Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:05] Everything I own, my whole life, is ash. 我所有的一切 我的整个人生都变成了灰烬
[00:08] Here. 给你
[00:09] Go to my place, that’s your new home as long as you need it. 去我家 只要你需要 那里就是你的新家
[00:12] You and Kyle would be great together, 你和凯尔其实挺般配的
[00:14] you should call him. 你应该打电话给他
[00:15] I was just wondering if you want to have dinner with me. 我是在想你愿不愿意和我一起吃晚餐
[00:18] Absolutely. 当然
[00:20] You’ve been pushing me away ever since your dad died 自从你父亲死后 你就一直在把我推开
[00:22] and I’ve done everything I can to try and make this work. 我已经做了我该做的一切想要努力维持
[00:26] I love you, but I can’t be with you anymore. 我爱你 但我不能再和你一起了
[00:29] Hey, Bradley Boyd. 布拉德利·博伊德
[00:30] I’m hoping we can have the boat seaworthy by summer. 我希望这艘船能在夏天之前做好下海的准备
[00:33] I realize it’ll take up a lot of your time. 我明白这会占用你很多的时间
[00:36] You know what? I’m in. 这样吧 我接了
[00:38] – Looking for your dad? – He’s out with his girlfriend. -在找你爸爸吗 -他在和他的女朋友一起
[00:41] Grab a scraper. 帮我拿个刮刀
[00:43] All right, bud, so what are we looking for? 好吧 兄弟 我们要找什么
[00:45] A two-part poly… 两部分组成的…
[00:48] whatever-it’s-called varnish. 不知道叫什么的漆
[00:50] Polyurethane. 聚氨酯
[00:51] I was listening. I always listen. 我听到了 我会听的
[00:54] Yeah, you do. 是啊 你会的
[01:00] So where do you go to school? 你在哪里上学
[01:02] Tramble Academy up in Highland Park. 高地公园的特兰布尔学院
[01:05] How’s that? 学校如何
[01:06] Most of the kids live near it, 学生基本都是住在那里附近的
[01:07] so they get together all the time. 所以总是在一起玩
[01:09] I just see them at school. It’s all right. 我只能在学校见到他们 也没什么
[01:13] You know, I went to a school I could ride my back to. 我以前上学都是骑车去
[01:16] I didn’t get a choice. 我没得选
[01:18] Oh, is this it? 是吗
[01:19] It says “Two part” On it. 这上面写着”两部分”
[01:21] – That’s the one. – All right. -就是这个 -好的
[01:32] I’m getting pretty good at this. 我很擅长这个
[01:33] My secret plan is for you to get so good at it, 我的秘密计划就是你以后变得很厉害
[01:36] you hire me to work on your gigantic yacht someday. 雇我到你的大游艇上去工作
[01:39] Deal. 成交
[01:41] The last thing I expected was to be looking 要找个新的住处简直让我现在
[01:43] for a new place to live. 雪上加霜
[01:45] Can I help? 让我帮你吧
[01:46] I’ve watched so many episodes of “House Hunters,” 我看了很多期《房屋搜寻》
[01:48] I’m basically a qualified realtor. 基本上是个合格的房产经纪人了
[01:50] I’ll take all I can get. 那就麻烦你了
[01:51] Yes! Thank you, I live for this stuff. 太好了 谢谢 我特别喜欢这种事
[01:53] Kyle’s like, “Can we go see a movie? 凯尔说”我们去看电影吧”
[01:55] and I’m like, “‘Flip or Flop’ is about to start.” 我说”《房产经纪人》快开始了”
[01:57] How’s that going with the chaplain? 和那个牧师怎么样了
[01:59] Incredible. We click. 不可思议地和谐
[02:20] Pretty sure this is why there’s a rule 这就是为什么有规定
[02:21] about not dating in the firehouse. 不允许在消防局内部谈恋爱
[02:23] The thing about rules is they don’t work 规定就是除非你强制执行
[02:24] unless you enforce them. 否则就没用
[02:26] Severide’s been in some mood, man. 西弗莱德心情不佳
[02:27] He has? Try riding in the back of truck next to her. 是吗 想和她一起出车
[02:36] What? 什么
[02:38] Uh, nothing. 没什么
[02:40] No, what’d you say? 不 你说了什么
[02:44] I was just commenting on how, uh… 我就是在说
[02:48] When–when did you start wearing your hair 你是什么时候把头发
[02:50] pulled back like that? 往后梳的
[02:54] Okay, you know what? 好吧
[02:56] Let’s just get this out in the open. 我们就明说吧
[02:58] Yeah, Severide and I broke up. 西弗莱德和我分手了
[03:00] No, it will not affect our ability to work together. 不 这不会影响我们在一起工作的效率
[03:03] We’re both adults, we’re moving on. 我们都是成年人 我们会往前看的
[03:05] End of discussion. 就这样
[03:07] – Copy. – Right. -明白 -好的
[03:08] – Well stated. – For sure. -说得好 -没错
[03:09] All right? 好吗
[03:12] What is this? 那是什么
[03:14] “Fire safety dog competition”? “消防安全狗狗大赛”
[03:19] We should enter Tuesday! 我们应该给星期二报名
[03:21] Oh no, I’m not sure– 不 我不确定
[03:22] Oh, she can win this thing. 它会赢的
[03:24] Trust me, 相信我
[03:26] that dog is a superstar in the making. 这只狗狗是潜在的巨星
[03:29] Right, but I-I-I’m just not sure– 好吧 但我不确定…
[03:30] Traveling around to different schools, 开车去不同的学校
[03:32] teaching kids stop, drop, and roll. 教孩子们遇到火灾要一停二躺三打滚
[03:33] Are you kidding me? 绝对是它的强项
[03:35] Okay, still. 话虽如此
[03:36] – Engine 51, Squad 3. – Yeah, this is happening. -51号水罐车 3号抢险车 -绝对要去
[03:40] Vehicle accident. 车祸
[03:41] Intersection of North State and Madison. 北州街和麦迪逊路口
[03:58] Oh, my God! I saw the entire thing! 天哪 我目睹了全过程
[04:00] It just flew straight into the shelter at full speed! 车直接就全速冲进了收容所
[04:02] Didn’t slow down or nothing. 完全没有减速
[04:05] Help! Help, please! 救命 救我
[04:07] We have a victim underneath! 有受害者被压在下面
[04:08] Will you back off, ma’am? 请您退后 谢谢
[04:10] Casey, take the driver. 凯西 你去救司机
[04:11] – Severide! – Yeah! -西弗莱德 -到
[04:13] Capp, Cruz, Tony, 卡普 克鲁兹 托尼
[04:14] let’s get cribbing and air bags under this bus. 去拿搭垛式支架和安全气囊
[04:16] Let’s lift the undercarriage off the curb. 把车底盘抬起来看看
[04:17] – Copy that. – Got it. -收到 -好的
[04:18] Anyone with minor injuries, 所有受轻伤的人
[04:19] sit over there and we’ll get to you! 请在那边坐下 我们将为您治疗
[04:21] Okay, 61 to Main, uh. Let’s get an EMS Plan One. 61号救护车呼叫总台 执行第一套救援方案
[04:25] Set up the staging area 将国会路和密歇根街路口
[04:26] at the intersection of Congress and Michigan. 作为救护据点 展开救援
[04:29] Ma’am hold on. We’re gonna get you out! 女士 坚持住 我们会救你出来
[04:34] I can’t move. 我动不了了
[04:36] What’s your name? 你叫什么名字
[04:37] – Brandon. – All right, Brandon. -布兰登 -好的 布兰登
[04:38] Just stay focused on me. 你先坚持一下
[04:39] We’re gonna get you out of here. 我们会救你出来的
[04:39] All right. 好
[04:41] Hey, Cruz, where are those airbags? 克鲁斯 安全气囊怎么样了
[04:42] Landing now! 马上到
[04:48] Brett, the driver’s having a seizure. 布莱特 司机出现抽搐症状了
[04:50] You gotta get her out of there. 得赶紧把她救出来
[04:52] Can’t extract until Squad has the cribbing secured. 得等救援队拿来支架才能救人
[04:54] – Cruz? – Two minutes. -克鲁兹 -两分钟
[04:58] – What does she need? – Versed. -她需要什么 -咪达唑仑
[04:59] Prep her for it. Otis, grab me the grinder. 那你先做准备 奥蒂斯 把电钻给我
[05:02] Copy. 收到
[05:04] – Set! – Go. -准备好了 -开始
[05:10] All right, almost there. 好的 马上就好了
[05:14] – Good to go. – Hey, Tony or Cruz. -可以了 -托尼或者克鲁兹
[05:16] One of you guys, get on the other side. 来一个人 去对面接应
[05:17] Yeah. 好
[05:24] Hold on! 等等
[05:25] Hey, Kidd! 基德
[05:26] Can you get under here for Severide? 你能不能过来帮一下西弗莱德
[05:28] Yeah! 好
[05:31] – Grinder coming in. – Come on, come on! -电钻来了 -快点 快来
[05:37] Hey, help me slide this backboard underneath. 帮我把这个担架放在他身下
[05:39] Yeah. 好
[05:53] Ma’am, can you hear me? 女士 能听到吗
[05:55] I’m gonna give you 5 milligrams of Versed. 我现在给你注射五毫克咪达唑仑
[06:03] – Here we go, Brandon. – You got it? -可以了 布兰登 -好了吗
[06:04] Okay. 好的
[06:18] Hey, Casey, we’re all clear! 凯西 我们出来了
[06:21] Okay, Truck, let’s get the driver out of here! 好了 救护车 把司机拉走吧
[06:24] Take him out. 救他出来
[06:29] Easy. 慢点
[06:33] Slide her, pull her arm. 滑她出来 拉一下胳膊
[06:34] – Okay. – Watch your head. -好 -小心头
[06:38] She seems stable. 看起来情况稳定
[06:39] Let’s get her to Lakeshore. 把她送到湖滨医院吧
[06:53] Hey, thanks for helping me under there. 刚才谢谢你帮我
[06:55] Anytime. 不客气
[07:11] You see, “International House Hunters” 是这样 “国际购房人”
[07:12] is the fancier version of House Hunters. 是”购房人”的高端版
[07:14] Those are the only two in the franchise so far, 现在只有这两个连锁
[07:16] but I think they should do another one. 但我们觉得应该再来一个
[07:17] Check it out: Farm Hunters. 听我说 “农场购房人”
[07:20] People never talk about it on TV, 电视上从来不会讲
[07:22] but agriculture makes up over 40% of the land in the USA. 但是美国的农业用地占总土地面积40%以上
[07:25] I think–what’s that? 我觉得 这是什么
[07:29] Oh, the bus driver’s tag said “Anita” On it. 公交司机的名牌确实写的是”安妮塔”
[07:32] She was taking almost a dozen prescriptions. 她在吃十几种药
[07:33] 安尼塔·格兰特 降压药 25mg氨苯蝶啶 5mg阿米洛利 12.5mg甲巯丙脯酸 160mg缬沙坦关节炎的药 500mg扑热息痛 200mg抗炎药 80mg低剂量阿司匹林 抗抑郁药 10mg百忧解 10mg左洛复 一天一次维他命 请联系湖滨医院的吉姆医生
[07:34] That’s probably why she made the card. 或许这就是她做这张卡片的原因
[07:35] In case she was incapacitated, 万一她丧失行动能力
[07:37] she wanted us to know what she’s on so we don’t push– 她想让我们知道她在吃什么 我们就…
[07:38] Blood pressure meds, arthritis meds, 降压药 关节炎的药
[07:41] multiple antidepressant meds, 多种抗抑郁药物
[07:42] and not one seizure medication. 没有一种癫痫药物
[07:44] No, this–this doesn’t add up. 不 这个不对
[07:46] She’s got the doctor’s name on it. 上面有医生的名字
[07:49] Excuse me, uh, we just found a medical card 打扰一下 我们找到了一张医疗卡片
[07:52] that belongs to the woman we just brought in. 应该是我们刚带进来那个女人的
[07:53] Great, I’ll get it to– 好的 那我就给…
[07:54] I don’t know who this Dr. Shaw is, 我不知道肖医生是谁
[07:57] but clearly he isn’t paying attention to his patients. 但很明显 他没有重视他的病人
[07:59] This list is dangerous 这个药物列表非常危险
[08:01] without any anti-seizure medication to balance her out. 因为没有任何抗癫痫药物来起到平衡作用
[08:03] She just drove into a bus shelter today 她今天把车开进了一个公共汽车站
[08:05] and has a great case for medical negligence. 这是一个重大的医疗过失案件
[08:08] Maybe you should alert him. 也许你应该警告他一下
[08:11] What? 怎么了
[08:17] So according to the competition’s website, 根据比赛的网站说明
[08:19] there are two components to this: the presentation– 比赛由两个部分组成 展示…
[08:22] Well, no problem there. 这没问题
[08:24] Tuesday’s the cutest thing to ever hit the CFD. 星期二是来过芝加哥消防局里最可爱的狗
[08:26] And then there’s the performance portion. 然后是表演部分
[08:28] Commands, tricks, 命令 技巧
[08:29] things to amuse and enhance fire safety demonstrations. 娱乐及加强消防安全示范
[08:34] This is what I’ve been trying to tell Kidd. 这也是一直以来我想告诉基德的
[08:36] She isn’t exactly the best listener. 可是她不听我的
[08:38] It’s all under control. 一切都在掌控之中
[08:40] One of Trudy’s best friends, Denise, is a dog trainer. 特鲁迪最好的朋友之一 丹妮丝 是个驯狗者
[08:44] Wait a minute, doesn’t Denise hate you? 等一下 丹妮丝不是讨厌你吗
[08:48] We see the world differently. 我们的世界观不同
[08:50] However, this is right up her alley 但是 这正是她的拿手好戏
[08:53] and if it makes me look good in Trudy’s eyes to hire her, 而且雇佣她会使特鲁迪对我有所好感
[08:55] well, two birds, one stone. 一石二鸟
[08:58] Don’t you think you ought to run this by Kidd first? 你不觉得应该先告诉基德吗
[09:00] I think Kidd is gonna be happy we took the initiative. 我想我们采取主动 基德会很高兴
[09:28] This is tougher than I thought it was gonna be. 这比我想得更难
[09:38] We are never gonna be able to work together 如果我们不把这些放下的话
[09:41] if we cannot put this behind us, Kelly. 我们永远也不能一起工作 凯利
[09:49] Yeah, I agree. 没错 我同意
[10:05] So I’ve been throwing something together. 我一直在弄这些东西
[10:07] A little spreadsheet action on some places around your area. 填一个小的电子表格写明你辖区附近
[10:10] Wow, you’re not messing around. 天啊 你竟然认真了
[10:12] Now what you’re gonna wanna look for is a big backyard 现在你找的是一个用来烧烤
[10:14] for grilling/entertaining, hardwood floors, 或者娱乐的大后院 有着硬木地板
[10:17] two bedroom plus a home office, maybe? 两间卧室 或许还有一件办公室
[10:19] Brett. 布莱特
[10:21] You really know how to pick a partner, don’t you? 你可真会挑搭档啊
[10:23] I don’t– 我没…
[10:24] Get Emily Foster and meet me in the briefing room now. 让艾米丽·福斯特马上到会议室来见我
[10:32] I-I don’t blame him for filing a complaint. 提出投诉我不怪他
[10:34] Jim Shaw is a respected doctor at Lakeshore 吉姆·肖是舒尔湖医院德高望重的医生
[10:36] and you accuse him of medical negligence to a duty nurse? 而你竟然对值班护士指控他失职
[10:39] Chief Hatcher, in my defense, I know exactly what– 海切尔队长 容我解释一下 我知道…
[10:41] I know all about your medical background, it’s irrelevant. 我知道你的医学背景 和这个没关系
[10:44] It gives you no right to disparage actual doctors. 即便是这样 你也无权毁谤真正的医生
[10:47] The CFD won’t stand for this 芝加哥消防局不会支持你这么做
[10:49] so let me be clear, 所以我说清楚
[10:50] if this happens again, you won’t be a paramedic. 如果再有这种情况发生 你就别当护理人员
[10:53] Not here, not anywhere. 在任何地方都别干了
[10:57] Chief, it took me months to find the right fit for 61. 队长 我花了几个月才找到61队合适的人选
[11:00] Foster’s a talented paramedic. She’s– 福斯特是个很有天赋的护理人员 她…
[11:02] You’re supposed to be the leader here. 你应该是这里的领导
[11:11] – I’m sorry. – No, I’m used to it. -对不起 -没事 我习惯了
[11:14] My old partner used to lock horns with Hatcher all the time. 我的老搭档过去经常和海切尔吵架
[11:16] You could set your watch by it. 已经司空见惯了
[11:18] How’d that work out? 结果如何
[11:21] He, uh, he invited her to lead a task force in Puerto Rico. 他邀请她去波多黎各领导一个特别工作组
[11:28] Okay. 好
[11:30] How would you describe your relationship with your dog? 你们和狗的关系怎么样
[11:33] Friendly. 朋友关系
[11:34] – Really terrific. – Yeah, she’s a sweetheart. -非常之好 -没错 她是个乖宝宝
[11:36] Wrong! 不对
[11:37] Dogs aren’t your friends, they aren’t your children, 狗不是你的朋友 不是你的孩子
[11:40] they aren’t your sweethearts. 不是你的甜心
[11:41] They are animals, 它们是动物
[11:44] and they are looking for any sign of weakness 它们无时无刻不在寻找可以利用的软弱表现
[11:47] in your voice, in your demeanor, 不管是你的声音 你的神态
[11:49] in your body language to take advantage of. 还是你的身体语言
[11:53] Dominance is the key. 关键在于支配
[11:55] Firm leash corrections, 坚定的狗绳纠正
[11:57] bitter apple spray, you know it. 防舔咬喷剂 你懂的
[12:00] Negative reinforcement. 负强化
[12:02] – They are not supposed to– – Excuse me. -不应该让它们 -打断一下
[12:06] Kidd, this is Denise, 基德 这位是丹妮丝
[12:07] she’s the professional dog trainer 她就是我跟你提起的
[12:09] I was telling you about. 那位专业训狗师
[12:10] Very close friends with Trudy. 特鲁迪的密友
[12:13] Yeah. Nice to meet you, Denise. 嗯 很高兴认识你 丹妮丝
[12:16] Exactly how firm of a tug 我们说的狗绳纠正
[12:17] are we talking about with this leash correction thing? 到底要拽得多重
[12:19] – Oh, boy. – Well, here. I’ll show you. -天啊 -来 我给你试试
[12:25] Here we go. 开始了
[12:29] Okay? 好吗
[12:32] Thank you for stopping by, 谢谢你来
[12:33] I think we got it from here, Denise. 我觉得我们自己能行 丹妮丝
[12:36] – Excuse me? – You’re fired. -什么意思 -你被炒了
[12:37] Oh, let’s not be rash. 别这么心急
[12:39] Oh, we’re beyond rash. Get out of here, Denise. 岂止是心急 赶紧走吧 丹妮丝
[12:48] Hey, don’t worry, girl. 别担心 姑娘
[12:49] She’s not gonna scare you like that again, okay? 她不会再这样吓唬你了 好吗
[12:51] Look, uh, see I–I had– 听我说 我都安排…
[12:53] I will be training this sweet animal from now on 从今往后由我来训练这只可爱的动物
[12:56] and if see negative reinforcement again, 如果再让我看到负强化
[12:58] you will be riding to calls on the outsides of your rigs. 你们就要扒在消防车外前去现场了
[13:02] That sounds like negative reinforcement. 这听起来像是负强化
[13:08] Hey Brett, thanks for this. 布莱特 谢谢你这么做
[13:10] Happy to do it. 我很乐意
[13:13] What was that about? 那是怎么回事
[13:14] She’s gonna help me find a new place. 她要帮我找个新家
[13:17] There’s no rush to move out. 不用着急搬出去
[13:18] Fish and houseguests. 鱼和客人[三天变质]
[13:19] Oh no, it’s fine. 不 没事的
[13:21] Seriously, it’s been nice having you around. 真的 有你在身边挺好的
[13:23] You’re barely there. 你几乎都不在家
[13:24] You go from shift to the boat and back to shift. 下班去修船 修完船上班
[13:27] Idle hands. 游手好闲[易生是非]
[13:29] Well, look, if you want a cigar 好吧 如果你想点根雪茄
[13:31] and chat about anything, I’m there. 随便聊聊 我在呢
[13:35] Okay, maybe. 好 也许吧
[13:38] We’ll see. 看看吧
[13:40] Okay, Riley, next we’re gonna do what’s called wet sanding. 好了 瑞利 下一步我们要进行水磨
[13:43] Have you heard of that? 你听说过这个吗
[13:45] No. 没有
[13:46] All right, this is a hand sander. 这是手持磨具
[13:48] See the bucket? 看到桶里了吗
[13:50] We pre-soak the paper 我们预先浸湿砂纸
[13:51] because we got to keep the hull wet while we work. 因为我们作业期间要保持船体湿润
[13:55] Okay, grab that sponge. 好了 拿上那个海绵
[13:57] We’ll wipe off the excess water. 我们把多余的水擦掉
[14:03] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[14:05] Yup. 能
[14:07] Do you like my dad? 你喜欢我爸爸吗
[14:10] Why? 为什么问这个
[14:14] He’s never here. 他从来不在家
[14:18] Yeah, well, I’m sure he’s busy. 嗯 他肯定很忙
[14:20] With Mandy. 忙着找曼蒂
[14:24] Where’s your mom? 你妈妈呢
[14:26] I don’t remember her. 我不记得她
[14:31] Kid, I don’t know what to tell you. 孩子 我知不道该跟你说什么
[14:32] You got some pretty tough cards dealt your way. 你的家庭情况挺不容易的
[14:35] I know exactly how that feels. 我完全明白这种感受
[14:38] What do you do about it? 那应该怎么办
[14:43] I’m still figuring that out 我还在寻找办法
[14:45] but I’ll let you know when I do. 但等我找到会告诉你的
[14:49] Riley, driver’s here. Grab your book bag and let’s go. 瑞利 司机到了 拿上书包出发了
[15:02] You think it’s okay to talk to my son that way? 你觉得你可以这样和我儿子说话吗
[15:06] Excuse me? 什么意思
[15:06] I hired you to restore a boat. 我雇你来修船
[15:09] If I needed a child counselor, 如果我需要儿童顾问
[15:10] I’d have a damn professional do it. 我会雇一个专业的人来
[15:12] Okay? 好吗
[15:14] Dad! 爸
[15:16] Terrell says he needs money. 特雷尔说他需要钱
[15:30] Latte with skim milk, please. 拿铁加脱脂奶 谢谢
[15:32] Two of those. 两杯
[15:34] Okay, I have one for you. 我有个问题要问你
[15:36] If you could have dinner with anyone in the world, 如果你可以和世界上任何一个人一起吃饭
[15:38] living or dead, who would it be? 不管是活着的还是死了的 你会和谁一起吃
[15:40] St. Paul. 圣保罗
[15:43] Right. I guess that– 好吧 我想…
[15:44] No, I’m totally kidding. 不是 我开玩笑的
[15:46] No, uh, Stephen King. 不是 斯蒂芬·金
[15:48] What, really? 什么 真的吗
[15:50] Yeah, my dad used to leave Stephen King books 是的 我爸以前经常把斯蒂芬·金的书
[15:52] lying around the house. 在家里随便乱扔
[15:54] Picked up my first one when I was 12, 在我十二岁的时候我拿到了我的第一本
[15:55] “Pet Sematary,” And I have been addicted ever since. 《宠物坟场》 从那以后我就一发不可收拾
[16:00] I would not have guessed that. 我可猜不到这个
[16:01] Well, stick around and you’ll find out so much more. 待在我身边 你会有更多发现的
[16:08] – Hey, I have an idea. – Yeah? -我有个主意 -什么
[16:11] You up for a detour? 想绕个路吗
[16:16] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[16:19] – Welcome. – Oh, we’re just looking. -欢迎 -我们就是看看
[16:20] Of course, make yourself at home. 当然 别拘束
[16:22] Have a cookie. 吃个饼干吧
[16:24] And, um… 那个…
[16:25] there’s a gym in the building for your husband. 楼里还有个健身房 你丈夫可以去运动
[16:28] – Oh no, we’re not– – Yeah, we’re just– -不 我们不是… -对 我们只是…
[16:30] Okay, I’ll let you guys look around. 好吧 你们自己看看吧
[16:32] Okay. 好
[16:37] Wow, this is an amazing view. 这里景色真不错
[16:40] So what do you think? 你觉得呢
[16:42] Countertops are nice, 厨房洗涤槽和流理台不错
[16:44] oh, I’d change those fixtures, though. 不过我会换掉那些夹具
[16:46] Great lighting, beautiful hardwood floors, 灯光不错 实木地板也很好
[16:49] good storage but for the asking price, 能放不少东西 这个要价
[16:52] this feels like a steal. 就和偷一样
[16:59] What was that for? 那是怎么回事
[17:01] You just looked all cute there house hunting. 你看房子的样子真可爱
[17:04] It’s for Casey. 是给凯西看
[17:05] I know, but the live version 我知道 但是现场看
[17:08] is just way better than watching it on HGTV. 比在家园频道上看要好得多
[17:12] Well, if there’s a walk-in closet in the master, 如果主卧有步入式衣橱
[17:15] you’re gonna see a side of me that might get embarrassing. 你就会看到我可能会尴尬的一面了
[17:18] How are you guys doing? 你们两个看得如何
[17:21] Great. 很好
[17:27] Excuse me, nurse? 不好意思 护士
[17:28] Hi, can you tell me where I can find Doctor Jim Shaw? 你好 能告诉我吉姆·肖医生在哪吗
[17:32] Oh, sorry. He isn’t on call today. 抱歉 他今天休息
[17:35] Got it, thank you. 知道了 谢谢
[17:42] What about the room of a patient named Anita Grant? 那个叫安尼塔·格兰特的病人呢
[17:48] That’s so sweet. You didn’t have to do that. 真是太贴心了 你不用那么做的
[17:51] Just wanted to get you a little something 只是想给你带点小东西
[17:53] and check on you and see how you’ve been since the accident. 来看看你 看看事故发生后你怎么样
[17:56] I still don’t remember much. 我还是记不起来多少
[17:58] One second I was looking in my side view 前一秒我还看着边上
[18:00] because some lady in a pickup was crowding me and… 有个开皮卡的女的别我…
[18:05] then I felt weird, 那感觉很奇怪
[18:07] like I was having goosebumps up and down my side. 就像我浑身上下都起鸡皮疙瘩似的
[18:11] Next thing I know, I’m looking at you guys. 之后我就只知道 我看到了你们
[18:13] You look a lot better now, let me tell you. 你现在看起来好多了
[18:15] How were the people at the bus stop? 公交站的那些人怎么样了
[18:17] I-I feel terrible. 我感觉很糟糕
[18:19] All on the mend, not one permanent injury. 都在好转了 没有一个永久性损伤的
[18:24] Thank the good Lord for that. 谢天谢地
[18:29] Anita, can I ask you something? 安尼塔 我能问你件事吗
[18:31] Your doctor, did he talk to you about your medication? 你的医生 他和你说过你的药物问题吗
[18:36] No, I don’t think so. 没 没有
[18:44] I saw your medical card. 我看到你的医疗卡了
[18:45] Oh good, that’s exactly why I made it. 好 那正是我做医疗卡的原因
[18:47] Yes, uh, but… 是 但是…
[18:51] Look, I don’t mean to alarm you, 我不是想吓唬你 警告你什么的
[18:53] but if your doctor is prescribing 但如果是你的医生
[18:56] all those medicines together, 给你开的那些药
[18:58] my opinion is… 我的意见是…
[19:01] My opinion is you need to find a new doctor. 我的意见是你需要换个医生
[19:23] Took a look at the boat this morning. 今早我来看了看船
[19:25] Yeah? 是吗
[19:28] Let’s just say I’m not happy with the work. 这么说吧 我很不满意
[19:31] Okay. Yeah. 是吗 好吧
[19:33] Not sure what you were doing. 真不知道你在干什么
[19:35] The sanding’s uneven, 打磨也不平
[19:37] the varnish looks like it was thrown up there 清漆看着也像是随便刷了刷
[19:38] with a spray can. 喷了喷
[19:40] Yeah, maybe you’re just not used to high-end jobs. 是吗 也许你只是不擅长做高端船只的保养
[19:42] I get it, you work down-market. It’s–it’s my mistake. 我明白 你是专干低端的 是我的错
[19:46] All I can say is, um, 我只能说
[19:48] I hope you’re better at fighting fires 我希望你救火的时候
[19:49] than restoring boats. 能比你修船利索些
[19:50] – Watch yourself. – Dad! -当心点 -老爸
[19:51] No, Riley, it’s good you see this. 不 莱利 就该让你看着
[19:54] This is how you handle business. 生意就是这么做的
[19:56] Recognize a bad hire, 用错了人
[19:59] make a change as soon as you can. 就要及早换人止损
[20:01] You can keep the deposit. 定金你留着吧
[20:03] Anything more, I’m not paying. 尾款我就不付了
[20:06] You know what? 我告诉你
[20:09] I don’t want your money. 我不要你的钱
[20:26] Sorry about cluttering up your place 抱歉我这一堆烟熏火燎的东西
[20:28] with all this smoke-filled junk. 把你家都堆满了
[20:30] Yeah, I was gonna say there needs to be some rules. 我就说呢 该定些规矩了
[20:38] You got a to-go mug in there? 你有杯子什么的吗
[20:40] – No. – All right. -没有 -好吧
[20:44] Then… you get the one that Shay gave me. 那你 就用谢伊给我的这个吧
[20:53] Hey, after shift, what say you and me drive to Detroit 话说下班之后 咱们两个不如去底特律
[20:56] and catch the Hawks-Red Wings? 看老鹰队对红翼队的比赛吧
[20:58] – Yeah? – Yeah. -是吗 -当然
[21:00] What about the boat? 那船呢
[21:03] owner turned into a jackass. 船主原来是个混蛋
[21:04] Went right into the “life’s too short” column. 觉得跟他置气犯不上
[21:08] Anyway, kind of glad to be done with it. 我还有点高兴完事了呢
[21:10] Frees me up for more hang time. 有更多时间出去玩了
[21:15] Great. 好啊
[21:16] – Sexy pants. – Thanks. -性感裤子 -多谢
[21:22] It’s open! 门开着
[21:26] Cindy made a batch of these muffins you rave about. 辛迪知道你喜欢蛋糕 就给你做了一些
[21:29] I told her, you know, I’d look at them and, 我说要是被我看见了
[21:31] they’d all be gone, so. 就得全吃光了
[21:35] She make them on her own or you ask her to make them? 是她自己想做的还是你让她做的
[21:37] Nah, she just–you… 不是 她只是 你
[21:42] I mean, I-I-I might’ve suggested. 我 也许小小建议了一下
[21:44] Herrmann, will you please stop fussing over me? 赫尔曼 能请你不要这么小题大做了吗
[21:48] Okay? Seriously, I’m fine. 好吗 说真的 我没事
[21:54] About face, you can leave the muffins. 话说回来 蛋糕可以留下
[21:59] Thank you. 谢谢
[22:04] What’s this? 这是什么
[22:06] Uh, a dog training bible. 训狗圣经
[22:08] That has got all the secrets on how to transform Tuesday 里面有许多秘诀 可以把星期二
[22:11] into the perfect show dog. 训练成完美的表演犬
[22:12] You’re really taking this competition seriously, huh? 你对这个比赛真上心啊
[22:15] Well, fire safety is serious business. 防火安全就是得上心嘛
[22:19] Or you might say that you’re throwing yourself into this 或者是你逼着自己一心扑在这上面
[22:21] because you don’t wanna deal with the Severide of it all. 因为你不想去面对和西弗莱德的事情
[22:29] All right, um, eat your muffins. 好吧 吃你的蛋糕吧
[22:31] I’m gonna go knock the ice off the windshield 我去把挡风玻璃上的冰敲掉
[22:34] and meet you in the truck. 在车里等你
[22:35] Gimme ten minutes. 等我十分钟
[22:37] All right. 好
[22:41] Yeah. 好吧
[22:52] Just the guy I was looking for. 我正找你呢
[22:54] Wait till you see the selects I came up with 快来看看我们下班时给你挑的
[22:55] while we were off shift. 这些房子吧
[22:57] All right, this one’s in Hyde Park. 这一个在海德公园
[22:58] Three bedroom, top floor, parking’s included. 顶楼三卧 自带车位
[23:00] I may have popped over there 我也许去瞅了瞅
[23:02] and it’s not ready to move in yet, but it’s pretty nice. 目前还不能搬进去 不过真的挺好
[23:05] I’m not really a fan of big windows. 我不是很喜欢大窗
[23:08] Oh, yeah, no, totally get it. 好吧 我明白
[23:11] this one used to be a school 这一个以前是所学校
[23:12] that was converted into residential condos. 然后被改成了住宅公寓
[23:15] And again, I might’ve done a little drive-by 以及我又顺便去看了两眼
[23:16] and it is nice! 真的很不错
[23:18] Shower’s a little small. 淋浴间有点小
[23:21] Right? 不是吗
[23:22] Oh, I mean, I guess– I guess it’s average. 我猜 我猜一般都这么大吧
[23:25] I didn’t really… 我没有特别
[23:27] Okay, how about this one? 那这个怎么样
[23:28] It has a fireplace and it’s in Millennium Park. 它有壁炉而且在千禧公园那里
[23:33] – Maybe. – Yeah? -或许吧 -是吗
[23:36] Yeah, yeah, uh, send me the details and I’ll fly by. 没错 把地址发给我 我会过去看看
[23:39] Absolutely. Thanks. 没问题 谢谢
[23:42] Hey, Captain. 队长
[23:44] I must’ve left half a dozen messages for Doctor Shaw 我大概已经给肖医生留了六条信息了
[23:46] – and I still haven’t heard back. – Oh, I’m sure it’s just– -但还是没有回复 -应该只是
[23:47] Could we maybe swing by Lakeshore? 我们能去一趟湖滨医院吗
[23:50] If he’s not taking my calls, then I need to get in his face 他不接我电话 我只好亲自去找他
[23:52] and make him see where I’m coming from. 让他明白我的意思
[23:56] Respectfully, of course. 当然不会太无礼
[23:57] I’ll just explain, not accuse. Thanks for this. 我会解释而不是控诉 多谢
[24:01] It’ll work out, you’ll see. 会有用的 等着瞧吧
[24:06] No, no, no, no, no. Here. Come over here. 不不不 这里 过来这里
[24:12] Tuesday, come. 星期二 过来
[24:14] Good girl, and sit? 好姑娘 坐
[24:20] Sit. 坐
[24:23] Sit. 坐
[24:24] Will you sit, please? 请你坐下好吗
[24:30] Want to walk with me and inspect the rigs? 想跟我走走顺便检查一下气罐吗
[24:35] Yeah, sure. 好的 当然
[24:42] Now we’re gonna try drop. 现在我们要来试试趴下
[24:45] Okay, Tuesday? 好的 星期二
[24:46] Hey, come here. 过来
[24:48] Okay, can you drop for me? Drop! 好的 你可以趴下吗 趴
[24:52] Drop? No, Tuesday. Drop down. 趴 不 星期二 趴下
[24:55] What are the odds of getting Denise back? 让丹妮丝回来的可能性有多大
[24:57] Drop for me, Tuesday! 趴下 星期二
[24:58] Come on, Tu– 拜托 星期
[25:03] You know, maybe it’s the treats that I’m giving her. 可能是我对她太好了
[25:05] You know, the “Dog Bible” says that they should be high value. 《狗狗圣经》上面写它们非常珍贵
[25:08] Maybe these aren’t cutting it. 也许这些还不够
[25:09] What’s high value mean? She’s a dog. 非常珍贵什么意思 它只是只狗
[25:12] She’ll eat anything. 它什么都会吃的
[25:14] Yeah, but when I try to give her medication, 没错 但当我试着给她喂药的时候
[25:16] she wouldn’t take it unless I slather it in peanut butter. 除非我涂厚厚一层花生酱 不然她不吃
[25:20] Promising. 看来有希望
[25:21] No, I’m telling you. 不 我告诉你
[25:22] Like, she’d eat a rock if I put peanut butter on it. 只要有花生酱 她连块石头都能吃下去
[25:25] Won’t you? 不是吗
[25:26] – Madame. – Oh, why thank you. -女士 -谢谢
[25:28] All right. 好的
[25:30] Tuesday. 星期二
[25:33] Stop. 停
[25:37] Drop! 趴
[25:39] And roll! 滚
[25:42] Unbelievable! 不可思议
[25:45] What’d I tell ya? 我跟你说了吧
[25:46] We might actually win this thing. 我们可能真的能赢
[25:48] That work on kids too? 这招对小孩有用吗
[25:53] – Way to go, Kid. – Good job. -好痒的 基德 -干得漂亮
[25:57] Foster? 福斯特
[25:58] I know, I’m just here to explain. 我知道 我是来解释的
[26:02] – Doctor Shaw? – You’re looking at him. -肖医生在吗 -我就是
[26:04] I’m Emily Foster, the paramedic you snitched out to my chief. 我是艾米丽·福斯特 你向我上级揭发的医护人员
[26:08] Excuse me? 你说什么
[26:09] Anita Grant, bus driver, does that ring a bell? 安妮塔·格兰特 公交司机 想起来没
[26:12] I have no idea what you’re talking– 我完全不知道你在说什么
[26:13] Your patient was dangerously overmedicated. 你的病人用药过度了 很危险
[26:16] That woman trusts you, you were her doctor. 那个女人相信你 你是她的医生
[26:18] You were supposed to put her health 你本应该把她的健康
[26:19] and her care first and foremost. 和对她的照顾放在第一位的
[26:21] Not pump her so full of drugs 而不是给她打这么多药
[26:22] that she has a seizure while driving. 让她在开车的时候癫痫发作
[26:24] She deserves better and that’s on you. 她值得更好的 而这一切都怪你
[26:26] Ambulance 61, Truck 81, 61号救护车 81号云梯车
[26:28] Engine 51, Squad 3… 51号消防队 3号救援队
[26:30] Report me again, I don’t care. 你尽管举报好了 我不在乎
[26:32] What you’re doing is not right. 你的所作所为都是不对的
[26:34] Structure fire at 3386 North Tahoma Avenue. 北塔荷马大道3386号有建筑物火灾
[26:39] that’s Boyd’s place! 那是博伊德的地盘
[26:41] – Who? – The boat I’ve been restoring. -谁 -我修船的地方
[26:43] That’s his address. 那是他的地址
[27:02] Severide, how many live here? 西弗莱德 有几个活口
[27:04] Father and son, son’s ten. 爸爸和儿子 儿子十岁
[27:05] They have a boat in the garage. 他们在车库里有个船
[27:07] Get in there and do a primary search. 进去进行第一轮搜寻
[27:08] – Copy that. – Hurry, get a line in there! -收到 -快点 接根水管进去
[27:11] Copy that, Chief! 收到 队长
[27:12] – Casey! – Yup. -凯西 -到
[27:13] Clear the house. 疏散整个房子
[27:14] 81, let’s go. 81号云梯车 我们开始
[27:19] Check every square inch! 全面检查 一寸一毫都不要放过
[27:20] Copy! 收到
[27:24] Riley! 瑞利
[27:30] Riley! 瑞利
[27:32] Anyone here? 有人吗
[27:39] Riley! 瑞利
[27:44] Get down! 趴下
[27:57] Let’s keep looking. Come on. 我们继续找 继续
[28:08] The house is clear. 整个房子都已搜索完毕
[28:10] – What is this? – Oh, my God. -这是怎么了 -我的天哪
[28:11] You the homeowner? 你是房主
[28:12] – Yeah. – You know where your son is? -是的 -你知道你儿子在哪儿吗
[28:14] Yeah, he’s at school. How–how did this happen? 知道 他在学校 这是怎么回事
[28:17] All occupants accounted for. 住在这儿的人都有责任
[28:19] Severide, Cruz, evacuate. 西弗莱德 克鲁兹 撤离
[28:20] Copy that. 收到
[28:21] Herrmann, let’s get this fire out. 赫尔曼 把火全都浇灭
[28:22] Severide. Did you– 西弗莱德 你是说
[28:23] did you say Kelly Severide? 你刚刚是在说凯利·西弗莱德
[28:27] You did this! 是你干的
[28:28] You did this! 是你干的
[28:29] This son of a bitch lit up my boat! 这个龟孙儿点着了我的船
[28:31] He did this! You’re going to jail, asshole. 是他干的 你会进监狱的 混蛋
[28:34] Look, I don’t know what you’re trying to pull. 我不知道你想说什么
[28:35] Back the hell up. 滚远点
[28:36] Enough! Casey, get him out of here. 够了 凯西 把他带离这里
[28:39] Come on, back up. 来吧 走吧
[28:42] You, over there until I tell you otherwise. 你 去那边 我不叫你你别动
[28:49] Fire’s out, Chief. 火都灭了 队长
[28:50] Copy that. 收到
[28:52] Good, the cops are here. 太好了 警察来了
[28:54] I’m the homeowner. I know who did this. 我是房主 我知道是谁干的
[28:56] He’s right there. 他就在那儿
[28:57] He started the fire! 是他点的火
[28:59] That man right there. 就是那边那个男的
[29:06] How long are they gonna keep grilling me, Chief? 他们到底还要搞我多久 队长
[29:09] There’s a third detective here asking me more questions. 已经是第三位警探了 他问更多
[29:12] The truth is on your side, Kelly, don’t forget that. 你别忘了 真相在你自己手中 凯利
[29:15] Doesn’t matter how many people you have to tell. 不管你需要跟多少个人解释
[29:17] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[29:18] I think the boy lit his own boat on fire. 我觉得是他自己点的火
[29:20] I think he wanted this reaction. 我觉得他就想要我们这样
[29:24] He’s already come after me in front of his son, 他甚至都在他儿子面前羞辱我
[29:26] made a show of it. That’s not enough? 演了一出大戏 还不够吗
[29:28] Kelly. 凯利
[29:33] Come on. 别这样
[29:50] This is beyond. 这也太过了吧
[29:52] So you weren’t upset with Boyd for firing you? 所以博伊德开除你 你没有不开心
[29:55] That’s a lot of money. 有很多钱哎
[29:57] Like I told the first officer, 就像我告诉第一位警官的
[29:59] the second, and now you, 还有第二位 现在又跟你说一遍
[30:00] I’ve been on shift all day. 我一整天都在上班
[30:02] Ask 30 people here 去问问这儿的30个人
[30:03] who’ve seen me. 他们都看见我了
[30:06] – Boss. – Tom, thanks for coming. -头儿 -汤姆 谢谢你能来
[30:09] I’m Captain Van Meter, Office of Fire Investigation. 我是范米特队长 来自火灾调查办公室
[30:12] Detective Johnson, Major Crimes. 约翰逊刑警 重罪部
[30:14] Did you find evidence of arson? 你找到纵火证据了吗
[30:15] Uh, the source of the fire was a pile of rags 火源是一堆
[30:17] soaked in oil-based wood stain 浸入油底木材着色剂的破布
[30:19] which makes a perfect setup for spontaneous combustion. 正好就自燃了
[30:22] Meaning? 意思是
[30:23] The oil stain cures 油性着色剂被催化
[30:25] and has nowhere to off gas within the pile of rags, 一堆破布正好作为燃料
[30:27] so it generates its own heat and fwoom. 它就自己升温 然后着了
[30:31] How long would it take 这种自燃
[30:31] for this spontaneous combustion to occur? 需要多久发生
[30:34] Anywhere from a few minutes to a few hours. 几分钟到几个小时都有可能
[30:36] So theoretically, 所以原则上来说
[30:38] someone could have planted the pile of rags in the morning, 有人可以一大早把这堆破布放在那儿
[30:40] headed off to shift, and waited for the inevitable. 然后去上班 等着火烧起来
[30:49] I didn’t leave any rags out. 我没留下破布
[31:00] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -是的
[31:01] What happened? 怎么回事
[31:02] They told me to get a lawyer. 他们叫我去请个律师
[31:04] That’s unacceptable. 这简直无法接受
[31:05] You want me to call someone? 你想让我打给谁吗
[31:08] I’m thinking it won’t be necessary. 我觉得没必要
[31:21] Well, nice working with you, Brett. 好吧 合作愉快 布莱特
[31:26] I just heard from Doctor Shaw 我刚刚收到肖医生的消息
[31:28] …About that… …关于那件事…
[31:29] Informed me that you caught a prescription error 通知我你发现了医院给他的一个病人
[31:31] that the hospital made with one of his patients. 开的处方上有错误
[31:35] May well have saved her life. 很可能救了她的命
[31:36] No one else caught the fact that she was overmedicated. 没有别人注意到她有用药过量的情况
[31:41] I take a hard line, but I can admit when I made a mistake 我态度强硬 但是我犯了错会承认
[31:44] and clearly I owe you an apology. 很明显我欠你一个道歉
[31:47] Uh, I don’t… I mean, you don’t have… 不用… 我是说你没必要…
[31:49] no, I do, 不 有必要
[31:51] and I’m sorry. 对不起
[31:56] Brett. 布莱特
[32:00] What just happened? 刚才什么情况
[32:02] You kicked ass, that’s what happened. 你太棒了 就是这个情况
[32:07] Excuse me, um… 不好意思…
[32:10] Is Kelly here? 凯利在吗
[32:26] I started the fire. 是我放的火
[32:30] I know. 我知道
[32:44] How did you know? 你怎么知道
[32:47] I’ve told you a dozen times how dangerous it is 我告诉过你无数次把浸了油的破布
[32:49] to leave oily rags lying around, 扔得到处都是有多危险
[32:52] how flammable they are, 它们有多容易烧起来
[32:54] and I’ve never once seen you leave them out. 而且我从来没见过你把它们留在那儿不管
[33:02] I hate him. 我恨他
[33:16] Here, let’s grab a seat. 过来 坐下
[33:33] The way he acts towards you, 他对待你的方式
[33:37] towards everyone, that’s his problem. 和对待其他人的方式 是他的问题
[33:39] It’s not your problem. 不是你的问题
[33:42] What is your problem is how you respond to it. 你的问题是如何回应
[33:47] And like I told you before, 就像我以前告诉你的
[33:48] I didn’t have that part figured out. 这部分我还没想好
[33:50] I don’t. 我确实没想好
[33:53] But I do know this isn’t the way 但我知道这样做不是好方法
[33:55] and I know it’s not you. 而且我知道你不是这样的
[34:00] The good news is no one got hurt. 好消息是没人受伤
[34:04] Hey, we got lucky. 我们很幸运
[34:07] Oh, gosh. 老天
[34:10] Riley, look at me. 瑞利 看着我
[34:13] We got lucky, 我们很幸运
[34:15] but going forward isn’t about luck. 但是往后的路关键不在于运气
[34:17] It isn’t about your old man or how he acts, 不在于你爸爸也不在于他怎么做
[34:20] it’s about you. 而在于你自己
[34:22] It’s how about you decide to respond. 在于你决定如何回应
[34:26] Choose to be better than him. 选择做一个比他更好的人
[34:30] Okay. 好
[34:33] Good man. 好兄弟
[34:38] Now we have something really hard we have to do. 现在我们必须去做一件非常困难的事
[34:42] I did. 我已经做了
[34:45] I told my dad. 我告诉爸爸了
[34:59] We’re gonna get him counseling. 我会带他去做心理咨询的
[35:01] I assure you. 我保证
[35:06] You choose. 记得你的选择
[35:18] Riley, get in the car. 瑞利 上车
[35:22] Riley! 瑞利
[35:44] You coming out tonight? 你今晚出来吗
[35:45] First, I think I need to swing by Lakeshore, 首先 我觉得我得去趟湖滨医院
[35:47] toss a couple of “my bads” at the doctor I lit up. 向被我错怪的医生认个错
[35:50] Smart. 聪明
[35:58] – Could we try this again? – Yeah. -我们能重新来过吗 -好啊
[36:03] Emily Foster. 艾米丽·福斯特
[36:04] Jim Shaw, pleasure. 吉姆·肖 很高兴认识你
[36:07] You know, just so you know, I do care about my patients. 和你想的一样 我很在乎我的病人
[36:10] I’m confused, 我很困惑
[36:12] why did you rat me out to the chief in the first place? 为什么一开始你要跟我上司打小报告
[36:15] I didn’t, my ER nurse made the call 我没有 是急诊室护士
[36:16] after you gave her Anita’s medical card. 在你把安妮塔的医药卡给她以后打的电话
[36:18] Apparently, you had some pretty choice words to say 显然 你知道我是她的主治医生之后
[36:20] about me after you thought I was her primary caregiver. 有一大堆骂我的话想说
[36:23] Me? No. I mean, okay, guilty. 我吗 不 我是说 我错了
[36:25] Okay, not a big deal. 好吧 不是什么大事
[36:27] No, nurses get protective. 是那些护士有点反应过激
[36:30] You know, Anita Grant had seen five different doctors 安妮塔·格兰特在过去八个月里
[36:32] in the last eight months. 看了五位医生
[36:33] Clearly, none of them bothered to look at her card, 很显然 没人愿意看一眼她的病历卡
[36:35] but the reason my name was there 但我的名字在上面
[36:37] was that I was the first physician she saw. 是因为我是她看的第一位内科医生
[36:40] I would never prescribe someone that many medications. 我绝不会给病人开这么多药
[36:44] – I– – Honestly, I’m– -我 -老实说 我
[36:46] I’m grateful that you caught the mistake. 我很感谢你发现这个错误
[36:50] And a little impressed. 也对你有些刮目相看
[36:52] There are not a whole lot of paramedics 没有几位医护人员
[36:54] that pay that much attention. 会下这么大工夫
[36:55] That’s kind of my thing. 我这人就这样
[36:57] I can see that. 我能看出来
[37:00] Anyway, I apologize for coming at you. 无论如何 抱歉之前冒犯了你
[37:05] I will check first before I bring both barrels. 下次发火之前 我会先做检查的
[37:07] Not a problem, I understand. 没关系 我能理解
[37:11] Hey wait, um, 等等
[37:13] I got a question for ya, um… 我想问你一个问题
[37:19] All right… would you like to get dinner sometime? 好吧 你想不想找时间一起吃个晚饭
[37:30] And what do we do when we hear this howl? 听到狗这么叫的时候该怎么办
[37:33] Get out of the house! 撒腿跑
[37:36] All right, next up we have Tuesday the Dalmatian 好了 接下来是51号消防队的达尔马提亚狗
[37:40] from Firehouse 51. 星期二
[37:44] Okay, you’re with me. 好了 跟我来
[37:51] All right. 加油
[37:54] Okay, all right. 好了
[37:57] Stay. 别动
[38:00] Stop! 停
[38:01] Good girl. Drop. 好姑娘 下
[38:05] Drop. 下
[38:07] Drop. 下
[38:09] Go, down. 趴下
[38:11] Okay, just–come on. 趴下啊…加油
[38:19] Tuesday, Tuesday! 星期二 星期二
[38:20] No! No! 不不不
[38:22] Oh, my God! No! 天啊 不
[38:28] That dog is mauling the girl! 那条狗在袭击那个女孩
[38:31] No, no, no! 不不不
[38:33] – The dog is not- – The dog is not mauling the girl. -它没在 -它没在袭击那个孩子
[38:37] Tuesday! 星期二
[38:46] – Tomorrow night– – Mm, let me guess. -明晚 -让我猜猜
[38:48] “Property Brothers” marathon. 《房产兄弟》马拉松
[38:50] Ha-ha. No. 当然不是
[38:54] What’s this? 字幕
[38:55] Stephen King is speaking at Northwestern. 史蒂芬·金要在西北大学演讲
[38:57] No way. 不是吧
[38:58] If you bring a book, he will sign it. 如果你带书去 他会给你签名的
[39:02] Marry me. 嫁给我吧
[39:05] I didn’t mean– that–that was, uh– 我不是这个意思…我只是
[39:07] – that was, uh– – No, I know. -只是 -我知道
[39:09] I’m gonna go get you another bottle. 我再给你拿瓶酒来
[39:17] Brett, that house in Millennium Park, uh– 布莱特 千禧公园那个房子
[39:22] What? 怎么了
[39:23] The house you sent me to look at. 你让我去看的那个房子
[39:25] I don’t think it’s going to work out. 我觉得不行
[39:27] Really? I thought it had everything you wanted. 真的吗 我还以为它符合你的条件
[39:29] It–it’s not the house, 不是房子的问题
[39:32] I think I’m gonna stay with Severide for a while. 我想再和西弗莱德一起多住一段时间
[39:35] He’d never admit it, but he– 他肯定不会承认 但是他
[39:37] he needs someone looking after him. 他需要人照顾
[39:47] As a fellow parent, 作为孩子的父母
[39:48] if I saw some strange dog 如果我看到一条奇怪的狗
[39:50] trying to lick my kid’s face off, 去舔我家孩子的脸
[39:53] I’d be a little pissed too. 我肯定也会生气
[39:55] Yeah, yeah, I might’ve gotten a little too into that. 是啊 可能是我有点过激了
[39:59] Hey, you know you keep telling me that 你一直跟我说你没事
[40:02] you’re fine and I hear ya. 我都明白
[40:04] Everybody deals with breakups differently 每个人处理分手的方式都不同
[40:06] but if you’re not totally fine 但是 如果你并没有那么好
[40:09] and you’re just trying to find your way through it, 还在想办法度过分手期
[40:14] it’s okay too. 这也没关系
[40:18] Doesn’t make you any less badass. 并不会让你变得不酷
[40:24] Okay. So maybe I’m not completely over it. 好 也许我是没有完全往前看
[40:30] Yet. 暂时还没有
[40:34] But I will be. 但我会往前看的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme