Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Everything I own, my whole life, is ash. 我所有的一切 我的整个人生都变成了灰烬
[00:08] Here. 给你
[00:09] Go to my place, that’s your new home as long as you need it. 去我家 只要你需要 那里就是你的新家
[00:12] You and Kyle would be great together, 你和凯尔其实挺般配的
[00:14] you should call him. 你应该打电话给他
[00:15] I was just wondering if you want to have dinner with me. 我是在想你愿不愿意和我一起吃晚餐
[00:18] Absolutely. 当然
[00:20] You’ve been pushing me away ever since your dad died 自从你父亲死后 你就一直在把我推开
[00:22] and I’ve done everything I can to try and make this work. 我已经做了我该做的一切想要努力维持
[00:26] I love you, but I can’t be with you anymore. 我爱你 但我不能再和你一起了
[00:29] Hey, Bradley Boyd. 布拉德利·博伊德
[00:30] I’m hoping we can have the boat seaworthy by summer. 我希望这艘船能在夏天之前做好下海的准备
[00:33] I realize it’ll take up a lot of your time. 我明白这会占用你很多的时间
[00:36] You know what? I’m in. 这样吧 我接了
[00:38] – Looking for your dad? – He’s out with his girlfriend. -在找你爸爸吗 -他在和他的女朋友一起
[00:41] Grab a scraper. 帮我拿个刮刀
[00:43] All right, bud, so what are we looking for? 好吧 兄弟 我们要找什么
[00:45] A two-part poly… 两部分组成的…
[00:48] whatever-it’s-called varnish. 不知道叫什么的漆
[00:50] Polyurethane. 聚氨酯
[00:51] I was listening. I always listen. 我听到了 我会听的
[00:54] Yeah, you do. 是啊 你会的
[01:00] So where do you go to school? 你在哪里上学
[01:02] Tramble Academy up in Highland Park. 高地公园的特兰布尔学院
[01:05] How’s that? 学校如何
[01:06] Most of the kids live near it, 学生基本都是住在那里附近的
[01:07] so they get together all the time. 所以总是在一起玩
[01:09] I just see them at school. It’s all right. 我只能在学校见到他们 也没什么
[01:13] You know, I went to a school I could ride my back to. 我以前上学都是骑车去
[01:16] I didn’t get a choice. 我没得选
[01:18] Oh, is this it? 是吗
[01:19] It says “Two part” On it. 这上面写着”两部分”
[01:21] – That’s the one. – All right. -就是这个 -好的
[01:32] I’m getting pretty good at this. 我很擅长这个
[01:33] My secret plan is for you to get so good at it, 我的秘密计划就是你以后变得很厉害
[01:36] you hire me to work on your gigantic yacht someday. 雇我到你的大游艇上去工作
[01:39] Deal. 成交
[01:41] The last thing I expected was to be looking 要找个新的住处简直让我现在
[01:43] for a new place to live. 雪上加霜
[01:45] Can I help? 让我帮你吧
[01:46] I’ve watched so many episodes of “House Hunters,” 我看了很多期《房屋搜寻》
[01:48] I’m basically a qualified realtor. 基本上是个合格的房产经纪人了
[01:50] I’ll take all I can get. 那就麻烦你了
[01:51] Yes! Thank you, I live for this stuff. 太好了 谢谢 我特别喜欢这种事
[01:53] Kyle’s like, “Can we go see a movie? 凯尔说”我们去看电影吧”
[01:55] and I’m like, “‘Flip or Flop’ is about to start.” 我说”《房产经纪人》快开始了”
[01:57] How’s that going with the chaplain? 和那个牧师怎么样了
[01:59] Incredible. We click. 不可思议地和谐
[02:20] Pretty sure this is why there’s a rule 这就是为什么有规定
[02:21] about not dating in the firehouse. 不允许在消防局内部谈恋爱
[02:23] The thing about rules is they don’t work 规定就是除非你强制执行
[02:24] unless you enforce them. 否则就没用
[02:26] Severide’s been in some mood, man. 西弗莱德心情不佳
[02:27] He has? Try riding in the back of truck next to her. 是吗 想和她一起出车
[02:36] What? 什么
[02:38] Uh, nothing. 没什么
[02:40] No, what’d you say? 不 你说了什么
[02:44] I was just commenting on how, uh… 我就是在说
[02:48] When–when did you start wearing your hair 你是什么时候把头发
[02:50] pulled back like that? 往后梳的
[02:54] Okay, you know what? 好吧
[02:56] Let’s just get this out in the open. 我们就明说吧
[02:58] Yeah, Severide and I broke up. 西弗莱德和我分手了
[03:00] No, it will not affect our ability to work together. 不 这不会影响我们在一起工作的效率
[03:03] We’re both adults, we’re moving on. 我们都是成年人 我们会往前看的
[03:05] End of discussion. 就这样
[03:07] – Copy. – Right. -明白 -好的
[03:08] – Well stated. – For sure. -说得好 -没错
[03:09] All right? 好吗
[03:12] What is this? 那是什么
[03:14] “Fire safety dog competition”? “消防安全狗狗大赛”
[03:19] We should enter Tuesday! 我们应该给星期二报名
[03:21] Oh no, I’m not sure– 不 我不确定
[03:22] Oh, she can win this thing. 它会赢的
[03:24] Trust me, 相信我
[03:26] that dog is a superstar in the making. 这只狗狗是潜在的巨星
[03:29] Right, but I-I-I’m just not sure– 好吧 但我不确定…
[03:30] Traveling around to different schools, 开车去不同的学校
[03:32] teaching kids stop, drop, and roll. 教孩子们遇到火灾要一停二躺三打滚
[03:33] Are you kidding me? 绝对是它的强项
[03:35] Okay, still. 话虽如此
[03:36] – Engine 51, Squad 3. – Yeah, this is happening. -51号水罐车 3号抢险车 -绝对要去
[03:40] Vehicle accident. 车祸
[03:41] Intersection of North State and Madison. 北州街和麦迪逊路口
[03:58] Oh, my God! I saw the entire thing! 天哪 我目睹了全过程
[04:00] It just flew straight into the shelter at full speed! 车直接就全速冲进了收容所
[04:02] Didn’t slow down or nothing. 完全没有减速
[04:05] Help! Help, please! 救命 救我
[04:07] We have a victim underneath! 有受害者被压在下面
[04:08] Will you back off, ma’am? 请您退后 谢谢
[04:10] Casey, take the driver. 凯西 你去救司机
[04:11] – Severide! – Yeah! -西弗莱德 -到
[04:13] Capp, Cruz, Tony, 卡普 克鲁兹 托尼
[04:14] let’s get cribbing and air bags under this bus. 去拿搭垛式支架和安全气囊
[04:16] Let’s lift the undercarriage off the curb. 把车底盘抬起来看看
[04:17] – Copy that. – Got it. -收到 -好的
[04:18] Anyone with minor injuries, 所有受轻伤的人
[04:19] sit over there and we’ll get to you! 请在那边坐下 我们将为您治疗
[04:21] Okay, 61 to Main, uh. Let’s get an EMS Plan One. 61号救护车呼叫总台 执行第一套救援方案
[04:25] Set up the staging area 将国会路和密歇根街路口
[04:26] at the intersection of Congress and Michigan. 作为救护据点 展开救援
[04:29] Ma’am hold on. We’re gonna get you out! 女士 坚持住 我们会救你出来
[04:34] I can’t move. 我动不了了
[04:36] What’s your name? 你叫什么名字
[04:37] – Brandon. – All right, Brandon. -布兰登 -好的 布兰登
[04:38] Just stay focused on me. 你先坚持一下
[04:39] We’re gonna get you out of here. 我们会救你出来的
[04:39] All right. 好
[04:41] Hey, Cruz, where are those airbags? 克鲁斯 安全气囊怎么样了
[04:42] Landing now! 马上到
[04:48] Brett, the driver’s having a seizure. 布莱特 司机出现抽搐症状了
[04:50] You gotta get her out of there. 得赶紧把她救出来
[04:52] Can’t extract until Squad has the cribbing secured. 得等救援队拿来支架才能救人
[04:54] – Cruz? – Two minutes. -克鲁兹 -两分钟
[04:58] – What does she need? – Versed. -她需要什么 -咪达唑仑
[04:59] Prep her for it. Otis, grab me the grinder. 那你先做准备 奥蒂斯 把电钻给我
[05:02] Copy. 收到
[05:04] – Set! – Go. -准备好了 -开始
[05:10] All right, almost there. 好的 马上就好了
[05:14] – Good to go. – Hey, Tony or Cruz. -可以了 -托尼或者克鲁兹
[05:16] One of you guys, get on the other side. 来一个人 去对面接应
[05:17] Yeah. 好
[05:24] Hold on! 等等
[05:25] Hey, Kidd! 基德
[05:26] Can you get under here for Severide? 你能不能过来帮一下西弗莱德
[05:28] Yeah! 好
[05:31] – Grinder coming in. – Come on, come on! -电钻来了 -快点 快来
[05:37] Hey, help me slide this backboard underneath. 帮我把这个担架放在他身下
[05:39] Yeah. 好
[05:53] Ma’am, can you hear me? 女士 能听到吗
[05:55] I’m gonna give you 5 milligrams of Versed. 我现在给你注射五毫克咪达唑仑
[06:03] – Here we go, Brandon. – You got it? -可以了 布兰登 -好了吗
[06:04] Okay. 好的
[06:18] Hey, Casey, we’re all clear! 凯西 我们出来了
[06:21] Okay, Truck, let’s get the driver out of here! 好了 救护车 把司机拉走吧
[06:24] Take him out. 救他出来
[06:29] Easy. 慢点
[06:33] Slide her, pull her arm. 滑她出来 拉一下胳膊
[06:34] – Okay. – Watch your head. -好 -小心头
[06:38] She seems stable. 看起来情况稳定
[06:39] Let’s get her to Lakeshore. 把她送到湖滨医院吧
[06:53] Hey, thanks for helping me under there. 刚才谢谢你帮我
[06:55] Anytime. 不客气
[07:11] You see, “International House Hunters” 是这样 “国际购房人”
[07:12] is the fancier version of House Hunters. 是”购房人”的高端版
[07:14] Those are the only two in the franchise so far, 现在只有这两个连锁
[07:16] but I think they should do another one. 但我们觉得应该再来一个
[07:17] Check it out: Farm Hunters. 听我说 “农场购房人”
[07:20] People never talk about it on TV, 电视上从来不会讲
[07:22] but agriculture makes up over 40% of the land in the USA. 但是美国的农业用地占总土地面积40%以上
[07:25] I think–what’s that? 我觉得 这是什么
[07:29] Oh, the bus driver’s tag said “Anita” On it. 公交司机的名牌确实写的是”安妮塔”
[07:32] She was taking almost a dozen prescriptions. 她在吃十几种药
[07:33] 安尼塔·格兰特 降压药 25mg氨苯蝶啶 5mg阿米洛利 12.5mg甲巯丙脯酸 160mg缬沙坦关节炎的药 500mg扑热息痛 200mg抗炎药 80mg低剂量阿司匹林 抗抑郁药 10mg百忧解 10mg左洛复 一天一次维他命 请联系湖滨医院的吉姆医生
[07:34] That’s probably why she made the card. 或许这就是她做这张卡片的原因
[07:35] In case she was incapacitated, 万一她丧失行动能力
[07:37] she wanted us to know what she’s on so we don’t push– 她想让我们知道她在吃什么 我们就…
[07:38] Blood pressure meds, arthritis meds, 降压药 关节炎的药
[07:41] multiple antidepressant meds, 多种抗抑郁药物
[07:42] and not one seizure medication. 没有一种癫痫药物
[07:44] No, this–this doesn’t add up. 不 这个不对
[07:46] She’s got the doctor’s name on it. 上面有医生的名字
[07:49] Excuse me, uh, we just found a medical card 打扰一下 我们找到了一张医疗卡片
[07:52] that belongs to the woman we just brought in. 应该是我们刚带进来那个女人的
[07:53] Great, I’ll get it to– 好的 那我就给…
[07:54] I don’t know who this Dr. Shaw is, 我不知道肖医生是谁
[07:57] but clearly he isn’t paying attention to his patients. 但很明显 他没有重视他的病人
[07:59] This list is dangerous 这个药物列表非常危险
[08:01] without any anti-seizure medication to balance her out. 因为没有任何抗癫痫药物来起到平衡作用
[08:03] She just drove into a bus shelter today 她今天把车开进了一个公共汽车站
[08:05] and has a great case for medical negligence. 这是一个重大的医疗过失案件
[08:08] Maybe you should alert him. 也许你应该警告他一下
[08:11] What? 怎么了
[08:17] So according to the competition’s website, 根据比赛的网站说明
[08:19] there are two components to this: the presentation– 比赛由两个部分组成 展示…
[08:22] Well, no problem there. 这没问题
[08:24] Tuesday’s the cutest thing to ever hit the CFD. 星期二是来过芝加哥消防局里最可爱的狗
[08:26] And then there’s the performance portion. 然后是表演部分
[08:28] Commands, tricks, 命令 技巧
[08:29] things to amuse and enhance fire safety demonstrations. 娱乐及加强消防安全示范
[08:34] This is what I’ve been trying to tell Kidd. 这也是一直以来我想告诉基德的
[08:36] She isn’t exactly the best listener. 可是她不听我的
[08:38] It’s all under control. 一切都在掌控之中
[08:40] One of Trudy’s best friends, Denise, is a dog trainer. 特鲁迪最好的朋友之一 丹妮丝 是个驯狗者
[08:44] Wait a minute, doesn’t Denise hate you? 等一下 丹妮丝不是讨厌你吗
[08:48] We see the world differently. 我们的世界观不同
[08:50] However, this is right up her alley 但是 这正是她的拿手好戏
[08:53] and if it makes me look good in Trudy’s eyes to hire her, 而且雇佣她会使特鲁迪对我有所好感
[08:55] well, two birds, one stone. 一石二鸟
[08:58] Don’t you think you ought to run this by Kidd first? 你不觉得应该先告诉基德吗
[09:00] I think Kidd is gonna be happy we took the initiative. 我想我们采取主动 基德会很高兴
[09:28] This is tougher than I thought it was gonna be. 这比我想得更难
[09:38] We are never gonna be able to work together 如果我们不把这些放下的话
[09:41] if we cannot put this behind us, Kelly. 我们永远也不能一起工作 凯利
[09:49] Yeah, I agree. 没错 我同意
[10:05] So I’ve been throwing something together. 我一直在弄这些东西
[10:07] A little spreadsheet action on some places around your area. 填一个小的电子表格写明你辖区附近
[10:10] Wow, you’re not messing around. 天啊 你竟然认真了
[10:12] Now what you’re gonna wanna look for is a big backyard 现在你找的是一个用来烧烤
[10:14] for grilling/entertaining, hardwood floors, 或者娱乐的大后院 有着硬木地板
[10:17] two bedroom plus a home office, maybe? 两间卧室 或许还有一件办公室
[10:19] Brett. 布莱特
[10:21] You really know how to pick a partner, don’t you? 你可真会挑搭档啊
[10:23] I don’t– 我没…
[10:24] Get Emily Foster and meet me in the briefing room now. 让艾米丽·福斯特马上到会议室来见我
[10:32] I-I don’t blame him for filing a complaint. 提出投诉我不怪他
[10:34] Jim Shaw is a respected doctor at Lakeshore 吉姆·肖是舒尔湖医院德高望重的医生
[10:36] and you accuse him of medical negligence to a duty nurse? 而你竟然对值班护士指控他失职
[10:39] Chief Hatcher, in my defense, I know exactly what– 海切尔队长 容我解释一下 我知道…
[10:41] I know all about your medical background, it’s irrelevant. 我知道你的医学背景 和这个没关系
[10:44] It gives you no right to disparage actual doctors. 即便是这样 你也无权毁谤真正的医生
[10:47] The CFD won’t stand for this 芝加哥消防局不会支持你这么做
[10:49] so let me be clear, 所以我说清楚
[10:50] if this happens again, you won’t be a paramedic. 如果再有这种情况发生 你就别当护理人员
[10:53] Not here, not anywhere. 在任何地方都别干了
[10:57] Chief, it took me months to find the right fit for 61. 队长 我花了几个月才找到61队合适的人选
[11:00] Foster’s a talented paramedic. She’s– 福斯特是个很有天赋的护理人员 她…
[11:02] You’re supposed to be the leader here. 你应该是这里的领导
[11:11] – I’m sorry. – No, I’m used to it. -对不起 -没事 我习惯了
[11:14] My old partner used to lock horns with Hatcher all the time. 我的老搭档过去经常和海切尔吵架
[11:16] You could set your watch by it. 已经司空见惯了
[11:18] How’d that work out? 结果如何
[11:21] He, uh, he invited her to lead a task force in Puerto Rico. 他邀请她去波多黎各领导一个特别工作组
[11:28] Okay. 好
[11:30] How would you describe your relationship with your dog? 你们和狗的关系怎么样
[11:33] Friendly. 朋友关系
[11:34] – Really terrific. – Yeah, she’s a sweetheart. -非常之好 -没错 她是个乖宝宝
[11:36] Wrong! 不对
[11:37] Dogs aren’t your friends, they aren’t your children, 狗不是你的朋友 不是你的孩子
[11:40] they aren’t your sweethearts. 不是你的甜心
[11:41] They are animals, 它们是动物
[11:44] and they are looking for any sign of weakness 它们无时无刻不在寻找可以利用的软弱表现
[11:47] in your voice, in your demeanor, 不管是你的声音 你的神态
[11:49] in your body language to take advantage of. 还是你的身体语言
[11:53] Dominance is the key. 关键在于支配
[11:55] Firm leash corrections, 坚定的狗绳纠正
[11:57] bitter apple spray, you know it. 防舔咬喷剂 你懂的
[12:00] Negative reinforcement. 负强化
[12:02] – They are not supposed to– – Excuse me. -不应该让它们 -打断一下
[12:06] Kidd, this is Denise, 基德 这位是丹妮丝
[12:07] she’s the professional dog trainer 她就是我跟你提起的
[12:09] I was telling you about. 那位专业训狗师
[12:10] Very close friends with Trudy. 特鲁迪的密友
[12:13] Yeah. Nice to meet you, Denise. 嗯 很高兴认识你 丹妮丝
[12:16] Exactly how firm of a tug 我们说的狗绳纠正
[12:17] are we talking about with this leash correction thing? 到底要拽得多重
[12:19] – Oh, boy. – Well, here. I’ll show you. -天啊 -来 我给你试试
[12:25] Here we go. 开始了
[12:29] Okay? 好吗
[12:32] Thank you for stopping by, 谢谢你来
[12:33] I think we got it from here, Denise. 我觉得我们自己能行 丹妮丝
[12:36] – Excuse me? – You’re fired. -什么意思 -你被炒了
[12:37] Oh, let’s not be rash. 别这么心急
[12:39] Oh, we’re beyond rash. Get out of here, Denise. 岂止是心急 赶紧走吧 丹妮丝
[12:48] Hey, don’t worry, girl. 别担心 姑娘
[12:49] She’s not gonna scare you like that again, okay? 她不会再这样吓唬你了 好吗
[12:51] Look, uh, see I–I had– 听我说 我都安排…
[12:53] I will be training this sweet animal from now on 从今往后由我来训练这只可爱的动物
[12:56] and if see negative reinforcement again, 如果再让我看到负强化
[12:58] you will be riding to calls on the outsides of your rigs. 你们就要扒在消防车外前去现场了
[13:02] That sounds like negative reinforcement. 这听起来像是负强化
[13:08] Hey Brett, thanks for this. 布莱特 谢谢你这么做
[13:10] Happy to do it. 我很乐意
[13:13] What was that about? 那是怎么回事
[13:14] She’s gonna help me find a new place. 她要帮我找个新家
[13:17] There’s no rush to move out. 不用着急搬出去
[13:18] Fish and houseguests. 鱼和客人[三天变质]
[13:19] Oh no, it’s fine. 不 没事的
[13:21] Seriously, it’s been nice having you around. 真的 有你在身边挺好的
[13:23] You’re barely there. 你几乎都不在家
[13:24] You go from shift to the boat and back to shift. 下班去修船 修完船上班
[13:27] Idle hands. 游手好闲[易生是非]
[13:29] Well, look, if you want a cigar 好吧 如果你想点根雪茄
[13:31] and chat about anything, I’m there. 随便聊聊 我在呢
[13:35] Okay, maybe. 好 也许吧
[13:38] We’ll see. 看看吧
[13:40] Okay, Riley, next we’re gonna do what’s called wet sanding. 好了 瑞利 下一步我们要进行水磨
[13:43] Have you heard of that? 你听说过这个吗
[13:45] No. 没有
[13:46] All right, this is a hand sander. 这是手持磨具
[13:48] See the bucket? 看到桶里了吗
[13:50] We pre-soak the paper 我们预先浸湿砂纸
[13:51] because we got to keep the hull wet while we work. 因为我们作业期间要保持船体湿润
[13:55] Okay, grab that sponge. 好了 拿上那个海绵
[13:57] We’ll wipe off the excess water. 我们把多余的水擦掉
[14:03] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[14:05] Yup. 能
[14:07] Do you like my dad? 你喜欢我爸爸吗
[14:10] Why? 为什么问这个
[14:14] He’s never here. 他从来不在家
[14:18] Yeah, well, I’m sure he’s busy. 嗯 他肯定很忙
[14:20] With Mandy. 忙着找曼蒂
[14:24] Where’s your mom? 你妈妈呢
[14:26] I don’t remember her. 我不记得她
[14:31] Kid, I don’t know what to tell you. 孩子 我知不道该跟你说什么
[14:32] You got some pretty tough cards dealt your way. 你的家庭情况挺不容易的
[14:35] I know exactly how that feels. 我完全明白这种感受
[14:38] What do you do about it? 那应该怎么办
[14:43] I’m still figuring that out 我还在寻找办法
[14:45] but I’ll let you know when I do. 但等我找到会告诉你的
[14:49] Riley, driver’s here. Grab your book bag and let’s go. 瑞利 司机到了 拿上书包出发了
[15:02] You think it’s okay to talk to my son that way? 你觉得你可以这样和我儿子说话吗
[15:06] Excuse me? 什么意思
[15:06] I hired you to restore a boat. 我雇你来修船
[15:09] If I needed a child counselor, 如果我需要儿童顾问
[15:10] I’d have a damn professional do it. 我会雇一个专业的人来
[15:12] Okay? 好吗
[15:14] Dad! 爸
[15:16] Terrell says he needs money. 特雷尔说他需要钱
[15:30] Latte with skim milk, please. 拿铁加脱脂奶 谢谢
[15:32] Two of those. 两杯
[15:34] Okay, I have one for you. 我有个问题要问你
[15:36] If you could have dinner with anyone in the world, 如果你可以和世界上任何一个人一起吃饭
[15:38] living or dead, who would it be? 不管是活着的还是死了的 你会和谁一起吃
[15:40] St. Paul. 圣保罗
[15:43] Right. I guess that– 好吧 我想…
[15:44] No, I’m totally kidding. 不是 我开玩笑的
[15:46] No, uh, Stephen King. 不是 斯蒂芬·金
[15:48] What, really? 什么 真的吗
[15:50] Yeah, my dad used to leave Stephen King books 是的 我爸以前经常把斯蒂芬·金的书
[15:52] lying around the house. 在家里随便乱扔
[15:54] Picked up my first one when I was 12, 在我十二岁的时候我拿到了我的第一本
[15:55] “Pet Sematary,” And I have been addicted ever since. 《宠物坟场》 从那以后我就一发不可收拾
[16:00] I would not have guessed that. 我可猜不到这个
[16:01] Well, stick around and you’ll find out so much more. 待在我身边 你会有更多发现的
[16:08] – Hey, I have an idea. – Yeah? -我有个主意 -什么
[16:11] You up for a detour? 想绕个路吗
[16:16] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[16:19] – Welcome. – Oh, we’re just looking. -欢迎 -我们就是看看
[16:20] Of course, make yourself at home. 当然 别拘束
[16:22] Have a cookie. 吃个饼干吧
[16:24] And, um… 那个…
[16:25] there’s a gym in the building for your husband. 楼里还有个健身房 你丈夫可以去运动
[16:28] – Oh no, we’re not– – Yeah, we’re just– -不 我们不是… -对 我们只是…
[16:30] Okay, I’ll let you guys look around. 好吧 你们自己看看吧
[16:32] Okay. 好
[16:37] Wow, this is an amazing view. 这里景色真不错
[16:40] So what do you think? 你觉得呢
[16:42] Countertops are nice, 厨房洗涤槽和流理台不错
[16:44] oh, I’d change those fixtures, though. 不过我会换掉那些夹具
[16:46] Great lighting, beautiful hardwood floors, 灯光不错 实木地板也很好
[16:49] good storage but for the asking price, 能放不少东西 这个要价
[16:52] this feels like a steal. 就和偷一样
[16:59] What was that for? 那是怎么回事
[17:01] You just looked all cute there house hunting. 你看房子的样子真可爱
[17:04] It’s for Casey. 是给凯西看
[17:05] I know, but the live version 我知道 但是现场看
[17:08] is just way better than watching it on HGTV. 比在家园频道上看要好得多
[17:12] Well, if there’s a walk-in closet in the master, 如果主卧有步入式衣橱
[17:15] you’re gonna see a side of me that might get embarrassing. 你就会看到我可能会尴尬的一面了
[17:18] How are you guys doing? 你们两个看得如何
[17:21] Great. 很好
[17:27] Excuse me, nurse? 不好意思 护士
[17:28] Hi, can you tell me where I can find Doctor Jim Shaw? 你好 能告诉我吉姆·肖医生在哪吗
[17:32] Oh, sorry. He isn’t on call today. 抱歉 他今天休息
[17:35] Got it, thank you. 知道了 谢谢
[17:42] What about the room of a patient named Anita Grant? 那个叫安尼塔·格兰特的病人呢
[17:48] That’s so sweet. You didn’t have to do that. 真是太贴心了 你不用那么做的
[17:51] Just wanted to get you a little something 只是想给你带点小东西
[17:53] and check on you and see how you’ve been since the accident. 来看看你 看看事故发生后你怎么样
[17:56] I still don’t remember much. 我还是记不起来多少
[17:58] One second I was looking in my side view 前一秒我还看着边上
[18:00] because some lady in a pickup was crowding me and… 有个开皮卡的女的别我…
[18:05] then I felt weird, 那感觉很奇怪
[18:07] like I was having goosebumps up and down my side. 就像我浑身上下都起鸡皮疙瘩似的
[18:11] Next thing I know, I’m looking at you guys. 之后我就只知道 我看到了你们
[18:13] You look a lot better now, let me tell you. 你现在看起来好多了
[18:15] How were the people at the bus stop? 公交站的那些人怎么样了
[18:17] I-I feel terrible. 我感觉很糟糕
[18:19] All on the mend, not one permanent injury. 都在好转了 没有一个永久性损伤的
[18:24] Thank the good Lord for that. 谢天谢地
[18:29] Anita, can I ask you something? 安尼塔 我能问你件事吗
[18:31] Your doctor, did he talk to you about your medication? 你的医生 他和你说过你的药物问题吗
[18:36] No, I don’t think so. 没 没有
[18:44] I saw your medical card. 我看到你的医疗卡了
[18:45] Oh good, that’s exactly why I made it. 好 那正是我做医疗卡的原因
[18:47] Yes, uh, but… 是 但是…
[18:51] Look, I don’t mean to alarm you, 我不是想吓唬你 警告你什么的
[18:53] but if your doctor is prescribing 但如果是你的医生
[18:56] all those medicines together, 给你开的那些药
[18:58] my opinion is… 我的意见是…
[19:01] My opinion is you need to find a new doctor. 我的意见是你需要换个医生
[19:23] Took a look at the boat this morning. 今早我来看了看船
[19:25] Yeah? 是吗
[19:28] Let’s just say I’m not happy with the work. 这么说吧 我很不满意
[19:31] Okay. Yeah. 是吗 好吧
[19:33] Not sure what you were doing. 真不知道你在干什么
[19:35] The sanding’s uneven, 打磨也不平
[19:37] the varnish looks like it was thrown up there 清漆看着也像是随便刷了刷
[19:38] with a spray can. 喷了喷
[19:40] Yeah, maybe you’re just not used to high-end jobs. 是吗 也许你只是不擅长做高端船只的保养
[19:42] I get it, you work down-market. It’s–it’s my mistake. 我明白 你是专干低端的 是我的错
[19:46] All I can say is, um, 我只能说
[19:48] I hope you’re better at fighting fires 我希望你救火的时候
[19:49] than restoring boats. 能比你修船利索些
[19:50] – Watch yourself. – Dad! -当心点 -老爸
[19:51] No, Riley, it’s good you see this. 不 莱利 就该让你看着
[19:54] This is how you handle business. 生意就是这么做的
[19:56] Recognize a bad hire, 用错了人
[19:59] make a change as soon as you can. 就要及早换人止损
[20:01] You can keep the deposit. 定金你留着吧
[20:03] Anything more, I’m not paying. 尾款我就不付了
[20:06] You know what? 我告诉你
[20:09] I don’t want your money. 我不要你的钱
[20:26] Sorry about cluttering up your place 抱歉我这一堆烟熏火燎的东西
[20:28] with all this smoke-filled junk. 把你家都堆满了
[20:30] Yeah, I was gonna say there needs to be some rules. 我就说呢 该定些规矩了
[20:38] You got a to-go mug in there? 你有杯子什么的吗
[20:40] – No. – All right. -没有 -好吧
[20:44] Then… you get the one that Shay gave me. 那你 就用谢伊给我的这个吧
[20:53] Hey, after shift, what say you and me drive to Detroit 话说下班之后 咱们两个不如去底特律
[20:56] and catch the Hawks-Red Wings? 看老鹰队对红翼队的比赛吧
[20:58] – Yeah? – Yeah. -是吗 -当然
[21:00] What about the boat? 那船呢
[21:03] owner turned into a jackass. 船主原来是个混蛋
[21:04] Went right into the “life’s too short” column. 觉得跟他置气犯不上
[21:08] Anyway, kind of glad to be done with it. 我还有点高兴完事了呢
[21:10] Frees me up for more hang time. 有更多时间出去玩了
[21:15] Great. 好啊
[21:16] – Sexy pants. – Thanks. -性感裤子 -多谢
[21:22] It’s open! 门开着
[21:26] Cindy made a batch of these muffins you rave about. 辛迪知道你喜欢蛋糕 就给你做了一些
[21:29] I told her, you know, I’d look at them and, 我说要是被我看见了
[21:31] they’d all be gone, so. 就得全吃光了
[21:35] She make them on her own or you ask her to make them? 是她自己想做的还是你让她做的
[21:37] Nah, she just–you… 不是 她只是 你
[21:42] I mean, I-I-I might’ve suggested. 我 也许小小建议了一下
[21:44] Herrmann, will you please stop fussing over me? 赫尔曼 能请你不要这么小题大做了吗
[21:48] Okay? Seriously, I’m fine. 好吗 说真的 我没事
[21:54] About face, you can leave the muffins. 话说回来 蛋糕可以留下
[21:59] Thank you. 谢谢
[22:04] What’s this? 这是什么
[22:06] Uh, a dog training bible. 训狗圣经
[22:08] That has got all the secrets on how to transform Tuesday 里面有许多秘诀 可以把星期二
[22:11] into the perfect show dog. 训练成完美的表演犬
[22:12] You’re really taking this competition seriously, huh? 你对这个比赛真上心啊
[22:15] Well, fire safety is serious business. 防火安全就是得上心嘛
[22:19] Or you might say that you’re throwing yourself into this 或者是你逼着自己一心扑在这上面
[22:21] because you don’t wanna deal with the Severide of it all. 因为你不想去面对和西弗莱德的事情
[22:29] All right, um, eat your muffins. 好吧 吃你的蛋糕吧
[22:31] I’m gonna go knock the ice off the windshield 我去把挡风玻璃上的冰敲掉
[22:34] and meet you in the truck. 在车里等你
[22:35] Gimme ten minutes. 等我十分钟
[22:37] All right. 好
[22:41] Yeah. 好吧
[22:52] Just the guy I was looking for. 我正找你呢
[22:54] Wait till you see the selects I came up with 快来看看我们下班时给你挑的
[22:55] while we were off shift. 这些房子吧
[22:57] All right, this one’s in Hyde Park. 这一个在海德公园
[22:58] Three bedroom, top floor, parking’s included. 顶楼三卧 自带车位
[23:00] I may have popped over there 我也许去瞅了瞅
[23:02] and it’s not ready to move in yet, but it’s pretty nice. 目前还不能搬进去 不过真的挺好
[23:05] I’m not really a fan of big windows. 我不是很喜欢大窗
[23:08] Oh, yeah, no, totally get it. 好吧 我明白
[23:11] this one used to be a school 这一个以前是所学校
[23:12] that was converted into residential condos. 然后被改成了住宅公寓
[23:15] And again, I might’ve done a little drive-by 以及我又顺便去看了两眼
[23:16] and it is nice! 真的很不错
[23:18] Shower’s a little small. 淋浴间有点小
[23:21] Right? 不是吗
[23:22] Oh, I mean, I guess– I guess it’s average. 我猜 我猜一般都这么大吧
[23:25] I didn’t really… 我没有特别
[23:27] Okay, how about this one? 那这个怎么样
[23:28] It has a fireplace and it’s in Millennium Park. 它有壁炉而且在千禧公园那里
[23:33] – Maybe. – Yeah? -或许吧 -是吗
[23:36] Yeah, yeah, uh, send me the details and I’ll fly by. 没错 把地址发给我 我会过去看看
[23:39] Absolutely. Thanks. 没问题 谢谢
[23:42] Hey, Captain. 队长
[23:44] I must’ve left half a dozen messages for Doctor Shaw 我大概已经给肖医生留了六条信息了
[23:46] – and I still haven’t heard back. – Oh, I’m sure it’s just– -但还是没有回复 -应该只是
[23:47] Could we maybe swing by Lakeshore? 我们能去一趟湖滨医院吗
[23:50] If he’s not taking my calls, then I need to get in his face 他不接我电话 我只好亲自去找他
[23:52] and make him see where I’m coming from. 让他明白我的意思
[23:56] Respectfully, of course. 当然不会太无礼
[23:57] I’ll just explain, not accuse. Thanks for this. 我会解释而不是控诉 多谢
[24:01] It’ll work out, you’ll see. 会有用的 等着瞧吧
[24:06] No, no, no, no, no. Here. Come over here. 不不不 这里 过来这里
[24:12] Tuesday, come. 星期二 过来
[24:14] Good girl, and sit? 好姑娘 坐
[24:20] Sit. 坐
[24:23] Sit. 坐
[24:24] Will you sit, please? 请你坐下好吗
[24:30] Want to walk with me and inspect the rigs? 想跟我走走顺便检查一下气罐吗
[24:35] Yeah, sure. 好的 当然
[24:42] Now we’re gonna try drop. 现在我们要来试试趴下
[24:45] Okay, Tuesday? 好的 星期二
[24:46] Hey, come here. 过来
[24:48] Okay, can you drop for me? Drop! 好的 你可以趴下吗 趴
[24:52] Drop? No, Tuesday. Drop down. 趴 不 星期二 趴下
[24:55] What are the odds of getting Denise back? 让丹妮丝回来的可能性有多大
[24:57] Drop for me, Tuesday! 趴下 星期二
[24:58] Come on, Tu– 拜托 星期
[25:03] You know, maybe it’s the treats that I’m giving her. 可能是我对她太好了
[25:05] You know, the “Dog Bible” says that they should be high value. 《狗狗圣经》上面写它们非常珍贵
[25:08] Maybe these aren’t cutting it. 也许这些还不够
[25:09] What’s high value mean? She’s a dog. 非常珍贵什么意思 它只是只狗
[25:12] She’ll eat anything. 它什么都会吃的
[25:14] Yeah, but when I try to give her medication, 没错 但当我试着给她喂药的时候
[25:16] she wouldn’t take it unless I slather it in peanut butter. 除非我涂厚厚一层花生酱 不然她不吃
[25:20] Promising. 看来有希望
[25:21] No, I’m telling you. 不 我告诉你
[25:22] Like, she’d eat a rock if I put peanut butter on it. 只要有花生酱 她连块石头都能吃下去
[25:25] Won’t you? 不是吗
[25:26] – Madame. – Oh, why thank you. -女士 -谢谢
[25:28] All right. 好的
[25:30] Tuesday. 星期二
[25:33] Stop. 停
[25:37] Drop! 趴
[25:39] And roll! 滚
[25:42] Unbelievable! 不可思议
[25:45] What’d I tell ya? 我跟你说了吧
[25:46] We might actually win this thing. 我们可能真的能赢
[25:48] That work on kids too? 这招对小孩有用吗
[25:53] – Way to go, Kid. – Good job. -好痒的 基德 -干得漂亮
[25:57] Foster? 福斯特
[25:58] I know, I’m just here to explain. 我知道 我是来解释的
[26:02] – Doctor Shaw? – You’re looking at him. -肖医生在吗 -我就是
[26:04] I’m Emily Foster, the paramedic you snitched out to my chief. 我是艾米丽·福斯特 你向我上级揭发的医护人员
[26:08] Excuse me? 你说什么
[26:09] Anita Grant, bus driver, does that ring a bell? 安妮塔·格兰特 公交司机 想起来没
[26:12] I have no idea what you’re talking– 我完全不知道你在说什么
[26:13] Your patient was dangerously overmedicated. 你的病人用药过度了 很危险
[26:16] That woman trusts you, you were her doctor. 那个女人相信你 你是她的医生
[26:18] You were supposed to put her health 你本应该把她的健康
[26:19] and her care first and foremost. 和对她的照顾放在第一位的
[26:21] Not pump her so full of drugs 而不是给她打这么多药
[26:22] that she has a seizure while driving. 让她在开车的时候癫痫发作
[26:24] She deserves better and that’s on you. 她值得更好的 而这一切都怪你
[26:26] Ambulance 61, Truck 81, 61号救护车 81号云梯车
[26:28] Engine 51, Squad 3… 51号消防队 3号救援队
[26:30] Report me again, I don’t care. 你尽管举报好了 我不在乎
[26:32] What you’re doing is not right. 你的所作所为都是不对的
[26:34] Structure fire at 3386 North Tahoma Avenue. 北塔荷马大道3386号有建筑物火灾
[26:39] that’s Boyd’s place! 那是博伊德的地盘
[26:41] – Who? – The boat I’ve been restoring. -谁 -我修船的地方
[26:43] That’s his address. 那是他的地址
[27:02] Severide, how many live here? 西弗莱德 有几个活口
[27:04] Father and son, son’s ten. 爸爸和儿子 儿子十岁
[27:05] They have a boat in the garage. 他们在车库里有个船
[27:07] Get in there and do a primary search. 进去进行第一轮搜寻
[27:08] – Copy that. – Hurry, get a line in there! -收到 -快点 接根水管进去
[27:11] Copy that, Chief! 收到 队长
[27:12] – Casey! – Yup. -凯西 -到
[27:13] Clear the house. 疏散整个房子
[27:14] 81, let’s go. 81号云梯车 我们开始
[27:19] Check every square inch! 全面检查 一寸一毫都不要放过
[27:20] Copy! 收到
[27:24] Riley! 瑞利
[27:30] Riley! 瑞利
[27:32] Anyone here? 有人吗
[27:39] Riley! 瑞利
[27:44] Get down! 趴下
[27:57] Let’s keep looking. Come on. 我们继续找 继续
[28:08] The house is clear. 整个房子都已搜索完毕
[28:10] – What is this? – Oh, my God. -这是怎么了 -我的天哪
[28:11] You the homeowner? 你是房主
[28:12] – Yeah. – You know where your son is? -是的 -你知道你儿子在哪儿吗
[28:14] Yeah, he’s at school. How–how did this happen? 知道 他在学校 这是怎么回事
[28:17] All occupants accounted for. 住在这儿的人都有责任
[28:19] Severide, Cruz, evacuate. 西弗莱德 克鲁兹 撤离
[28:20] Copy that. 收到
[28:21] Herrmann, let’s get this fire out. 赫尔曼 把火全都浇灭
[28:22] Severide. Did you– 西弗莱德 你是说
[28:23] did you say Kelly Severide? 你刚刚是在说凯利·西弗莱德
[28:27] You did this! 是你干的
[28:28] You did this! 是你干的
[28:29] This son of a bitch lit up my boat! 这个龟孙儿点着了我的船
[28:31] He did this! You’re going to jail, asshole. 是他干的 你会进监狱的 混蛋
[28:34] Look, I don’t know what you’re trying to pull. 我不知道你想说什么
[28:35] Back the hell up. 滚远点
[28:36] Enough! Casey, get him out of here. 够了 凯西 把他带离这里
[28:39] Come on, back up. 来吧 走吧
[28:42] You, over there until I tell you otherwise. 你 去那边 我不叫你你别动
[28:49] Fire’s out, Chief. 火都灭了 队长
[28:50] Copy that. 收到
[28:52] Good, the cops are here. 太好了 警察来了
[28:54] I’m the homeowner. I know who did this. 我是房主 我知道是谁干的
[28:56] He’s right there. 他就在那儿
[28:57] He started the fire! 是他点的火
[28:59] That man right there. 就是那边那个男的
[29:06] How long are they gonna keep grilling me, Chief? 他们到底还要搞我多久 队长
[29:09] There’s a third detective here asking me more questions. 已经是第三位警探了 他问更多
[29:12] The truth is on your side, Kelly, don’t forget that. 你别忘了 真相在你自己手中 凯利
[29:15] Doesn’t matter how many people you have to tell. 不管你需要跟多少个人解释
[29:17] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[29:18] I think the boy lit his own boat on fire. 我觉得是他自己点的火
[29:20] I think he wanted this reaction. 我觉得他就想要我们这样
[29:24] He’s already come after me in front of his son, 他甚至都在他儿子面前羞辱我
[29:26] made a show of it. That’s not enough? 演了一出大戏 还不够吗
[29:28] Kelly. 凯利
[29:33] Come on. 别这样
[29:50] This is beyond. 这也太过了吧
[29:52] So you weren’t upset with Boyd for firing you? 所以博伊德开除你 你没有不开心
[29:55] That’s a lot of money. 有很多钱哎
[29:57] Like I told the first officer, 就像我告诉第一位警官的
[29:59] the second, and now you, 还有第二位 现在又跟你说一遍
[30:00] I’ve been on shift all day. 我一整天都在上班
[30:02] Ask 30 people here 去问问这儿的30个人
[30:03] who’ve seen me. 他们都看见我了
[30:06] – Boss. – Tom, thanks for coming. -头儿 -汤姆 谢谢你能来
[30:09] I’m Captain Van Meter, Office of Fire Investigation. 我是范米特队长 来自火灾调查办公室
[30:12] Detective Johnson, Major Crimes. 约翰逊刑警 重罪部
[30:14] Did you find evidence of arson? 你找到纵火证据了吗
[30:15] Uh, the source of the fire was a pile of rags 火源是一堆
[30:17] soaked in oil-based wood stain 浸入油底木材着色剂的破布
[30:19] which makes a perfect setup for spontaneous combustion. 正好就自燃了
[30:22] Meaning? 意思是
[30:23] The oil stain cures 油性着色剂被催化
[30:25] and has nowhere to off gas within the pile of rags, 一堆破布正好作为燃料
[30:27] so it generates its own heat and fwoom. 它就自己升温 然后着了
[30:31] How long would it take 这种自燃
[30:31] for this spontaneous combustion to occur? 需要多久发生
[30:34] Anywhere from a few minutes to a few hours. 几分钟到几个小时都有可能
[30:36] So theoretically, 所以原则上来说
[30:38] someone could have planted the pile of rags in the morning, 有人可以一大早把这堆破布放在那儿
[30:40] headed off to shift, and waited for the inevitable. 然后去上班 等着火烧起来
[30:49] I didn’t leave any rags out. 我没留下破布
[31:00] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -是的
[31:01] What happened? 怎么回事
[31:02] They told me to get a lawyer. 他们叫我去请个律师
[31:04] That’s unacceptable. 这简直无法接受
[31:05] You want me to call someone? 你想让我打给谁吗
[31:08] I’m thinking it won’t be necessary. 我觉得没必要
[31:21] Well, nice working with you, Brett. 好吧 合作愉快 布莱特
[31:26] I just heard from Doctor Shaw 我刚刚收到肖医生的消息
[31:28] …About that… …关于那件事…
[31:29] Informed me that you caught a prescription error 通知我你发现了医院给他的一个病人
[31:31] that the hospital made with one of his patients. 开的处方上有错误
[31:35] May well have saved her life. 很可能救了她的命
[31:36] No one else caught the fact that she was overmedicated. 没有别人注意到她有用药过量的情况
[31:41] I take a hard line, but I can admit when I made a mistake 我态度强硬 但是我犯了错会承认
[31:44] and clearly I owe you an apology. 很明显我欠你一个道歉
[31:47] Uh, I don’t… I mean, you don’t have… 不用… 我是说你没必要…
[31:49] no, I do, 不 有必要
[31:51] and I’m sorry. 对不起
[31:56] Brett. 布莱特
[32:00] What just happened? 刚才什么情况
[32:02] You kicked ass, that’s what happened. 你太棒了 就是这个情况
[32:07] Excuse me, um… 不好意思…
[32:10] Is Kelly here? 凯利在吗
[32:26] I started the fire. 是我放的火
[32:30] I know. 我知道
[32:44] How did you know? 你怎么知道
[32:47] I’ve told you a dozen times how dangerous it is 我告诉过你无数次把浸了油的破布
[32:49] to leave oily rags lying around, 扔得到处都是有多危险
[32:52] how flammable they are, 它们有多容易烧起来
[32:54] and I’ve never once seen you leave them out. 而且我从来没见过你把它们留在那儿不管
[33:02] I hate him. 我恨他
[33:16] Here, let’s grab a seat. 过来 坐下
[33:33] The way he acts towards you, 他对待你的方式
[33:37] towards everyone, that’s his problem. 和对待其他人的方式 是他的问题
[33:39] It’s not your problem. 不是你的问题
[33:42] What is your problem is how you respond to it. 你的问题是如何回应
[33:47] And like I told you before, 就像我以前告诉你的
[33:48] I didn’t have that part figured out. 这部分我还没想好
[33:50] I don’t. 我确实没想好
[33:53] But I do know this isn’t the way 但我知道这样做不是好方法
[33:55] and I know it’s not you. 而且我知道你不是这样的
[34:00] The good news is no one got hurt. 好消息是没人受伤
[34:04] Hey, we got lucky. 我们很幸运
[34:07] Oh, gosh. 老天
[34:10] Riley, look at me. 瑞利 看着我
[34:13] We got lucky, 我们很幸运
[34:15] but going forward isn’t about luck. 但是往后的路关键不在于运气
[34:17] It isn’t about your old man or how he acts, 不在于你爸爸也不在于他怎么做
[34:20] it’s about you. 而在于你自己
[34:22] It’s how about you decide to respond. 在于你决定如何回应
[34:26] Choose to be better than him. 选择做一个比他更好的人
[34:30] Okay. 好
[34:33] Good man. 好兄弟
[34:38] Now we have something really hard we have to do. 现在我们必须去做一件非常困难的事
[34:42] I did. 我已经做了
[34:45] I told my dad. 我告诉爸爸了
[34:59] We’re gonna get him counseling. 我会带他去做心理咨询的
[35:01] I assure you. 我保证
[35:06] You choose. 记得你的选择
[35:18] Riley, get in the car. 瑞利 上车
[35:22] Riley! 瑞利
[35:44] You coming out tonight? 你今晚出来吗
[35:45] First, I think I need to swing by Lakeshore, 首先 我觉得我得去趟湖滨医院
[35:47] toss a couple of “my bads” at the doctor I lit up. 向被我错怪的医生认个错
[35:50] Smart. 聪明
[35:58] – Could we try this again? – Yeah. -我们能重新来过吗 -好啊
[36:03] Emily Foster. 艾米丽·福斯特
[36:04] Jim Shaw, pleasure. 吉姆·肖 很高兴认识你
[36:07] You know, just so you know, I do care about my patients. 和你想的一样 我很在乎我的病人
[36:10] I’m confused, 我很困惑
[36:12] why did you rat me out to the chief in the first place? 为什么一开始你要跟我上司打小报告
[36:15] I didn’t, my ER nurse made the call 我没有 是急诊室护士
[36:16] after you gave her Anita’s medical card. 在你把安妮塔的医药卡给她以后打的电话
[36:18] Apparently, you had some pretty choice words to say 显然 你知道我是她的主治医生之后
[36:20] about me after you thought I was her primary caregiver. 有一大堆骂我的话想说
[36:23] Me? No. I mean, okay, guilty. 我吗 不 我是说 我错了
[36:25] Okay, not a big deal. 好吧 不是什么大事
[36:27] No, nurses get protective. 是那些护士有点反应过激
[36:30] You know, Anita Grant had seen five different doctors 安妮塔·格兰特在过去八个月里
[36:32] in the last eight months. 看了五位医生
[36:33] Clearly, none of them bothered to look at her card, 很显然 没人愿意看一眼她的病历卡
[36:35] but the reason my name was there 但我的名字在上面
[36:37] was that I was the first physician she saw. 是因为我是她看的第一位内科医生
[36:40] I would never prescribe someone that many medications. 我绝不会给病人开这么多药
[36:44] – I– – Honestly, I’m– -我 -老实说 我
[36:46] I’m grateful that you caught the mistake. 我很感谢你发现这个错误
[36:50] And a little impressed. 也对你有些刮目相看
[36:52] There are not a whole lot of paramedics 没有几位医护人员
[36:54] that pay that much attention. 会下这么大工夫
[36:55] That’s kind of my thing. 我这人就这样
[36:57] I can see that. 我能看出来
[37:00] Anyway, I apologize for coming at you. 无论如何 抱歉之前冒犯了你
[37:05] I will check first before I bring both barrels. 下次发火之前 我会先做检查的
[37:07] Not a problem, I understand. 没关系 我能理解
[37:11] Hey wait, um, 等等
[37:13] I got a question for ya, um… 我想问你一个问题
[37:19] All right… would you like to get dinner sometime? 好吧 你想不想找时间一起吃个晚饭
[37:30] And what do we do when we hear this howl? 听到狗这么叫的时候该怎么办
[37:33] Get out of the house! 撒腿跑
[37:36] All right, next up we have Tuesday the Dalmatian 好了 接下来是51号消防队的达尔马提亚狗
[37:40] from Firehouse 51. 星期二
[37:44] Okay, you’re with me. 好了 跟我来
[37:51] All right. 加油
[37:54] Okay, all right. 好了
[37:57] Stay. 别动
[38:00] Stop! 停
[38:01] Good girl. Drop. 好姑娘 下
[38:05] Drop. 下
[38:07] Drop. 下
[38:09] Go, down. 趴下
[38:11] Okay, just–come on. 趴下啊…加油
[38:19] Tuesday, Tuesday! 星期二 星期二
[38:20] No! No! 不不不
[38:22] Oh, my God! No! 天啊 不
[38:28] That dog is mauling the girl! 那条狗在袭击那个女孩
[38:31] No, no, no! 不不不
[38:33] – The dog is not- – The dog is not mauling the girl. -它没在 -它没在袭击那个孩子
[38:37] Tuesday! 星期二
[38:46] – Tomorrow night– – Mm, let me guess. -明晚 -让我猜猜
[38:48] “Property Brothers” marathon. 《房产兄弟》马拉松
[38:50] Ha-ha. No. 当然不是
[38:54] What’s this? 字幕
[38:55] Stephen King is speaking at Northwestern. 史蒂芬·金要在西北大学演讲
[38:57] No way. 不是吧
[38:58] If you bring a book, he will sign it. 如果你带书去 他会给你签名的
[39:02] Marry me. 嫁给我吧
[39:05] I didn’t mean– that–that was, uh– 我不是这个意思…我只是
[39:07] – that was, uh– – No, I know. -只是 -我知道
[39:09] I’m gonna go get you another bottle. 我再给你拿瓶酒来
[39:17] Brett, that house in Millennium Park, uh– 布莱特 千禧公园那个房子
[39:22] What? 怎么了
[39:23] The house you sent me to look at. 你让我去看的那个房子
[39:25] I don’t think it’s going to work out. 我觉得不行
[39:27] Really? I thought it had everything you wanted. 真的吗 我还以为它符合你的条件
[39:29] It–it’s not the house, 不是房子的问题
[39:32] I think I’m gonna stay with Severide for a while. 我想再和西弗莱德一起多住一段时间
[39:35] He’d never admit it, but he– 他肯定不会承认 但是他
[39:37] he needs someone looking after him. 他需要人照顾
[39:47] As a fellow parent, 作为孩子的父母
[39:48] if I saw some strange dog 如果我看到一条奇怪的狗
[39:50] trying to lick my kid’s face off, 去舔我家孩子的脸
[39:53] I’d be a little pissed too. 我肯定也会生气
[39:55] Yeah, yeah, I might’ve gotten a little too into that. 是啊 可能是我有点过激了
[39:59] Hey, you know you keep telling me that 你一直跟我说你没事
[40:02] you’re fine and I hear ya. 我都明白
[40:04] Everybody deals with breakups differently 每个人处理分手的方式都不同
[40:06] but if you’re not totally fine 但是 如果你并没有那么好
[40:09] and you’re just trying to find your way through it, 还在想办法度过分手期
[40:14] it’s okay too. 这也没关系
[40:18] Doesn’t make you any less badass. 并不会让你变得不酷
[40:24] Okay. So maybe I’m not completely over it. 好 也许我是没有完全往前看
[40:30] Yet. 暂时还没有
[40:34] But I will be. 但我会往前看的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme