Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] I just heard from Dr. Shaw 我刚刚收到肖医生的消息
[00:05] who informed me that you caught a prescription error 通知我你发现了医院给他的一个病人
[00:07] that the hospital made. 开的处方上有错误
[00:08] Honestly? I’m a little impressed. 老实说 我对你有些刮目相看
[00:10] There are not a whole lot of paramedics 没有几位医护人员
[00:11] that pay that much attention. 会下这么大工夫
[00:12] It’s kind of my thing. 我这人就这样
[00:14] Would you like to get dinner sometime? 你想不想找时间一起吃个晚饭
[00:17] Severide and I broke up. 西弗莱德和我分手了
[00:18] We’re moving on, end of discussion. 我们会往前看的 就这样
[00:20] This is tougher than I thought it was gonna be. 这比我想得更难
[00:23] I’m not completely over it yet. 我暂时没有完全往前看
[00:26] But I will be. 但我会往前看的
[00:31] Okay, glazed… 给 好多酱…
[00:32] Yes. 好
[00:34] Uh, let’s make this women-only carpool 让我们经常这样
[00:36] a regular thing. 好闺蜜拼车上班吧
[00:37] Cruz and Otis have the worst taste in music. 克鲁兹和奥蒂斯的音乐品味真是够了
[00:39] We should do a road trip. 我们应该去自驾游
[00:42] Look, I love my Truck boys, 我爱我们车上的汉子们
[00:44] but what I need these days is quality female time. 但我很需要高品质的女性时光
[00:56] Speaking of “Quality female time.” 说到”高品质女性时光”
[00:59] What? 怎么了
[01:01] Good morning. 早上好
[01:02] Well, looks like you had a good night, too. 看起来你昨晚上也挺好的
[01:05] And it was a fun night. 还是个有趣的夜晚
[01:06] Well, let’s keep the party going. 让派对继续吧
[01:09] Ooh, yes! 太棒了
[01:11] We don’t have to be at work for another four minutes. 离进入工作状态还有四分钟
[01:21] Whoa. Sorry, Chief. 抱歉 队长
[01:23] Running a little late this morning, gentlemen? 早上有点晚了 小伙子们
[01:25] Sorry about that. Won’t happen again. 抱歉 不会再犯了
[01:28] Hey, sorry. This one’s on me. 抱歉 都怪我
[01:30] This is on that neighbor of yours. 都怪你的邻居
[01:32] She practically cornered you on the way out. 在出门的路上把你堵住了
[01:34] Oh, Shannon? 香农吗
[01:34] Yeah, she’s been trying to get me to join her– 对 她一直想让我加入
[01:36] some club a friend owns. 某个朋友的什么俱乐部
[01:38] You gonna go? 你要去吗
[01:39] I don’t think so. 应该不会
[01:41] Why not? 为什么不
[01:42] She’s cute. 她挺可爱的
[01:44] You gotta admire the persistence. 你得佩服她的毅力
[01:46] Well, you take her out, then. 那你约她吧
[01:48] All I’m saying is, might be good to go out. 我的意思是 出去玩玩挺好的
[01:50] Have some fun. 找点乐子
[01:51] All right, well, thanks, Doc. 好吧 谢谢 医生
[01:52] I’ll keep that in mind. 我会好好考虑的
[01:59] Come on. Do something. 拜托 出来啊
[02:01] What’s the matter? 怎么回事
[02:02] The guys on first shift are a bunch 第一班的人
[02:04] of mouth-breathers, that’s what. 都是一群蠢货
[02:06] Yep, he thinks the first shift broke the TV. 对 他认为是第一班的人弄坏了电视
[02:08] I’m just saying, we left it in proper working order. 我只是说我们离开的时候还是好好的
[02:11] Are you sure that it’s on the right input? 你确认信号输入是对的吗
[02:13] Is “Input” The same thing as “Source”? 所谓”信号输入”和”信号源”是一个东西吗
[02:16] Take cover, everybody. 小心 各位
[02:17] Grandpa Mouch is trying to fix the newfangled TV. 穆奇爷爷要修理新电视啦
[02:21] Well, why does a television set 为什么一个电视接收机
[02:22] need 50 different buttons? 需要50个不同的按键
[02:24] Did you just, uh, call it a “Television set”? 你刚刚叫它”电视接收机”吗
[02:28] Here. 给我
[02:29] Let somebody who isn’t a member of the AARP have a look. 让非退休人员来看看
[02:32] Easy there, nerd. 别动 呆子
[02:33] Just ’cause you were captain of the AV Club– 你这电影[A片]俱乐部会长
[02:38] AV Club? A片俱乐部
[02:39] Truck 81, Ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[02:42] Vehicular accident… 车祸
[02:43] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[02:44] All right, wait. 等等
[02:45] Can you let him fix the TV first? 你能让他先把电视修好吗
[03:03] – Yeah? – I didn’t know what to do. -什么情况 -我不知道该怎么办
[03:04] The bike’s crushing the guy, 摩托车压住了那家伙
[03:05] but I didn’t think I should move him. 但我不知道该不该挪动他
[03:07] You tell me. 看看
[03:12] All hands on deck. 都过来
[03:13] Otis, get the backboard. 奥蒂斯 把担架拿过来
[03:14] You got it. 明白
[03:20] Give us some room. Gotta get this bike off him. 让一让 得把摩托车先弄下来
[03:22] – Brett, hold him steady. – Yeah. -布莱特 按住他 -好
[03:24] 81, watch the hot pipes. 大家小心排气管
[03:26] Careful, this thing’s a beast. 小心点 这东西很沉
[03:27] It’s gotta weigh 500 pounds. 大概有五百磅
[03:29] All right, easy, guys. 好的 小心点 伙计们
[03:30] We’re looking at possible spinal injuries 我们在检查有没有脊柱损伤
[03:32] and head trauma. 和头部创伤
[03:33] Okay, on three. 好的 听我口令
[03:34] One, two, three! 一二三
[03:37] We’re gonna need a leg brace. 我们需要一个腿支架
[03:39] And down. Okay. 放下 好
[03:41] We need to get his helmet off of him. 我们得把他的头盔拿下来
[03:43] – Mouch. – On it. -穆奇 -来了
[03:45] Foster, can you get the strap? 福斯特 你能去拿条皮带吗
[03:47] Yeah. 好的
[03:51] Here. 这里
[03:54] Let me get in there. 让我塞进去
[03:57] – Okay. – Keep his head steady. -好的 -把他的头部稳住
[04:00] Okay. 好的
[04:06] Chris… 克里斯
[04:08] Don’t move. 别动
[04:09] It’s okay. 没事的
[04:11] Chris! 克里斯
[04:13] My name’s Matt; I’m with the Chicago Fire Department. 我叫马特 我是芝加哥消防局的
[04:16] You’ve been in an accident. 你发生了车祸
[04:18] Don’t worry, kid. 别担心 孩子
[04:20] We’re going to Big Sur. 我们要去大苏尔
[04:23] It’s gonna happen. 会成真的
[04:43] Backboard. 背板
[04:45] Let’s get him on the stretcher and start an IV. 我们把他抬上担架 然后开始静脉滴注
[04:53] Okay, one, two, three. 来 一 二 三
[05:05] Is he gonna make it? 他能挺过来吗
[05:07] I don’t know. 我不知道
[05:10] How’d it happen? 车祸怎么发生的
[05:11] I just found him like that. 我发现他的时候已经这样了
[05:27] we got an interloper. 有人闯进来了
[05:33] – Thanks. – Absolutely, thank you. -谢谢 -谢谢你
[05:34] Hey, Trudy! 你好 特鲁迪
[05:36] Hey. I’m sorry, gang. 对不起 伙计们
[05:37] I’ll get this out of your way. 我这就把它开出去
[05:39] Randall sent a 911 text 兰德尔给我发了条紧急信息
[05:41] that your, uh, firehouse TV was kaput? 说你们消防局的电视坏了
[05:43] Dude, you asked your wife to come fix it? 兄弟 你让你太太来修电视吗
[05:46] There’s no fixing it. It’s beyond repair. 不是修 比修高级多了
[05:49] He asked me if I would bring our spare TV from home. 他问我能不能把家里多余的那台带过来
[05:52] They just moved it inside. 他们刚搬进去
[05:54] Trudy, you didn’t have to do that. 特鲁迪 你不必这么做的
[05:55] We can survive a shift without TV. 我们没有电视也能值班
[05:56] Nope, it’s my pleasure. 不 这是我的荣幸
[05:58] Truly, my pleasure. Bye, honey. 真心的 我的荣幸 再见 宝贝
[06:01] Why is she so eager to get rid of this television? 为什么她这么急着出手这台电视
[06:05] You’ll see. 你会知道的
[06:07] – Hey, Kidd. – Yeah? -基德 -怎么了
[06:08] You wanna finish parking the truck? 你想把车停进来吗
[06:10] Love to. 我很乐意
[06:19] What the hell is this? 这是个什么
[06:22] It’s a television. 这是个电视
[06:24] That’s rear projection. 这是背面投影
[06:25] Tried and true technology. 久经考验的真正技术
[06:27] I can’t find the right connector. 我找不到合适的连接器
[06:28] Of course you can’t. This thing is ancient. 你当然找不到了 这玩意儿太古老了
[06:32] Hey, hey, is this, uh-is this steam powered? 这是蒸汽动力的吗
[06:34] Or do you have to crank it by hand, huh? 或者你要手动发电吗
[06:38] I mean, I must have been in middle school when you bought this– 我估计你买这个的时候 我还在上中学
[06:41] Mouch is old! 穆奇老了
[06:43] Get it, everybody? 明白了吗 各位
[06:44] Mouch is a doddering old man! 穆奇是个虚弱的老头子
[06:46] Isn’t that funny? 这好笑吗
[06:48] At least I don’t spend my weekends pretending to fight dragons. 至少我周末没有假装和龙搏斗
[06:52] Or play with Star Trek dolls. 或是玩着星战玩偶
[06:55] Uh, they’re action figures. 是动作玩偶
[06:59] I may be an old man, 或许我是个老男人
[07:01] but you’re barely a man at all. 可你不是男人
[07:07] You’re an infant. 你是个婴儿
[07:22] Somebody’s got thin skin. 有些人脸皮很薄啊
[07:40] Hey, carpool women. I need help. 拼车妹们 我需要你的帮助
[07:42] You just missed some real drama between Mouch and Otis. 你刚错过了穆奇和奥蒂斯的年度大戏
[07:45] I’m sure that’s a big deal, 我相信那是场大戏
[07:46] but I have an issue that needs attention right away. 但我有个问题需要马上处理
[07:50] What happened? 发生了什么
[07:51] I was backing the truck up for Otis and next thing I know 我刚才替奥蒂斯停车
[07:54] I’m cutting the angle too much. 然后我方向打大了
[07:56] And I didn’t even realize that I hit it until I got out and looked. 直到我下来看之前 我都不知道我撞上了
[07:58] Is there damage to the truck, too? 云梯车撞坏了吗
[07:59] No, no, thankfully. 很幸运 没撞坏
[08:02] But, God, you guys have gotta help me fix this. 但是 天啊 你们俩要帮我修好这个
[08:03] I mean, do you know how much 你们知道他们如果看见的话
[08:05] “woman driver” grief I’m gonna get from the guys when they see this? 会叫我多少声”女司机”吗
[08:09] Yeah, Otis will be vicious. 奥蒂斯很恶毒的
[08:11] You should see his mood. 你真该看看他当时的心情
[08:12] We don’t have to tell anyone. 我们不用告诉别人
[08:13] Right. We can fix this ourselves. 没错 我们可以自己修好
[08:15] Yes, yes, yes. 是的 没错 就是这样
[08:17] Uh, Foster, your doctor friend is here. 福斯特 你的医生朋友来了
[08:25] Dr. Shaw. 肖医生
[08:29] I thought you were gonna call me “Jim.” 我以为你会叫我吉姆
[08:33] Right, yeah. 没错
[08:35] Going out with a doctor would be a nightmare. 和医生约会简直是噩梦
[08:37] Just all that unchecked ego. 那种盲目地自负
[08:40] Foster’s seeing someone anyway. 反正福斯特也在和别人约会了
[08:41] Poor guy never had a chance. 可怜的家伙根本没机会
[08:44] Okay. 好的
[08:49] I will be having drinks with the good doc at The Aviary. 我要和好医生去鸟舍酒吧喝酒
[08:54] Swanky. 奢华
[08:55] What about the woman we saw you with this morning? 我们今早看到的那个女人呢
[08:58] Oh, that’s super casual. 我们很随意的
[09:14] I don’t need this. 我不需要这个
[09:23] Oh, hey, Mouch. 穆奇
[09:25] Uh, Chief, can I, uh… 局长 我能…
[09:27] What up, Mouch? 怎么了 穆奇
[09:29] Well, have you got any holes you need to fill 你需要找人顶班吗
[09:31] on first shift or third, even? 第一班 甚至第三班
[09:33] I heard Richie has a baby on the way. 我听说里奇的孩子快出生了
[09:35] Is he looking to take any furlough? 他想要休假吗
[09:37] ‘Cause I could fill in for him. 因为我可以替他
[09:39] No, Richie hasn’t made a request. 里奇没有提出申请
[09:42] Why? Everything okay? 怎么了 一切还好吗
[09:44] Yeah, yeah. 嗯 嗯
[09:44] Trudy and I are, uh, just trying 特鲁迪和我只是想
[09:46] to sync up our calendars a little better. 让我们的日程更加同步
[09:48] I just wanted to see if there was any flexibility in the schedule. 我只想知道排班上能不能变通
[09:52] Well, all shifts are pretty solid right now, 现在所有排班都挺固定的
[09:54] but if something comes up, you know… 但如果有机会出现 你知道
[09:56] Copy. Thanks. 明白 谢谢
[10:14] Heard you guys caught a nasty motorcycle accident. 听说你们遇上了一起严重的摩托车事故
[10:17] Yeah, rider was in a bad way. 嗯 骑手的情况很不好
[10:20] He gonna make it? 他能挺过去吗
[10:21] Don’t know. 不知道
[10:24] Hope so. 希望能
[10:28] The guy was delirious. 那个人精神错乱了
[10:30] He was talking to me. 他在跟我说话
[10:32] Pretty sure he thought I was his son. 我觉得他以为我是他儿子
[10:38] How did it happen? 怎么发生的
[10:40] Nobody saw it. 没人看到
[10:43] Good road conditions, no other vehicles involved. 道路状况良好 不涉及其它车辆
[10:46] Might have been recklessness, 有可能是鲁莽驾驶
[10:48] but the rider isn’t some young punk. 但骑手不是什么年轻流氓
[10:50] He’s gotta be in his 50s. 他应该50来岁了
[10:52] What kind of bike? 什么样的摩托车
[10:53] One of those tall travel bikes 是那种高座旅行摩托车
[10:54] with the silver cargo boxes on the sides. 两边有银色的货箱
[10:57] An adventure bike. 探险摩托车
[10:59] If you say so. 你说是就是吧
[11:02] You think he did it intentionally? 你觉得他是故意的
[11:06] Wish there was another explanation that made sense. 希望有其它合理的解释
[11:10] Well, maybe talk to the cop investigating the crash. 也许和调查车祸的警察谈谈
[11:12] See if you can get more detail on how it went down. 看看你能不能取得更多事故发生的细节
[11:18] Yeah. 嗯
[11:21] I put in that call to Med for you. 我帮你给芝加哥医院打了电话
[11:24] Victim had a massive brain bleed. 受害者有严重脑出血
[11:26] There was nothing anyone could do. 任何人都无能为力
[11:27] I’m sorry. 我很遗憾
[11:45] That’s awful news. That’s just awful. 这消息太糟了 太糟了
[11:48] My heart goes out to his family, you know? 我很同情他的家人
[11:50] Yeah. 嗯
[11:52] This is Lieutenant Kelly Severide. 这位是凯利·西弗莱德副队
[11:54] – Hey, how’s it going? – Hey, Nick Chaffee. -你好吗 -我是尼克·查菲
[11:55] Chaffee was first on the scene. 查菲是第一个到现场的
[11:57] Can you tell Severide how you came across the wreck? 你能告诉西弗莱德你是怎么发现车祸的吗
[11:59] Sure. 好
[12:00] I was doing a loop around the truck yards 我巡逻的时候在环绕
[12:02] there on Moe Drive as part of my patrol. 穆厄大道上一个卡车场地
[12:05] Wasn’t too much traffic around. Usually isn’t. 周围没什么车流 一般都没有
[12:07] Then up ahead I see something spinning 然后我看到前面有什么东西在旋转
[12:09] and I realize it’s the wheel of a motorcycle smashed up there. 我意识到那是一辆撞毁的摩托车的车轮
[12:13] And you didn’t see any other vehicles in the area? 你在附近没有看到其它任何车辆
[12:15] No. 没有
[12:16] No, it’s a quiet stretch. 没有 那段路很安静
[12:19] But that’s the thing– you get these yahoos 但问题就在这 有些疯狂的人
[12:20] who get out there and just gun it. 会去那里飙车
[12:23] Seems like this one just pushed his luck a little too far. 看起来这个人有点太冒险了
[12:26] He doesn’t really sound like a yahoo, though, does he? 可是他听起来不像个疯狂的人 对吗
[12:29] I mean, middle-aged guy decked out in safety gear. 一个全身穿着安全装备的中年人
[12:31] I’ve seen all kinds. 我什么样的都见过
[12:34] But, yeah, it could have been a mechanical issue, 不过确实 可能是机械故障
[12:36] or maybe he hit some road debris. 或者他碰到了路面杂物
[12:40] I just felt so helpless waiting there for you guys. 在那里等你们的时候我很无助
[12:42] I wish there was something I could have done for him. 我希望我能为他做些什么
[12:45] No, no. 不 不
[12:46] You did everything right. 你每件事都做对了
[12:49] I don’t see a lot of firefighters getting this involved. 我不常见到消防员这么关心
[12:53] The way he talked to me, I– 他和我说话的样子 我
[12:54] I guess I just feel some obligation. 我可能是感到有义务吧
[12:59] I don’t think there’s any cameras 我觉得事故现场没有
[13:01] at the accident scene, but I could check nearby. 监控摄像头 但我可以去附近问问
[13:03] See if they caught anything interesting. 看看他们有没有录到什么
[13:05] That’d be great. Thanks, Chaffee. 那太好了 谢谢 查菲
[13:07] Sure thing. I’ll let you know. 别客气 我会通知你们
[13:08] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[13:14] It’s not working. 没用
[13:16] It’s not enough suction. 吸力不够
[13:20] I’m telling you, 我说了
[13:21] the hair dryer-air compressor combo works. 吹风机和压缩机组合能行
[13:23] We can’t do it now. 现在不行
[13:24] Third watch will be here any second. 第三班的人马上就来了
[13:26] Well, Sotero and Kendall 斯泰罗和肯德尔
[13:27] are way too dim to notice a dent. 肯定注意不到这个凹痕
[13:31] Maybe we should blame it on them. 也许我们应该推到他们身上
[13:35] Okay, fine. We’ll fix it next shift. 好吧 好 我们下一班的时候再修
[13:40] Great. 很好
[13:48] Any fun plans tonight, Mouch? 今晚有什么有意思的安排吗 穆奇
[13:50] No. 没有
[13:51] You’re going to Molly’s, though, right? 不过你会去莫利酒吧的 对吗
[13:53] Guess so. 可能吧
[13:55] Ladies’ poker night at home. 今晚女士们要在家打扑克
[14:04] Did you see that? 你们看到了吗
[14:06] He didn’t even say “Thank you.” 他甚至都没说”谢谢”
[14:08] Uh, you took a half-step to the right. 你向右边让了半步
[14:10] Not sure that gratitude was in order. 不确定那是否应该被感谢
[14:12] Oh, right. 对
[14:14] Forgot–I’m the bad guy. 忘了 我是那个坏人
[14:20] It feels like we should do something 感觉我们应该做点什么
[14:22] to try and get them to patch things up and– 让他俩重归于好…
[14:25] No, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[14:26] Don’t you get caught in the middle 不要把自己夹在
[14:27] of those two stubborn bulls or you’re gonna be the one 那两个顽固的公牛中间 否则你
[14:28] who gets gored and left for dead. 会被刺伤 被扔在那里等死
[14:30] Herrmann’s right. 赫尔曼说的对
[14:31] It’s hard to watch, but it’s better 虽然我们也看不下去 但
[14:33] they work it out for themselves. 让他们自己解决更好些
[14:35] Have they ever acted like this before? 他们之前有这样过吗
[14:38] Not this bad. 没这么严重过
[14:41] All the more reason to let them figure it out. 那就更该让他们自己解决了
[14:47] So now Helen has this tower of chips, 所以现在海伦有很多筹码
[14:51] but the rest of us are tapped out. 但我们什么都没了
[14:54] Just as Helen is dealing the last hand of the game, 就在海伦出最后一张牌的时候
[14:57] Denise screams, “She’s using a shiner!” 丹妮丝大喊 “她在用发光物”
[15:00] Yeah, Denise is convinced that Helen is using 是的 丹妮丝坚信海伦用
[15:03] the reflection off her silver bracelet 她银手镯的反射
[15:05] to see our cards. 来看我们的牌
[15:06] Apparently it happens in Vegas all the time. 很显然在维加斯这是很常见的
[15:08] So to answer your question: 所以回答你的问题
[15:10] Yeah, Denise is gonna be here tonight. 是的 丹妮丝今晚会来
[15:13] But, no, Helen will not. 但是不 海伦不会来
[15:14] Ah, well… 好吧…
[15:17] I might stick around anyway. 反正我可能一直都在
[15:19] Could help refill the Chex Mix. 可以帮忙把小吃加满
[15:23] Are you okay? 你没事吧
[15:28] Do you think it’s time for me to retire? 你觉得我到时候退休了吗
[15:33] About once a year you ask me this, 你每年都问我一次
[15:35] and every time, what do I say? 每次 我都回答你什么
[15:39] I don’t remember. 我不记得了
[15:43] I say, “Randall McHolland, 我说”兰德尔·麦考兰
[15:45] you are in your prime.” 你风华正茂”
[15:50] Not sure everyone agrees with you there. 不确定大家都是这么想的
[15:54] We do not care about them. 我们并不在意他们怎么想
[15:59] I’ll be in the bedroom. 我回卧室
[16:05] Wow, you must have racked up a ton of loans. 你一定贷了很多款
[16:07] Some, yeah. 是的 贷了一些
[16:09] It could have been worse. 也不算太坏
[16:09] I managed to work through most of med school. 我设法通过工作支撑我在医学院的学习
[16:11] That’s impressive. What kind of jobs? 真厉害 什么工作
[16:13] Bartending, mostly. 大多数是调酒的工作
[16:16] My science brain loved all the chemistry of it. 我的科学大脑喜欢所有的化学物质
[16:19] That makes sense. 有道理
[16:20] You miss working in the hospital? 你想念在医院工作吗
[16:22] No, not really. 不 并不想
[16:25] Guerilla medicine is more fun in a lot of ways. 格瑞拉药业在很多方面都更有趣
[16:30] You ask a lot of questions. 你问了很多问题
[16:31] Am I asking too many question? 我问了太多问题吗
[16:33] I’m sorry. I’m not trying to grill you. 抱歉 我不是想审问你
[16:34] – Am I too much? – No, it’s sweet. -太过了吗 -不 挺好的
[16:37] Well, I’m glad you think so. 很高兴你这样想
[16:41] All right, your turn. 好了 该你了
[16:44] You ask me anything you want. 想问什么就问什么
[16:45] – Okay, okay. – Okay. -好 好 -好
[16:46] – I’ve got one. – Go ahead. -我有个问题 -说
[16:48] Do you wanna get out of here? 你想离开这里吗
[17:14] Hey, what do you guys think 你们觉得
[17:16] about having a trivia night here at Molly’s on Friday? 周五在莫利举办冷知识问答之夜怎么样
[17:19] Every bar has a trivia night, Herrmann. 每家酒吧都有冷知识问答夜 赫尔曼
[17:22] I wasn’t asking you. 我没问你
[17:23] I was asking our patrons. 我在问我们的顾客
[17:25] Otis is right. You gotta do something a little different with it. 奥蒂斯说的对 你得有点特别的地方
[17:27] What about Chicago trivia? 芝加哥冷知识问答
[17:29] You know the zipper was invented here? 你们知道拉链是在这里发明的吗
[17:31] I doubt that. 我对这点保持怀疑
[17:31] But Chicago trivia– 但是芝加哥冷知识问答…
[17:34] not bad. 不错
[17:36] You waiting on someone? 你在等谁吗
[17:38] You keep checking the front door. 你一直在看前门
[17:40] No. 没有
[17:43] I’m sure that Mouch is gonna show up. 穆奇肯定一会就来了
[17:54] Welcome to Molly’s. What can I get you? 欢迎来莫利酒吧 喝点什么
[17:56] I’m looking for someone, actually. 其实我是来找人的
[17:57] A firefighter named Matt Casey. 一位叫马特·凯西的消防员
[17:59] Oh, yeah, Captain Casey. Right there. 嗯 凯西队长 就在那里
[18:02] – No. – Excuse me? -不 -不好意思
[18:04] Matt Casey? 你是马特·凯西吗
[18:06] Yeah. 是我
[18:07] I hope you don’t mind. 我希望这不太唐突
[18:07] The guys at your firehouse told me I could find you here. 消防局的人说你在这里
[18:11] My name’s Chris. 我叫克里斯
[18:13] I think you responded to a motorcycle accident yesterday? 听说你昨天处理了一场摩托车车祸
[18:15] “Chris.” 克里斯
[18:18] Yeah, I was there. 对 我在现场
[18:20] Was he, uh– 他是
[18:22] My–my dad. 我的 我爸爸
[18:23] Yeah, uh, Patrick. 帕特里克
[18:26] I’m–I’m so sorry. 很抱歉
[18:28] Hey, Chris, grab a seat. 克里斯 坐吧
[18:32] Could we get you a beer? 给你来杯啤酒吗
[18:33] Oh, no thanks. 不用了谢谢
[18:36] I just flew in from Denver. 我刚从丹佛飞来
[18:38] You know, trying to deal with everything. 想处理后续的一切事情
[18:40] Family’s pretty shook up, and I– 家人都很震惊 我
[18:42] I guess we just want to know how it happened. 我猜我们只想知道发生了什么
[18:45] You know, the police report says “Rider error,” 警方报告只说是”骑手过失”
[18:46] but there aren’t any details. 但没有细节
[18:49] Unfortunately, there weren’t any witnesses. 很不幸 没有目击者
[18:52] I know, so I was wondering if you guys got 我知道 所以我想你们
[18:54] a sense of it just from what you saw at the scene? 看到现场后是否有个大致猜测
[18:57] Well, it was a high-speed impact 那是一条宽阔道路上的
[18:59] on a pretty wide open road. 一起高速冲撞案件
[19:02] No other vehicles involved, 没有别的车辆
[19:03] so he must have lost control somehow. 所以他肯定是失控了
[19:07] No, Dad’s the safest rider I know. 不可能 我爸爸是最小心的骑手了
[19:09] I mean, he takes it very seriously. 他把安全看得很重
[19:13] He, uh– 他
[19:15] he did regain consciousness briefly. 有一小段时间他恢复了清醒
[19:21] I–I think he thought I was you. 我觉得他把我当成了你
[19:27] Did he say anything, or…? 他说什么了吗还是
[19:28] It wasn’t much. 没说太多
[19:29] He–he just said, um… 他只是说
[19:32] “Don’t worry, kid. “别担心 孩子
[19:34] We’re going to Big Sur.” 我们会去大苏尔的”
[19:39] Every August me and Dad, um… 每年八月我和爸爸
[19:42] he rides out to Denver 他骑摩托车来丹佛
[19:43] and then we hit the road together. 我们一起骑车上路
[19:46] Um, last year was Yellowstone. 去年去了黄石公园
[19:48] Year before that, New Orleans. 前年去了新奥尔良
[19:50] Here. 看
[19:51] This is us driving across Oklahoma. 这是我们驶过俄克拉荷马州的视频
[19:54] This year I told him I wanted to ride up Highway 1 to Big Sur. 今年我跟他说我想走一号加州州道去大苏尔
[19:59] Is your dad the one with the camera? 拍录像的是你爸爸吗
[20:01] Yeah, his GoPro. 是的 他的运动相机
[20:03] He loves that thing. 他超爱那个
[20:04] I was hoping maybe he was wearing it yesterday. 我本来还希望他昨天也戴着
[20:08] He never mentioned a camera. 他没提到什么摄像机
[20:10] I didn’t see any. 我没看见
[20:13] If he was wearing one… 如果他戴着
[20:15] we’ll find it. 我们就会找到
[20:27] What did the guy say? “Far corner”? 那个人说什么 “最角落”
[20:29] Yeah, I think it’s over that way. 嗯 我觉得是那边
[20:32] Heard you got some friction on Truck. 听说你的卡车上有些刮蹭
[20:35] Otis and Mouch are at it. 奥蒂斯和穆奇吵架了
[20:36] – Ooh, stand back. – Yeah. -那可得躲远点 -是啊
[20:39] You know how Otis is always making cracks 你知道奥蒂斯总是
[20:41] about Mouch’s age? 拿穆奇的年龄开涮吧
[20:43] Mouch finally reached his breaking point. 穆奇终于忍无可忍了
[20:45] Good for him. 好样的
[20:49] That’s gotta be it. 肯定是这辆
[20:53] That’s the one. 这辆
[21:03] No camera. 没有相机
[21:05] Could have been mounted on the handlebars. 有可能是夹在了扶手上
[21:11] Nope. 没有
[21:21] That’s the GoPro mount right there. 运动相机在这呢
[21:23] Or what’s left of it. 或是它留下的痕迹
[21:24] It must have snapped off in the crash. 肯定在车祸是撞掉了
[21:29] Damn it. 该死
[21:38] Hey, buddy. 兄弟
[21:39] We missed you at Molly’s last night. 昨晚没见你去莫利酒吧啊
[21:41] Oh, yeah, well, the poker ladies begged me to stay, so… 嗯 牌局的女士们不肯放我走 所以
[21:50] Don’t you think Otis 你不觉得奥蒂斯
[21:52] was just trying to be funny when he was saying that stuff? 说那些话只是为了搞笑吗
[21:55] I mean, maybe you guys can smooth things over. 也许你们俩可以重修于好
[21:57] Hey, Ritter? 里特
[21:59] No offense, but, uh, 无意冒犯 但是
[22:01] there’s a lot of history between Otis and me 我和奥蒂斯之间有很多
[22:04] that you don’t know about. 你不知道的事
[22:06] I mean, he’s been jabbing his “you’re old” knife at me 他早就用”你太老了”这把刀捅了我
[22:09] for a long time, so… 很久很久 所以
[22:12] till I get an apology… 除非他对我道歉
[22:15] there won’t be any “smoothing.” 否则别想有什么缓和
[22:29] Heads-up, hot water’s out. 注意了 热水用完了
[22:32] I just thought you should know 我就是觉得该跟你说说
[22:34] that Mouch was just talking about 穆奇刚刚提到说
[22:35] how much history there is between the two of you. 你们两个之间的过节可不少呢
[22:38] Oh, really? 是吗
[22:39] Did he say it like, 他是不是说
[22:41] “There’s a lot of history between me and Otis”? “我和奥蒂斯之间过节可不少”
[22:43] Or was it more like, 或者更像这样
[22:44] “There’s a lot of history between me and Otis.” “我和奥蒂斯之间的过节老多了”
[22:49] I get the feeling that all it would take 我似乎觉得要想让你们两个和好
[22:51] to get past all this is an apology. 只需要道个歉就行
[22:54] Okay, yeah. 是吗 好啊
[22:56] When he apologizes, we’ll put it past us. 等到他道歉了 我就既往不咎
[23:00] Oh, yeah, I… 这个 我
[23:02] I–I meant– 我的意思是
[23:03] I know what you meant. 我知道你什么意思
[23:05] But, Ritter, if I’m not allowed to make jokes, 不过里特 要是再不让我逗个乐
[23:08] we’re all dead. 大家都得闷死了
[23:11] Humor. 幽默
[23:12] It’s the cornerstone of firehouse life. 正是消防员生活的基石
[23:15] If we can’t sit around the common room, 如果我们在公共活动室里
[23:17] find a way to laugh at tragedy– 都不能找个乐子
[23:20] including Mouch’s advanced age– 包括穆奇的高龄
[23:21] how are we gonna survive the job? 那我们还怎么挺过这份工作
[23:25] Okay… 好吧
[23:27] what’s going on? 怎么回事
[23:29] Nothing. 没什么
[23:31] Just a kid–barely six months under his belt– 就是个啥都不懂的毛头小子
[23:33] telling me how to be a firefighter. 想指点我怎么做消防员
[23:36] Yeah. 好吧
[23:42] I know. 我知道
[23:43] Gored and dead. 我死心了
[23:46] I gotta admit… 我得承认
[23:49] thought they’d work it out by now. 我也以为他们这会儿该和好了
[23:52] We’re in uncharted territory here. 眼下的情况已经是未知领域了
[23:56] Mouch wouldn’t actually consider retiring, would he? 穆奇该不会真的在考虑退休吧
[24:00] No. 不会
[24:04] No. 不可能
[24:10] Good job, Ritter. 干得好 里特
[24:14] You really think it’ll work? 你真的觉得这样会有用吗
[24:16] All I can tell you is if my dad knew 我只能说如果我爸知道
[24:18] how many dents I put in his pick-up as a teenager, 我当年把他的车磕了多少个坑
[24:20] I’d still be grounded. 我会被禁足到死
[24:21] How much longer? 还要多久
[24:24] I’d say a couple minutes. 我觉得再来几分钟吧
[24:27] how’d your date go with Shaw? 你和肖的约会怎么样
[24:29] Great. 挺好的
[24:30] Drinks, then we went to my place. 喝了酒 还去了我家
[24:34] But I kicked him out pretty early. 但我很快就把他赶走了
[24:37] You think you’ll see him again? 你们以后还会见面吗
[24:39] He’s fun, 他挺有趣的
[24:40] but I’m not really looking for a relationship right now. 但我现在还不想有稳定的关系
[24:44] I never understood the “one night stand” thing. 我一直就弄不懂这种”一夜情”
[24:47] I mean, if you have a good time with him, 既然你和他过了一个挺愉快的晚上
[24:48] why not go out again? 为什么不再见一见呢
[24:50] I was so focused on becoming a doctor 我为了成为医生全身心投入
[24:53] that I missed a lot of life, 结果错过了生活中的很多美好
[24:55] so now I just want to take it all in. 所以现在我只想享受生活
[24:57] No limits. 不设限制
[24:58] Yeah, that sounds awesome. 听起来挺好
[24:59] Yeah, I mean, I’m never getting into 像我就绝对不会再
[25:01] a serious relationship again. 谈一场严肃的恋爱了
[25:03] You just need some time, that’s all. 你只需要一点时间缓缓而已
[25:05] Nope, never. 不会 没门
[25:08] Okay, here comes the air. 好了 请出冷气
[25:10] – Here we go. – All right. -要上了 -好
[25:15] I swear, the cold should make it pop right out. 我发誓冷气明明会让车皮鼓出来的
[25:19] Maybe the dent’s too deep. 也许磕得太深了
[25:22] Ambulance 61, Truck 81… 61号救护车 81号水罐车
[25:25] don’t worry. We’ll find a way to fix it. 别担心 我们会想出办法的
[25:27] All right. 好
[25:28] Thank you. 多谢了
[25:48] Hey, Casey! 凯西
[25:50] I’m leaving Capp and Tony out here 我让卡普和托尼留守待命
[25:51] – till we know what we’re dealing with. – Yeah. -等我们查明情况再行动 -好
[25:53] I’ll take one of my guys, too. 我也带一个人
[25:55] Probably won’t be me. I’m too old. 多半不是我 我这么老
[25:57] Well, I’m just an infant, so– 而我只是个小屁孩 所以
[25:59] Kidd! 基德
[26:01] With me. 跟我来
[26:02] Stay warm, guys. 注意保暖 哥几个
[26:07] Where’s the victim? 受害者在哪
[26:08] Up here at the Ziegler. 在齐格勒那里
[26:10] What happened? 怎么回事
[26:12] These teenagers treat this place 这些小年轻真是
[26:13] like it’s their private clubhouse, 把这里当家里一样胡闹
[26:15] and that is how you end up with one of them 结果就是有一个人
[26:17] getting his head stuck in the Ziegler. 把脑袋卡进齐格勒里了
[26:19] What’s a “Ziegler”? “齐格勒”是什么
[26:21] Fritz Ziegler? The modern sculptor? 弗里茨·齐格勒 那个当代雕刻家
[26:24] That is a Ziegler. 那就是齐格勒的作品
[26:29] Hurry up, he’s choking! 快点 他快窒息了
[26:31] Make way. 让开
[26:38] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[26:47] Could the angle of his head be restricting the airway? 他头的角度是否会阻碍呼吸
[26:50] His pulse is racing. 他的心跳很快
[26:51] I think he’s having a panic attack. 我想他恐慌发作了
[26:52] Just try and calm down for me, okay? 试着冷静下来好吗
[26:56] – What’s his name? – Aidan. -他叫什么名字 -艾登
[26:57] Listen to me, Aidan. We’re gonna get you out. 听着 艾登 我们会把你弄出去
[26:59] Just try to relax and be still, okay? 试着放松 别动 好吗
[27:01] I’ll try but I–I can’t get my head out. 我尽量 但我没办法把头拿出来
[27:04] – How’d you get it in there? – It’s crazy. -那你是怎么卡进去的 -你可能不信
[27:06] It slipped right through, but now it won’t come out 他的头很容易就滑进去了 但现在出不来
[27:07] no matter what we try. 不管我们用什么方法
[27:08] Okay, give us some space to do our work. 好的 给我们留点空间来进行工作
[27:10] – We’ll take care of him. – I’m not leaving him. -我们会照顾好他的 -我不会离开他的
[27:12] You don’t have to go far. Just stay right here. 你不用走远 待在这里就可以了
[27:14] We make one quick cut here, pry this side back, 我们在这里开个口子 把这边撬开
[27:17] it might give us an inch or so to play with. 应该可以空出一英尺的距离
[27:19] I’m sorry, you want to saw into the Ziegler? 抱歉 你们想锯开齐格勒的作品吗
[27:21] Well, we don’t have many options here. 我们也别无选择
[27:23] We got a kid in danger. 这儿有个孩子正处于危险之中
[27:25] Hey, Capp, bring the band saw and the bottle jack. 卡普 把带锯和瓶式千斤顶拿来
[27:27] On it. 来了
[27:28] Get this thing off of me. 把这东西弄下去
[27:29] – Easy, Aidan. – Wait, wait, wait. -放松 艾登 -等等
[27:32] It’s not welded at the base. 基座这边没有焊在一起
[27:33] Maybe we can just detach it from here. 也许我们可以从底下把它拿开
[27:37] Yeah, okay. 行吧 好的
[27:38] Hey, Capp, hold off on the saw. 卡普 先别急着拿锯子
[27:41] Copy that! 收到
[27:55] – Got it. – That’s good, that’s good. -撬开了 -很好 很好
[27:58] Bag’s coming in. 气囊塞进去了
[28:00] All right, bag’s going up. 好的 开始充气
[28:14] – Set. – All right, bag’s coming down. -固定住了 -好了 撤气囊
[28:21] Otis, can you grab me an inch and a quarter? 奥蒂斯 你能给我拿把1.25英尺的扳手吗
[28:23] – Coming right up. – Hang on, buddy. -马上就来 -坚持住 伙计
[28:31] Almost. 快了
[28:33] You got him? 扶住他了吗
[28:37] – Can you move? – Yeah. -你能动了吗 -能
[28:48] Stretcher. 担架
[28:51] – You got him? – Yep. -抓稳他了吗 -抓稳了
[29:00] All right, let’s put this ugly thing back together. 好了 让我们把这个丑玩意儿拼回去吧
[29:05] – Thank God. Are you all right? – I’m okay. -天哪 你还好吗 -我没事
[29:07] Well, it looks like you made it out in one piece, 表面上你完好无损
[29:09] but we’re gonna get you to the hospital anyway 但我们还是要把你送去医院
[29:10] – just to make sure. – Okay. -以防万一 -好的
[29:12] I’m coming with you. 我跟你一起去
[29:13] I figured you would. Come on. 我就知道你会的 来吧
[29:18] Hey, that motorcycle crash? 那个摩托车相撞的事故
[29:20] It’s just a few minutes from here. 离这里就几分钟路程
[29:22] Yeah, let’s swing by before we head back. 没错 回头的时候顺便去看看吧
[29:24] Yeah. 行
[29:29] Hey, you guys? 二位
[29:31] I just wanted to say thank you for helping Aidan. 我只是想谢谢你们帮了艾登
[29:33] He’s, like, the sweetest guy in the world. 他是这个世界上最贴心的人
[29:35] He tutors little kids at school and everything. 他会辅导学校里的小孩子还有其他事情
[29:37] He sounds awesome. 听起来他是个很不错的人
[29:38] I’d better get back to seeing Aidan. 我最好回去看看他了
[29:40] His parents will be here soon. 他父母马上就到了
[29:44] Young love. 年轻人的爱情啊
[29:46] – See, you are a romantic. – Yeah. -看吧 你就是个浪漫主义者 -没错
[29:48] When it comes to other people’s romance, great. 当我作为旁观者的时候 是的
[29:51] Mine, on the other hand– 但如果是我自己的爱情 那就…
[29:52] Is headed this way. 你的爱情正朝着这边走来呢
[29:55] I’m gonna give you two a minute. 我给你们两分钟
[30:00] I am glad I ran into you. 很高兴我碰巧遇见你
[30:02] So it turns out I’m not working tomorrow. 明天我休假
[30:06] Any chance you’re free? 你有空吗
[30:08] No, sorry. 没空 抱歉
[30:11] I had a great time with you last night, Jim, I did. 昨晚很愉快 吉姆 真的
[30:16] But I’m not really looking for anything serious 但我最近不打算认真谈恋爱
[30:19] right now, so… 所以…
[30:20] Yeah. 没问题
[30:22] Yes, sure. 没事 当然
[30:23] I, uh–I totally get that. 我完全明白
[30:26] Great. 那很好
[30:30] See you around. 以后见
[30:32] I feel bad for him. 我真为他难过
[30:34] Please. 拜托
[30:35] Do you know how many women 你知道他在过去这么多年里
[30:37] he has said that to over the years? 听过多少这样的话吗
[30:39] Girl, he can handle it. 姑娘 他能承受的
[30:46] So the bike came from that direction, 所以那辆摩托从那个方向来
[30:47] ended up wedged against this thing. 最后撞进了这玩意里
[30:49] So the camera could be anywhere along this path. 这路上任何地方都可能有摄像头
[30:56] There’s no debris at all. 基本没有残骸
[30:57] Yeah, it’s a pretty clean stretch of road. 没错 这段路挺干净的
[31:01] What the hell? 到底什么情况
[31:05] – Hey, there! – Yeah? -那边那个 -怎么了
[31:09] Did you guys clean up back here at the intersection? 是你们负责清洁这个十字路口的吗
[31:14] Mind if we look through your trash bags? 介意我们看看你们的垃圾袋吗
[31:17] Whatever turns you on, man. 想看就看吧 兄弟
[31:18] Thanks. 谢谢
[31:22] Hey, Truck, Squad, everyone out. 云梯车 抢险车 大家都出来吧
[31:24] Time to get dirty. 干活的时间到了
[31:31] This is some jerry-rigged crazy right here. 这个粗制滥造的东西放在这里好傻
[31:33] Stella, just be careful not to scratch the paint. 史黛拉 小心刮到油漆
[31:35] The internet says that this is the best way to fix a dent. 网上说这是修补凹陷的最佳办法
[31:38] It is going to work. 会有用的
[31:40] Vacuum on. 开吸尘器
[31:45] Oh, my God! 天呐
[31:50] – It worked! – I can’t believe it! -成功了 -难以置信
[31:58] Sup, ladies? 女士们好
[32:00] Uh, we’re just–we’re just vacuuming out the rig. 我们刚刚在给车吸尘
[32:03] You know, a woman’s work is never done. 你懂的 女人的工作永远做不完
[32:12] Yeah! 搞定
[32:13] How bad is it? 有多糟糕
[32:14] Hard to say. 难说
[32:16] I’m hoping it’s just a dead battery, but 我希望只是没电了 但是
[32:18] this bad boy took a real beating in the crash. 这家伙在撞车的时候摔得确实挺厉害
[32:21] There’s not enough Purell in the state of Illinois. 伊利诺伊州政府的普瑞来洗手液居然没了
[32:23] I mean, the things that people throw out their car window. 我觉得没人会想用这种东西
[32:25] What is that? 这是什么味道
[32:26] Oh, Cruz. 克鲁兹
[32:27] You call Chaffee? 你打电话给查菲了吗
[32:29] Left a message, haven’t heard back yet. 给他留了言 他还没回复
[32:32] Getting anything? 有什么发现吗
[32:34] gotta give it some time to charge. 得让它充会电
[32:36] Worse comes to worse I can grab my reader 就算出现最坏的情况我也可以用读卡器
[32:38] and we could pull the footage right off the microSD card. 把视频从微型存储卡里读出来
[32:40] All right, just be careful not to screw anything up. 好吧 小心点别搞砸了
[32:44] I’d love to help, but old guys like me 我也很想帮忙 但是像我这样的老家伙
[32:47] don’t know a micro card from an AARP card. 根本分不清微型存储卡和退休协会卡
[32:50] Well, I guess I’ll just have 好吧 我觉得我没有你
[32:52] to get along without you, Mouch. 也会过得很好 穆奇
[33:03] What’s wrong? 怎么了
[33:04] Oh, hey, Chief. No, nothing. I’m good. 队长 没 没什么 我很好
[33:07] Sure you are. 当然
[33:07] You’ve been moping around for the last couple of shifts. 前几次轮班你就开始到处游荡
[33:11] Man, nothing gets by you, does it? 兄弟 什么都瞒不过你 是吗
[33:13] No, not in my firehouse. 没错 在我的消防队里是这样
[33:16] Well, then you know that Mouch and Otis 那你肯定知道
[33:17] have been at each other’s throats. 穆奇和奥蒂斯在吵架
[33:18] I do. 是的
[33:21] I look up to both of them. 我很崇拜他们两个
[33:23] I mean, Mouch is the reason I’m here. 我是说 因为穆奇我才到这儿来
[33:25] And if he leaves or retires… 如果他离开或者退休了…
[33:28] Hopefully that’s not gonna happen. 希望不会发生这种事
[33:31] Look, Ritter, 听着 里特
[33:33] firehouse is a family just like any other. 消防队和其他单位一样就是个大家庭
[33:35] We all know how to push each other’s buttons. 我们都知道如何激怒对方
[33:38] You know, there’s a good chance this will just blow over. 你知道吗 很有可能一切都会烟消云散
[33:42] Sometimes all it takes is ending up 有时可能只要一个让他们有共鸣的笑话
[33:43] on the right side of a joke. 就可以结束这一切
[33:45] Once they start to laugh with each other 只要他们开始一起笑而不是
[33:47] instead of at each other, 互相嘲笑
[33:50] they’ll forget it ever happened. 他们就会忘掉发生过的一切
[33:53] Shazam! 搞定
[33:55] It’s alive! 打开了
[33:57] – Go on. – Anything survive? -去吧 -还有什么能看的吗
[33:59] Check it out. 过来看看
[34:01] Here’s the most recent recording. 这是最新的录像
[34:10] Can you skip ahead? 能跳过前面的吗
[34:12] Yeah, getting close. 好 快了
[34:14] Let it play. 开始播放
[34:22] Oh, man. 兄弟
[34:27] Oh, my God. 天呐
[34:29] Oh, my God. 天呐
[34:31] Oh, my God. 天呐
[34:32] Hey, are you okay? 你还好吗
[34:33] Hey, buddy, talk to me. 兄弟 说话
[34:35] 21-13 Squad. 21-13小队呼叫
[34:37] Can you roll an ambulance? 你们能派辆救护车来吗
[34:38] I’ve got an “on view” traffic accident 我目睹了一起交通事故
[34:40] involving a motorcycle. 牵涉到一辆摩托车
[34:42] Hang in there, buddy, all right? 坚持住 兄弟 好吗
[34:44] I didn’t see you. I am so sorry. 我没看见你 对不起
[34:45] I’m so sorry. 真的很对不起
[34:47] Damn, that cop got him killed. 靠 是那个警察杀了他
[34:57] Hey, are you okay? Hey, buddy, talk to me. 你还好吗 兄弟 说句话
[35:03] I asked around about you, Chaffee. 我到处打听过你 查菲
[35:05] You shine at the Academy, 你在警校十分出色
[35:07] spotless record on the force. 从警记录也毫无瑕疵
[35:10] What the hell happened here? 到底发生了什么
[35:11] It was an accident. I never saw him coming. 就是个意外 我没看见他过来
[35:14] – That was a stop sign. – Yeah, I screwed up. -那是个停车指示牌 -是的 我搞砸了
[35:15] – I know that. – And then you lied about it. -我知道 -然后你就撒谎了
[35:17] I wasn’t planning to, but then… 我本来也不打算撒谎 但是…
[35:19] When the only witness died, you figured, 唯一的目击者死了 所以你觉得
[35:21] “Nobody needs to know what really happened.” 没人需要知道真相是什么
[35:23] Accidents happen, Chaffee, 意外时有发生 查菲
[35:24] but you had the chance to make this right. 你有过挽回的机会
[35:26] And you blew it. 但是你放弃了
[35:35] I’ll take it from here. 后面的事情交给我吧
[35:41] Thanks, Antonio. 谢了 安东尼奥
[35:43] Let me know if you need anything, okay? 有需要就告诉我 好吗
[35:45] Appreciate it. Thanks. 谢谢你们 谢谢
[35:54] Police kept the video card as evidence 警察把视频卡留下来做了证据
[35:55] even though Chaffee confessed. 尽管查菲已经招认了
[35:59] I don’t want to watch it. 我不想看
[36:02] What happens to the cop? 那个警察会怎样
[36:04] I don’t know if they’re gonna press charges, 我不知道他们会不会指控他
[36:05] but you should talk to a lawyer. 但你应该去找个律师
[36:07] No, I’m not interested. 算了吧 我没兴趣
[36:09] You don’t have to decide right now. 你不需要现在就做决定
[36:11] That’s just not who my dad was. 我爸爸不是这样的人
[36:13] That cop’s got troubles enough. 那名警察的麻烦已经够多了
[36:16] My dad would have forgiven the guy. 我爸爸会原谅他的
[36:19] No, he always focused on the good in people. 他总是会看到人们好的一面
[36:21] That’s why my sister and I are focused on this. 所以我和妹妹也是看到了这个
[36:25] The, um, docs at Chicago Med 芝加哥医院的医生
[36:27] gave us a list of all the organ recipients 给了我们一张清单 列着爸爸帮助了的
[36:29] that my dad was able to help. 所有器官受赠人
[36:31] It’s a youth hockey league coach got my dad’s heart. 一位青少年冰球联盟教练得到了我爸的心脏
[36:34] It’s a sanitation worker with three little kids 一位抚养着三个孩子的清洁工
[36:38] who got his lungs. 得到了他的肺
[36:39] A high school student– 一名高中学生
[36:41] he’s the captain of his robotics team– 机器人小组的组长
[36:43] who’s, um, been waiting for a kidney… 一直在等肾源
[36:48] That’s a nice way to remember him. 能这样缅怀他真的很好
[36:51] Yeah. 是啊
[36:56] Thanks for getting us answers. 谢谢你们帮我们查清了真相
[37:00] – Yeah. – Yeah, absolutely. -不客气 -应该的
[37:04] My dad would have liked you guys. 我爸一定会很喜欢你们的
[37:06] You’re his kind of people. 你们和他是一类人
[37:09] Take care of yourself, Chris. 照顾好你自己 克里斯
[37:18] Thanks for bringing me in on this one. 谢谢你拉着我一起查这个案子
[37:27] You guys had better be at Chicago Trivia Night 你们两个一定要来莫利酒吧参加
[37:29] at Molly’s, okay? 芝加哥冷知识之夜 知道吗
[37:31] Herrmann is serious about this. 赫尔曼很认真的
[37:32] Dude. 哥们
[37:34] The dent where you knocked into the traffic light is gone. 你撞信号灯的那个凹痕不见了
[37:37] I didn’t touch it. 我没碰
[37:38] It must have popped out on its own. 应该是自己变回原形了吧
[37:41] Wait, so you’re telling me I filled out 等等 你是在跟我说
[37:43] all that paperwork for nothing? 我填的那些表格都白填了
[37:59] I am so sorry. 对不起
[38:08] Why are we sitting all the way down here? 为什么我们要坐在这下面
[38:09] You know why. 你知道原因
[38:11] But I won’t be able to hear the trivia questions. 可这样我就听不见那些问题了啊
[38:14] Hey, guys. 大家伙
[38:16] Hey, Ritter. 嗨 里特
[38:19] I’m excited that it’s Chicago Trivia Night. 我很开心今晚是芝加哥冷知识之夜
[38:36] That’s it. 够了
[38:37] Enough of this crap, you two. 你们两个差不多得了
[38:40] Look at what he’s willing to do to himself 看看他为了让你们俩达成一致
[38:43] just to get you two on the same page! 把自己折腾成了什么样子
[38:46] Look at how stupid he looks. 看看他的样子有多滑稽
[38:50] Guys, come on. Grow up. 大家伙 拜托 成熟一点
[38:53] You’re brothers, and you always will be, 你们是兄弟 永远都是
[38:54] and you know that. 你们自己也明白
[39:02] He looks like a crafts project from third grade. 他的样子就像小学三年级的手工作业
[39:04] At a school for the criminally insane. 还是精神病学校
[39:14] Hey, hug it out, misfits. 好了 抱一下吧 你们几个怪胎
[39:18] Hey, that’s an order. 这可是命令
[39:20] Go on. 快去吧
[39:21] – Go get ‘im. – Come on. -去抱抱他 -去吧
[39:26] I wouldn’t say we’re brothers. 我不会说我们是兄弟
[39:28] More like you’re the grandpa and I’m– 你倒是更像爷爷 而我
[39:31] Okay. 行吧
[39:33] Mouch… 穆奇
[39:35] he’s not the only one you raised up in 51, man. 你在51号消防队一手带大的不止他一个
[39:40] You raised me up, too. 还有我
[39:43] Of course I’m gonna give you hell for it. 我当然不会让你好过
[39:44] What do you want me to do? 你想让我怎么样
[39:45] Cry and tell you how much you mean to me? 哭着告诉你你对我有多重要
[39:49] Come on, man. 拜托
[39:51] We’re firefighters. 我们可是消防员
[39:54] Appreciate that. 谢谢你
[39:57] And maybe once in a while– 或许有的时候
[40:01] like when the television set goes on the fritz– 比如电视机出毛病的时候
[40:03] I’m thankful for your… 我也很感谢你的
[40:07] geek brain. 技术宅大脑
[40:09] Come here. 过来吧你
[40:14] Good job. 好样的
[40:19] I’m glad they worked it out. 他们终于和好了 我好开心
[40:20] Yeah. 是啊
[40:28] What’s he doing here? 他来这里干什么
[40:30] – You didn’t invite him? – No. -你没邀请他 -没有
[40:34] – Hey, guys. – Hi. -大家好啊 -嗨
[40:40] I’m not giving up so easy. 我不会这么轻易就放弃的
[40:48] What was that about? 那是什么意思
[40:53] I’m not sure. 我不知道
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme