Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Your man there said I better step back. 你家这位让我离你远点
[00:06] Did you threaten Tyler? 你威胁泰勒了吗
[00:07] He’s been trying to make an end-run around me 自从他第一次来这里看你
[00:09] to get to you since day one. 就一直想绕过我得到你
[00:10] This jealous, possessive thing, 你这种吃飞醋 占有欲
[00:12] it’s gotta end now. 到此为止
[00:13] Or else we do. 不然我们俩就到此为止了
[00:15] The powers that be at Grandbrook 格兰布鲁克的经营者
[00:17] have agreed to a sit-down interview. 同意接受采访了
[00:18] We recalled or retrofitted all previously sold units 我们对所有之前卖出给消费者的产品
[00:21] to our consumers and scrapped our inventory. 都进行了召回或改进
[00:24] You’re lying. 你们在说谎
[00:25] You slapped a new name on the old trailers. 你们把旧的拖车贴上了新名字
[00:27] We’re gonna dig into your private life 我们会深究你的私生活
[00:30] I’m filing my new story tomorrow. 我将在明天发表
[00:32] I love taking down these untouchable bastards. 我喜欢搞垮这些可恶的混蛋
[00:37] I’m really liking this dynamic-duo thing we got going. 我挺喜欢咱俩这种活力双人组的感觉
[00:51] Naomi, wake up! 内奥米 醒醒
[00:52] We’ve gotta go. 我们得走了
[00:53] What is it? What’s going on? 怎么了 怎么回事
[00:54] – Fire. – What? -着火了 -什么
[00:56] Oh, my God! 老天
[01:02] Can we get out through here? 能从这里出去吗
[01:04] They don’t open. Security glass. 打不开的 还是防弹玻璃
[01:06] Are we trapped? 我们被困住了吗
[01:07] Naomi, look at me. 内奥米 看着我
[01:08] I’m gonna get us out of here. 我会让我们安全出去的
[01:09] Just get ready. 准备好
[01:26] Stand back. 退后
[01:47] My phone! 我的手机
[01:49] Forget it! Fire’s spreading too fast. 别拿了 火蔓延得太快了
[01:51] I have all the photos on there. 所有照片都在里面
[01:55] Let’s go! 我们走
[02:09] What’s going on? 怎么回事
[02:10] Take the exits. This isn’t a drill. 走安全出口 这不是演习
[02:12] Naomi, get outside and call 911. 内奥米 出去就报警
[02:15] Fire! Everyone out. 火灾 大家都出来
[02:17] Let’s go. 我们走
[02:21] Fire! 着火了
[02:31] You all right? 你没事吧
[02:34] Go across the street. 去街对面
[02:35] – Naomi? – Matt! -内奥米 -马特
[02:38] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[02:41] Hey, Parker. 帕克
[02:42] Fire’s in 1C, fully evolved. 火从1C烧起来的 烧得很厉害
[02:44] Drop two. It’s spreading fast. 用两条水管 火势蔓延太快
[02:46] Casey? 凯西
[02:46] Floors are cleared, but watch out. 人都出来了 小心点
[02:48] The windows are Lexan. 窗户是聚碳酸酯玻璃
[02:49] You heard him. Drop two, boys. 都听到了 两条水管 小伙子们
[02:51] Are you okay? 你没事吧
[03:05] And what is this Grandbrook? 这个格兰布鲁克是什么情况
[03:06] It’s a family operation run by the Mayfields. 是梅菲尔德的家族产业
[03:09] Gordon Mayfield is the CEO. 高登·梅菲尔德是总裁
[03:10] They’re real scumbags. 都是卑鄙小人
[03:11] They knowingly sold mobile homes 他们在卖有火灾隐患的拖车
[03:13] that were fire traps and when we called them on it, 被我们曝光了之后
[03:15] they just marketed them under a different name. 就用别的名字继续卖
[03:17] And when we called them on that, they did this. 我们去找过他们之后 他们就干了这事
[03:20] What makes you think this was arson? 你为什么觉得是他们干的
[03:22] My apartment doesn’t usually smell like gasoline. 我的公寓可不是老有汽油味啊
[03:24] – Casey. – Chief. -凯西 -队长
[03:27] You didn’t have to come down here. 你不用特意过来的
[03:28] You all right? 你没事吧
[03:30] Cold and pissed off, but… 又冷又怒 但…
[03:32] yeah, I’m okay. 没事
[03:34] We’re okay. 我们都没事
[03:35] So you’re saying this was revenge? 所以你觉得这是报复
[03:37] Ms. Graham hadn’t filed the story yet. 格拉哈姆女士的报道还没有发布
[03:39] They were probably trying to kill her or both of us 他们也许是想杀了她 顺便也杀了我
[03:41] before she had a chance. 从而阻止她发布报道
[03:42] My research was inside. 我的调查材料在屋里
[03:44] Some of it was backed up, but not everything. 有些备份过 但不是全部
[03:47] Chief. 队长
[03:48] Parker. 帕克
[03:49] Fire’s out, Casey, but your apartment… 火灭了 凯西 但你的公寓…
[03:53] Your man here saved a few lives on his way out. 你这位队员出来的路上救了不少人
[03:55] In his pajamas, no less. 而且还是穿着睡衣
[03:57] I’d be surprised if he didn’t. 他不救人我才会惊讶
[03:58] Look, Parker, I know OFI are gonna have their say, 帕克 我知道火警调查组会给出结论
[04:01] but what’s your general feeling on the cause? 但你对起火原因的大致判断是什么
[04:03] No question, this was arson. 这绝对是蓄意纵火
[04:06] Someone jimmied the kitchen door 有人撬开了厨房门
[04:07] and dumped accelerant all over the place. 在房间里倒满了催化剂
[04:11] I’m gonna need you both to come in. 我需要你们俩来警局一趟
[04:13] Give a full statement. 做一下笔录
[04:17] Hey, Casey. 凯西
[04:18] If there’s anything you need, anything… 你要是有任何需要 都可以找我
[04:21] Thanks, Chief. 谢了 队长
[04:46] OFI is still on the scene doing a thorough investigation, 火警调查办公室还在现场做彻底调查
[04:49] but the preliminary indications suggest 但初步判定为这次火灾
[04:51] that this fire was intentional. 是有人蓄意纵火造成
[04:55] Casey believes it has something to do with the story 凯西认为这件事跟他和格拉哈姆记者
[04:56] that he and Ms. Graham were working on. 正在整理的一篇报道有关系
[04:59] CPD is on the case, but the most important thing is 芝加哥警局正在查 但最重要的是
[05:03] everyone is okay. 大家都没事
[05:05] I’ll keep you updated with any new information 如果我收到任何消息
[05:07] that comes to me. 会告诉大家
[05:08] I know we all wanna help. 我知道我们都想帮忙
[05:10] But we have a job to do. 但我们都有工作
[05:13] And I expect you to stay focused on that while we are here. 希望大家当值期间 把精力集中在工作上
[05:16] Okay. Let’s go. 好了 散会
[05:19] Yeah, Chief, can I, uh…? 队长 我能说句话吗
[05:21] Yep. 好
[05:24] Casey lost everything last night. 凯西昨晚失去了所有
[05:27] He’s got insurance, 他买了保险
[05:28] but that’ll be months of red tape, so… 但文件手续肯定要花几个月…
[05:34] Let’s kick in. 大家捐点吧
[05:42] Is he still in town? 他还在芝加哥吗
[05:43] Yeah. 对
[05:46] We had a dinner last night. 我们昨晚一起吃了晚餐
[05:49] This whole rollercoaster with Kelly’s got me so spun out. 我跟凯利之间的争吵让我很烦
[05:51] It was just nice hanging out with an old friend, you know? 能跟老朋友聚一聚的感觉挺好的
[05:54] Well, to be honest, 说实话
[05:55] Kelly doesn’t seem to be doing so great either. 我觉得凯利的状态也不是很好
[05:57] I saw him at Molly’s last night. 我昨晚看他在莫利酒吧
[05:59] He drank enough to empty the taps. 差点把瓶装酒都喝光了
[06:02] We haven’t talked since last shift. 我们上次排班后就没说话
[06:05] I mean, what, do you– do you think I should check on him? 你觉得 我应该去看看他吗
[06:08] Even though he’s the one that’s acting cold? 虽然明明是他在对我冷暴力
[06:10] I do not give relationship advice. 我给不了情感建议
[06:12] I only just worked up the nerve to ask the chaplain out. 我才刚鼓起勇气约神父一起吃饭
[06:15] So that’s happening? 你们定好了吗
[06:17] He’s coming back from a church retreat this weekend. 他在忙一个教会退休会 这周末回来
[06:19] So hot. 太性感了
[06:20] Medics? 医务人员
[06:23] With me. 跟我来
[06:27] Yeah, it sounds like it could be an interesting gig. 好 这个活儿听起来确实不错
[06:31] Okay if I think about it, get back to you? 我能不能考虑一下之后回复你
[06:34] All right, yeah, yeah. 好 没问题
[06:36] Appreciate it. 谢谢
[06:38] Who was that? 是谁的电话
[06:41] Some guy who wants me to restore his boat. 有个人希望我帮他修一修船
[06:45] I thought you were out of the boat-fixing business. 你不是不干修船的工作了吗
[06:47] I was. 是
[06:49] But…nothing wrong with being busy, right? 但忙一点总不是坏事 对吧
[06:54] I guess not. 我猜不是
[06:56] I swung by your place last night. 我昨晚顺道去了你的住处
[06:59] You weren’t around. 你不在那里
[07:01] Oh, yeah, I was out. 是啊 我出门了
[07:03] I, uh… 我…
[07:04] I met up with Tyler for some food. 我和泰勒出去吃东西了
[07:08] Why didn’t you call? 你为什么不先打个电话
[07:13] Kelly, I can’t do all the work here. 凯利 不能所有的事都交给我来做啊
[07:15] Maybe it shouldn’t be this much work. 或许不应该有这么多事
[07:26] No, maybe it shouldn’t. 没错 或许不应该
[07:39] This landed on my desk 这份来自公共关系部办公室的文件
[07:40] from the Office of Public Relations. 被放在了我的桌子上
[07:42] Usually Casey runs this, but– 一般是凯西负责这事 但是…
[07:45] – Whatever it is, we’re on it. – Absolutely. -不管这是什么 我们来办 -没错
[07:47] 林肯公园高中[老人] 51号消防局 周六下午3点
[07:49] You know Jenny from Chicago Med? 你认识芝加哥医院的詹妮吗
[07:51] Her son’s a sophomore at Lincoln Park. 她儿子在林肯公园读二年级
[07:52] It’s a great school. 那是个不错的学校
[07:53] Oh, is this, like, a career week thing, Chief? 所以这就像是职业周一样吗 队长
[07:55] It can be whatever you want it to be. 你想让它是什么就是什么
[07:57] Inspire young minds, show them 激发年轻人的思想
[07:58] what the Chicago Fire Department has to offer– 给他们展示芝加哥消防局能提供什么
[08:00] please just handle it. 拜托 处理好就行
[08:03] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[08:04] This is gonna be so much fun. 这会很有趣的
[08:06] Good, then enjoy. 太好了 享受其中吧
[08:07] Okay. Come on. 好 走吧
[08:09] Okay, the only field trip I got to go on in high school 我高中唯一的一次实地考察旅行
[08:11] was to the nuisance wildlife farm. 去了令人讨厌的野生动物农场
[08:13] – You know, possums, moles, hogs– – No, I don’t know. -负鼠 鼹鼠 猪之类的 -我不知道
[08:15] Oh, skunks are completely misunderstood. 对了 臭鼬完全被误解了
[08:17] Anyway, let’s rope in Mouch, Otis, and Cruz 我们把穆奇 奥蒂斯和克鲁兹拉进来
[08:19] and put together a killer presentation! 来做一个超级棒的展示
[08:31] What the hell are you doing here? 你在干什么呢
[08:34] I need a shower and clothes. 我需要洗个澡 换身衣服
[08:37] Where’s Naomi? 内奥米在哪儿
[08:39] Cleaning up at her hotel then heading back here. 在她住的旅馆里收拾 然后再过来
[08:42] We’re supposed to get an update from the police. 警方应该来给我们通报最新消息了
[08:45] They won’t let me into my apartment. 他们不让我回我的公寓
[08:48] Well, I can lend you some stuff if you want. 你想要的话我可以借给你一些生活用品
[08:50] Thanks. 谢谢了
[08:52] What I want is to get back into that apartment and have a look around. 我只想回到我的公寓好好看一看
[08:55] See if Naomi’s research is salvageable. 看看还能不能挽救内奥米的调查
[08:59] Maybe help out with the investigation. 再或者帮助调查什么的
[09:00] You have to let OFI handle that. 你得让火警调查办公室来处理
[09:03] And besides, you’ve got enough to worry about. 而且 你操心的事已经够多的了
[09:06] Yeah. 没错
[09:10] Here. 给你
[09:13] Go to my place, get some sleep. 去我家睡会儿
[09:15] That’s your new home as long as you need it. 只要你需要 那里就是你的新家
[09:18] – Are you sure? – Yeah, don’t insult me. -你确定吗 -是的 别侮辱我
[09:22] You look like hell. 你脸色很差
[09:24] So do you. 你也是
[09:27] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[09:31] vehicle accident, Madison and Ogden… 车祸 麦迪逊和奥格登交界处
[09:53] Hey, they cut me off. Jerked right in front of me. 他们开车别我 突然出现在我面前
[09:55] Hey, take a step back! 后退
[09:56] I’m supposed to be in Seattle tomorrow. 我应该明天到西雅图
[09:57] Now look at all this! 看看地上的这些
[09:59] Who’s gonna help me get this back in the truck? 谁来帮我把这些东西装到车上
[10:12] Take a step back. Don’t move anything. 后退 别动任何东西
[10:16] I think he’s on something. 我觉得他有所隐瞒
[10:17] – Keep him out of my face. – All right. -让他从我眼前消失 -好吧
[10:20] We got him. Go with Kelly. 我们看住他 你去找凯利吧
[10:21] – My deadline… – Hey, hey, man. -我的最后期限… -你好
[10:25] Stop moving. 别动了
[10:26] We’re gonna get you out. 我们来把你们弄出来
[10:27] Help her first. Please. 先救她 求求你了
[10:29] – It’s coming down! – Please, help us! -要压下来了 -请救救我们
[10:33] Hey, guys. 伙计们
[10:33] Stabilize the trailer with struts. 用支柱稳定拖车
[10:35] Extricate without moving the car. 在不动车的前提下把人救出来
[10:36] – Copy that. – On it. -收到 -明白
[10:42] This is so screwed up. 这太扯了
[10:44] This is so screwed up! 这太扯了
[10:46] Shut him up! 让他闭嘴
[10:47] I’m supposed to be in Seattle– 我应该到西雅图…
[10:48] Hey, man, hey. 伙计
[10:50] Listen, I think you got a little shaken up during the crash. 我认为车祸让你受惊了
[10:52] So let’s just walk you over to the ambo. 我们带你到救护车那边去
[10:55] Yeah? 好吗
[10:59] Turn your face away from the window. 把脸转到车窗另一侧
[11:05] First strut’s in. 第一个支柱架上了
[11:14] Hurry! 快点
[11:24] Help her, please. 请救救她
[11:37] Hey, we got you. 我们来救你了
[11:38] – You got her? – Yeah, I got her. I got her. -救出她了吗 -嗯 我救出她了
[11:40] There you go. 走吧
[11:42] Adam! 亚当
[11:43] Look out! 小心
[11:46] Kelly! 凯利
[12:15] Hey, there. I’m looking for Kelly Severide. 你好 我找凯利·西弗莱德
[12:19] That’s me. 我就是
[12:20] Bradley Boyd. 我是布拉德利·博伊德
[12:21] – We spoke earlier on the phone. – Yeah, sure. -我们之前通过话 -是的
[12:23] Look, I know you’re still on the fence about the job 我知道你还在犹豫要不要接这份活
[12:25] so I figured I’d swing by, 所以我想来拜访一下
[12:27] see if I could set the hook. 看看我能不能让你定下主意
[12:31] That is a ’51 Chris-Craft Special Runabout. 这是一艘51年的克里斯特别版快艇
[12:34] One owner. 只有过一个船主
[12:35] Been under a dusty tarp for decades. 在落满灰尘的罩子下放了几十年
[12:37] – Where’d you find it? – Came up at auction. -你在哪儿找到的 -拍卖会上出现的
[12:39] Said to my girlfriend, 我跟女友说
[12:41] “Put the trip to New Zealand on ice, babe. “新西兰之旅搁置了 宝贝
[12:42] We are buying a boat.” 我们要买船了”
[12:44] Well, you got a nice one. 你这艘船不错
[12:46] They stopped making these in ’52. 这款在52年就停产了
[12:48] My son– 我儿子
[12:49] I have a ten-year-old– 我有个十岁的儿子
[12:50] he flipped out. 他高兴坏了
[12:52] He loves anything to do with water. 他热爱和水有关的一切
[12:53] Jet-skis, fishing. 水上摩托 钓鱼
[12:55] Anyway, 总之
[12:56] I’m hoping we can have this sea-worthy by summer. 我希望这艘船能在夏天之前做好下海的准备
[12:59] I’d want to take a closer look at it, 我想近距离看看这艘船
[13:00] but yeah, I don’t see why not. 不过我觉得没问题
[13:01] Yeah. Well, Greg Rogers at Marina Outfitters… 嗯 海洋用品店的格雷格·罗杰斯…
[13:05] I said, “Give me your best recommendation” 我跟他说 “给我你的最佳推荐”
[13:06] for a restorer–he wrote down your name, two seconds flat. 维修工推荐 他在两秒内写下了你的名字
[13:09] Yeah, Greg’s a good guy. 嗯 格雷格是个好人
[13:10] And this is… 这艘船…
[13:13] it’s beautiful. 太美了
[13:14] It’s a big job, I know. 这是个大工程 我知道
[13:16] And I, uh–I realize it’ll take up a lot of your time. 我明白这会占用你很多的时间
[13:19] But you seem like the kind of guy 不过你看起来像是
[13:22] that’ll take your time and do it right. 会花时间把事情做好的人
[13:24] – And, uh… – You know what? -而且… -这样吧
[13:27] I’m in. 我接了
[13:29] Great. 太好了
[13:31] Great, man. Let me, uh… 太好了 伙计 我把…
[13:33] Let me give you the address. 我把地址给你
[13:34] Okay, hey. 好了
[13:36] Who didn’t put in yet? 谁还没交
[13:38] What’s this? 这是什么
[13:43] Our captain had a bit of a tragedy last night, so… 我们的队长昨晚遭遇了一点灾难 所以
[13:46] we’re pitching in. 我们在捐款
[13:48] Hey, hold up. 等一下
[13:57] That, uh… 那…
[14:00] that’s mighty nice of you. 你可真是个大好人
[14:02] Glad I could help. 很高兴能帮上忙
[14:03] Kelly. 凯利
[14:04] See you later? 回见
[14:06] – Yeah. – Come by any time. -回见 -随时来找我
[14:07] All right, pleasure. 当然 好
[14:13] A little razzle dazzle, 办个小派对
[14:15] some rah-rah energy, 来点口号
[14:17] the entire senior class is gonna give us a standing O. 整个班都会为我们起立鼓掌的
[14:20] Yeah, that’s not how high school works. 那套对高中生可没什么用
[14:23] What do you mean? 什么意思
[14:24] You can’t do a cheer, Brett. 你不能那么做 布莱特
[14:25] They will either laugh right in your face 那样的话他们不是当着你的面嘲笑你
[14:28] or they will post your failure on Twitter 就是把你的失败挂在推特上
[14:30] and then good luck living that down 接下来的一千年你都要
[14:31] for the next millennium. 背负这个耻辱
[14:32] That’s what I’ve been telling her. 我就是这么和她说的
[14:33] Let’s just set up the training door 那我们就把训练门放好
[14:35] and, Cruz, you can Slamigan the hell out of it, 克鲁兹 你用铤锤把他砸烂
[14:37] and, Otis, you can work the robot gadget. 奥蒂斯 你弄那个机器人小玩意
[14:40] Kyojo. 大宝贝
[14:42] And then we turn on the ambo’s lights, 然后我们把救护车的灯打开
[14:43] we blare the horn a couple times, 鸣几次笛
[14:45] boom, boom, thank you for coming, 谢谢你们的到来
[14:46] and we’re out of there. 然后就结束了
[14:47] They’re 17, they’re not seven. 他们17岁 不是7岁
[14:49] You just need to know how to speak their language 你得从表情包和短信上
[14:51] with the memes and the texting. 学会用他们的语言
[14:53] See, my kids, they’re always saying things like 我的孩子 他们就总是说什么
[14:55] “B-T dubs” and “Lim-fow.” “顺便” “笑卵掉”之类的
[14:59] Lim-fow? 笑卵掉
[15:00] Yeah, “laughing my face off.” 是啊 “笑得我脸都掉了”
[15:02] Yeah, that’s not what that means. 其实不是那个意思
[15:05] Food is what they’ll respond to. 他们会对食物有反应的
[15:09] It’s true. 是真的
[15:11] Okay. 好
[15:15] *We are the CFD, so get on your feet* *我们是芝加哥消防局 准备好*
[15:18] *Rise up, ’cause fire safety can’t be beat!* *出发 因为消防安全神圣不可侵犯*
[15:23] No, Brett. Just no. 不行 布莱特 不行
[15:25] Looking for Chief Boden’s office. 我找博登队长的办公室
[15:29] It’s just, uh, down the hall. 就在大厅那边
[15:32] Thanks. 谢谢
[15:38] Here he comes now. Come on in, Detective. 他来了 进来吧 警探
[15:41] You have news for us? 有什么消息吗
[15:42] Just keeping you in the loop as promised. 遵守承诺来向你们汇报最新情况
[15:44] Fire Investigation’s still working the scene. 火灾调查办公室还在调查现场
[15:46] So far they’ve found a melted gas can 目前他们在客厅
[15:48] in the living room, 找到了一个熔化的汽油罐
[15:49] but can’t pull prints off it due to charring. 但因为碳化已经提取不到指纹了
[15:51] Security cameras caught someone 监控拍到一个人
[15:52] approaching the back of the building about 大约在凌晨两点二十的时候
[15:53] 2:20 am, ten minutes before the fire. 就在火灾发生十分钟前走到大楼后方
[15:57] He was wearing a backpack. 他背着一个背包
[15:58] – Big enough for a gas can? – Yeah. -足够装下汽油罐吗 -是的
[16:00] But he also wore a hoodie that obscured his face. 但他还穿着连帽衫 遮住了他的脸
[16:02] Still looking for eyewitnesses who might’ve seen the guy. 还在寻找可能看到这个人的目击证人
[16:05] Seems like you’re going about this backwards. 你的调查方向似乎完全反了
[16:07] Shouldn’t you just question Gordon Mayfield? 你不应该讯问戈登·梅菲尔德吗
[16:09] I did. He’s got a firm alibi. 我问了 他有不在场证明
[16:11] His sister and brother too. 他妹和他哥也有
[16:12] Nobody’s suggesting one of the Mayfields 没人说是梅菲尔德家的人
[16:14] put on a hoodie and set the fire. 穿上连帽衫 放火的
[16:17] They hired somebody. 是他们雇人做的
[16:18] Okay, but Gordon Mayfield strikes me 好吧 但是我觉得戈登·梅菲尔德
[16:19] as a pretty smart guy, 是个很聪明的人
[16:21] which makes me ask myself, 这不禁让我自问
[16:22] “Why would a guy that smart carry out a plan that dumb?” “为什么一个如此聪明的人会想出如此蠢的计划”
[16:25] There are better ways to kill people. 还有更好的杀人方法
[16:27] He didn’t just want us dead. 他不止想致我们于死地
[16:28] He was trying to destroy the evidence we collected. 还想摧毁我们收集的所有证据
[16:30] And let’s not forget, 而且别忘了
[16:30] for a dumb plan, it nearly worked. 这个愚蠢的计划差点成功了
[16:32] These two barely got out alive. 他们俩几乎葬身火海
[16:36] Hey, you may be right. 也许你们是对的
[16:38] But Mayfield didn’t crack under questioning 但梅菲尔德没有露出破绽
[16:40] and now he’s lawyered up. 现在他请了律师
[16:41] I can’t go at him any harder 我不能再盯着他不放
[16:43] until I exhaust all other leads. 除非我调查完手头的其他线索
[16:45] What other leads? 什么别的线索
[16:47] You make occasional enemies in your line of work, don’t you? 你做这份工作偶尔会树敌对吧
[16:51] Weren’t you even in politics for a while? 你之前还短暂地从过政吧
[16:53] That has nothing to do with this. 那些与这个没关系
[16:55] And I understand you wrote a big exposé 我知道你写过一篇报道
[16:57] about a kingpin in the Sinaloa cartel? 揭露锡那罗纳贩毒集团的主心骨
[17:00] Four years ago. 都四年前了
[17:01] Still, I have to exhaust all possible scenarios. 我还是要调查一下这些原因
[17:04] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[17:08] We know who’s behind this. 我们知道谁是幕后黑手
[17:09] Casey, take it easy. 凯西 别激动
[17:10] Take it easy? We almost died. 别激动 我们差点死了
[17:13] Everything I own, my whole life, is ash. 我所有的一切 我的整个人生都变成了灰烬
[17:18] And this guy’s too scared of Mayfield’s lawyers 而这个人因为太害怕梅菲尔德的律师们
[17:19] to do anything about it. 而选择无所作为
[17:30] What about that voicemail I got? 那我收到的语音留言怎么说
[17:32] That was either a warning or a threat. 那算不上警告也该是个威胁吧
[17:34] It was an anonymous call 那是个未知号码
[17:35] that came from a blocked number. 打来的匿名电话
[17:36] Unless you can tell me who left it– 除非你能告诉我是谁
[17:38] It was someone who had inside information about Grandbrook, 是知道格兰布鲁克内幕的人
[17:40] probably an employee. 也许是个员工
[17:41] Look, I get your frustration. 听着 我知道你很沮丧
[17:43] I’m trying to get to the bottom of this 我在努力查清楚一切
[17:45] but you gotta let me do it my way. 但你们得让我用我的方法来
[17:51] I’ll be in touch. 再联络
[18:01] There you are, you poor thing. 你在这啊 可怜的家伙
[18:04] Cindy. 辛迪
[18:05] Let me give you a hand. 让我帮你一把
[18:09] Psst. 喂
[18:10] Oh, hey, honey. 亲爱的
[18:14] Thanks, honey. 谢了 亲爱的
[18:15] What is all this? 这都是什么
[18:17] It’s for you. 给你的
[18:20] Cindy… 辛迪
[18:21] It’s just the basics. 只是些基本用品
[18:22] There’s some clothes. Toothbrush. 一些衣服 牙刷
[18:25] – Razor. – This must’ve cost a fortune. -剃须刀 -肯定花了不少钱吧
[18:27] Yeah, don’t worry about that. 没事 不用管钱的事
[18:29] Some rich buddy of Severide’s 西弗莱德认识的一个有钱人
[18:30] dropped a fistful of C-notes in the boot, so. 捐了不少钱 所以
[18:33] What, are you passing the boot? 什么 你们筹集的
[18:35] You didn’t have to do that. 你不必这么做
[18:37] Come on, Casey. 别见外 凯西
[18:38] Of course we’re gonna do that. 我们当然要这么做
[18:42] Well, I–I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[18:44] You… 你
[18:46] You guys are the best. 你们简直太好了
[18:49] Come here. 过来
[18:52] We got your back, brother. 有我们在呢 老兄
[18:54] So, uh, 所以
[18:56] what’d that Sergeant Friday have to say? 那位星期五警长说什么了
[18:58] He make an arrest yet? 他抓到人了吗
[19:05] Guess you just gotta be patient. 看来你只能多点耐心了
[19:09] No. 不
[19:11] I don’t. 我没有耐心
[19:18] I wanna go talk to the Mayfields myself. 我想亲自和梅菲尔德谈谈
[19:22] I wanna see them try to deny their involvement to my face. 我想当面听他们否认自己参与了此事
[19:25] They won’t talk to us again, Matt. 他们不会再和我们谈了 马特
[19:27] They’re pulling up the drawbridge. 他们已经把唯一的吊桥收起来了
[19:33] We can let Hollander do things his way, but… 我们可以让霍兰德用他自己的方式行事
[19:37] I have my own way of getting information. 我有我自己获得信息的渠道
[19:41] You need to look at the fire 你去了解一下
[19:42] that happened last week outside Indianapolis 上周发生在印第安那波利斯外
[19:44] at the Dunlap trailer village. 邓拉普拖车村发生的火灾
[19:46] You have no idea what you’ve done 你根本不知道你的那篇文章
[19:48] with that article of yours. 都做了什么
[19:50] You better start watching your back. 你最好小心点
[19:53] Okay. Here we go. 好了 开始吧
[19:56] The Grandbrook company directory. 《格兰布鲁克公司名录》
[19:58] Every employee’s contact information. 每位员工的联系方式都在上面
[20:01] How’d you get that? 你怎么拿到的
[20:03] This is what I do. 我就是干这行的
[20:07] There’s almost 1,100 phone numbers listed here. 这上面列着差不多1100个号码
[20:10] We better go print it up. 我们最好把它打印出来
[20:15] What if we show them online videos 不如我们给他们放一些网上的
[20:16] where people get hurt 关于人们受伤现场的视频
[20:17] and describe how we would set up a rescue? 然后描述一下我们如何展开营救行动
[20:19] I saw this one yesterday 我昨天就看见了一个
[20:20] where this helicopter was dangling off 一辆直升机悬停在
[20:22] the side of a building. 一栋大楼边上
[20:24] I was like, “Whoa.” 我当时还挺惊讶的
[20:25] That was us. 是我们
[20:26] – For real? – Yeah, big time. -真的 -没错 辉煌时刻
[20:29] I couldn’t help overhearing about your presentation. 我无意间听到了关于你们的展示
[20:31] You should consider doing some cheers. 你们可以考虑弄一些口号之类的
[20:34] That would be amazing. 效果一定会很惊人的
[20:36] See? 你们看
[20:37] Ain’t happening, partner. 不可能的 搭档
[20:40] She told you to say that, didn’t she? 她让你这么说的 是不是
[20:43] I’m telling you, 我告诉你们
[20:45] food is the key. 食物才是关键
[20:47] Taco Tuesday. 玉米卷星期二
[20:48] It’s a thing everyone loves. 那可是人人都爱的东西
[20:49] I don’t think our hearts are into this right now. 我觉得我们对这个没兴趣
[20:51] Agreed. 同意
[20:52] Let’s pick this up at Molly’s later. 晚点在莫利酒吧再谈吧
[20:54] All of my best ideas come 我所有的好点子
[20:55] between two and three drinks. 都是在喝了两三杯时想出来的
[20:57] Wait, wait. I have it. 等等 我有主意了
[21:01] We build an obstacle course, 我们建一个越障训练场
[21:03] “American Ninja Warrior” Style, 像《美国忍者勇士》那样的风格
[21:05] except we have stretcher races and a rope climb 除了我们还有担架比赛和爬绳
[21:07] and things we actually do to train. 以及实战中会用到的技能 来训练他们
[21:10] We could use the ladders on the ground 我们可以用地上的梯子来进行
[21:11] as, like, a high-knees section. 高抬腿环节
[21:13] – Yeah. – And a dummy drag. -没错 -还可以拖假人
[21:15] Put ’em in turnout coats to really wear them out. 给他们穿上战斗服 让他们累趴下
[21:18] There’s something here. 这里有点东西
[21:21] A class action lawsuit. 然后惹上集体诉讼
[21:24] Hey, you guys seen Stella? 你们看见史黛拉了吗
[21:26] She took off a little while ago. 她不久前走了
[21:29] We drinking tonight? 今天晚上喝酒吗
[21:31] Hell yeah we are. 当然了
[21:40] Hey, Stella. 史黛拉
[21:42] You know what I found in the back of my drawer? 你知道我在抽屉后面发现了什么吗
[21:45] That, um… 那张
[21:47] that CD you made for me. 那张你给我做的CD
[21:50] The “Mad Mix,” You remember that? 那张《疯狂混合》 你还记得吗
[21:52] – Oh, my God. – Yeah. -天哪 -没错
[21:54] There was a lot 上面有好多
[21:56] of Justin Timberlake and Mario on there. 贾斯汀·汀布莱克还有马里奥的歌
[21:57] Oh, there was some Mary J. On there too. 那上面还有一些玛丽·布莱姬的歌
[22:00] Yeah, there was. 确实
[22:02] Soundtrack to some good times. 音乐还真是让人想起一些美好时光
[22:05] So true. 正解
[22:07] I, uh, I just gotta find my keys 我 我只要找到钥匙
[22:08] and then we should be good to go. 我们就可以走了
[22:10] Well… 嗯
[22:12] I’d be cool to hang here a little while longer. 我在这里多待一会儿也很好啊
[22:14] Well, aren’t we meeting Kim and Danielle? 我们不是要去见金和丹妮尔吗
[22:17] Yeah, but they can wait. 是的 但是他们可以等等
[22:20] Look, I was just thinking 我只是在想
[22:23] it’s our last night to hang together before I head back to Texas. 这是我回德克萨斯前我们一起的最后一晚
[22:30] Yeah, but you said you’d be back soon, right? 对 但你说你很快就回来了 对吗
[22:33] Like a month or two? 只去一两个月
[22:35] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[22:40] It’s just, um… 只是 嗯
[22:43] Look, uh, Stella… 史黛拉
[22:45] I’m not gonna lie. 我不打算骗你
[22:50] Being with you has… 和你在一起
[22:52] has made me realize some things. 让我意识到一些事情
[22:56] Tyler. 泰勒
[22:57] Maybe the timing… wasn’t right for us back in the day. 也许当年的时机…不是很合适
[23:02] But the older I get, 但是随着年纪的增长
[23:05] the more I tend to realize that you can’t just wait… 我越来越意识到你不能等着…
[23:08] for something you want. 你想要的事情发生
[23:12] You have to make it happen. 你必须要付诸行动
[23:13] Okay, Tyler– 好吧 泰勒
[23:15] What are you doing? 你在做什么
[23:18] Stella, I am in love with you. 史黛拉 我爱上了你
[23:23] Get out. 出去
[23:26] Come on, don’t– 拜托 别
[23:28] What I needed was a friend. 我需要的是一个朋友
[23:30] And you knew that. 你知道的
[23:35] What, is… this about Kelly? 什么 是 因为凯利吗
[23:39] Look, Stella, that guy’s got his thumb pressed down– 史黛拉 那家伙满脑子只有…
[23:40] Get out. 出去
[24:05] Should have guessed Martin Kleinschmidt 应该猜到马丁·克莱因施密特
[24:07] was gonna have a German accent. 应该会有德国口音
[24:09] Oh, hi–I’m sorry, 喂 对不起
[24:11] I think I have the wrong number. 我可能打错电话了
[24:14] Wasn’t sure if Leslie Butler was a man or a woman 打之前不知道莱斯利·巴特勒是男是女
[24:17] and I’m still not. 打完还是不知道
[24:23] I’m out of juice again. Can I borrow the cord? 我又没电了 我能借一下充电线吗
[24:30] What? 怎么了
[24:33] Listen to this. 听这个
[24:34] You’ve reached the voicemail of Gary Szyrski. 这是加里·谢尔斯基的语音信箱
[24:36] I’m either away from my desk or out of the office. 我现在离开办公桌或者离开办公室了
[24:38] Please leave me a message at the tone. 请在嘟声后给我留言
[24:40] Play the voicemail. 播放那条语音留言
[24:43] You need to look at the fire that happened last week 你得看看上周在印第安纳波利斯城外
[24:45] outside Indianapolis at the Dunlap trailer village. 的邓拉普拖车村发生的火灾
[24:49] You have no idea what you’ve done with that article of yours. 你不知道你的那篇文章会带来怎样的后果
[24:52] You better start watching your back. 你最好小心点
[24:54] That’s him. 就是他
[24:55] Gary Szyrski, Director of Security. 加里·谢尔斯基 安全总监
[24:58] We got him. 我们找到他了
[25:00] I guess now we call Hollander, right? 我们现在该打电话给霍兰德了吧
[25:04] Right. Or… 对 或者
[25:07] Or maybe we dig a little deeper ourselves. 或者我们自己再挖深一点
[25:11] Exactly. 没错
[25:13] See what else we can learn about this Szyrski guy. 看看我们还能挖到谢尔斯基的什么猛料
[25:16] Help Hollander make a real case. 让霍兰德能多掌握点证据
[25:22] I told Casey he could stay with Trudy and me, 我告诉凯西他可以来跟特鲁迪和我住一起
[25:24] but he declined. 但他拒绝了
[25:25] It’s probably for the best. 可能这样比较好
[25:26] Trudy hates house guests. 特鲁迪讨厌有人留宿
[25:28] That poor guy. 那个可怜的家伙
[25:29] His life has been upended in more ways than one 过去几个月 他的生活完全
[25:31] the last few months. 一团糟
[25:32] Yeah, Chloe’s gonna help him put together an inventory 克洛伊会帮他替保险公司
[25:34] for the insurance company. 出一份物品清单
[25:36] Hey, how’s she doing? 她最近怎么样
[25:38] Pretty great, actually. 说实话 特别好
[25:39] The doctors gave her the okay to go back to work yesterday, 昨天医生还同意让她回去工作了
[25:41] one week ahead of schedule. 比原计划还早了一周
[25:43] She’s a toughie, that one. 她是个硬骨头
[25:48] Hey, I thought you weren’t coming in to work today. 我以为你今天不会来上班了
[25:51] Well, now I am. 但我还是来了
[26:00] I just really need to be here right now, okay? 我现在特别需要待在这里 可以吗
[26:03] Yeah, sure, okay. 当然可以
[26:34] – Yeah? – Hey, um… -有事吗 -你好
[26:37] I’m here to talk to your dad. 我是来找你爸爸的
[26:38] Dad! 爸
[26:40] Door for you. 门口有人找你
[26:46] Oh, great, hey. 是你啊 你好
[26:47] – Kelly. – Kelly, right. -我是凯利 -对 凯利
[26:49] Boat’s around the side in the garage. 船在侧面的车库里
[26:51] Let me show you. 我带你去
[27:03] – Yeah? – Yeah. -不错吧 -挺不错的
[27:03] What do you think? – 你觉得怎么样
[27:06] – It’s nice. – Yeah? -特别好 -是吧
[27:09] Yeah, that tarp you were talking about? 对了 你之前提到的罩子
[27:11] It did some good. 看起来还挺不错
[27:13] I’ll have to inspect the bilge, 我想看下底舱
[27:15] check for warping, but, yeah, she’s… 检查下绞缆 但这船
[27:20] she’s in pretty good condition. 这船保养得挺好
[27:21] Good. 那就好
[27:23] Gonna need new varnish. 要重新上一遍漆
[27:24] – Okay. – Sanding, scraping… -好的 -还要刮边 用砂纸打磨下
[27:26] And, like you said, it’ll take some time. 和你预期的一样 要花些时间
[27:29] Which is fine by me. 这我倒不介意
[27:32] How ’bout 15 grand? 一万五千刀可以吗
[27:36] Okay. 可以
[27:38] Damn, I went too high, didn’t I? 该死 我价出太高了吧
[27:39] No, that sounds right. 没有 挺合理的
[27:42] – Good. – Thank you. -好的 -没关系
[27:43] Good. 好
[27:46] You said we were gonna get pizza. 你说过我们晚上要吃披萨
[27:48] Uh, no, I said you were getting pizza. 不 我说的是你晚上吃披萨
[27:50] Mandy and I have a dinner. 曼蒂和我要一起吃晚饭
[27:51] That’s not what you said. 你之前不是这么说的
[27:53] – Riley. – It’s not. -莱利 -不是的
[27:56] Excuse me a minute. Come on, come here. 不好意思 稍等一下 过来
[28:19] Sorry about that. 真不好意思
[28:20] He, uh–he likes to show off. 他就喜欢瞎显摆
[28:21] No 没关系
[28:23] – So when can you start? – Right away. -那你什么时候可以开始 -现在就可以
[28:26] Great. I’ll get you a key and the, uh, gate code 太好了 我待会给你钥匙和大门的密码
[28:29] and you can come and go when you want. 你可以自由出入
[28:32] And if Riley bothers you, just… 如果莱利来烦你
[28:34] – send him packing. – No, not a problem. -就让他去整理房间 -没问题
[28:36] – Okay. – Ready to go, babe? -好的 -宝贝 可以走了吗
[28:37] – See you. – Yeah. -再见 -可以走了
[28:46] 凯西建筑 改建 扩建 翻新
[29:02] Yeah? 有事吗
[29:03] Mr. Szyrski? 是谢尔斯基先生吗
[29:04] – Gary Szyrski? – No, no Gary here. -加里·谢尔斯基 -这里没有叫加里的
[29:07] Okay. 好吧
[29:08] Do you happen to know where we could find him? 你不会恰好知道我们能在哪找到他吧
[29:10] Not here. 反正不在这
[29:23] 加里·谢尔斯基 芝加哥市 莱维特街北 2439号
[29:28] Be right back. 马上回来
[29:42] Son of a bitch. 混蛋
[29:51] Where you going, Gary? 加里 往哪跑啊
[29:57] You’re not cops. 你又不是警察
[29:58] I don’t have to tell you anything. 我干吗要什么都跟你说
[29:59] Fine, let’s get the cops here. 行 我们就把警察叫来
[30:01] Go for it. 去叫啊
[30:02] I used to be one of them. 我以前也是警察
[30:03] I know all their tricks. 我知道他们那些把戏
[30:05] Gary… 加里…
[30:07] Did you set fire to Matt’s apartment? 是你在马特的公寓放的火吗
[30:10] Why would you think that? 你们为什么会这么想
[30:12] Okay, I was trying to help you. 我一直在努力帮你们
[30:15] Ex-cop working security for the Mayfields. 给梅菲尔兹做保安的前警察
[30:18] Know enough about them to fear them… 对他们足够了解以至于会害怕他们…
[30:20] Seems to me like you’re wrapped up in their schemes. 在我看来你应该也在为他们出谋划策
[30:30] You know I have a sick little girl? 你知道我有个生病的小女儿
[30:32] And medical bills, they pile up. 还有成堆的医院账单
[30:35] So when the Mayfields started offering me side jobs, 所以当梅菲尔兹请我去做兼职时
[30:37] you know, off-the-books stuff, I said yes. 我同意了 你懂的 私下兼个职而已
[30:40] Side jobs like making burned-out trailers disappear? 这些兼职也包括让烧毁的拖车消失吗
[30:44] That’s destruction of evidence. 这是毁灭证据
[30:46] If you’ll stoop to that level, 你都堕落到这一步了
[30:47] why not arson? 纵火也没什么不可能的
[30:49] I don’t hurt people. 我不做害人的勾当
[30:53] I made that clear to them. 我跟他们说得很清楚
[30:58] So who does Gordon Mayfield turn to 那当活太脏你不愿意干的时候
[31:01] when the job is too dirty for you? 戈登·梅菲尔德会去找谁
[31:09] Detroit, Cleveland, I don’t care where. 底特律 克利夫兰 去哪都行
[31:11] Just get out. 快点滚吧
[31:15] You can’t be in here. 你们不能来这儿
[31:21] Something else to hide, Gordon? 还有什么要藏的吗 戈登
[31:23] This is trespassing. 你们这是非法入侵
[31:24] We have you for arson, attempted murder, 我们有你纵火 谋杀未遂
[31:26] and a bunch of other crimes. 和一大堆其他犯罪的证据
[31:27] You can’t prove that I had anything 你们什么都证明不了
[31:43] Where you going? 你去哪儿
[31:45] You the one who torched my place? 你就是烧了我家的那个人
[31:49] Are you? 是吗
[31:54] – Police! – Chicago PD, nobody move. -警察 -芝加哥警察 谁都不许动
[31:56] What, nothing to say? 怎么 没话可说了
[31:57] All right, Casey. All right. 好了 凯西 好了
[31:58] All right, all right. 好了 好了
[32:03] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[32:04] Anything you say can and will be used against you 但你说的每一句话都将作为
[32:06] in a court of law. 呈堂证供
[32:08] I’m gonna need statements from everyone. 我要给所有人录口供
[32:10] Especially you. 特别是你
[32:12] I’ll tell you everything. 我会告诉你一切
[32:29] Come on. 走吧
[32:33] You know, this looks like a lot of fun and all, 你知道吗 这看起来好玩极了
[32:36] but how is this supposed to tell kids 但是我们要怎么让孩子们了解
[32:37] about the fire service? 消防服务业
[32:39] It’s edu-tainment. 这是寓教于乐
[32:40] We wear them out, 我们先让他们累趴下
[32:42] and then Foster and I do a non-cheer presentation 然后我和福斯特会做个没有口号的
[32:45] about careers in fire service. 关于消防人员职业生涯的演示
[32:47] Exactly. 就是这样
[32:49] Here they come. 他们来了
[33:00] “Lincoln Park Senior Center.” 林肯公园老人[也指高中生]中心
[33:09] The seniors of Lincoln Park? 林肯公园的老人们
[33:11] That’s us! 就是我们
[33:13] Oh, no. 不是吧
[33:16] What are we doing here? 我们到这儿来干什么
[33:17] Fire safety class for seniors. 给老人们上的消防安全课
[33:30] We are the CFD 我们是芝加哥消防局
[33:32] So get on your feet 请振作精神听我说
[33:34] Rise up, ’cause fire safety… 立正 因为消防安全…
[33:38] Can’t be beat 不可忘
[33:40] Taco bar, ladies and gentlemen. 墨西哥卷饼吧 女士们先生们
[33:42] Right this way, free tacos. 就在这边 免费的墨西哥卷饼
[33:44] Come on in if you’re hungry. 饿了就过来吃吧
[33:46] How are you, Lorene? Morty? 你们好吗 洛琳 莫蒂
[33:47] Hi, Randy. 你好 兰迪
[33:48] How are you, Hank? Lucy? 你们好吗 汉克 露西
[33:50] Feed ’em some tacos, 请他们吃些墨西哥卷饼
[33:52] show ’em a fire safety video, ship ’em back home. 放一段消防安全录像 然后送他们回家
[33:56] Did you know all this time 你一直都知道
[33:58] that the seniors were actual seniors? “高中生”其实是指老人吗
[34:00] Yeah. They come every few years. 是的 他们每隔几年都会来一次
[34:01] Hi, Nancy. 你好 南茜
[34:17] You looking for your dad? 在找你爸爸吗
[34:19] Oh, no, he’s out with his girlfriend. 不 他在和他的女朋友一起
[34:26] – Grab a scraper. – This thing? -帮我拿个刮刀 -这个吗
[34:33] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[34:35] We gotta scrape all the crud off. 我们得把所有的碎屑挂掉
[34:38] Nice and gentle, like that. 慢慢地 像这样
[34:44] Just keep it flat. 要平推
[34:48] – Is this good? – Yeah. -这样行吗 -嗯
[35:38] Yeah. 嗯
[35:42] You spend a lifetime collecting stuff, 这一辈子收藏购置
[35:45] hauling it around from one place to another, 从一个地方搬到另一个地方
[35:47] then, in a matter of minutes… 然后 不消一会儿
[35:51] what I’ve got left doesn’t fill a cardboard box. 我剩余的东西都装不进一个纸板箱
[35:56] It’s just stuff, Matt. 这都是身外之物 马特
[35:58] There’s more to it. 不仅如此
[36:00] It’s not just stuff. 这不仅仅只是身外之物
[36:02] It’s time and memories and… 还有我过去四年来…
[36:10] I spent the last four years here. 在这里的时间和回忆
[36:14] A lot happened inside these walls. 这个地方里发生了好多事
[36:19] I’m sorry I brought all this dirty business to your doorstep. 我很抱歉将这么肮脏的事带到了你的家中
[36:24] Don’t be. 不要这样说
[36:27] We did a good thing here. 我们一起做了很多好事
[36:29] We did. 是的
[36:36] You’re leaving. 你要走了
[36:40] Where to? 去哪里
[36:42] Zurich. 苏黎世
[36:44] For an assignment. 字幕
[36:45] It came up fast. These things usually do. 临时的事 这种事都这样
[36:48] Yeah. 是啊
[36:49] Great, that’s… that’s great. 很好…很好
[36:52] It is. 的确
[36:54] What’s not so great is 不好的是
[36:56] cutting our time together short. 我们这么快就要分开了
[37:00] I wish there’d been more of it. 真希望能再多和你一起
[37:03] Same here. 我也是
[37:09] For what it’s worth, 不管怎么样
[37:11] I think you should take this stuff, 我觉得这个应该交给你
[37:13] put it somewhere safe, 你好好收起来
[37:15] and then… forget about it. 然后…忘记这一切
[37:20] Now’s the time 现在你该
[37:22] to make new memories. 创造些新的回忆
[37:24] Have fun. 好好玩
[37:28] Have fun? 好好玩
[37:29] Yeah. 是的
[37:31] You’re a fun person, Matt Casey. 你是一个好玩的人 马特·凯西
[37:34] So are you. 你也是
[38:05] You okay? 你没事吧
[38:11] You were right about Tyler. 你之前说得关于泰勒的话没错
[38:19] Yeah, apparently I’m the idiot. 显然我是个笨蛋
[38:22] You’re not an idiot. 你不是个笨蛋
[38:24] Here’s the thing, Kelly. 是这样的 凯利
[38:26] It doesn’t matter. 这都不重要
[38:29] It was never about Tyler. 这从来都与泰勒无关
[38:35] You’ve been pushing me away ever since your dad died. 自从你父亲死后 你就一直在把我推开
[38:38] And I’ve done everything I can 我已经做了我该做的一切
[38:40] to be there for you, 陪在你身边
[38:43] to try and make this work. 想要努力维持
[38:45] And, uh… 然后
[38:47] it hasn’t changed anything. 却什么也改变不了
[38:50] Your jealousy… 你的嫉妒
[38:53] The way you keep shutting me out. 你一直把我推开
[39:00] You’re going down some dark hole 你正在某个黑洞中越陷越深
[39:03] and I know what that looks like, 我知道那种感觉
[39:04] because I’ve been there before with Grant. 因为我以前和格兰特就是这样
[39:10] And maybe you want me to keep showing up… 也许你希望我能一直出现
[39:14] to somehow pull you out of this, 一直把你拉出来
[39:18] but I have been the lifeline for a drowning man, 但我曾经做过一个溺水之人的救生索
[39:21] and I will never do that again. 我不要再这么做了
[39:30] I love you. 我爱你
[39:37] But I can’t be with you anymore. 但我不能再和你一起了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme