a big charity event. 一个大型慈善活动
[02:24] Basically, you jump into Lake Michigan. 就是跳进密歇根湖里
[02:26] In February. You’re joking. 二月份吗 别开玩笑了
[02:29] For why? 为什么
[02:30] I just said, for charity. 我说了 是慈善活动
[02:31] For crazy, you mean. 疯狂活动吧
[02:32] Oh, what do you say, Foster? 你呢 福斯特
[02:34] Do you wanna jump in with the rest of us? 想和我们一起跳进去吗
[02:36] Seriously, I love you folks, truly. 我真的很喜欢你们
[02:39] It’s a hard no. 但我坚决拒绝
[02:41] You guys are loco. 你们都疯了
[02:44] Engine 51, Ambo 61. 51号水罐车 61号救护车
[02:46] Structure fire, 99 North Racine. 建筑火灾 拉辛北街99号
[02:49] Main to 51, Engine 111 is on the scene. 总部呼叫51号水罐车 111号水罐车在现场
[02:51] Position yourself to cover Charlie side 到达后请用水线
[02:53] with a defensive line on your arrival. 掩护查理一侧
[02:56] Copy that! We’re only a few blocks away! 收到 我们还有几个街区都到了
[02:58] Ambo 61 is right behind us. 61号救护车在我们后面
[03:05] Would you look at that? 你快看看
[03:06] What’s this joker think he’s doing? 这个家伙觉得他在干什么
[03:10] So he’s trying to cut through traffic by riding our wake. 所以他想通过跟着我们的尾流来钻来钻去
[03:15] I’m gonna give him a blast of the horn. 我要给他鸣个喇叭
[03:21] Not budging. 没有用啊
[03:22] All right, I gotta call CPD, 好吧 我来打给芝加哥警署
[03:25] give this guy a ticket. 给这家伙一张罚单
[03:30] You know, people got this notion that– 你知道 人们有这样的想法…
[03:52] All right, Ritter! 好的 里特
[03:53] – Yeah? – Stretch a hose -怎么了 -把软管拉开
[03:55] and get ready to douse this engine on my signal, 准备好按我的信号给引擎灭火
[03:57] but hold off until I get a good look. 但在我看清楚之前不要行动
[03:59] Yes, Lieutenant. 是 副队
[04:09] Hey, can you hear me? 你能听见我说话吗
[04:16] All right, Engine 51 to Main, 51号水罐车呼叫总台
[04:19] we’re at Wabash and Harrison. 我们在巴什街和哈里森路的路口
[04:21] Just got involved in a collision. 刚刚卷入一场车祸
[04:24] A guy, uh, clipped us from behind, 一个人驾车从后面撞上我们
[04:25] swerved into a parked car. 突然转向一辆停着的汽车
[04:27] Uh, looks like the driver is pinned in, 看起来司机被困住了
[04:29] we only got manual tools. 我们只有手工工具
[04:30] So we’re gonna need a truck company 所以我们需要一支云梯队
[04:32] to help with the extrication. 来帮我们解救
[04:34] – Copy that, 51. – Please… -收到 51号 -拜托
[04:37] Am I gonna die? 我会死吗
[04:39] Hold on, son. Don’t try to talk, we got you. 挺住 孩子 别说话 我们帮你
[04:41] We just need some time. 我们只是需要一些时间
[04:43] Lieutenant, we got a leak! 副队 有泄漏
[04:45] Should I spray it with the fog line? 我应该喷洒水雾吗
[04:46] No, no, no, no, no. It’s only gonna spread the problem. 不不不 这样只会扩大问题
[04:49] 51 to Main, where’s that truck company? 51号呼叫总控制台 云梯队到哪儿了
[04:52] Truck 68 is en route from quarters. 68号云梯车正在从居民区开来的路上
[04:54] ETA is five minutes. 预计到达时间五分钟
[04:56] All right, to hell with it. We’ll work with what we got. 去他妈的 我们用现有工具施救
[04:59] What, you’re going in there? 什么 你要进去吗
[05:01] This could light up at any second. 这辆车随时可能着火
[05:03] Just stay back, all right? 别过来 好吗
[05:04] You keep that fog line trained on me. 你把水雾对准我
[05:06] If this thing flashes, you blast me right in the chops. 如果这东西着火 你就拿这个喷我
[05:10] Yes, sir. 是 副队
[05:16] All right, listen. Easy, easy. 听着 慢慢来 慢慢来
[05:20] Stay with me, you hear? 别睡过去 听到了吗
[05:21] All right, we need you to be focused on staying alive. 我们需要你专注于生存
[05:27] I can get you back home to your folks, okay? 我会把你送回到你父母身边的 好吗
[05:30] Please–am I gonna die? 拜托 我会死吗
[05:37] – We’re here! – Stay clear! -我们来了 -别过去
[05:40] We got a fuel leak. 燃油正在泄漏
[05:42] I almost got him. 我马上就把他救出来了
[05:43] Come on. 来吧
[05:46] Let’s get you out. Let’s go. 我把你弄出去 走吧
[05:48] Hey, I need a hand-off! 我需要搭把手
[05:50] Copy that, Lieutenant. 收到 副队
[05:51] Okay. 好的
[05:53] He’s got trauma to his head and his neck, no collar. 他的头和脖子都受了伤 没有护颈圈
[05:56] Be careful with him! 小心一点
[05:57] Got him. Watch his head. 抓住他了 小心他的头
[06:02] I’ve got him. 我抱住他了
[06:05] Herrmann! 赫尔曼
[06:09] All right, go now! 好了 开始
[06:13] – Got it? – Yeah! -能行吗 -能行
[06:15] All right. 好的
[06:19] I feel crepitus. 我听到了捻发音
[06:20] He has subcutaneous emphysema, we got to intubate. 他有皮下肺气肿 我们需要给他插管
[06:23] I’m already on it. 我已经开始了
[06:28] Oh, I know, I know. Just relax. 我知道 我知道 放松
[06:31] Hey, is he all right? 他还好吗
[06:33] Well, he’s semiconscious and has a gag reflex, 他现在半清醒 有呕吐反射
[06:35] it’s causing him to resist the intubation. 这让他排斥插管
[06:37] Come on, buddy, be strong, all right? 拜托 老兄 坚强一点 好吗
[06:39] Help the medics do their job. 让医护人员做他们的工作
[06:41] It’s–it’s not working. He’s going to vomit. 没用的 他要吐了
[06:43] We need to push etomidate and sedate him now. 我们需要给他注射依托咪酯和咪达唑仑
[06:45] We don’t have that in our Regional system. 在我们区的急救人员不准备这些
[06:47] Seriously? 真的吗
[06:49] Okay, we improvise. 20 milligrams of versed, 我们凑合一下吧 20毫克咪达唑仑
[06:51] that’ll be enough to relax the muscle 应该足以松弛肌肉
[06:52] and get the tube in, right? 方便插管 对吗
[06:53] It’s outside of our protocol. 这超过我们的标准量了
[06:54] We’ll need telemetry approval from a physician. 我们需要医生的远程批准
[06:57] Here, I’ll call. 拿着 我来打
[06:59] How long is he gonna take? 要花多久才能批准
[07:07] I’m good to go now. 我准备好了
[07:09] Your call. 你决定
[07:14] No, you’re right. You should go for it. 你是对的 继续吧
[07:25] All right, let’s see if the tube’s in. 好了 看看是不是插进去了
[07:36] I’m in. 进去了
[07:38] All right. 好
[07:41] Thanks. 谢了
[07:43] – Lieutenant. – Yeah. -副队 -嗯
[07:45] Got a little ding on the bumper, nothing major. 保险杠上被撞了一下 不严重
[07:48] All right, 好
[07:49] I’ll call it in when we get back to quarters. 回总部后我报上去
[07:53] Guys, let’s clean this mess up! 伙计们 把这里收拾了
[07:54] – Come on, let’s go. – Got it. -来吧 快点 -明白
[08:08] Ready for this? 准备好了吗
[08:10] Friend of mine over at 48 snuck us some VIP passes 我在48号消防局的一个朋友给我们弄了几张
[08:14] to the rescue equipment expo tomorrow. 明天救生设备展览会的贵宾票
[08:16] Get a first look at some of the new technical rescue stuff. 抢先看看新型的救生设备
[08:19] Figure we’d check it out 我觉得我们可以去看看
[08:20] then swing by Molly’s to catch the Blackhawks. 然后去莫利酒吧看黑鹰队的比赛
[08:24] Or… 或者
[08:27] Stay with me here, we do none of that 跟我待在这儿 那些都不做
[08:31] and have a night out instead. 我们晚上出去玩
[08:33] When was the last time you and I hit the town on a Friday night? 上次我俩周五晚上去城里玩是什么时候的事了
[08:38] Get back in the game. 重返情场
[08:44] Sold. 成交
[08:48] You going somewhere? 你要去哪儿吗
[08:50] Yeah, outside. 对 去外面
[08:52] No hat, no jacket. 不戴帽子 不穿大衣
[08:54] Look, if I’m doing this plunge, I’m going all out 如果我要去冬泳 那我就要全力以赴
[08:57] and I start prepping today. 今天就开始备战
[09:01] You make it sound like a challenge. 听起来好像是个巨大的挑战
[09:03] No, no not at all. 不 完全不是
[09:05] Look, if you guys are too chicken to handle the elements, 如果你们太怂应付不了
[09:07] I promise I will not think less of you. 我保证我不会轻视你们的
[09:10] Huh, I see you, Kidd. I see you. 我明白了 基德 我明白了
[09:13] Wait, is this something we’re all doing? 等等 我们都要这么做吗
[09:15] Is–is there a vote? 不能投票吗
[09:18] Guys! 伙计们
[09:22] We’re grabbing lunch outside for some reason. 出于某些原因 我们要在室外吃午饭
[09:25] Great, good stuff. 好 真棒
[09:27] I’ll meet you out there. 我一会儿就去
[09:29] You okay? 你还好吗
[09:31] Uh, yeah, yeah. 挺好的
[09:33] It’s just a load of paperwork from the last call, you know? 只是上个任务的报告太长
[09:38] Figures, teenager smashes his car into our backside, 想想看 一名青少年开车撞上我们的车尾
[09:42] we pull him out, 我们把他救出来
[09:44] and I’m the one that’s got to explain it. 我还得解释这一切
[09:47] No good deed, am I right? 好心没好报 对吧
[09:50] Sure. 是啊
[09:58] What if you got, like, a wetsuit or something? 如果你穿潜水服之类的呢
[10:00] Help keep you warm. 帮助你保暖
[10:01] Brett, I don’t even like going in the water in the summertime. 布莱特 夏天我都不爱下水
[10:04] Way I see it, if the Lord meant for me to use that lake to swim, 在我看来 如果上帝想让我在湖里游泳
[10:07] he wouldn’t have invented the booze cruise. 他就不会发明游轮酒宴了
[10:10] Damn, I could’ve sworn I left my charger in here. 该死 我发誓我把充电器放在这里了
[10:15] – Where’s everybody going? – Lunch. -你们去哪儿 -吃午饭
[10:19] Okay. 好吧
[10:21] I’m gonna see what that’s all about. 我去瞧瞧这是怎么回事
[10:23] Enjoy, I’m gonna check my car real quick. 好好享受 我去我的车里找一下
[10:25] See you in a bit. 一会儿见
[10:26] Hey guys, what’s going on? 伙计们 怎么了
[10:31] Oh, God. 天啊
[10:32] Sorry, I didn’t mean to startle you. 抱歉 我没想吓到你
[10:34] – What are you doing here? – I’m just checking in. -你来这干什么 -只是来看看你
[10:36] It’s been about a week, I’ve given you some space. 差不多一周了 我给了你空间
[10:39] I thought I’d just swing by and see how you feel 我想过来看看你是否愿意
[10:41] about giving things another shot. 再给我们一个机会
[10:43] Maybe, uh, dinner tomorrow night? 也许明天晚上一起吃晚饭
[10:46] You asked me already. 你已经问过我了
[10:47] I know 我知道
[10:49] and I know that you weren’t really into it at the time 我知道你现在没准备好
[10:51] but I just… 但我…
[10:53] like I said, I don’t give up so easy. 就像我说的 我不是轻易放弃的人
[10:55] Wait, have you been calling me, 等等 是你一直在用
[10:57] like, from an unlisted number? 未知号码打给我吗
[11:01] I don’t think so. 没有
[11:04] Anyway, look, there is this fantastic Italian spot. 不管怎样 我知道一家很棒的意大利餐馆
[11:07] It’s on East Grand, it’s got a great wine list. 在东大街上 那里的酒不错
[11:10] It’s old school Chicago. 老派芝加哥风格
[11:12] Yeah, Jim, I–I’m just not feeling it, okay? 吉姆 我对你没有感觉 好吗
[11:17] Nothing’s changed 没什么改变
[11:20] and just so you’re aware, 和你说一下
[11:21] I don’t find any of this romantic or cute. 我一点都不觉得这行为浪漫或者可爱
[11:24] So please, asking nicely, back it up. 所以我好好地拜托你 走开
[11:28] Oh, oh, yeah. Heard loud and clear. 好 听到了 听得很清楚
[11:32] Sorry to get in your space. 抱歉打扰到你了
[11:36] But just–for what it’s worth. 但是… 不管怎样
[11:42] I think you’re making a huge mistake. 我认为你在犯一个巨大的错误
[11:48] But that’s your prerogative, right? 但那是你的特权 对吗
[12:00] All right, a little bit more and we’ll be all good. 好了 再来点就够了
[12:03] Where’d you find this thing? 你从哪找到的这玩意
[12:04] Oh, it’s, uh, in storage, it’s an old hazmat recon pool. 在仓库 是个旧的危险品检查池
[12:07] It’s perfect, right? 很完美 对吧
[12:08] Oh, might’ve been a little more perfect in July or August, 在七月或八月的话可能更完美
[12:11] but hey. 但是也行吧
[12:12] Okay, that should be good. 好了 应该挺好
[12:15] Who wants to go in first? 谁想先进去
[12:18] I just had lunch, should wait at least an hour. 我刚吃了午饭 至少应该等一个小时
[12:21] Come on, you guys, if we can’t deal with this 拜托 伙计们 如果我们连这都应对不了
[12:23] how are we gonna handle Lake Michigan? 我们怎么能搞定密歇根湖
[12:25] Guys, get this. 伙计们 听我说
[12:27] I’ve been texting with my cousin from Krasnoyarsk. 我一直和我在克拉斯诺亚尔斯克的表哥发信息
[12:29] It turns out he’s a professional ice swimmer! 原来他是个专业的冰泳者
[12:33] That is 100% something you just made up. 那绝对是你编的
[12:35] No, no, it’s true. I swear to God. 不 不 是真的 我发誓
[12:38] Anyway, I told him what we were doing 不管怎样 我和他说了我们在做的事
[12:40] and his advice, first and foremost, 他给我们的建议是 首先
[12:43] was to focus on breathing techniques. 要注意呼吸技巧
[12:46] Apparently, most people don’t know this 很显然 大多数人不知道
[12:48] but the heart is the body’s most important source of heat, 但心脏是身体热量来源的最重要的部分
[12:52] and so, if we were to learn how to breathe 所以如果我们学会怎么呼吸
[12:56] and activate the heat in our hearts… 激活我们心脏的热度…
[12:59] Should I reign this in? 我应该插手吗
[13:00] Not until you take a turn. 等轮到你的时候再说吧
[13:03] Listen, I was thinking about tomorrow night. 我在想明天晚上的事
[13:05] Thought we could hit some of our old stomping grounds. 我们可以去原来去的那些地方
[13:07] Joe’s on Weed Street, the Red Ivy. 维德街的乔吧 红藤
[13:10] Sports bars? 体育吧
[13:11] Why? What were you thinking? 怎么了 你怎么想
[13:13] Something else. 我想的是别的
[13:15] Like what? 比如
[13:17] You’ll see. 等着瞧吧
[13:32] Hey, Herrmann. 赫尔曼
[13:34] Just got a call from headquarters 刚接到总部的电话
[13:35] wanting a debrief on the accident. 想要事故汇报
[13:38] You got the incident report there? 你这里有事故报告吗
[13:39] Yep, proofing it now. 正弄呢
[13:44] Should I be concerned? 我应该担心吗
[13:45] – No, not at all. – All right. -不用 完全不用 -好吧
[13:47] The victim’s family is in contact with the department, 受害者的家人已经和局里联系了
[13:50] they’re appreciative of all our efforts. 他们很感激我们的努力
[13:52] This is just good housekeeping. 只是内务处理而已
[13:54] Yeah. 好
[13:56] Thanks. 谢谢
[13:59] Wasn’t anything I could do. 没什么我能做的
[14:02] The way he was riding our wake, 他开车的方式
[14:05] you know, there wasn’t a half a car length between us. 我们之间的距离连半个车长都没有
[14:08] Hey, you saved the boy’s life. 你救了他的命
[14:14] Yeah. 是的
[14:17] Bonehead kids. 毛头小子
[14:20] Been keeping us in business since time began, right? 从来就是这种人在不停地给我们找事 对吗
[14:24] Yeah. 是的
[14:37] Hey, there you are. 你在这啊
[14:39] What are you doing heading out in here? 你在这干什么
[14:41] I was just trying to rest. 就是想休息一下
[14:43] Well, you are missing out. 好吧 你错过好戏了
[14:46] Cruz set up the kiddie pool filled with cold water, 克鲁兹弄了个儿童池装满冷水
[14:48] they’re timing each other and no one’s lasted five seconds. 他们在互相计时 但没人能坚持过五秒钟
[14:51] It’s worth checking out. 绝对值得一看
[14:52] Yeah, I can imagine, um… 嗯 我能想象…
[14:55] I think I’m just gonna read. 我只想看会书
[14:58] Are you okay? 你没事吧
[15:06] You should consider coming to the plunge, 你应该也去看看极地冬泳
[15:11] even if you don’t go in. 就算你不跳
[15:14] I know you like your space, 我知道你想有自己的空间
[15:17] I totally respect that. 我也完全尊重这一点
[15:19] I do, but… 真的 但是…
[15:23] being a part of 51, 作为你在51队的搭档
[15:24] it goes beyond what we do on the calls. 我们不仅仅一起出警
[15:29] We show up for each other, on and off shift. 不管是否在值班 我们都互相照应
[15:33] That might sound like something people just say 这些话别人可能只是随口说说
[15:36] but not here. 但在这里不是
[15:38] Not in Boden’s firehouse. 在博登的消防队里不是
[15:41] Main to Ambo 61. 总部呼叫61号救护车
[15:44] P.I.C. Brett. 这里是急救主管布莱特
[15:46] Got a call from Lakeshore, 我们接到了湖畔医院的电话
[15:47] non-emergency, asking you to check in. 非紧急情况 希望你们可以去一趟
[15:50] Copy that. 收到
[16:05] Ambo 61? 61号急救队
[16:07] Yes. I’m Sylvie Brett, 是的 我是希尔薇·布莱特
[16:08] this is Emily Foster. 这位是艾米丽·福斯特
[16:09] Dr. Alan Buchner, I’m the representative 我是艾伦·布赫纳医生 是湖畔医院的
[16:12] for the EMS Medical Consortium here at Lakeshore. 紧急医疗服务医学联合会的负责人
[16:15] Can we talk for a moment? 我们能聊一会吗
[16:17] Of course, uh, what is this about? 当然 发生什么事了
[16:20] Please. 请跟我来
[16:23] I want you both to know 我希望你们明白
[16:24] that I’ve invited you here as a courtesy. 我请你们过来是出于礼貌
[16:29] You have a right to know that an anonymous complaint 你们有权知道这里有
[16:32] has been filed against you. 针对你们的匿名投诉
[16:35] Uh, hold on. What–what kind of complaint? 等等 是什么样的投诉
[16:38] Apparently there’s a pattern of concern 显然有人对于你们
[16:41] about the state of care your patients are receiving 在把病人送到我们的急诊室之前
[16:43] prior to their arrival in our Emergency Department. 对他们进行护理的方式有些担心
[16:46] Due respect, Doctor, 恕我直言 医生
[16:47] I’ve been delivering patients here for years. 我已经往这里护送了好几年病人了
[16:50] Foster trained as a medical resident in this hospital. 福斯特也是在这个医院培训为住院医师的
[16:52] We are more than qualified… 我们绝对有资格…
[16:54] Be that as it may, 即便如此
[16:56] the complaints I’ve received are serious enough to warrant 我收到的投诉的严重性已经足以批准
[16:58] professional oversight of your run sheets moving forward, 对你们的登记表进行专业监管
[17:01] as well as a comprehensive review of your calls 并对你们过去五个月的出警
[17:04] for the past five months. 进行全面审查
[17:06] In other words, since I arrived at Ambo 61. 换句话说 就是从我到61号急救队开始
[17:10] Am I right? 没错吧
[17:11] I understand your concern. 我理解你的担心
[17:14] It’s never easy to face a charge like this, 面对这样的指控绝对不是容易的事
[17:17] but the fact is that all CFD paramedics 事实上所有芝加哥消防部的护理人员
[17:20] operate on a license granted by the EMS Consortium 都是取得伊利诺伊州紧急医疗服务联合会
[17:24] of the State of Illinois. 颁发的许可证后才可以工作
[17:26] If we feel there’s cause, we will revoke it. 如果理由充分 我们会吊销许可证
[17:38] I think you’re making a mistake. 我觉得你犯了个错误
[17:40] Those were his exact words, there is no doubt in my mind 那是他的原话 我很确定
[17:43] Dr. Shaw is the one doing this to us. 这肯定是肖医生干的
[17:45] Why didn’t you notify me? 你们为什么不事先通知我
[17:47] And what was I supposed to say, Chief? 我该怎么说 队长
[17:51] I mean, yeah, it was upsetting, 我是说 没错 这让人难过
[17:53] but I thought it was over with. 但我以为事情已经结束了
[17:55] That he’d got it out of his system. 这已经超出他的管辖范围了
[17:56] I never expected for him to go this far. 我没想到他会这么过分
[17:59] So what are our options? 所以 我们有什么选择
[18:01] Can we appeal to the CFD? 我们可以向芝加哥消防局申诉吗
[18:03] It’s not a department matter. 局里管不了
[18:05] We don’t have jurisdiction over medical licensing. 我们对医学许可没有管辖权
[18:07] Shaw knew that, no doubt. 毫无疑问 肖知道这一点
[18:10] That’s why he went the route he went because he’s got pull. 所以他才这么做 因为他被我拒绝了
[18:13] I’ll bet the EMS board doesn’t even know 我肯定紧急医疗服务联合会的人
[18:15] they’re being played by him. 根本不知道他们是被利用了
[18:16] Oh, they will. I’ll see to it. 他们会知道的 我保证
[18:19] I may not have any authority over your licensing 我可能无权干涉是否吊销你们的许可证
[18:21] but I’m not about to let you be the target of harassment. 但我不会让你们成为骚扰的目标
[18:27] Hang tight. 别泄气
[18:29] I’ll take care of it. 我会帮你们的
[18:33] Thank you, Chief. 谢谢你 队长
[18:36] We appreciate it. 太感谢了
[18:48] I owe you an apology. 我欠你一句道歉
[18:51] Why? 为什么
[18:52] Because you don’t deserve to get caught up in my drama. 因为没有理由让你卷入我的纷争中
[18:56] Neither do you. 你也是
[18:57] Foster, trust me, I would never hold you responsible 福斯特 相信我 我绝不会
[18:59] for the actions of some jerk. 因为某个混蛋的行为而怪罪你
[19:02] Besides, it comes with the territory 再说了 这也属于
[19:04] of being Paramedic in Charge. 急救主管的工作范畴
[19:05] We’re in it together. 我们一起承担
[19:07] What goes for you, goes for me. 对你有益的 也对我有益
[19:08] Full stop. 就这样
[19:11] Not every PIC would see it like that. 不是所有急救主管都会这么想
[19:15] Means a lot. 对我来说很重要
[19:17] I got your back, we all do. 我支持你 我们都一样
[19:28] Guys! 伙计们
[19:30] What’s with the steam? 这热气是怎么回事
[19:32] What? 什么
[19:34] Are we training or are we training? 我们是在训练吗
[19:39] Okay, all right, we can do that. 好吧 可以 我们能做到
[19:41] Wait, you’re both going all cold? 等等 你俩都洗冷水澡吗
[19:43] – Oh yeah, all cold, baby. – Oh yeah! -对 全冷水 上吧 -没错
[19:50] Oh, this is not right! 这太离谱了
[19:56] Thanks. 多谢
[20:01] When you said it was a nightclub in Canaryville, 你说夜店在卡纳维勒的时候
[20:02] I thought you were joking. 我还以为你在开玩笑
[20:03] Nah, it’s just for the weekend. 不 只有周末有
[20:05] It’s a pop up. 是个快闪店
[20:06] A what? 是个啥
[20:09] Wrong way. 走错方向了
[20:16] What’s up, man? 最近怎样 兄弟
[20:17] What’s up, my man? It’s been a minute. 怎么样 伙计 有阵子没见了
[20:18] Yeah, I know. 是啊
[20:19] Good friend, Matt, fellow firefighter. 我的好朋友 马特 消防员同事
[20:21] – Cool, I got you. – All right, thanks. -交给我吧 -好的 谢谢
[20:25] What’s up? 嗨
[20:38] Right? 不错吧
[20:39] Yeah. 不错
[20:41] I’ll grab us a table. 我去找个位子
[20:43] Okay. 好
[20:55] You look lost. 你看上去很迷茫
[20:58] Me? 我吗
[21:00] I–I–I’m not really much of a club guy. 我不常来夜店
[21:03] It’s an adjustment. 还在适应中
[21:04] Well, let’s help you adjust. 我来帮你适应吧
[21:06] Going for a classic or one of our specialty drinks? 想来点传统的 还是我们的特色饮料
[21:09] – Such as? – Chili hibiscus la paloma. -比如 -辣味木槿白兰鸽
[21:12] Trust me on this, I won’t steer you wrong. 相信我吧 我不会忽悠你的
[21:15] Hit me. 来吧
[21:22] Thank you. 谢谢
[21:40] So describe this training, what exactly are you doing? 讲讲你们的训练吧 究竟在做什么
[21:43] Oh, training is not really the right word. 准确来说不是训练
[21:45] It’s more like, uh, physical conditioning. 更像是 身体调试
[21:47] Helping our bodies to adapt to the elements 帮助我们的身体更好地适应
[21:49] so that we’re prepared for whatever we’re facing 为冬泳当天将要面临的状况
[21:50] on the day of the plunge. 作好充分的准备
[21:51] – Like Navy SEALs. – Like Navy SEALs. -就像海军陆战队 -就像海军陆战队
[21:55] Ah, okay. 好吧
[21:56] Well, that’s commitment. I’ll give you that, Cruz. 你真的很投入 克鲁兹
[21:59] Well, I hate to burst your bubble, 我不想泼冷水
[22:01] but none of what you’re doing is actually gonna help. 但你们所做的那些都不会起作用
[22:06] What? 什么
[22:06] Yeah, Cruz, the body can’t adapt its ability 没错 克鲁兹 人的身体是无法
[22:09] to regulate temperature. 调节温度的
[22:10] It does not work like that. 人体机能不这么运作
[22:13] Then why are we freezing our butts off taking cold showers? 那为什么我们还要冻坏屁股去洗冷水澡呢
[22:33] Yeah. 没错
[22:34] I met with Dr. Buchner, it did not go well. 我见了布赫纳医生 不太顺利
[22:38] Dr. Buchner been reviewing your run sheets. 布赫纳医生在看你的工作表
[22:42] There was a concern about 对最近一次任务中
[22:43] the car accident from last shift, the teenager. 遭遇车祸的少年产生了一些质疑
[22:47] What about it? 怎么了
[22:48] When we brought him in, he was in as good a condition 我们已经尽力做到
[22:50] as anyone could’ve hoped for considering the circumstance. 当时情况下最好的急救了
[22:52] No one is disputing that. 没有人不同意这一点
[22:54] Their concern involves your decision 他们的质疑在于
[22:57] to use a medication beyond the parameters of its intended use. 你决定用的某种药物剂量超出了标准额度
[23:01] – The versed. – That’s my understanding. -镇静剂 -这是我的理解
[23:03] They’re saying it requires prior approval. 他们说需要预先审批
[23:06] A–any doctor worth their salt would’ve–would’ve 任何称职的医生都会 都会
[23:08] given a green light without a second thought. 毫不犹豫地批准
[23:11] Well, apparently, one of their physicians on staff disagrees. 很明显 其中有个医生不同意
[23:14] Shaw. 肖
[23:16] He didn’t say, but– 他没说 但是
[23:18] Look, without evidence of harassment, 没有他骚扰你的证据
[23:22] it is your word against his. 就只有你们双方各执一词
[23:25] I know exactly who they’re going to trust. 我知道他们会相信谁
[23:57] Turn it off. 关掉
[24:01] Dad! 爸爸
[24:03] What’d you do to your car? 你的车怎么了
[24:05] The back bumper? 后保险杠
[24:07] – What? – There’s a dent! -什么 -凹进去了
[24:10] That happened, like, two months ago. 那大概是两个月前的事
[24:11] I was backing out of a garage– 我在倒车出库
[24:13] And you weren’t paying attention. 你没注意
[24:14] Were you futzing with the radio? 你是不是在调收音机
[24:16] Talking on the phone to your friends? 还是在跟你朋友打电话
[24:19] No, Dad, I swear I was– 没有 爸爸 我真的
[24:21] Gimme the keys! 给我钥匙
[24:22] You lost your driving privileges. 你不能再开车了
[24:23] Your mother can take you to school for the rest of the year. 今年你妈妈会送你上学
[24:25] – That’s nuts. – Go get your keys! -疯了吧 -去拿钥匙
[24:35] What happened? 怎么了
[24:38] Do you know what he did to his car? 你知道他的车怎么了吗
[24:41] Yes, two months ago. He barely– 知道 两个月前 他就是
[24:45] Yeah, how does it make a difference when it happened? 什么时候撞的又有什么关系
[24:48] Christopher, lower your voice. 克里斯托弗 声音小一点
[24:52] You can’t keep coddling him, Cindy. 你不能一直溺爱他 辛迪
[24:55] He is gonna be out there in the world soon, 他很快就会进入社会
[24:57] he’s gonna be getting in God-knows-what kind of trouble 谁知道他会遇到什么麻烦
[25:00] ’cause he figures that somebody will always be there 因为他总以为会有人帮他
[25:02] to bail him out, 解决问题
[25:04] but I swear, one day he’s gonna screw up in a way 但可以肯定 有一天他会犯下
[25:08] that he can’t take back 无可挽回的错误
[25:10] and if you keep making excuses for him, 如果你继续帮他找借口
[25:14] that’s on you. 最后就是你的责任
[25:41] You good? 你没事吧
[25:43] Not completely broken but certainly in need of repair. 还没有彻底损坏[崩溃] 但需要修复
[25:48] That’s the one for the record books. 这句是记录册上的话
[25:51] It’s good to find my limits. 能发现自己的局限性也挺好
[25:53] Had a blast, of course, but… 虽然受了点打击 但是
[25:56] obviously we can’t keep carrying on the way we used to 看来我们不能一直用
[25:58] when we were fresh out of the academy, right? 刚出学院时那种撩妹方式 对吗
[26:00] Hey Kelly, mind grabbing me a glass too? 凯利 能帮我也拿一杯吗
[26:03] Yeah, sure. 当然
[26:11] Sorry, you were saying? 不好意思 你说什么
[27:11] Can I help you? 需要帮忙吗
[27:12] Nah, just checking him. 不用 就看看他
[27:14] I was at the scene of the accident. 我当时在事故现场
[27:18] You’re a firefighter. 你是消防员
[27:21] I’m sorry, my wife and I haven’t had a chance 抱歉 我妻子和我还没来得及
[27:22] to follow up with the insurance. 处理保险的事
[27:24] I’m not here about that, no. 不是因为这事 不是的
[27:28] You don’t have anything to apologize about. 你不用觉得抱歉
[27:32] I’m just here to stop by, I guess, because… 我就过来看一下 因为
[27:38] I got a son too. 我也有个儿子
[27:40] Noah’s age. 跟诺亚这么大
[27:44] Doctors say there’s a good chance he’ll recover, 医生说他有很大机会康复
[27:46] but no idea how long it’ll take to get back on track 但不知道要多久才能回到正轨
[27:49] or how it’s gonna impact his life. 也不知道会不会影响以后的生活
[27:53] Yeah. 是的
[27:56] You can’t control any of that. 这你们也控制不了
[27:59] But now you’re here. 但现在你在这
[28:02] He’s safe 他很安全
[28:04] and he’s surrounded by the best care he can get. 而且这里有最好的医护
[28:12] Hospitals can be a maze, 医院有时候让人晕头转向的
[28:15] there’s good people here and I know a lot of them. 我跟这里的一些医务人员很熟
[28:20] So this is my card, my personal number. 这是我的名片 我的私人号码
[28:25] All right, if you need any help 如果你需要帮忙
[28:27] advice, anything, night or day, 需要建议 不管什么事 白天还是晚上
[28:30] you give me a call, okay? 打电话给我 好吗
[28:42] So these are all of our run sheets 这些是你来51队之后
[28:44] since you arrived at 51. 所有的登记表
[28:45] I’ve got October through December, 我这里是十月到十二月的
[28:48] you take the last two months. 最近两个月交给你
[28:49] What am I supposed to do with these? 我要拿这些干什么
[28:51] Just comb through, look for anything that might 浏览一遍 看看有没有什么线索
[28:53] send up a flag so we can anticipate what’s coming. 让我们了解一下接下来会发生什么
[28:55] What about the issue from last shift, the versed? 上次排班出的事呢 咪达唑仑
[28:58] I just want to make sure it’s not the tip of the iceberg. 我只是想确保那不是冰山一角
[29:00] Smart. 聪明
[29:03] What are those sticks they hit themselves with? 他们用来打自己的棍子是什么
[29:06] That’s a banny venik, 那是桑拿桦叶
[29:07] it’s a broom made from birch leaves. 是用桦叶绑成的棍子
[29:09] It secretes an aromatic oil, it’s really good for the skin. 会分泌有香味的精油 对皮肤特别好
[29:12] What is this we’re into now? 我们这是要干什么
[29:13] Otis is trying to get us to go to a Russian Bath House. 奥蒂斯想让我们去一家俄国桑拿房
[29:15] A banya. They have one in University Village. 是俄罗斯蒸浴 在大学村有一家
[29:18] My cousin says he does it before every ice swim. 我表哥说他每次冰泳之前都会去
[29:20] Just a solid hour alternating hot and cold. 花一小时时间进行冷热交替
[29:24] It’s like I can smell the sweat coming through the screen. 感觉我都能隔着屏幕闻到汗味
[29:26] Well, but I thought Dr. Rhodes said that 好吧 但我记得罗德斯医生说过
[29:28] there’s no way to condition a body for the Polar Plunge. 根本没有办法在身体上为冬泳做准备
[29:31] Who are you going to trust, 你打算信任谁
[29:32] a surgeon or a professional Siberian ice swimmer? 外科医生 还是职业西伯利亚冬泳家
[29:35] Is this a serious question? 你是认真在问我吗
[29:44] Brett. 布莱特
[29:51] What was that? 什么情况
[29:54] I’m not sure. 我不确定
[29:59] Morning, everyone. 大家早上好
[30:01] Hello, Cin. 早啊 辛迪
[30:02] Is Christopher around? 克里斯托弗在吗
[30:05] He was supposed to bring these college brochures with him 他本来要带着这些大学宣传册看一看的
[30:07] to look at, but he left them at home. 但是落在家里没拿
[30:11] He called in late. 他说会晚点到
[30:12] I–I think he took a detour. 他应该是去办其他事了
[30:14] Yeah, he swung by Chicago Med to visit that teenager. 对 他去芝加哥医院看望那个年轻人了
[30:19] Which teenager? 哪个年轻人
[30:20] The kid he pulled out of that car crash last shift. 他上次排班从车祸里救出来的孩子
[30:24] Boy’s still in intensive care. 他还在紧急救护病房里
[30:28] Right. 好
[30:31] I see. 我明白了
[30:35] Hey Emily, uh, this is Jim. 艾米丽 我是吉姆
[30:38] Hear you’re having some trouble with the EMS Consortium. 听说你在急救队中心最近再在找你麻烦
[30:41] Oh, that’s gotta be a pain, but I think I can help. 你肯定很烦 不过我应该可以帮忙
[30:44] If you want me to jump in and fight for you, 如果你希望我帮你出点力
[30:46] I wouldn’t be opposed. 我不会介意
[30:48] Anyway, call me. 有空打给我吧
[30:50] We can grab a cup of coffee, talk it through. 我们可以喝杯咖啡 聊一聊
[30:53] Take care. 保重
[30:54] Gross. 真恶心
[30:56] What am I supposed to do with this? 我该怎么处理
[30:57] Can we turn this over to the board? 能把这个上交给董事会吗
[30:59] And say what? 我们能说什么
[31:00] That he offered to put in a good word? 说他主动提出要美言几句吗
[31:02] They’re not gonna hear what we hear. 他们不会像我们一样理解这段话
[31:03] You let me get into this again with Dr. Buchner. 你让我再跟布赫纳医生谈一谈
[31:05] No, I’m tired of this. 不 我受够了
[31:07] Tired of–of letting him set the terms 我不想放任他来制定规则
[31:09] and I’m tired of dragging other people into my business. 我受够了把其他人牵扯进我的事情里
[31:11] Okay, I understand, 好 我理解
[31:13] but stop for a moment, take a breath. 但你先等等 冷静一下
[31:17] Whatever your next move, 无论你下一步打算怎么做
[31:18] you have to consider the unintended effects. 一定要考虑这会带来什么后果
[31:23] Truck 81, Ambo 61, 81号云梯车 61号救护车
[31:25] wellness check, 2930 S. Trumbull Ave. 健康检查 特朗布尔小区2930号
[31:36] Show us the way. 带路吧
[31:39] I woke up and the roof was leaking. 我醒来发现屋顶漏水了
[31:41] I could hear the running water 还听到了水流的声音
[31:42] so I ran upstairs to see if everything was okay. 于是我上楼想看看发生了什么
[31:45] Been knocking for ages, but no answer. 敲了很久门 都没人来应
[31:47] Any chance your neighbor is out? 有没有可能邻居出去了
[31:49] I don’t think so. 应该不会
[31:51] Quinton’s car is right outside, works the graveyard shift. 昆顿的车停在外面 他是看守墓园的
[31:54] Has a tendency to come home at the break of dawn 他总是会在早晨回来
[31:56] and get his load on. 再喝一杯
[31:59] It’s not my business, but it’s hard not to notice. 这不关我的事 但很难不注意到
[32:02] Let’s take it. 撞门吧
[32:08] – Fire department. – It’s freezing in here. -消防局 -这里好冷
[32:10] And no surprise, all the windows are open. 很正常 窗户都开着
[32:12] Fire department, call out. 消防局 大声呼救
[32:22] Here he is. 他在这里
[32:30] He must’ve passed out drunk and froze. 他肯定是因为喝醉酒晕过去然后被冻僵了
[32:33] Not feeling a pulse. 没有感觉到脉搏
[32:35] With his core temperature that low, 他的核心温度这么低
[32:36] maybe he still has a chance, right? 应该还有救吧 是吗
[32:38] Depending on how long he’s been in there. 那要看他在这里呆了多久
[32:39] Definitely. 没错
[32:40] All right, let’s get him out then. 行了 把他带出去吧
[32:43] All right, let’s get him up. 来 把他扶起来
[32:46] On three. One, two, three. 我数到三开始 一 二 三
[32:52] – Ready? – Yup. -准备好了吗 -好了
[32:54] Grab his head. 扶好他的头
[32:56] Okay, I’ll start compressions. 好了 我要开始心肺复苏了
[33:09] Hang on. 坚持住
[33:13] Come on! 快醒过来啊
[33:14] There’s no rhythm. 没有心跳
[33:16] Come on, come on. He’s not done. 拜托拜托 他还没死
[33:19] Foster. 福斯特
[33:21] He’s not done. 他还没死
[33:22] One, two, three, four, five, 一 二 三 四 五
[33:25] six, seven, eight, nine, ten, 六 七 八 九 十
[33:35] One, two, three, four, five, 一 二 三 四 五
[33:38] six, seven, eight, 六 七 八
[33:40] – nine, ten, – Foster. -九 十 -福斯特
[33:41] 11 12 13 14 15 11, 12, 13, 14, 15–
[33:46] We got him, he’s coming around. 救回来了 他醒了
[33:49] Hey sir, are you okay? 先生 你还好吗
[33:52] You’re okay, just breathe. 你没事了 保持呼吸就好
[33:59] Breathe, it’s okay. 保持呼吸 没事了
[34:01] Go get the stair chair. 去把折叠椅拿来
[34:03] Just breathe. Breathe, breathe. 保持呼吸 呼气 吸气
[34:13] Damn, how long was he out before you got there? 在你们到之前 他晕倒多久了
[34:15] Well that’s hard to say. 很难说
[34:16] Anywhere from 30 minutes to a couple of hours? 半小时到几小时不定
[34:18] Well, congrats. 那还真是走运
[34:19] Not every day you bring a man back from the dead. 你可不是每天都能把死人救活的
[34:29] – How you feeling? – Glad we do what we do. -感觉如何 -为我们所做的事感到高兴
[34:36] stop for a sec. 等一下
[34:41] I’ll meet you back at the rig. 我们车里再见
[34:43] Foster? 福斯特
[34:45] Give him hell. 给他点颜色看看
[34:50] Dr. Shaw. 肖医生
[34:51] – If he… – You don’t see me? -如果他… -你没看见我吗
[34:53] That’s how we’re gonna play this? 你就打算用这招对付我
[34:54] Okay, excuse me, this is not the place for this. 抱歉 但这里真不是说这件事的地方
[34:56] Oh no, no, no. I’m pretty sure it is 不不不 我很确定这里就是
[34:57] because every woman in this department 因为在这里工作的每位女性
[34:59] deserves to know exactly what kind of man 都应该知道和她们共事的
[35:01] they’re working with. 是一个什么样的男人
[35:02] – Should I call security? – That’s not necessary. -我要叫保安吗 -没必要
[35:05] You wanna throw your last chance away? 你想放弃你的最后一次机会吗
[35:07] Right here, in front of everyone? 在这里 在众人面前
[35:08] I’m sorry, is that a threat? 不好意思 这算是威胁吗
[35:09] Like the one you made when you came by my firehouse 就跟你那次到我们消防局来
[35:12] begging me to go on a second date? 求着我跟你去第二次约会那样吗
[35:15] Maybe you can intimidate other women like that, 也许你可以用这种方式威胁其他女性
[35:17] bully them into staying silent 逼得她们不得不保持沉默
[35:18] and doing what you want them to do, but that is not me, 然后让她们按你的意愿行事 但我可不是她们
[35:21] not by a long-shot. 你这招在我这里一点用都没有
[35:22] So come on, go ahead, 所以来吧 放马过来
[35:25] come at me with all you got, won’t matter. 有什么招数都用出来吧 没关系
[35:29] I don’t need you or some EMS board to tell me 我不需要你或者什么急救董事会来告诉我
[35:32] how good a paramedic I am. 我是多么优秀的一个护理人员
[35:38] I’ll let you get back to work. 我还是让你继续工作吧
[35:40] Looks like your boss wants to have a little chat. 看来你的上司想跟你谈谈
[35:51] Hey, how’d it go? 怎么样了
[35:52] The look on his face? 他脸上那个表情啊
[35:53] I want to bottle that and keep it on a shelf at home. 我真想用瓶子装起来带回家摆在架子上
[35:56] You! 你
[35:58] Where the hell do you get off coming at me 你到底哪来的胆子
[36:00] in front of the entire hospital? 到医院众人面前羞辱我
[36:02] Do you even comprehend what you just did in there? 你知不知道你刚刚都做了些什么
[36:04] – Hey, step back. – I’m not talking to you! -你给我退后 -我没跟你说话
[36:07] You have no idea the kind of pull 你根本不知道
[36:09] that I have in this building. 我在这里有多大的影响力
[36:10] When I’m done, you won’t be able to administer so much 只要我动手 你在整个伊利诺伊州
[36:12] as an aspirin anywhere in the state of Illinois. 连片阿司匹林都别想管了
[36:20] Did you do this? 是你叫的吗
[36:22] Never hurts to have a little extra backup. 叫点后援总没有坏处
[36:24] Oh, you got to be kidding me. 你们是在逗我吧
[36:26] Morning. 早上好
[36:27] I understand you have a problem with one of my paramedics. 我知道你和我手下一名急救人员发生了矛盾
[36:30] – No, this is between me and– – All of us. -不 这事是我和… -我们所有人
[36:33] See, when you come after one of my paramedics, 你攻击我们的急救人员
[36:37] you come after all of us. 就等于攻击我们所有人
[36:44] Chief? 队长
[36:46] I know you can handle yourself, Emily. 我知道你能处理好自己的事 艾米丽
[36:48] I’m just here to let everybody know 我只是来告诉所有人
[36:50] that harassment of any paramedic 我们绝不容忍任何人
[36:53] will not be tolerated. 来骚扰我们的急救人员
[36:54] Not now, not ever. 现在不会 以后也永远不会
[36:58] So, you were saying? 所以 你之前说什么来着
[37:22] Let’s go. 我们走吧
[37:46] What’s this? 你在干吗
[37:49] I’m cleaning the car. 洗车
[37:51] I’m–I’m really sorry, Dad. 真的对不起 爸爸
[37:54] And I–I got enough money saved up from summer work too. 我暑期工也攒到了足够的钱
[37:58] So I think it’s enough to get it fixed. 应该够修车的
[38:04] Come here. 过来
[38:23] I shouldn’t have come down so hard on you the other night. 那天晚上我不该那样吼你
[38:28] I want you to know that I trust you. 我想让你知道 我相信你
[38:32] But I’m never gonna stop worrying about you, 但我也永远不会停止对你的担心
[38:37] understand? 明白吗
[38:40] Yes, sir. 是 长官
[38:44] Sweet. 太棒了
[38:46] Thanks, Dad. 谢了 老爸
[38:50] The curfew still stands! 宵禁没有取消
[39:05] I’m sorry. 对不起
[39:07] I was way out of line. 是我过界了
[39:11] I know. 我知道
[39:14] I stopped by the firehouse. 我去了消防局
[39:17] They told me everything. 他们全都告诉我了
[39:38] You ready for this? 你准备好了吗
[39:42] Any, uh, any last minute advice from your cousin? 你表哥有没有给你什么最后的建议
[39:45] One word, vodka. 一个词 伏特加
[39:48] I’m starting to think he might not know what he’s talking about. 我现在觉得他可能也不知道自己在说啥
[39:50] Foster was right, we’re all nuts. 福斯特说得对 我们都是疯子
[39:52] How long do we have to go in for? 我们要进去待多久
[39:53] As long as you can handle it. 待到不能再待为止
[39:55] If you wanna have a go at my five minute record, 如果你想挑战我的五分钟纪录
[39:57] you’re welcome to try. 就尽管一试吧
[39:59] Okay, let’s be clear, 好了 我先把话说明白
[40:01] we are here for charity, we are here to have fun. 我们来这里是为了慈善 是要玩得尽兴
[40:03] Don’t want to see anybody pushing past their limits. 我不想看到任何人太过挑战自己的极限
[40:05] I expect to see every single one of you on duty next shift. 下一轮班我要看到你们所有人
[40:08] All that being said, 该说的已经说了
[40:10] let’s show those lightweights over at 21st district 给21分局那些小鸡仔们看看
[40:13] what we can do! 我们的能力
[40:18] I can’t believe it. You’re here! 真不敢相信 你竟然来了
[40:21] Family shows up, right? 家人当然要来 不是吗
[40:23] You all were there for me, I’m here with you. 你们都去支持了我 我也要来支持你们
[40:26] Well, there’s a spectator’s section over there. 那边有观众区
[40:28] I think they have outdoor heaters set up. 好像安装了室外暖气
[40:29] Oh, no. I’m–I’m not here to spectate. 不 我可不是来当观众的
[40:37] – All right, are we gonna start this thing or what? – Yeah! -到底要不要开始了 -要
[40:40] Next up we have representatives 接下来是
[40:42] from the Chicago Fire Department, Firehouse 51! 芝加哥消防局的代表 51号消防队
[40:47] Swimmers, take your positions! 各位泳者 各就位
[40:48] This is fine. 很好
[40:50] Ready, set, go! 预备 冲
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme