时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Everything I own, my whole life, is ash. | 我所有的一切 我的整个人生都变成了灰烬 |
[00:08] | Here. | 给你 |
[00:09] | Go to my place, that’s your new home as long as you need it. | 去我家 只要你需要 那里就是你的新家 |
[00:12] | You and Kyle would be great together, | 你和凯尔其实挺般配的 |
[00:14] | you should call him. | 你应该打电话给他 |
[00:15] | I was just wondering if you want to have dinner with me. | 我是在想你愿不愿意和我一起吃晚餐 |
[00:18] | Absolutely. | 当然 |
[00:20] | You’ve been pushing me away ever since your dad died | 自从你父亲死后 你就一直在把我推开 |
[00:22] | and I’ve done everything I can to try and make this work. | 我已经做了我该做的一切想要努力维持 |
[00:26] | I love you, but I can’t be with you anymore. | 我爱你 但我不能再和你一起了 |
[00:29] | Hey, Bradley Boyd. | 布拉德利·博伊德 |
[00:30] | I’m hoping we can have the boat seaworthy by summer. | 我希望这艘船能在夏天之前做好下海的准备 |
[00:33] | I realize it’ll take up a lot of your time. | 我明白这会占用你很多的时间 |
[00:36] | You know what? I’m in. | 这样吧 我接了 |
[00:38] | – Looking for your dad? – He’s out with his girlfriend. | -在找你爸爸吗 -他在和他的女朋友一起 |
[00:41] | Grab a scraper. | 帮我拿个刮刀 |
[00:43] | All right, bud, so what are we looking for? | 好吧 兄弟 我们要找什么 |
[00:45] | A two-part poly… | 两部分组成的… |
[00:48] | whatever-it’s-called varnish. | 不知道叫什么的漆 |
[00:50] | Polyurethane. | 聚氨酯 |
[00:51] | I was listening. I always listen. | 我听到了 我会听的 |
[00:54] | Yeah, you do. | 是啊 你会的 |
[01:00] | So where do you go to school? | 你在哪里上学 |
[01:02] | Tramble Academy up in Highland Park. | 高地公园的特兰布尔学院 |
[01:05] | How’s that? | 学校如何 |
[01:06] | Most of the kids live near it, | 学生基本都是住在那里附近的 |
[01:07] | so they get together all the time. | 所以总是在一起玩 |
[01:09] | I just see them at school. It’s all right. | 我只能在学校见到他们 也没什么 |
[01:13] | You know, I went to a school I could ride my back to. | 我以前上学都是骑车去 |
[01:16] | I didn’t get a choice. | 我没得选 |
[01:18] | Oh, is this it? | 是吗 |
[01:19] | It says “Two part” On it. | 这上面写着”两部分” |
[01:21] | – That’s the one. – All right. | -就是这个 -好的 |
[01:32] | I’m getting pretty good at this. | 我很擅长这个 |
[01:33] | My secret plan is for you to get so good at it, | 我的秘密计划就是你以后变得很厉害 |
[01:36] | you hire me to work on your gigantic yacht someday. | 雇我到你的大游艇上去工作 |
[01:39] | Deal. | 成交 |
[01:41] | The last thing I expected was to be looking | 要找个新的住处简直让我现在 |
[01:43] | for a new place to live. | 雪上加霜 |
[01:45] | Can I help? | 让我帮你吧 |
[01:46] | I’ve watched so many episodes of “House Hunters,” | 我看了很多期《房屋搜寻》 |
[01:48] | I’m basically a qualified realtor. | 基本上是个合格的房产经纪人了 |
[01:50] | I’ll take all I can get. | 那就麻烦你了 |
[01:51] | Yes! Thank you, I live for this stuff. | 太好了 谢谢 我特别喜欢这种事 |
[01:53] | Kyle’s like, “Can we go see a movie? | 凯尔说”我们去看电影吧” |
[01:55] | and I’m like, “‘Flip or Flop’ is about to start.” | 我说”《房产经纪人》快开始了” |
[01:57] | How’s that going with the chaplain? | 和那个牧师怎么样了 |
[01:59] | Incredible. We click. | 不可思议地和谐 |
[02:20] | Pretty sure this is why there’s a rule | 这就是为什么有规定 |
[02:21] | about not dating in the firehouse. | 不允许在消防局内部谈恋爱 |
[02:23] | The thing about rules is they don’t work | 规定就是除非你强制执行 |
[02:24] | unless you enforce them. | 否则就没用 |
[02:26] | Severide’s been in some mood, man. | 西弗莱德心情不佳 |
[02:27] | He has? Try riding in the back of truck next to her. | 是吗 想和她一起出车 |
[02:36] | What? | 什么 |
[02:38] | Uh, nothing. | 没什么 |
[02:40] | No, what’d you say? | 不 你说了什么 |
[02:44] | I was just commenting on how, uh… | 我就是在说 |
[02:48] | When–when did you start wearing your hair | 你是什么时候把头发 |
[02:50] | pulled back like that? | 往后梳的 |
[02:54] | Okay, you know what? | 好吧 |
[02:56] | Let’s just get this out in the open. | 我们就明说吧 |
[02:58] | Yeah, Severide and I broke up. | 西弗莱德和我分手了 |
[03:00] | No, it will not affect our ability to work together. | 不 这不会影响我们在一起工作的效率 |
[03:03] | We’re both adults, we’re moving on. | 我们都是成年人 我们会往前看的 |
[03:05] | End of discussion. | 就这样 |
[03:07] | – Copy. – Right. | -明白 -好的 |
[03:08] | – Well stated. – For sure. | -说得好 -没错 |
[03:09] | All right? | 好吗 |
[03:12] | What is this? | 那是什么 |
[03:14] | “Fire safety dog competition”? | “消防安全狗狗大赛” |
[03:19] | We should enter Tuesday! | 我们应该给星期二报名 |
[03:21] | Oh no, I’m not sure– | 不 我不确定 |
[03:22] | Oh, she can win this thing. | 它会赢的 |
[03:24] | Trust me, | 相信我 |
[03:26] | that dog is a superstar in the making. | 这只狗狗是潜在的巨星 |
[03:29] | Right, but I-I-I’m just not sure– | 好吧 但我不确定… |
[03:30] | Traveling around to different schools, | 开车去不同的学校 |
[03:32] | teaching kids stop, drop, and roll. | 教孩子们遇到火灾要一停二躺三打滚 |
[03:33] | Are you kidding me? | 绝对是它的强项 |
[03:35] | Okay, still. | 话虽如此 |
[03:36] | – Engine 51, Squad 3. – Yeah, this is happening. | -51号水罐车 3号抢险车 -绝对要去 |
[03:40] | Vehicle accident. | 车祸 |
[03:41] | Intersection of North State and Madison. | 北州街和麦迪逊路口 |
[03:58] | Oh, my God! I saw the entire thing! | 天哪 我目睹了全过程 |
[04:00] | It just flew straight into the shelter at full speed! | 车直接就全速冲进了收容所 |
[04:02] | Didn’t slow down or nothing. | 完全没有减速 |
[04:05] | Help! Help, please! | 救命 救我 |
[04:07] | We have a victim underneath! | 有受害者被压在下面 |
[04:08] | Will you back off, ma’am? | 请您退后 谢谢 |
[04:10] | Casey, take the driver. | 凯西 你去救司机 |
[04:11] | – Severide! – Yeah! | -西弗莱德 -到 |
[04:13] | Capp, Cruz, Tony, | 卡普 克鲁兹 托尼 |
[04:14] | let’s get cribbing and air bags under this bus. | 去拿搭垛式支架和安全气囊 |
[04:16] | Let’s lift the undercarriage off the curb. | 把车底盘抬起来看看 |
[04:17] | – Copy that. – Got it. | -收到 -好的 |
[04:18] | Anyone with minor injuries, | 所有受轻伤的人 |
[04:19] | sit over there and we’ll get to you! | 请在那边坐下 我们将为您治疗 |
[04:21] | Okay, 61 to Main, uh. Let’s get an EMS Plan One. | 61号救护车呼叫总台 执行第一套救援方案 |
[04:25] | Set up the staging area | 将国会路和密歇根街路口 |
[04:26] | at the intersection of Congress and Michigan. | 作为救护据点 展开救援 |
[04:29] | Ma’am hold on. We’re gonna get you out! | 女士 坚持住 我们会救你出来 |
[04:34] | I can’t move. | 我动不了了 |
[04:36] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[04:37] | – Brandon. – All right, Brandon. | -布兰登 -好的 布兰登 |
[04:38] | Just stay focused on me. | 你先坚持一下 |
[04:39] | We’re gonna get you out of here. | 我们会救你出来的 |
[04:39] | All right. | 好 |
[04:41] | Hey, Cruz, where are those airbags? | 克鲁斯 安全气囊怎么样了 |
[04:42] | Landing now! | 马上到 |
[04:48] | Brett, the driver’s having a seizure. | 布莱特 司机出现抽搐症状了 |
[04:50] | You gotta get her out of there. | 得赶紧把她救出来 |
[04:52] | Can’t extract until Squad has the cribbing secured. | 得等救援队拿来支架才能救人 |
[04:54] | – Cruz? – Two minutes. | -克鲁兹 -两分钟 |
[04:58] | – What does she need? – Versed. | -她需要什么 -咪达唑仑 |
[04:59] | Prep her for it. Otis, grab me the grinder. | 那你先做准备 奥蒂斯 把电钻给我 |
[05:02] | Copy. | 收到 |
[05:04] | – Set! – Go. | -准备好了 -开始 |
[05:10] | All right, almost there. | 好的 马上就好了 |
[05:14] | – Good to go. – Hey, Tony or Cruz. | -可以了 -托尼或者克鲁兹 |
[05:16] | One of you guys, get on the other side. | 来一个人 去对面接应 |
[05:17] | Yeah. | 好 |
[05:24] | Hold on! | 等等 |
[05:25] | Hey, Kidd! | 基德 |
[05:26] | Can you get under here for Severide? | 你能不能过来帮一下西弗莱德 |
[05:28] | Yeah! | 好 |
[05:31] | – Grinder coming in. – Come on, come on! | -电钻来了 -快点 快来 |
[05:37] | Hey, help me slide this backboard underneath. | 帮我把这个担架放在他身下 |
[05:39] | Yeah. | 好 |
[05:53] | Ma’am, can you hear me? | 女士 能听到吗 |
[05:55] | I’m gonna give you 5 milligrams of Versed. | 我现在给你注射五毫克咪达唑仑 |
[06:03] | – Here we go, Brandon. – You got it? | -可以了 布兰登 -好了吗 |
[06:04] | Okay. | 好的 |
[06:18] | Hey, Casey, we’re all clear! | 凯西 我们出来了 |
[06:21] | Okay, Truck, let’s get the driver out of here! | 好了 救护车 把司机拉走吧 |
[06:24] | Take him out. | 救他出来 |
[06:29] | Easy. | 慢点 |
[06:33] | Slide her, pull her arm. | 滑她出来 拉一下胳膊 |
[06:34] | – Okay. – Watch your head. | -好 -小心头 |
[06:38] | She seems stable. | 看起来情况稳定 |
[06:39] | Let’s get her to Lakeshore. | 把她送到湖滨医院吧 |
[06:53] | Hey, thanks for helping me under there. | 刚才谢谢你帮我 |
[06:55] | Anytime. | 不客气 |
[07:11] | You see, “International House Hunters” | 是这样 “国际购房人” |
[07:12] | is the fancier version of House Hunters. | 是”购房人”的高端版 |
[07:14] | Those are the only two in the franchise so far, | 现在只有这两个连锁 |
[07:16] | but I think they should do another one. | 但我们觉得应该再来一个 |
[07:17] | Check it out: Farm Hunters. | 听我说 “农场购房人” |
[07:20] | People never talk about it on TV, | 电视上从来不会讲 |
[07:22] | but agriculture makes up over 40% of the land in the USA. | 但是美国的农业用地占总土地面积40%以上 |
[07:25] | I think–what’s that? | 我觉得 这是什么 |
[07:29] | Oh, the bus driver’s tag said “Anita” On it. | 公交司机的名牌确实写的是”安妮塔” |
[07:32] | She was taking almost a dozen prescriptions. | 她在吃十几种药 |
[07:33] | 安尼塔·格兰特 降压药 25mg氨苯蝶啶 5mg阿米洛利 12.5mg甲巯丙脯酸 160mg缬沙坦关节炎的药 500mg扑热息痛 200mg抗炎药 80mg低剂量阿司匹林 抗抑郁药 10mg百忧解 10mg左洛复 一天一次维他命 请联系湖滨医院的吉姆医生 | |
[07:34] | That’s probably why she made the card. | 或许这就是她做这张卡片的原因 |
[07:35] | In case she was incapacitated, | 万一她丧失行动能力 |
[07:37] | she wanted us to know what she’s on so we don’t push– | 她想让我们知道她在吃什么 我们就… |
[07:38] | Blood pressure meds, arthritis meds, | 降压药 关节炎的药 |
[07:41] | multiple antidepressant meds, | 多种抗抑郁药物 |
[07:42] | and not one seizure medication. | 没有一种癫痫药物 |
[07:44] | No, this–this doesn’t add up. | 不 这个不对 |
[07:46] | She’s got the doctor’s name on it. | 上面有医生的名字 |
[07:49] | Excuse me, uh, we just found a medical card | 打扰一下 我们找到了一张医疗卡片 |
[07:52] | that belongs to the woman we just brought in. | 应该是我们刚带进来那个女人的 |
[07:53] | Great, I’ll get it to– | 好的 那我就给… |
[07:54] | I don’t know who this Dr. Shaw is, | 我不知道肖医生是谁 |
[07:57] | but clearly he isn’t paying attention to his patients. | 但很明显 他没有重视他的病人 |
[07:59] | This list is dangerous | 这个药物列表非常危险 |
[08:01] | without any anti-seizure medication to balance her out. | 因为没有任何抗癫痫药物来起到平衡作用 |
[08:03] | She just drove into a bus shelter today | 她今天把车开进了一个公共汽车站 |
[08:05] | and has a great case for medical negligence. | 这是一个重大的医疗过失案件 |
[08:08] | Maybe you should alert him. | 也许你应该警告他一下 |
[08:11] | What? | 怎么了 |
[08:17] | So according to the competition’s website, | 根据比赛的网站说明 |
[08:19] | there are two components to this: the presentation– | 比赛由两个部分组成 展示… |
[08:22] | Well, no problem there. | 这没问题 |
[08:24] | Tuesday’s the cutest thing to ever hit the CFD. | 星期二是来过芝加哥消防局里最可爱的狗 |
[08:26] | And then there’s the performance portion. | 然后是表演部分 |
[08:28] | Commands, tricks, | 命令 技巧 |
[08:29] | things to amuse and enhance fire safety demonstrations. | 娱乐及加强消防安全示范 |
[08:34] | This is what I’ve been trying to tell Kidd. | 这也是一直以来我想告诉基德的 |
[08:36] | She isn’t exactly the best listener. | 可是她不听我的 |
[08:38] | It’s all under control. | 一切都在掌控之中 |
[08:40] | One of Trudy’s best friends, Denise, is a dog trainer. | 特鲁迪最好的朋友之一 丹妮丝 是个驯狗者 |
[08:44] | Wait a minute, doesn’t Denise hate you? | 等一下 丹妮丝不是讨厌你吗 |
[08:48] | We see the world differently. | 我们的世界观不同 |
[08:50] | However, this is right up her alley | 但是 这正是她的拿手好戏 |
[08:53] | and if it makes me look good in Trudy’s eyes to hire her, | 而且雇佣她会使特鲁迪对我有所好感 |
[08:55] | well, two birds, one stone. | 一石二鸟 |
[08:58] | Don’t you think you ought to run this by Kidd first? | 你不觉得应该先告诉基德吗 |
[09:00] | I think Kidd is gonna be happy we took the initiative. | 我想我们采取主动 基德会很高兴 |
[09:28] | This is tougher than I thought it was gonna be. | 这比我想得更难 |
[09:38] | We are never gonna be able to work together | 如果我们不把这些放下的话 |
[09:41] | if we cannot put this behind us, Kelly. | 我们永远也不能一起工作 凯利 |
[09:49] | Yeah, I agree. | 没错 我同意 |
[10:05] | So I’ve been throwing something together. | 我一直在弄这些东西 |
[10:07] | A little spreadsheet action on some places around your area. | 填一个小的电子表格写明你辖区附近 |
[10:10] | Wow, you’re not messing around. | 天啊 你竟然认真了 |
[10:12] | Now what you’re gonna wanna look for is a big backyard | 现在你找的是一个用来烧烤 |
[10:14] | for grilling/entertaining, hardwood floors, | 或者娱乐的大后院 有着硬木地板 |
[10:17] | two bedroom plus a home office, maybe? | 两间卧室 或许还有一件办公室 |
[10:19] | Brett. | 布莱特 |
[10:21] | You really know how to pick a partner, don’t you? | 你可真会挑搭档啊 |
[10:23] | I don’t– | 我没… |
[10:24] | Get Emily Foster and meet me in the briefing room now. | 让艾米丽·福斯特马上到会议室来见我 |
[10:32] | I-I don’t blame him for filing a complaint. | 提出投诉我不怪他 |
[10:34] | Jim Shaw is a respected doctor at Lakeshore | 吉姆·肖是舒尔湖医院德高望重的医生 |
[10:36] | and you accuse him of medical negligence to a duty nurse? | 而你竟然对值班护士指控他失职 |
[10:39] | Chief Hatcher, in my defense, I know exactly what– | 海切尔队长 容我解释一下 我知道… |
[10:41] | I know all about your medical background, it’s irrelevant. | 我知道你的医学背景 和这个没关系 |
[10:44] | It gives you no right to disparage actual doctors. | 即便是这样 你也无权毁谤真正的医生 |
[10:47] | The CFD won’t stand for this | 芝加哥消防局不会支持你这么做 |
[10:49] | so let me be clear, | 所以我说清楚 |
[10:50] | if this happens again, you won’t be a paramedic. | 如果再有这种情况发生 你就别当护理人员 |
[10:53] | Not here, not anywhere. | 在任何地方都别干了 |
[10:57] | Chief, it took me months to find the right fit for 61. | 队长 我花了几个月才找到61队合适的人选 |
[11:00] | Foster’s a talented paramedic. She’s– | 福斯特是个很有天赋的护理人员 她… |
[11:02] | You’re supposed to be the leader here. | 你应该是这里的领导 |
[11:11] | – I’m sorry. – No, I’m used to it. | -对不起 -没事 我习惯了 |
[11:14] | My old partner used to lock horns with Hatcher all the time. | 我的老搭档过去经常和海切尔吵架 |
[11:16] | You could set your watch by it. | 已经司空见惯了 |
[11:18] | How’d that work out? | 结果如何 |
[11:21] | He, uh, he invited her to lead a task force in Puerto Rico. | 他邀请她去波多黎各领导一个特别工作组 |
[11:28] | Okay. | 好 |
[11:30] | How would you describe your relationship with your dog? | 你们和狗的关系怎么样 |
[11:33] | Friendly. | 朋友关系 |
[11:34] | – Really terrific. – Yeah, she’s a sweetheart. | -非常之好 -没错 她是个乖宝宝 |
[11:36] | Wrong! | 不对 |
[11:37] | Dogs aren’t your friends, they aren’t your children, | 狗不是你的朋友 不是你的孩子 |
[11:40] | they aren’t your sweethearts. | 不是你的甜心 |
[11:41] | They are animals, | 它们是动物 |
[11:44] | and they are looking for any sign of weakness | 它们无时无刻不在寻找可以利用的软弱表现 |
[11:47] | in your voice, in your demeanor, | 不管是你的声音 你的神态 |
[11:49] | in your body language to take advantage of. | 还是你的身体语言 |
[11:53] | Dominance is the key. | 关键在于支配 |
[11:55] | Firm leash corrections, | 坚定的狗绳纠正 |
[11:57] | bitter apple spray, you know it. | 防舔咬喷剂 你懂的 |
[12:00] | Negative reinforcement. | 负强化 |
[12:02] | – They are not supposed to– – Excuse me. | -不应该让它们 -打断一下 |
[12:06] | Kidd, this is Denise, | 基德 这位是丹妮丝 |
[12:07] | she’s the professional dog trainer | 她就是我跟你提起的 |
[12:09] | I was telling you about. | 那位专业训狗师 |
[12:10] | Very close friends with Trudy. | 特鲁迪的密友 |
[12:13] | Yeah. Nice to meet you, Denise. | 嗯 很高兴认识你 丹妮丝 |
[12:16] | Exactly how firm of a tug | 我们说的狗绳纠正 |
[12:17] | are we talking about with this leash correction thing? | 到底要拽得多重 |
[12:19] | – Oh, boy. – Well, here. I’ll show you. | -天啊 -来 我给你试试 |
[12:25] | Here we go. | 开始了 |
[12:29] | Okay? | 好吗 |
[12:32] | Thank you for stopping by, | 谢谢你来 |
[12:33] | I think we got it from here, Denise. | 我觉得我们自己能行 丹妮丝 |
[12:36] | – Excuse me? – You’re fired. | -什么意思 -你被炒了 |
[12:37] | Oh, let’s not be rash. | 别这么心急 |
[12:39] | Oh, we’re beyond rash. Get out of here, Denise. | 岂止是心急 赶紧走吧 丹妮丝 |
[12:48] | Hey, don’t worry, girl. | 别担心 姑娘 |
[12:49] | She’s not gonna scare you like that again, okay? | 她不会再这样吓唬你了 好吗 |
[12:51] | Look, uh, see I–I had– | 听我说 我都安排… |
[12:53] | I will be training this sweet animal from now on | 从今往后由我来训练这只可爱的动物 |
[12:56] | and if see negative reinforcement again, | 如果再让我看到负强化 |
[12:58] | you will be riding to calls on the outsides of your rigs. | 你们就要扒在消防车外前去现场了 |
[13:02] | That sounds like negative reinforcement. | 这听起来像是负强化 |
[13:08] | Hey Brett, thanks for this. | 布莱特 谢谢你这么做 |
[13:10] | Happy to do it. | 我很乐意 |
[13:13] | What was that about? | 那是怎么回事 |
[13:14] | She’s gonna help me find a new place. | 她要帮我找个新家 |
[13:17] | There’s no rush to move out. | 不用着急搬出去 |
[13:18] | Fish and houseguests. | 鱼和客人[三天变质] |
[13:19] | Oh no, it’s fine. | 不 没事的 |
[13:21] | Seriously, it’s been nice having you around. | 真的 有你在身边挺好的 |
[13:23] | You’re barely there. | 你几乎都不在家 |
[13:24] | You go from shift to the boat and back to shift. | 下班去修船 修完船上班 |
[13:27] | Idle hands. | 游手好闲[易生是非] |
[13:29] | Well, look, if you want a cigar | 好吧 如果你想点根雪茄 |
[13:31] | and chat about anything, I’m there. | 随便聊聊 我在呢 |
[13:35] | Okay, maybe. | 好 也许吧 |
[13:38] | We’ll see. | 看看吧 |
[13:40] | Okay, Riley, next we’re gonna do what’s called wet sanding. | 好了 瑞利 下一步我们要进行水磨 |
[13:43] | Have you heard of that? | 你听说过这个吗 |
[13:45] | No. | 没有 |
[13:46] | All right, this is a hand sander. | 这是手持磨具 |
[13:48] | See the bucket? | 看到桶里了吗 |
[13:50] | We pre-soak the paper | 我们预先浸湿砂纸 |
[13:51] | because we got to keep the hull wet while we work. | 因为我们作业期间要保持船体湿润 |
[13:55] | Okay, grab that sponge. | 好了 拿上那个海绵 |
[13:57] | We’ll wipe off the excess water. | 我们把多余的水擦掉 |
[14:03] | Can I ask you a question? | 我能问你一个问题吗 |
[14:05] | Yup. | 能 |
[14:07] | Do you like my dad? | 你喜欢我爸爸吗 |
[14:10] | Why? | 为什么问这个 |
[14:14] | He’s never here. | 他从来不在家 |
[14:18] | Yeah, well, I’m sure he’s busy. | 嗯 他肯定很忙 |
[14:20] | With Mandy. | 忙着找曼蒂 |
[14:24] | Where’s your mom? | 你妈妈呢 |
[14:26] | I don’t remember her. | 我不记得她 |
[14:31] | Kid, I don’t know what to tell you. | 孩子 我知不道该跟你说什么 |
[14:32] | You got some pretty tough cards dealt your way. | 你的家庭情况挺不容易的 |
[14:35] | I know exactly how that feels. | 我完全明白这种感受 |
[14:38] | What do you do about it? | 那应该怎么办 |
[14:43] | I’m still figuring that out | 我还在寻找办法 |
[14:45] | but I’ll let you know when I do. | 但等我找到会告诉你的 |
[14:49] | Riley, driver’s here. Grab your book bag and let’s go. | 瑞利 司机到了 拿上书包出发了 |
[15:02] | You think it’s okay to talk to my son that way? | 你觉得你可以这样和我儿子说话吗 |
[15:06] | Excuse me? | 什么意思 |
[15:06] | I hired you to restore a boat. | 我雇你来修船 |
[15:09] | If I needed a child counselor, | 如果我需要儿童顾问 |
[15:10] | I’d have a damn professional do it. | 我会雇一个专业的人来 |
[15:12] | Okay? | 好吗 |
[15:14] | Dad! | 爸 |
[15:16] | Terrell says he needs money. | 特雷尔说他需要钱 |
[15:30] | Latte with skim milk, please. | 拿铁加脱脂奶 谢谢 |
[15:32] | Two of those. | 两杯 |
[15:34] | Okay, I have one for you. | 我有个问题要问你 |
[15:36] | If you could have dinner with anyone in the world, | 如果你可以和世界上任何一个人一起吃饭 |
[15:38] | living or dead, who would it be? | 不管是活着的还是死了的 你会和谁一起吃 |
[15:40] | St. Paul. | 圣保罗 |
[15:43] | Right. I guess that– | 好吧 我想… |
[15:44] | No, I’m totally kidding. | 不是 我开玩笑的 |
[15:46] | No, uh, Stephen King. | 不是 斯蒂芬·金 |
[15:48] | What, really? | 什么 真的吗 |
[15:50] | Yeah, my dad used to leave Stephen King books | 是的 我爸以前经常把斯蒂芬·金的书 |
[15:52] | lying around the house. | 在家里随便乱扔 |
[15:54] | Picked up my first one when I was 12, | 在我十二岁的时候我拿到了我的第一本 |
[15:55] | “Pet Sematary,” And I have been addicted ever since. | 《宠物坟场》 从那以后我就一发不可收拾 |
[16:00] | I would not have guessed that. | 我可猜不到这个 |
[16:01] | Well, stick around and you’ll find out so much more. | 待在我身边 你会有更多发现的 |
[16:08] | – Hey, I have an idea. – Yeah? | -我有个主意 -什么 |
[16:11] | You up for a detour? | 想绕个路吗 |
[16:16] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[16:19] | – Welcome. – Oh, we’re just looking. | -欢迎 -我们就是看看 |
[16:20] | Of course, make yourself at home. | 当然 别拘束 |
[16:22] | Have a cookie. | 吃个饼干吧 |
[16:24] | And, um… | 那个… |
[16:25] | there’s a gym in the building for your husband. | 楼里还有个健身房 你丈夫可以去运动 |
[16:28] | – Oh no, we’re not– – Yeah, we’re just– | -不 我们不是… -对 我们只是… |
[16:30] | Okay, I’ll let you guys look around. | 好吧 你们自己看看吧 |
[16:32] | Okay. | 好 |
[16:37] | Wow, this is an amazing view. | 这里景色真不错 |
[16:40] | So what do you think? | 你觉得呢 |
[16:42] | Countertops are nice, | 厨房洗涤槽和流理台不错 |
[16:44] | oh, I’d change those fixtures, though. | 不过我会换掉那些夹具 |
[16:46] | Great lighting, beautiful hardwood floors, | 灯光不错 实木地板也很好 |
[16:49] | good storage but for the asking price, | 能放不少东西 这个要价 |
[16:52] | this feels like a steal. | 就和偷一样 |
[16:59] | What was that for? | 那是怎么回事 |
[17:01] | You just looked all cute there house hunting. | 你看房子的样子真可爱 |
[17:04] | It’s for Casey. | 是给凯西看 |
[17:05] | I know, but the live version | 我知道 但是现场看 |
[17:08] | is just way better than watching it on HGTV. | 比在家园频道上看要好得多 |
[17:12] | Well, if there’s a walk-in closet in the master, | 如果主卧有步入式衣橱 |
[17:15] | you’re gonna see a side of me that might get embarrassing. | 你就会看到我可能会尴尬的一面了 |
[17:18] | How are you guys doing? | 你们两个看得如何 |
[17:21] | Great. | 很好 |
[17:27] | Excuse me, nurse? | 不好意思 护士 |
[17:28] | Hi, can you tell me where I can find Doctor Jim Shaw? | 你好 能告诉我吉姆·肖医生在哪吗 |
[17:32] | Oh, sorry. He isn’t on call today. | 抱歉 他今天休息 |
[17:35] | Got it, thank you. | 知道了 谢谢 |
[17:42] | What about the room of a patient named Anita Grant? | 那个叫安尼塔·格兰特的病人呢 |
[17:48] | That’s so sweet. You didn’t have to do that. | 真是太贴心了 你不用那么做的 |
[17:51] | Just wanted to get you a little something | 只是想给你带点小东西 |
[17:53] | and check on you and see how you’ve been since the accident. | 来看看你 看看事故发生后你怎么样 |
[17:56] | I still don’t remember much. | 我还是记不起来多少 |
[17:58] | One second I was looking in my side view | 前一秒我还看着边上 |
[18:00] | because some lady in a pickup was crowding me and… | 有个开皮卡的女的别我… |
[18:05] | then I felt weird, | 那感觉很奇怪 |
[18:07] | like I was having goosebumps up and down my side. | 就像我浑身上下都起鸡皮疙瘩似的 |
[18:11] | Next thing I know, I’m looking at you guys. | 之后我就只知道 我看到了你们 |
[18:13] | You look a lot better now, let me tell you. | 你现在看起来好多了 |
[18:15] | How were the people at the bus stop? | 公交站的那些人怎么样了 |
[18:17] | I-I feel terrible. | 我感觉很糟糕 |
[18:19] | All on the mend, not one permanent injury. | 都在好转了 没有一个永久性损伤的 |
[18:24] | Thank the good Lord for that. | 谢天谢地 |
[18:29] | Anita, can I ask you something? | 安尼塔 我能问你件事吗 |
[18:31] | Your doctor, did he talk to you about your medication? | 你的医生 他和你说过你的药物问题吗 |
[18:36] | No, I don’t think so. | 没 没有 |
[18:44] | I saw your medical card. | 我看到你的医疗卡了 |
[18:45] | Oh good, that’s exactly why I made it. | 好 那正是我做医疗卡的原因 |
[18:47] | Yes, uh, but… | 是 但是… |
[18:51] | Look, I don’t mean to alarm you, | 我不是想吓唬你 警告你什么的 |
[18:53] | but if your doctor is prescribing | 但如果是你的医生 |
[18:56] | all those medicines together, | 给你开的那些药 |
[18:58] | my opinion is… | 我的意见是… |
[19:01] | My opinion is you need to find a new doctor. | 我的意见是你需要换个医生 |
[19:23] | Took a look at the boat this morning. | 今早我来看了看船 |
[19:25] | Yeah? | 是吗 |
[19:28] | Let’s just say I’m not happy with the work. | 这么说吧 我很不满意 |
[19:31] | Okay. Yeah. | 是吗 好吧 |
[19:33] | Not sure what you were doing. | 真不知道你在干什么 |
[19:35] | The sanding’s uneven, | 打磨也不平 |
[19:37] | the varnish looks like it was thrown up there | 清漆看着也像是随便刷了刷 |
[19:38] | with a spray can. | 喷了喷 |
[19:40] | Yeah, maybe you’re just not used to high-end jobs. | 是吗 也许你只是不擅长做高端船只的保养 |
[19:42] | I get it, you work down-market. It’s–it’s my mistake. | 我明白 你是专干低端的 是我的错 |
[19:46] | All I can say is, um, | 我只能说 |
[19:48] | I hope you’re better at fighting fires | 我希望你救火的时候 |
[19:49] | than restoring boats. | 能比你修船利索些 |
[19:50] | – Watch yourself. – Dad! | -当心点 -老爸 |
[19:51] | No, Riley, it’s good you see this. | 不 莱利 就该让你看着 |
[19:54] | This is how you handle business. | 生意就是这么做的 |
[19:56] | Recognize a bad hire, | 用错了人 |
[19:59] | make a change as soon as you can. | 就要及早换人止损 |
[20:01] | You can keep the deposit. | 定金你留着吧 |
[20:03] | Anything more, I’m not paying. | 尾款我就不付了 |
[20:06] | You know what? | 我告诉你 |
[20:09] | I don’t want your money. | 我不要你的钱 |
[20:26] | Sorry about cluttering up your place | 抱歉我这一堆烟熏火燎的东西 |
[20:28] | with all this smoke-filled junk. | 把你家都堆满了 |
[20:30] | Yeah, I was gonna say there needs to be some rules. | 我就说呢 该定些规矩了 |
[20:38] | You got a to-go mug in there? | 你有杯子什么的吗 |
[20:40] | – No. – All right. | -没有 -好吧 |
[20:44] | Then… you get the one that Shay gave me. | 那你 就用谢伊给我的这个吧 |
[20:53] | Hey, after shift, what say you and me drive to Detroit | 话说下班之后 咱们两个不如去底特律 |
[20:56] | and catch the Hawks-Red Wings? | 看老鹰队对红翼队的比赛吧 |
[20:58] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -当然 |
[21:00] | What about the boat? | 那船呢 |
[21:03] | owner turned into a jackass. | 船主原来是个混蛋 |
[21:04] | Went right into the “life’s too short” column. | 觉得跟他置气犯不上 |
[21:08] | Anyway, kind of glad to be done with it. | 我还有点高兴完事了呢 |
[21:10] | Frees me up for more hang time. | 有更多时间出去玩了 |
[21:15] | Great. | 好啊 |
[21:16] | – Sexy pants. – Thanks. | -性感裤子 -多谢 |
[21:22] | It’s open! | 门开着 |
[21:26] | Cindy made a batch of these muffins you rave about. | 辛迪知道你喜欢蛋糕 就给你做了一些 |
[21:29] | I told her, you know, I’d look at them and, | 我说要是被我看见了 |
[21:31] | they’d all be gone, so. | 就得全吃光了 |
[21:35] | She make them on her own or you ask her to make them? | 是她自己想做的还是你让她做的 |
[21:37] | Nah, she just–you… | 不是 她只是 你 |
[21:42] | I mean, I-I-I might’ve suggested. | 我 也许小小建议了一下 |
[21:44] | Herrmann, will you please stop fussing over me? | 赫尔曼 能请你不要这么小题大做了吗 |
[21:48] | Okay? Seriously, I’m fine. | 好吗 说真的 我没事 |
[21:54] | About face, you can leave the muffins. | 话说回来 蛋糕可以留下 |
[21:59] | Thank you. | 谢谢 |
[22:04] | What’s this? | 这是什么 |
[22:06] | Uh, a dog training bible. | 训狗圣经 |
[22:08] | That has got all the secrets on how to transform Tuesday | 里面有许多秘诀 可以把星期二 |
[22:11] | into the perfect show dog. | 训练成完美的表演犬 |
[22:12] | You’re really taking this competition seriously, huh? | 你对这个比赛真上心啊 |
[22:15] | Well, fire safety is serious business. | 防火安全就是得上心嘛 |
[22:19] | Or you might say that you’re throwing yourself into this | 或者是你逼着自己一心扑在这上面 |
[22:21] | because you don’t wanna deal with the Severide of it all. | 因为你不想去面对和西弗莱德的事情 |
[22:29] | All right, um, eat your muffins. | 好吧 吃你的蛋糕吧 |
[22:31] | I’m gonna go knock the ice off the windshield | 我去把挡风玻璃上的冰敲掉 |
[22:34] | and meet you in the truck. | 在车里等你 |
[22:35] | Gimme ten minutes. | 等我十分钟 |
[22:37] | All right. | 好 |
[22:41] | Yeah. | 好吧 |
[22:52] | Just the guy I was looking for. | 我正找你呢 |
[22:54] | Wait till you see the selects I came up with | 快来看看我们下班时给你挑的 |
[22:55] | while we were off shift. | 这些房子吧 |
[22:57] | All right, this one’s in Hyde Park. | 这一个在海德公园 |
[22:58] | Three bedroom, top floor, parking’s included. | 顶楼三卧 自带车位 |
[23:00] | I may have popped over there | 我也许去瞅了瞅 |
[23:02] | and it’s not ready to move in yet, but it’s pretty nice. | 目前还不能搬进去 不过真的挺好 |
[23:05] | I’m not really a fan of big windows. | 我不是很喜欢大窗 |
[23:08] | Oh, yeah, no, totally get it. | 好吧 我明白 |
[23:11] | this one used to be a school | 这一个以前是所学校 |
[23:12] | that was converted into residential condos. | 然后被改成了住宅公寓 |
[23:15] | And again, I might’ve done a little drive-by | 以及我又顺便去看了两眼 |
[23:16] | and it is nice! | 真的很不错 |
[23:18] | Shower’s a little small. | 淋浴间有点小 |
[23:21] | Right? | 不是吗 |
[23:22] | Oh, I mean, I guess– I guess it’s average. | 我猜 我猜一般都这么大吧 |
[23:25] | I didn’t really… | 我没有特别 |
[23:27] | Okay, how about this one? | 那这个怎么样 |
[23:28] | It has a fireplace and it’s in Millennium Park. | 它有壁炉而且在千禧公园那里 |
[23:33] | – Maybe. – Yeah? | -或许吧 -是吗 |
[23:36] | Yeah, yeah, uh, send me the details and I’ll fly by. | 没错 把地址发给我 我会过去看看 |
[23:39] | Absolutely. Thanks. | 没问题 谢谢 |
[23:42] | Hey, Captain. | 队长 |
[23:44] | I must’ve left half a dozen messages for Doctor Shaw | 我大概已经给肖医生留了六条信息了 |
[23:46] | – and I still haven’t heard back. – Oh, I’m sure it’s just– | -但还是没有回复 -应该只是 |
[23:47] | Could we maybe swing by Lakeshore? | 我们能去一趟湖滨医院吗 |
[23:50] | If he’s not taking my calls, then I need to get in his face | 他不接我电话 我只好亲自去找他 |
[23:52] | and make him see where I’m coming from. | 让他明白我的意思 |
[23:56] | Respectfully, of course. | 当然不会太无礼 |
[23:57] | I’ll just explain, not accuse. Thanks for this. | 我会解释而不是控诉 多谢 |
[24:01] | It’ll work out, you’ll see. | 会有用的 等着瞧吧 |
[24:06] | No, no, no, no, no. Here. Come over here. | 不不不 这里 过来这里 |
[24:12] | Tuesday, come. | 星期二 过来 |
[24:14] | Good girl, and sit? | 好姑娘 坐 |
[24:20] | Sit. | 坐 |
[24:23] | Sit. | 坐 |
[24:24] | Will you sit, please? | 请你坐下好吗 |
[24:30] | Want to walk with me and inspect the rigs? | 想跟我走走顺便检查一下气罐吗 |
[24:35] | Yeah, sure. | 好的 当然 |
[24:42] | Now we’re gonna try drop. | 现在我们要来试试趴下 |
[24:45] | Okay, Tuesday? | 好的 星期二 |
[24:46] | Hey, come here. | 过来 |
[24:48] | Okay, can you drop for me? Drop! | 好的 你可以趴下吗 趴 |
[24:52] | Drop? No, Tuesday. Drop down. | 趴 不 星期二 趴下 |
[24:55] | What are the odds of getting Denise back? | 让丹妮丝回来的可能性有多大 |
[24:57] | Drop for me, Tuesday! | 趴下 星期二 |
[24:58] | Come on, Tu– | 拜托 星期 |
[25:03] | You know, maybe it’s the treats that I’m giving her. | 可能是我对她太好了 |
[25:05] | You know, the “Dog Bible” says that they should be high value. | 《狗狗圣经》上面写它们非常珍贵 |
[25:08] | Maybe these aren’t cutting it. | 也许这些还不够 |
[25:09] | What’s high value mean? She’s a dog. | 非常珍贵什么意思 它只是只狗 |
[25:12] | She’ll eat anything. | 它什么都会吃的 |
[25:14] | Yeah, but when I try to give her medication, | 没错 但当我试着给她喂药的时候 |
[25:16] | she wouldn’t take it unless I slather it in peanut butter. | 除非我涂厚厚一层花生酱 不然她不吃 |
[25:20] | Promising. | 看来有希望 |
[25:21] | No, I’m telling you. | 不 我告诉你 |
[25:22] | Like, she’d eat a rock if I put peanut butter on it. | 只要有花生酱 她连块石头都能吃下去 |
[25:25] | Won’t you? | 不是吗 |
[25:26] | – Madame. – Oh, why thank you. | -女士 -谢谢 |
[25:28] | All right. | 好的 |
[25:30] | Tuesday. | 星期二 |
[25:33] | Stop. | 停 |
[25:37] | Drop! | 趴 |
[25:39] | And roll! | 滚 |
[25:42] | Unbelievable! | 不可思议 |
[25:45] | What’d I tell ya? | 我跟你说了吧 |
[25:46] | We might actually win this thing. | 我们可能真的能赢 |
[25:48] | That work on kids too? | 这招对小孩有用吗 |
[25:53] | – Way to go, Kid. – Good job. | -好痒的 基德 -干得漂亮 |
[25:57] | Foster? | 福斯特 |
[25:58] | I know, I’m just here to explain. | 我知道 我是来解释的 |
[26:02] | – Doctor Shaw? – You’re looking at him. | -肖医生在吗 -我就是 |
[26:04] | I’m Emily Foster, the paramedic you snitched out to my chief. | 我是艾米丽·福斯特 你向我上级揭发的医护人员 |
[26:08] | Excuse me? | 你说什么 |
[26:09] | Anita Grant, bus driver, does that ring a bell? | 安妮塔·格兰特 公交司机 想起来没 |
[26:12] | I have no idea what you’re talking– | 我完全不知道你在说什么 |
[26:13] | Your patient was dangerously overmedicated. | 你的病人用药过度了 很危险 |
[26:16] | That woman trusts you, you were her doctor. | 那个女人相信你 你是她的医生 |
[26:18] | You were supposed to put her health | 你本应该把她的健康 |
[26:19] | and her care first and foremost. | 和对她的照顾放在第一位的 |
[26:21] | Not pump her so full of drugs | 而不是给她打这么多药 |
[26:22] | that she has a seizure while driving. | 让她在开车的时候癫痫发作 |
[26:24] | She deserves better and that’s on you. | 她值得更好的 而这一切都怪你 |
[26:26] | Ambulance 61, Truck 81, | 61号救护车 81号云梯车 |
[26:28] | Engine 51, Squad 3… | 51号消防队 3号救援队 |
[26:30] | Report me again, I don’t care. | 你尽管举报好了 我不在乎 |
[26:32] | What you’re doing is not right. | 你的所作所为都是不对的 |
[26:34] | Structure fire at 3386 North Tahoma Avenue. | 北塔荷马大道3386号有建筑物火灾 |
[26:39] | that’s Boyd’s place! | 那是博伊德的地盘 |
[26:41] | – Who? – The boat I’ve been restoring. | -谁 -我修船的地方 |
[26:43] | That’s his address. | 那是他的地址 |
[27:02] | Severide, how many live here? | 西弗莱德 有几个活口 |
[27:04] | Father and son, son’s ten. | 爸爸和儿子 儿子十岁 |
[27:05] | They have a boat in the garage. | 他们在车库里有个船 |
[27:07] | Get in there and do a primary search. | 进去进行第一轮搜寻 |
[27:08] | – Copy that. – Hurry, get a line in there! | -收到 -快点 接根水管进去 |
[27:11] | Copy that, Chief! | 收到 队长 |
[27:12] | – Casey! – Yup. | -凯西 -到 |
[27:13] | Clear the house. | 疏散整个房子 |
[27:14] | 81, let’s go. | 81号云梯车 我们开始 |
[27:19] | Check every square inch! | 全面检查 一寸一毫都不要放过 |
[27:20] | Copy! | 收到 |
[27:24] | Riley! | 瑞利 |
[27:30] | Riley! | 瑞利 |
[27:32] | Anyone here? | 有人吗 |
[27:39] | Riley! | 瑞利 |
[27:44] | Get down! | 趴下 |
[27:57] | Let’s keep looking. Come on. | 我们继续找 继续 |
[28:08] | The house is clear. | 整个房子都已搜索完毕 |
[28:10] | – What is this? – Oh, my God. | -这是怎么了 -我的天哪 |
[28:11] | You the homeowner? | 你是房主 |
[28:12] | – Yeah. – You know where your son is? | -是的 -你知道你儿子在哪儿吗 |
[28:14] | Yeah, he’s at school. How–how did this happen? | 知道 他在学校 这是怎么回事 |
[28:17] | All occupants accounted for. | 住在这儿的人都有责任 |
[28:19] | Severide, Cruz, evacuate. | 西弗莱德 克鲁兹 撤离 |
[28:20] | Copy that. | 收到 |
[28:21] | Herrmann, let’s get this fire out. | 赫尔曼 把火全都浇灭 |
[28:22] | Severide. Did you– | 西弗莱德 你是说 |
[28:23] | did you say Kelly Severide? | 你刚刚是在说凯利·西弗莱德 |
[28:27] | You did this! | 是你干的 |
[28:28] | You did this! | 是你干的 |
[28:29] | This son of a bitch lit up my boat! | 这个龟孙儿点着了我的船 |
[28:31] | He did this! You’re going to jail, asshole. | 是他干的 你会进监狱的 混蛋 |
[28:34] | Look, I don’t know what you’re trying to pull. | 我不知道你想说什么 |
[28:35] | Back the hell up. | 滚远点 |
[28:36] | Enough! Casey, get him out of here. | 够了 凯西 把他带离这里 |
[28:39] | Come on, back up. | 来吧 走吧 |
[28:42] | You, over there until I tell you otherwise. | 你 去那边 我不叫你你别动 |
[28:49] | Fire’s out, Chief. | 火都灭了 队长 |
[28:50] | Copy that. | 收到 |
[28:52] | Good, the cops are here. | 太好了 警察来了 |
[28:54] | I’m the homeowner. I know who did this. | 我是房主 我知道是谁干的 |
[28:56] | He’s right there. | 他就在那儿 |
[28:57] | He started the fire! | 是他点的火 |
[28:59] | That man right there. | 就是那边那个男的 |
[29:06] | How long are they gonna keep grilling me, Chief? | 他们到底还要搞我多久 队长 |
[29:09] | There’s a third detective here asking me more questions. | 已经是第三位警探了 他问更多 |
[29:12] | The truth is on your side, Kelly, don’t forget that. | 你别忘了 真相在你自己手中 凯利 |
[29:15] | Doesn’t matter how many people you have to tell. | 不管你需要跟多少个人解释 |
[29:17] | You know what I think? | 你知道我是怎么想的吗 |
[29:18] | I think the boy lit his own boat on fire. | 我觉得是他自己点的火 |
[29:20] | I think he wanted this reaction. | 我觉得他就想要我们这样 |
[29:24] | He’s already come after me in front of his son, | 他甚至都在他儿子面前羞辱我 |
[29:26] | made a show of it. That’s not enough? | 演了一出大戏 还不够吗 |
[29:28] | Kelly. | 凯利 |
[29:33] | Come on. | 别这样 |
[29:50] | This is beyond. | 这也太过了吧 |
[29:52] | So you weren’t upset with Boyd for firing you? | 所以博伊德开除你 你没有不开心 |
[29:55] | That’s a lot of money. | 有很多钱哎 |
[29:57] | Like I told the first officer, | 就像我告诉第一位警官的 |
[29:59] | the second, and now you, | 还有第二位 现在又跟你说一遍 |
[30:00] | I’ve been on shift all day. | 我一整天都在上班 |
[30:02] | Ask 30 people here | 去问问这儿的30个人 |
[30:03] | who’ve seen me. | 他们都看见我了 |
[30:06] | – Boss. – Tom, thanks for coming. | -头儿 -汤姆 谢谢你能来 |
[30:09] | I’m Captain Van Meter, Office of Fire Investigation. | 我是范米特队长 来自火灾调查办公室 |
[30:12] | Detective Johnson, Major Crimes. | 约翰逊刑警 重罪部 |
[30:14] | Did you find evidence of arson? | 你找到纵火证据了吗 |
[30:15] | Uh, the source of the fire was a pile of rags | 火源是一堆 |
[30:17] | soaked in oil-based wood stain | 浸入油底木材着色剂的破布 |
[30:19] | which makes a perfect setup for spontaneous combustion. | 正好就自燃了 |
[30:22] | Meaning? | 意思是 |
[30:23] | The oil stain cures | 油性着色剂被催化 |
[30:25] | and has nowhere to off gas within the pile of rags, | 一堆破布正好作为燃料 |
[30:27] | so it generates its own heat and fwoom. | 它就自己升温 然后着了 |
[30:31] | How long would it take | 这种自燃 |
[30:31] | for this spontaneous combustion to occur? | 需要多久发生 |
[30:34] | Anywhere from a few minutes to a few hours. | 几分钟到几个小时都有可能 |
[30:36] | So theoretically, | 所以原则上来说 |
[30:38] | someone could have planted the pile of rags in the morning, | 有人可以一大早把这堆破布放在那儿 |
[30:40] | headed off to shift, and waited for the inevitable. | 然后去上班 等着火烧起来 |
[30:49] | I didn’t leave any rags out. | 我没留下破布 |
[31:00] | – You all right? – Yeah. | -你还好吗 -是的 |
[31:01] | What happened? | 怎么回事 |
[31:02] | They told me to get a lawyer. | 他们叫我去请个律师 |
[31:04] | That’s unacceptable. | 这简直无法接受 |
[31:05] | You want me to call someone? | 你想让我打给谁吗 |
[31:08] | I’m thinking it won’t be necessary. | 我觉得没必要 |
[31:21] | Well, nice working with you, Brett. | 好吧 合作愉快 布莱特 |
[31:26] | I just heard from Doctor Shaw | 我刚刚收到肖医生的消息 |
[31:28] | …About that… | …关于那件事… |
[31:29] | Informed me that you caught a prescription error | 通知我你发现了医院给他的一个病人 |
[31:31] | that the hospital made with one of his patients. | 开的处方上有错误 |
[31:35] | May well have saved her life. | 很可能救了她的命 |
[31:36] | No one else caught the fact that she was overmedicated. | 没有别人注意到她有用药过量的情况 |
[31:41] | I take a hard line, but I can admit when I made a mistake | 我态度强硬 但是我犯了错会承认 |
[31:44] | and clearly I owe you an apology. | 很明显我欠你一个道歉 |
[31:47] | Uh, I don’t… I mean, you don’t have… | 不用… 我是说你没必要… |
[31:49] | no, I do, | 不 有必要 |
[31:51] | and I’m sorry. | 对不起 |
[31:56] | Brett. | 布莱特 |
[32:00] | What just happened? | 刚才什么情况 |
[32:02] | You kicked ass, that’s what happened. | 你太棒了 就是这个情况 |
[32:07] | Excuse me, um… | 不好意思… |
[32:10] | Is Kelly here? | 凯利在吗 |
[32:26] | I started the fire. | 是我放的火 |
[32:30] | I know. | 我知道 |
[32:44] | How did you know? | 你怎么知道 |
[32:47] | I’ve told you a dozen times how dangerous it is | 我告诉过你无数次把浸了油的破布 |
[32:49] | to leave oily rags lying around, | 扔得到处都是有多危险 |
[32:52] | how flammable they are, | 它们有多容易烧起来 |
[32:54] | and I’ve never once seen you leave them out. | 而且我从来没见过你把它们留在那儿不管 |
[33:02] | I hate him. | 我恨他 |
[33:16] | Here, let’s grab a seat. | 过来 坐下 |
[33:33] | The way he acts towards you, | 他对待你的方式 |
[33:37] | towards everyone, that’s his problem. | 和对待其他人的方式 是他的问题 |
[33:39] | It’s not your problem. | 不是你的问题 |
[33:42] | What is your problem is how you respond to it. | 你的问题是如何回应 |
[33:47] | And like I told you before, | 就像我以前告诉你的 |
[33:48] | I didn’t have that part figured out. | 这部分我还没想好 |
[33:50] | I don’t. | 我确实没想好 |
[33:53] | But I do know this isn’t the way | 但我知道这样做不是好方法 |
[33:55] | and I know it’s not you. | 而且我知道你不是这样的 |
[34:00] | The good news is no one got hurt. | 好消息是没人受伤 |
[34:04] | Hey, we got lucky. | 我们很幸运 |
[34:07] | Oh, gosh. | 老天 |
[34:10] | Riley, look at me. | 瑞利 看着我 |
[34:13] | We got lucky, | 我们很幸运 |
[34:15] | but going forward isn’t about luck. | 但是往后的路关键不在于运气 |
[34:17] | It isn’t about your old man or how he acts, | 不在于你爸爸也不在于他怎么做 |
[34:20] | it’s about you. | 而在于你自己 |
[34:22] | It’s how about you decide to respond. | 在于你决定如何回应 |
[34:26] | Choose to be better than him. | 选择做一个比他更好的人 |
[34:30] | Okay. | 好 |
[34:33] | Good man. | 好兄弟 |
[34:38] | Now we have something really hard we have to do. | 现在我们必须去做一件非常困难的事 |
[34:42] | I did. | 我已经做了 |
[34:45] | I told my dad. | 我告诉爸爸了 |
[34:59] | We’re gonna get him counseling. | 我会带他去做心理咨询的 |
[35:01] | I assure you. | 我保证 |
[35:06] | You choose. | 记得你的选择 |
[35:18] | Riley, get in the car. | 瑞利 上车 |
[35:22] | Riley! | 瑞利 |
[35:44] | You coming out tonight? | 你今晚出来吗 |
[35:45] | First, I think I need to swing by Lakeshore, | 首先 我觉得我得去趟湖滨医院 |
[35:47] | toss a couple of “my bads” at the doctor I lit up. | 向被我错怪的医生认个错 |
[35:50] | Smart. | 聪明 |
[35:58] | – Could we try this again? – Yeah. | -我们能重新来过吗 -好啊 |
[36:03] | Emily Foster. | 艾米丽·福斯特 |
[36:04] | Jim Shaw, pleasure. | 吉姆·肖 很高兴认识你 |
[36:07] | You know, just so you know, I do care about my patients. | 和你想的一样 我很在乎我的病人 |
[36:10] | I’m confused, | 我很困惑 |
[36:12] | why did you rat me out to the chief in the first place? | 为什么一开始你要跟我上司打小报告 |
[36:15] | I didn’t, my ER nurse made the call | 我没有 是急诊室护士 |
[36:16] | after you gave her Anita’s medical card. | 在你把安妮塔的医药卡给她以后打的电话 |
[36:18] | Apparently, you had some pretty choice words to say | 显然 你知道我是她的主治医生之后 |
[36:20] | about me after you thought I was her primary caregiver. | 有一大堆骂我的话想说 |
[36:23] | Me? No. I mean, okay, guilty. | 我吗 不 我是说 我错了 |
[36:25] | Okay, not a big deal. | 好吧 不是什么大事 |
[36:27] | No, nurses get protective. | 是那些护士有点反应过激 |
[36:30] | You know, Anita Grant had seen five different doctors | 安妮塔·格兰特在过去八个月里 |
[36:32] | in the last eight months. | 看了五位医生 |
[36:33] | Clearly, none of them bothered to look at her card, | 很显然 没人愿意看一眼她的病历卡 |
[36:35] | but the reason my name was there | 但我的名字在上面 |
[36:37] | was that I was the first physician she saw. | 是因为我是她看的第一位内科医生 |
[36:40] | I would never prescribe someone that many medications. | 我绝不会给病人开这么多药 |
[36:44] | – I– – Honestly, I’m– | -我 -老实说 我 |
[36:46] | I’m grateful that you caught the mistake. | 我很感谢你发现这个错误 |
[36:50] | And a little impressed. | 也对你有些刮目相看 |
[36:52] | There are not a whole lot of paramedics | 没有几位医护人员 |
[36:54] | that pay that much attention. | 会下这么大工夫 |
[36:55] | That’s kind of my thing. | 我这人就这样 |
[36:57] | I can see that. | 我能看出来 |
[37:00] | Anyway, I apologize for coming at you. | 无论如何 抱歉之前冒犯了你 |
[37:05] | I will check first before I bring both barrels. | 下次发火之前 我会先做检查的 |
[37:07] | Not a problem, I understand. | 没关系 我能理解 |
[37:11] | Hey wait, um, | 等等 |
[37:13] | I got a question for ya, um… | 我想问你一个问题 |
[37:19] | All right… would you like to get dinner sometime? | 好吧 你想不想找时间一起吃个晚饭 |
[37:30] | And what do we do when we hear this howl? | 听到狗这么叫的时候该怎么办 |
[37:33] | Get out of the house! | 撒腿跑 |
[37:36] | All right, next up we have Tuesday the Dalmatian | 好了 接下来是51号消防队的达尔马提亚狗 |
[37:40] | from Firehouse 51. | 星期二 |
[37:44] | Okay, you’re with me. | 好了 跟我来 |
[37:51] | All right. | 加油 |
[37:54] | Okay, all right. | 好了 |
[37:57] | Stay. | 别动 |
[38:00] | Stop! | 停 |
[38:01] | Good girl. Drop. | 好姑娘 下 |
[38:05] | Drop. | 下 |
[38:07] | Drop. | 下 |
[38:09] | Go, down. | 趴下 |
[38:11] | Okay, just–come on. | 趴下啊…加油 |
[38:19] | Tuesday, Tuesday! | 星期二 星期二 |
[38:20] | No! No! | 不不不 |
[38:22] | Oh, my God! No! | 天啊 不 |
[38:28] | That dog is mauling the girl! | 那条狗在袭击那个女孩 |
[38:31] | No, no, no! | 不不不 |
[38:33] | – The dog is not- – The dog is not mauling the girl. | -它没在 -它没在袭击那个孩子 |
[38:37] | Tuesday! | 星期二 |
[38:46] | – Tomorrow night– – Mm, let me guess. | -明晚 -让我猜猜 |
[38:48] | “Property Brothers” marathon. | 《房产兄弟》马拉松 |
[38:50] | Ha-ha. No. | 当然不是 |
[38:54] | What’s this? | 字幕 |
[38:55] | Stephen King is speaking at Northwestern. | 史蒂芬·金要在西北大学演讲 |
[38:57] | No way. | 不是吧 |
[38:58] | If you bring a book, he will sign it. | 如果你带书去 他会给你签名的 |
[39:02] | Marry me. | 嫁给我吧 |
[39:05] | I didn’t mean– that–that was, uh– | 我不是这个意思…我只是 |
[39:07] | – that was, uh– – No, I know. | -只是 -我知道 |
[39:09] | I’m gonna go get you another bottle. | 我再给你拿瓶酒来 |
[39:17] | Brett, that house in Millennium Park, uh– | 布莱特 千禧公园那个房子 |
[39:22] | What? | 怎么了 |
[39:23] | The house you sent me to look at. | 你让我去看的那个房子 |
[39:25] | I don’t think it’s going to work out. | 我觉得不行 |
[39:27] | Really? I thought it had everything you wanted. | 真的吗 我还以为它符合你的条件 |
[39:29] | It–it’s not the house, | 不是房子的问题 |
[39:32] | I think I’m gonna stay with Severide for a while. | 我想再和西弗莱德一起多住一段时间 |
[39:35] | He’d never admit it, but he– | 他肯定不会承认 但是他 |
[39:37] | he needs someone looking after him. | 他需要人照顾 |
[39:47] | As a fellow parent, | 作为孩子的父母 |
[39:48] | if I saw some strange dog | 如果我看到一条奇怪的狗 |
[39:50] | trying to lick my kid’s face off, | 去舔我家孩子的脸 |
[39:53] | I’d be a little pissed too. | 我肯定也会生气 |
[39:55] | Yeah, yeah, I might’ve gotten a little too into that. | 是啊 可能是我有点过激了 |
[39:59] | Hey, you know you keep telling me that | 你一直跟我说你没事 |
[40:02] | you’re fine and I hear ya. | 我都明白 |
[40:04] | Everybody deals with breakups differently | 每个人处理分手的方式都不同 |
[40:06] | but if you’re not totally fine | 但是 如果你并没有那么好 |
[40:09] | and you’re just trying to find your way through it, | 还在想办法度过分手期 |
[40:14] | it’s okay too. | 这也没关系 |
[40:18] | Doesn’t make you any less badass. | 并不会让你变得不酷 |
[40:24] | Okay. So maybe I’m not completely over it. | 好 也许我是没有完全往前看 |
[40:30] | Yet. | 暂时还没有 |
[40:34] | But I will be. | 但我会往前看的 |