Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Your man there said I better step back. 你家这位让我离你远点
[00:06] Did you threaten Tyler? 你威胁泰勒了吗
[00:07] He’s been trying to make an end-run around me 自从他第一次来这里看你
[00:09] to get to you since day one. 就一直想绕过我得到你
[00:10] This jealous, possessive thing, 你这种吃飞醋 占有欲
[00:12] it’s gotta end now. 到此为止
[00:13] Or else we do. 不然我们俩就到此为止了
[00:15] The powers that be at Grandbrook 格兰布鲁克的经营者
[00:17] have agreed to a sit-down interview. 同意接受采访了
[00:18] We recalled or retrofitted all previously sold units 我们对所有之前卖出给消费者的产品
[00:21] to our consumers and scrapped our inventory. 都进行了召回或改进
[00:24] You’re lying. 你们在说谎
[00:25] You slapped a new name on the old trailers. 你们把旧的拖车贴上了新名字
[00:27] We’re gonna dig into your private life 我们会深究你的私生活
[00:30] I’m filing my new story tomorrow. 我将在明天发表
[00:32] I love taking down these untouchable bastards. 我喜欢搞垮这些可恶的混蛋
[00:37] I’m really liking this dynamic-duo thing we got going. 我挺喜欢咱俩这种活力双人组的感觉
[00:51] Naomi, wake up! 内奥米 醒醒
[00:52] We’ve gotta go. 我们得走了
[00:53] What is it? What’s going on? 怎么了 怎么回事
[00:54] – Fire. – What? -着火了 -什么
[00:56] Oh, my God! 老天
[01:02] Can we get out through here? 能从这里出去吗
[01:04] They don’t open. Security glass. 打不开的 还是防弹玻璃
[01:06] Are we trapped? 我们被困住了吗
[01:07] Naomi, look at me. 内奥米 看着我
[01:08] I’m gonna get us out of here. 我会让我们安全出去的
[01:09] Just get ready. 准备好
[01:26] Stand back. 退后
[01:47] My phone! 我的手机
[01:49] Forget it! Fire’s spreading too fast. 别拿了 火蔓延得太快了
[01:51] I have all the photos on there. 所有照片都在里面
[01:55] Let’s go! 我们走
[02:09] What’s going on? 怎么回事
[02:10] Take the exits. This isn’t a drill. 走安全出口 这不是演习
[02:12] Naomi, get outside and call 911. 内奥米 出去就报警
[02:15] Fire! Everyone out. 火灾 大家都出来
[02:17] Let’s go. 我们走
[02:21] Fire! 着火了
[02:31] You all right? 你没事吧
[02:34] Go across the street. 去街对面
[02:35] – Naomi? – Matt! -内奥米 -马特
[02:38] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[02:41] Hey, Parker. 帕克
[02:42] Fire’s in 1C, fully evolved. 火从1C烧起来的 烧得很厉害
[02:44] Drop two. It’s spreading fast. 用两条水管 火势蔓延太快
[02:46] Casey? 凯西
[02:46] Floors are cleared, but watch out. 人都出来了 小心点
[02:48] The windows are Lexan. 窗户是聚碳酸酯玻璃
[02:49] You heard him. Drop two, boys. 都听到了 两条水管 小伙子们
[02:51] Are you okay? 你没事吧
[03:05] And what is this Grandbrook? 这个格兰布鲁克是什么情况
[03:06] It’s a family operation run by the Mayfields. 是梅菲尔德的家族产业
[03:09] Gordon Mayfield is the CEO. 高登·梅菲尔德是总裁
[03:10] They’re real scumbags. 都是卑鄙小人
[03:11] They knowingly sold mobile homes 他们在卖有火灾隐患的拖车
[03:13] that were fire traps and when we called them on it, 被我们曝光了之后
[03:15] they just marketed them under a different name. 就用别的名字继续卖
[03:17] And when we called them on that, they did this. 我们去找过他们之后 他们就干了这事
[03:20] What makes you think this was arson? 你为什么觉得是他们干的
[03:22] My apartment doesn’t usually smell like gasoline. 我的公寓可不是老有汽油味啊
[03:24] – Casey. – Chief. -凯西 -队长
[03:27] You didn’t have to come down here. 你不用特意过来的
[03:28] You all right? 你没事吧
[03:30] Cold and pissed off, but… 又冷又怒 但…
[03:32] yeah, I’m okay. 没事
[03:34] We’re okay. 我们都没事
[03:35] So you’re saying this was revenge? 所以你觉得这是报复
[03:37] Ms. Graham hadn’t filed the story yet. 格拉哈姆女士的报道还没有发布
[03:39] They were probably trying to kill her or both of us 他们也许是想杀了她 顺便也杀了我
[03:41] before she had a chance. 从而阻止她发布报道
[03:42] My research was inside. 我的调查材料在屋里
[03:44] Some of it was backed up, but not everything. 有些备份过 但不是全部
[03:47] Chief. 队长
[03:48] Parker. 帕克
[03:49] Fire’s out, Casey, but your apartment… 火灭了 凯西 但你的公寓…
[03:53] Your man here saved a few lives on his way out. 你这位队员出来的路上救了不少人
[03:55] In his pajamas, no less. 而且还是穿着睡衣
[03:57] I’d be surprised if he didn’t. 他不救人我才会惊讶
[03:58] Look, Parker, I know OFI are gonna have their say, 帕克 我知道火警调查组会给出结论
[04:01] but what’s your general feeling on the cause? 但你对起火原因的大致判断是什么
[04:03] No question, this was arson. 这绝对是蓄意纵火
[04:06] Someone jimmied the kitchen door 有人撬开了厨房门
[04:07] and dumped accelerant all over the place. 在房间里倒满了催化剂
[04:11] I’m gonna need you both to come in. 我需要你们俩来警局一趟
[04:13] Give a full statement. 做一下笔录
[04:17] Hey, Casey. 凯西
[04:18] If there’s anything you need, anything… 你要是有任何需要 都可以找我
[04:21] Thanks, Chief. 谢了 队长
[04:46] OFI is still on the scene doing a thorough investigation, 火警调查办公室还在现场做彻底调查
[04:49] but the preliminary indications suggest 但初步判定为这次火灾
[04:51] that this fire was intentional. 是有人蓄意纵火造成
[04:55] Casey believes it has something to do with the story 凯西认为这件事跟他和格拉哈姆记者
[04:56] that he and Ms. Graham were working on. 正在整理的一篇报道有关系
[04:59] CPD is on the case, but the most important thing is 芝加哥警局正在查 但最重要的是
[05:03] everyone is okay. 大家都没事
[05:05] I’ll keep you updated with any new information 如果我收到任何消息
[05:07] that comes to me. 会告诉大家
[05:08] I know we all wanna help. 我知道我们都想帮忙
[05:10] But we have a job to do. 但我们都有工作
[05:13] And I expect you to stay focused on that while we are here. 希望大家当值期间 把精力集中在工作上
[05:16] Okay. Let’s go. 好了 散会
[05:19] Yeah, Chief, can I, uh…? 队长 我能说句话吗
[05:21] Yep. 好
[05:24] Casey lost everything last night. 凯西昨晚失去了所有
[05:27] He’s got insurance, 他买了保险
[05:28] but that’ll be months of red tape, so… 但文件手续肯定要花几个月…
[05:34] Let’s kick in. 大家捐点吧
[05:42] Is he still in town? 他还在芝加哥吗
[05:43] Yeah. 对
[05:46] We had a dinner last night. 我们昨晚一起吃了晚餐
[05:49] This whole rollercoaster with Kelly’s got me so spun out. 我跟凯利之间的争吵让我很烦
[05:51] It was just nice hanging out with an old friend, you know? 能跟老朋友聚一聚的感觉挺好的
[05:54] Well, to be honest, 说实话
[05:55] Kelly doesn’t seem to be doing so great either. 我觉得凯利的状态也不是很好
[05:57] I saw him at Molly’s last night. 我昨晚看他在莫利酒吧
[05:59] He drank enough to empty the taps. 差点把瓶装酒都喝光了
[06:02] We haven’t talked since last shift. 我们上次排班后就没说话
[06:05] I mean, what, do you– do you think I should check on him? 你觉得 我应该去看看他吗
[06:08] Even though he’s the one that’s acting cold? 虽然明明是他在对我冷暴力
[06:10] I do not give relationship advice. 我给不了情感建议
[06:12] I only just worked up the nerve to ask the chaplain out. 我才刚鼓起勇气约神父一起吃饭
[06:15] So that’s happening? 你们定好了吗
[06:17] He’s coming back from a church retreat this weekend. 他在忙一个教会退休会 这周末回来
[06:19] So hot. 太性感了
[06:20] Medics? 医务人员
[06:23] With me. 跟我来
[06:27] Yeah, it sounds like it could be an interesting gig. 好 这个活儿听起来确实不错
[06:31] Okay if I think about it, get back to you? 我能不能考虑一下之后回复你
[06:34] All right, yeah, yeah. 好 没问题
[06:36] Appreciate it. 谢谢
[06:38] Who was that? 是谁的电话
[06:41] Some guy who wants me to restore his boat. 有个人希望我帮他修一修船
[06:45] I thought you were out of the boat-fixing business. 你不是不干修船的工作了吗
[06:47] I was. 是
[06:49] But…nothing wrong with being busy, right? 但忙一点总不是坏事 对吧
[06:54] I guess not. 我猜不是
[06:56] I swung by your place last night. 我昨晚顺道去了你的住处
[06:59] You weren’t around. 你不在那里
[07:01] Oh, yeah, I was out. 是啊 我出门了
[07:03] I, uh… 我…
[07:04] I met up with Tyler for some food. 我和泰勒出去吃东西了
[07:08] Why didn’t you call? 你为什么不先打个电话
[07:13] Kelly, I can’t do all the work here. 凯利 不能所有的事都交给我来做啊
[07:15] Maybe it shouldn’t be this much work. 或许不应该有这么多事
[07:26] No, maybe it shouldn’t. 没错 或许不应该
[07:39] This landed on my desk 这份来自公共关系部办公室的文件
[07:40] from the Office of Public Relations. 被放在了我的桌子上
[07:42] Usually Casey runs this, but– 一般是凯西负责这事 但是…
[07:45] – Whatever it is, we’re on it. – Absolutely. -不管这是什么 我们来办 -没错
[07:47] 林肯公园高中[老人] 51号消防局 周六下午3点
[07:49] You know Jenny from Chicago Med? 你认识芝加哥医院的詹妮吗
[07:51] Her son’s a sophomore at Lincoln Park. 她儿子在林肯公园读二年级
[07:52] It’s a great school. 那是个不错的学校
[07:53] Oh, is this, like, a career week thing, Chief? 所以这就像是职业周一样吗 队长
[07:55] It can be whatever you want it to be. 你想让它是什么就是什么
[07:57] Inspire young minds, show them 激发年轻人的思想
[07:58] what the Chicago Fire Department has to offer– 给他们展示芝加哥消防局能提供什么
[08:00] please just handle it. 拜托 处理好就行
[08:03] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[08:04] This is gonna be so much fun. 这会很有趣的
[08:06] Good, then enjoy. 太好了 享受其中吧
[08:07] Okay. Come on. 好 走吧
[08:09] Okay, the only field trip I got to go on in high school 我高中唯一的一次实地考察旅行
[08:11] was to the nuisance wildlife farm. 去了令人讨厌的野生动物农场
[08:13] – You know, possums, moles, hogs– – No, I don’t know. -负鼠 鼹鼠 猪之类的 -我不知道
[08:15] Oh, skunks are completely misunderstood. 对了 臭鼬完全被误解了
[08:17] Anyway, let’s rope in Mouch, Otis, and Cruz 我们把穆奇 奥蒂斯和克鲁兹拉进来
[08:19] and put together a killer presentation! 来做一个超级棒的展示
[08:31] What the hell are you doing here? 你在干什么呢
[08:34] I need a shower and clothes. 我需要洗个澡 换身衣服
[08:37] Where’s Naomi? 内奥米在哪儿
[08:39] Cleaning up at her hotel then heading back here. 在她住的旅馆里收拾 然后再过来
[08:42] We’re supposed to get an update from the police. 警方应该来给我们通报最新消息了
[08:45] They won’t let me into my apartment. 他们不让我回我的公寓
[08:48] Well, I can lend you some stuff if you want. 你想要的话我可以借给你一些生活用品
[08:50] Thanks. 谢谢了
[08:52] What I want is to get back into that apartment and have a look around. 我只想回到我的公寓好好看一看
[08:55] See if Naomi’s research is salvageable. 看看还能不能挽救内奥米的调查
[08:59] Maybe help out with the investigation. 再或者帮助调查什么的
[09:00] You have to let OFI handle that. 你得让火警调查办公室来处理
[09:03] And besides, you’ve got enough to worry about. 而且 你操心的事已经够多的了
[09:06] Yeah. 没错
[09:10] Here. 给你
[09:13] Go to my place, get some sleep. 去我家睡会儿
[09:15] That’s your new home as long as you need it. 只要你需要 那里就是你的新家
[09:18] – Are you sure? – Yeah, don’t insult me. -你确定吗 -是的 别侮辱我
[09:22] You look like hell. 你脸色很差
[09:24] So do you. 你也是
[09:27] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[09:31] vehicle accident, Madison and Ogden… 车祸 麦迪逊和奥格登交界处
[09:53] Hey, they cut me off. Jerked right in front of me. 他们开车别我 突然出现在我面前
[09:55] Hey, take a step back! 后退
[09:56] I’m supposed to be in Seattle tomorrow. 我应该明天到西雅图
[09:57] Now look at all this! 看看地上的这些
[09:59] Who’s gonna help me get this back in the truck? 谁来帮我把这些东西装到车上
[10:12] Take a step back. Don’t move anything. 后退 别动任何东西
[10:16] I think he’s on something. 我觉得他有所隐瞒
[10:17] – Keep him out of my face. – All right. -让他从我眼前消失 -好吧
[10:20] We got him. Go with Kelly. 我们看住他 你去找凯利吧
[10:21] – My deadline… – Hey, hey, man. -我的最后期限… -你好
[10:25] Stop moving. 别动了
[10:26] We’re gonna get you out. 我们来把你们弄出来
[10:27] Help her first. Please. 先救她 求求你了
[10:29] – It’s coming down! – Please, help us! -要压下来了 -请救救我们
[10:33] Hey, guys. 伙计们
[10:33] Stabilize the trailer with struts. 用支柱稳定拖车
[10:35] Extricate without moving the car. 在不动车的前提下把人救出来
[10:36] – Copy that. – On it. -收到 -明白
[10:42] This is so screwed up. 这太扯了
[10:44] This is so screwed up! 这太扯了
[10:46] Shut him up! 让他闭嘴
[10:47] I’m supposed to be in Seattle– 我应该到西雅图…
[10:48] Hey, man, hey. 伙计
[10:50] Listen, I think you got a little shaken up during the crash. 我认为车祸让你受惊了
[10:52] So let’s just walk you over to the ambo. 我们带你到救护车那边去
[10:55] Yeah? 好吗
[10:59] Turn your face away from the window. 把脸转到车窗另一侧
[11:05] First strut’s in. 第一个支柱架上了
[11:14] Hurry! 快点
[11:24] Help her, please. 请救救她
[11:37] Hey, we got you. 我们来救你了
[11:38] – You got her? – Yeah, I got her. I got her. -救出她了吗 -嗯 我救出她了
[11:40] There you go. 走吧
[11:42] Adam! 亚当
[11:43] Look out! 小心
[11:46] Kelly! 凯利
[12:15] Hey, there. I’m looking for Kelly Severide. 你好 我找凯利·西弗莱德
[12:19] That’s me. 我就是
[12:20] Bradley Boyd. 我是布拉德利·博伊德
[12:21] – We spoke earlier on the phone. – Yeah, sure. -我们之前通过话 -是的
[12:23] Look, I know you’re still on the fence about the job 我知道你还在犹豫要不要接这份活
[12:25] so I figured I’d swing by, 所以我想来拜访一下
[12:27] see if I could set the hook. 看看我能不能让你定下主意
[12:31] That is a ’51 Chris-Craft Special Runabout. 这是一艘51年的克里斯特别版快艇
[12:34] One owner. 只有过一个船主
[12:35] Been under a dusty tarp for decades. 在落满灰尘的罩子下放了几十年
[12:37] – Where’d you find it? – Came up at auction. -你在哪儿找到的 -拍卖会上出现的
[12:39] Said to my girlfriend, 我跟女友说
[12:41] “Put the trip to New Zealand on ice, babe. “新西兰之旅搁置了 宝贝
[12:42] We are buying a boat.” 我们要买船了”
[12:44] Well, you got a nice one. 你这艘船不错
[12:46] They stopped making these in ’52. 这款在52年就停产了
[12:48] My son– 我儿子
[12:49] I have a ten-year-old– 我有个十岁的儿子
[12:50] he flipped out. 他高兴坏了
[12:52] He loves anything to do with water. 他热爱和水有关的一切
[12:53] Jet-skis, fishing. 水上摩托 钓鱼
[12:55] Anyway, 总之
[12:56] I’m hoping we can have this sea-worthy by summer. 我希望这艘船能在夏天之前做好下海的准备
[12:59] I’d want to take a closer look at it, 我想近距离看看这艘船
[13:00] but yeah, I don’t see why not. 不过我觉得没问题
[13:01] Yeah. Well, Greg Rogers at Marina Outfitters… 嗯 海洋用品店的格雷格·罗杰斯…
[13:05] I said, “Give me your best recommendation” 我跟他说 “给我你的最佳推荐”
[13:06] for a restorer–he wrote down your name, two seconds flat. 维修工推荐 他在两秒内写下了你的名字
[13:09] Yeah, Greg’s a good guy. 嗯 格雷格是个好人
[13:10] And this is… 这艘船…
[13:13] it’s beautiful. 太美了
[13:14] It’s a big job, I know. 这是个大工程 我知道
[13:16] And I, uh–I realize it’ll take up a lot of your time. 我明白这会占用你很多的时间
[13:19] But you seem like the kind of guy 不过你看起来像是
[13:22] that’ll take your time and do it right. 会花时间把事情做好的人
[13:24] – And, uh… – You know what? -而且… -这样吧
[13:27] I’m in. 我接了
[13:29] Great. 太好了
[13:31] Great, man. Let me, uh… 太好了 伙计 我把…
[13:33] Let me give you the address. 我把地址给你
[13:34] Okay, hey. 好了
[13:36] Who didn’t put in yet? 谁还没交
[13:38] What’s this? 这是什么
[13:43] Our captain had a bit of a tragedy last night, so… 我们的队长昨晚遭遇了一点灾难 所以
[13:46] we’re pitching in. 我们在捐款
[13:48] Hey, hold up. 等一下
[13:57] That, uh… 那…
[14:00] that’s mighty nice of you. 你可真是个大好人
[14:02] Glad I could help. 很高兴能帮上忙
[14:03] Kelly. 凯利
[14:04] See you later? 回见
[14:06] – Yeah. – Come by any time. -回见 -随时来找我
[14:07] All right, pleasure. 当然 好
[14:13] A little razzle dazzle, 办个小派对
[14:15] some rah-rah energy, 来点口号
[14:17] the entire senior class is gonna give us a standing O. 整个班都会为我们起立鼓掌的
[14:20] Yeah, that’s not how high school works. 那套对高中生可没什么用
[14:23] What do you mean? 什么意思
[14:24] You can’t do a cheer, Brett. 你不能那么做 布莱特
[14:25] They will either laugh right in your face 那样的话他们不是当着你的面嘲笑你
[14:28] or they will post your failure on Twitter 就是把你的失败挂在推特上
[14:30] and then good luck living that down 接下来的一千年你都要
[14:31] for the next millennium. 背负这个耻辱
[14:32] That’s what I’ve been telling her. 我就是这么和她说的
[14:33] Let’s just set up the training door 那我们就把训练门放好
[14:35] and, Cruz, you can Slamigan the hell out of it, 克鲁兹 你用铤锤把他砸烂
[14:37] and, Otis, you can work the robot gadget. 奥蒂斯 你弄那个机器人小玩意
[14:40] Kyojo. 大宝贝
[14:42] And then we turn on the ambo’s lights, 然后我们把救护车的灯打开
[14:43] we blare the horn a couple times, 鸣几次笛
[14:45] boom, boom, thank you for coming, 谢谢你们的到来
[14:46] and we’re out of there. 然后就结束了
[14:47] They’re 17, they’re not seven. 他们17岁 不是7岁
[14:49] You just need to know how to speak their language 你得从表情包和短信上
[14:51] with the memes and the texting. 学会用他们的语言
[14:53] See, my kids, they’re always saying things like 我的孩子 他们就总是说什么
[14:55] “B-T dubs” and “Lim-fow.” “顺便” “笑卵掉”之类的
[14:59] Lim-fow? 笑卵掉
[15:00] Yeah, “laughing my face off.” 是啊 “笑得我脸都掉了”
[15:02] Yeah, that’s not what that means. 其实不是那个意思
[15:05] Food is what they’ll respond to. 他们会对食物有反应的
[15:09] It’s true. 是真的
[15:11] Okay. 好
[15:15] *We are the CFD, so get on your feet* *我们是芝加哥消防局 准备好*
[15:18] *Rise up, ’cause fire safety can’t be beat!* *出发 因为消防安全神圣不可侵犯*
[15:23] No, Brett. Just no. 不行 布莱特 不行
[15:25] Looking for Chief Boden’s office. 我找博登队长的办公室
[15:29] It’s just, uh, down the hall. 就在大厅那边
[15:32] Thanks. 谢谢
[15:38] Here he comes now. Come on in, Detective. 他来了 进来吧 警探
[15:41] You have news for us? 有什么消息吗
[15:42] Just keeping you in the loop as promised. 遵守承诺来向你们汇报最新情况
[15:44] Fire Investigation’s still working the scene. 火灾调查办公室还在调查现场
[15:46] So far they’ve found a melted gas can 目前他们在客厅
[15:48] in the living room, 找到了一个熔化的汽油罐
[15:49] but can’t pull prints off it due to charring. 但因为碳化已经提取不到指纹了
[15:51] Security cameras caught someone 监控拍到一个人
[15:52] approaching the back of the building about 大约在凌晨两点二十的时候
[15:53] 2:20 am, ten minutes before the fire. 就在火灾发生十分钟前走到大楼后方
[15:57] He was wearing a backpack. 他背着一个背包
[15:58] – Big enough for a gas can? – Yeah. -足够装下汽油罐吗 -是的
[16:00] But he also wore a hoodie that obscured his face. 但他还穿着连帽衫 遮住了他的脸
[16:02] Still looking for eyewitnesses who might’ve seen the guy. 还在寻找可能看到这个人的目击证人
[16:05] Seems like you’re going about this backwards. 你的调查方向似乎完全反了
[16:07] Shouldn’t you just question Gordon Mayfield? 你不应该讯问戈登·梅菲尔德吗
[16:09] I did. He’s got a firm alibi. 我问了 他有不在场证明
[16:11] His sister and brother too. 他妹和他哥也有
[16:12] Nobody’s suggesting one of the Mayfields 没人说是梅菲尔德家的人
[16:14] put on a hoodie and set the fire. 穿上连帽衫 放火的
[16:17] They hired somebody. 是他们雇人做的
[16:18] Okay, but Gordon Mayfield strikes me 好吧 但是我觉得戈登·梅菲尔德
[16:19] as a pretty smart guy, 是个很聪明的人
[16:21] which makes me ask myself, 这不禁让我自问
[16:22] “Why would a guy that smart carry out a plan that dumb?” “为什么一个如此聪明的人会想出如此蠢的计划”
[16:25] There are better ways to kill people. 还有更好的杀人方法
[16:27] He didn’t just want us dead. 他不止想致我们于死地
[16:28] He was trying to destroy the evidence we collected. 还想摧毁我们收集的所有证据
[16:30] And let’s not forget, 而且别忘了
[16:30] for a dumb plan, it nearly worked. 这个愚蠢的计划差点成功了
[16:32] These two barely got out alive. 他们俩几乎葬身火海
[16:36] Hey, you may be right. 也许你们是对的
[16:38] But Mayfield didn’t crack under questioning 但梅菲尔德没有露出破绽
[16:40] and now he’s lawyered up. 现在他请了律师
[16:41] I can’t go at him any harder 我不能再盯着他不放
[16:43] until I exhaust all other leads. 除非我调查完手头的其他线索
[16:45] What other leads? 什么别的线索
[16:47] You make occasional enemies in your line of work, don’t you? 你做这份工作偶尔会树敌对吧
[16:51] Weren’t you even in politics for a while? 你之前还短暂地从过政吧
[16:53] That has nothing to do with this. 那些与这个没关系
[16:55] And I understand you wrote a big exposé 我知道你写过一篇报道
[16:57] about a kingpin in the Sinaloa cartel? 揭露锡那罗纳贩毒集团的主心骨
[17:00] Four years ago. 都四年前了
[17:01] Still, I have to exhaust all possible scenarios. 我还是要调查一下这些原因
[17:04] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[17:08] We know who’s behind this. 我们知道谁是幕后黑手
[17:09] Casey, take it easy. 凯西 别激动
[17:10] Take it easy? We almost died. 别激动 我们差点死了
[17:13] Everything I own, my whole life, is ash. 我所有的一切 我的整个人生都变成了灰烬
[17:18] And this guy’s too scared of Mayfield’s lawyers 而这个人因为太害怕梅菲尔德的律师们
[17:19] to do anything about it. 而选择无所作为
[17:30] What about that voicemail I got? 那我收到的语音留言怎么说
[17:32] That was either a warning or a threat. 那算不上警告也该是个威胁吧
[17:34] It was an anonymous call 那是个未知号码
[17:35] that came from a blocked number. 打来的匿名电话
[17:36] Unless you can tell me who left it– 除非你能告诉我是谁
[17:38] It was someone who had inside information about Grandbrook, 是知道格兰布鲁克内幕的人
[17:40] probably an employee. 也许是个员工
[17:41] Look, I get your frustration. 听着 我知道你很沮丧
[17:43] I’m trying to get to the bottom of this 我在努力查清楚一切
[17:45] but you gotta let me do it my way. 但你们得让我用我的方法来
[17:51] I’ll be in touch. 再联络
[18:01] There you are, you poor thing. 你在这啊 可怜的家伙
[18:04] Cindy. 辛迪
[18:05] Let me give you a hand. 让我帮你一把
[18:09] Psst. 喂
[18:10] Oh, hey, honey. 亲爱的
[18:14] Thanks, honey. 谢了 亲爱的
[18:15] What is all this? 这都是什么
[18:17] It’s for you. 给你的
[18:20] Cindy… 辛迪
[18:21] It’s just the basics. 只是些基本用品
[18:22] There’s some clothes. Toothbrush. 一些衣服 牙刷
[18:25] – Razor. – This must’ve cost a fortune. -剃须刀 -肯定花了不少钱吧
[18:27] Yeah, don’t worry about that. 没事 不用管钱的事
[18:29] Some rich buddy of Severide’s 西弗莱德认识的一个有钱人
[18:30] dropped a fistful of C-notes in the boot, so. 捐了不少钱 所以
[18:33] What, are you passing the boot? 什么 你们筹集的
[18:35] You didn’t have to do that. 你不必这么做
[18:37] Come on, Casey. 别见外 凯西
[18:38] Of course we’re gonna do that. 我们当然要这么做
[18:42] Well, I–I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[18:44] You… 你
[18:46] You guys are the best. 你们简直太好了
[18:49] Come here. 过来
[18:52] We got your back, brother. 有我们在呢 老兄
[18:54] So, uh, 所以
[18:56] what’d that Sergeant Friday have to say? 那位星期五警长说什么了
[18:58] He make an arrest yet? 他抓到人了吗
[19:05] Guess you just gotta be patient. 看来你只能多点耐心了
[19:09] No. 不
[19:11] I don’t. 我没有耐心
[19:18] I wanna go talk to the Mayfields myself. 我想亲自和梅菲尔德谈谈
[19:22] I wanna see them try to deny their involvement to my face. 我想当面听他们否认自己参与了此事
[19:25] They won’t talk to us again, Matt. 他们不会再和我们谈了 马特
[19:27] They’re pulling up the drawbridge. 他们已经把唯一的吊桥收起来了
[19:33] We can let Hollander do things his way, but… 我们可以让霍兰德用他自己的方式行事
[19:37] I have my own way of getting information. 我有我自己获得信息的渠道
[19:41] You need to look at the fire 你去了解一下
[19:42] that happened last week outside Indianapolis 上周发生在印第安那波利斯外
[19:44] at the Dunlap trailer village. 邓拉普拖车村发生的火灾
[19:46] You have no idea what you’ve done 你根本不知道你的那篇文章
[19:48] with that article of yours. 都做了什么
[19:50] You better start watching your back. 你最好小心点
[19:53] Okay. Here we go. 好了 开始吧
[19:56] The Grandbrook company directory. 《格兰布鲁克公司名录》
[19:58] Every employee’s contact information. 每位员工的联系方式都在上面
[20:01] How’d you get that? 你怎么拿到的
[20:03] This is what I do. 我就是干这行的
[20:07] There’s almost 1,100 phone numbers listed here. 这上面列着差不多1100个号码
[20:10] We better go print it up. 我们最好把它打印出来
[20:15] What if we show them online videos 不如我们给他们放一些网上的
[20:16] where people get hurt 关于人们受伤现场的视频
[20:17] and describe how we would set up a rescue? 然后描述一下我们如何展开营救行动
[20:19] I saw this one yesterday 我昨天就看见了一个
[20:20] where this helicopter was dangling off 一辆直升机悬停在
[20:22] the side of a building. 一栋大楼边上
[20:24] I was like, “Whoa.” 我当时还挺惊讶的
[20:25] That was us. 是我们
[20:26] – For real? – Yeah, big time. -真的 -没错 辉煌时刻
[20:29] I couldn’t help overhearing about your presentation. 我无意间听到了关于你们的展示
[20:31] You should consider doing some cheers. 你们可以考虑弄一些口号之类的
[20:34] That would be amazing. 效果一定会很惊人的
[20:36] See? 你们看
[20:37] Ain’t happening, partner. 不可能的 搭档
[20:40] She told you to say that, didn’t she? 她让你这么说的 是不是
[20:43] I’m telling you, 我告诉你们
[20:45] food is the key. 食物才是关键
[20:47] Taco Tuesday. 玉米卷星期二
[20:48] It’s a thing everyone loves. 那可是人人都爱的东西
[20:49] I don’t think our hearts are into this right now. 我觉得我们对这个没兴趣
[20:51] Agreed. 同意
[20:52] Let’s pick this up at Molly’s later. 晚点在莫利酒吧再谈吧
[20:54] All of my best ideas come 我所有的好点子
[20:55] between two and three drinks. 都是在喝了两三杯时想出来的
[20:57] Wait, wait. I have it. 等等 我有主意了
[21:01] We build an obstacle course, 我们建一个越障训练场
[21:03] “American Ninja Warrior” Style, 像《美国忍者勇士》那样的风格
[21:05] except we have stretcher races and a rope climb 除了我们还有担架比赛和爬绳
[21:07] and things we actually do to train. 以及实战中会用到的技能 来训练他们
[21:10] We could use the ladders on the ground 我们可以用地上的梯子来进行
[21:11] as, like, a high-knees section. 高抬腿环节
[21:13] – Yeah. – And a dummy drag. -没错 -还可以拖假人
[21:15] Put ’em in turnout coats to really wear them out. 给他们穿上战斗服 让他们累趴下
[21:18] There’s something here. 这里有点东西
[21:21] A class action lawsuit. 然后惹上集体诉讼
[21:24] Hey, you guys seen Stella? 你们看见史黛拉了吗
[21:26] She took off a little while ago. 她不久前走了
[21:29] We drinking tonight? 今天晚上喝酒吗
[21:31] Hell yeah we are. 当然了
[21:40] Hey, Stella. 史黛拉
[21:42] You know what I found in the back of my drawer? 你知道我在抽屉后面发现了什么吗
[21:45] That, um… 那张
[21:47] that CD you made for me. 那张你给我做的CD
[21:50] The “Mad Mix,” You remember that? 那张《疯狂混合》 你还记得吗
[21:52] – Oh, my God. – Yeah. -天哪 -没错
[21:54] There was a lot 上面有好多
[21:56] of Justin Timberlake and Mario on there. 贾斯汀·汀布莱克还有马里奥的歌
[21:57] Oh, there was some Mary J. On there too. 那上面还有一些玛丽·布莱姬的歌
[22:00] Yeah, there was. 确实
[22:02] Soundtrack to some good times. 音乐还真是让人想起一些美好时光
[22:05] So true. 正解
[22:07] I, uh, I just gotta find my keys 我 我只要找到钥匙
[22:08] and then we should be good to go. 我们就可以走了
[22:10] Well… 嗯
[22:12] I’d be cool to hang here a little while longer. 我在这里多待一会儿也很好啊
[22:14] Well, aren’t we meeting Kim and Danielle? 我们不是要去见金和丹妮尔吗
[22:17] Yeah, but they can wait. 是的 但是他们可以等等
[22:20] Look, I was just thinking 我只是在想
[22:23] it’s our last night to hang together before I head back to Texas. 这是我回德克萨斯前我们一起的最后一晚
[22:30] Yeah, but you said you’d be back soon, right? 对 但你说你很快就回来了 对吗
[22:33] Like a month or two? 只去一两个月
[22:35] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[22:40] It’s just, um… 只是 嗯
[22:43] Look, uh, Stella… 史黛拉
[22:45] I’m not gonna lie. 我不打算骗你
[22:50] Being with you has… 和你在一起
[22:52] has made me realize some things. 让我意识到一些事情
[22:56] Tyler. 泰勒
[22:57] Maybe the timing… wasn’t right for us back in the day. 也许当年的时机…不是很合适
[23:02] But the older I get, 但是随着年纪的增长
[23:05] the more I tend to realize that you can’t just wait… 我越来越意识到你不能等着…
[23:08] for something you want. 你想要的事情发生
[23:12] You have to make it happen. 你必须要付诸行动
[23:13] Okay, Tyler– 好吧 泰勒
[23:15] What are you doing? 你在做什么
[23:18] Stella, I am in love with you. 史黛拉 我爱上了你
[23:23] Get out. 出去
[23:26] Come on, don’t– 拜托 别
[23:28] What I needed was a friend. 我需要的是一个朋友
[23:30] And you knew that. 你知道的
[23:35] What, is… this about Kelly? 什么 是 因为凯利吗
[23:39] Look, Stella, that guy’s got his thumb pressed down– 史黛拉 那家伙满脑子只有…
[23:40] Get out. 出去
[24:05] Should have guessed Martin Kleinschmidt 应该猜到马丁·克莱因施密特
[24:07] was gonna have a German accent. 应该会有德国口音
[24:09] Oh, hi–I’m sorry, 喂 对不起
[24:11] I think I have the wrong number. 我可能打错电话了
[24:14] Wasn’t sure if Leslie Butler was a man or a woman 打之前不知道莱斯利·巴特勒是男是女
[24:17] and I’m still not. 打完还是不知道
[24:23] I’m out of juice again. Can I borrow the cord? 我又没电了 我能借一下充电线吗
[24:30] What? 怎么了
[24:33] Listen to this. 听这个
[24:34] You’ve reached the voicemail of Gary Szyrski. 这是加里·谢尔斯基的语音信箱
[24:36] I’m either away from my desk or out of the office. 我现在离开办公桌或者离开办公室了
[24:38] Please leave me a message at the tone. 请在嘟声后给我留言
[24:40] Play the voicemail. 播放那条语音留言
[24:43] You need to look at the fire that happened last week 你得看看上周在印第安纳波利斯城外
[24:45] outside Indianapolis at the Dunlap trailer village. 的邓拉普拖车村发生的火灾
[24:49] You have no idea what you’ve done with that article of yours. 你不知道你的那篇文章会带来怎样的后果
[24:52] You better start watching your back. 你最好小心点
[24:54] That’s him. 就是他
[24:55] Gary Szyrski, Director of Security. 加里·谢尔斯基 安全总监
[24:58] We got him. 我们找到他了
[25:00] I guess now we call Hollander, right? 我们现在该打电话给霍兰德了吧
[25:04] Right. Or… 对 或者
[25:07] Or maybe we dig a little deeper ourselves. 或者我们自己再挖深一点
[25:11] Exactly. 没错
[25:13] See what else we can learn about this Szyrski guy. 看看我们还能挖到谢尔斯基的什么猛料
[25:16] Help Hollander make a real case. 让霍兰德能多掌握点证据
[25:22] I told Casey he could stay with Trudy and me, 我告诉凯西他可以来跟特鲁迪和我住一起
[25:24] but he declined. 但他拒绝了
[25:25] It’s probably for the best. 可能这样比较好
[25:26] Trudy hates house guests. 特鲁迪讨厌有人留宿
[25:28] That poor guy. 那个可怜的家伙
[25:29] His life has been upended in more ways than one 过去几个月 他的生活完全
[25:31] the last few months. 一团糟
[25:32] Yeah, Chloe’s gonna help him put together an inventory 克洛伊会帮他替保险公司
[25:34] for the insurance company. 出一份物品清单
[25:36] Hey, how’s she doing? 她最近怎么样
[25:38] Pretty great, actually. 说实话 特别好
[25:39] The doctors gave her the okay to go back to work yesterday, 昨天医生还同意让她回去工作了
[25:41] one week ahead of schedule. 比原计划还早了一周
[25:43] She’s a toughie, that one. 她是个硬骨头
[25:48] Hey, I thought you weren’t coming in to work today. 我以为你今天不会来上班了
[25:51] Well, now I am. 但我还是来了
[26:00] I just really need to be here right now, okay? 我现在特别需要待在这里 可以吗
[26:03] Yeah, sure, okay. 当然可以
[26:34] – Yeah? – Hey, um… -有事吗 -你好
[26:37] I’m here to talk to your dad. 我是来找你爸爸的
[26:38] Dad! 爸
[26:40] Door for you. 门口有人找你
[26:46] Oh, great, hey. 是你啊 你好
[26:47] – Kelly. – Kelly, right. -我是凯利 -对 凯利
[26:49] Boat’s around the side in the garage. 船在侧面的车库里
[26:51] Let me show you. 我带你去
[27:03] – Yeah? – Yeah. -不错吧 -挺不错的
[27:03] What do you think? – 你觉得怎么样
[27:06] – It’s nice. – Yeah? -特别好 -是吧
[27:09] Yeah, that tarp you were talking about? 对了 你之前提到的罩子
[27:11] It did some good. 看起来还挺不错
[27:13] I’ll have to inspect the bilge, 我想看下底舱
[27:15] check for warping, but, yeah, she’s… 检查下绞缆 但这船
[27:20] she’s in pretty good condition. 这船保养得挺好
[27:21] Good. 那就好
[27:23] Gonna need new varnish. 要重新上一遍漆
[27:24] – Okay. – Sanding, scraping… -好的 -还要刮边 用砂纸打磨下
[27:26] And, like you said, it’ll take some time. 和你预期的一样 要花些时间
[27:29] Which is fine by me. 这我倒不介意
[27:32] How ’bout 15 grand? 一万五千刀可以吗
[27:36] Okay. 可以
[27:38] Damn, I went too high, didn’t I? 该死 我价出太高了吧
[27:39] No, that sounds right. 没有 挺合理的
[27:42] – Good. – Thank you. -好的 -没关系
[27:43] Good. 好
[27:46] You said we were gonna get pizza. 你说过我们晚上要吃披萨
[27:48] Uh, no, I said you were getting pizza. 不 我说的是你晚上吃披萨
[27:50] Mandy and I have a dinner. 曼蒂和我要一起吃晚饭
[27:51] That’s not what you said. 你之前不是这么说的
[27:53] – Riley. – It’s not. -莱利 -不是的
[27:56] Excuse me a minute. Come on, come here. 不好意思 稍等一下 过来
[28:19] Sorry about that. 真不好意思
[28:20] He, uh–he likes to show off. 他就喜欢瞎显摆
[28:21] No 没关系
[28:23] – So when can you start? – Right away. -那你什么时候可以开始 -现在就可以
[28:26] Great. I’ll get you a key and the, uh, gate code 太好了 我待会给你钥匙和大门的密码
[28:29] and you can come and go when you want. 你可以自由出入
[28:32] And if Riley bothers you, just… 如果莱利来烦你
[28:34] – send him packing. – No, not a problem. -就让他去整理房间 -没问题
[28:36] – Okay. – Ready to go, babe? -好的 -宝贝 可以走了吗
[28:37] – See you. – Yeah. -再见 -可以走了
[28:46] 凯西建筑 改建 扩建 翻新
[29:02] Yeah? 有事吗
[29:03] Mr. Szyrski? 是谢尔斯基先生吗
[29:04] – Gary Szyrski? – No, no Gary here. -加里·谢尔斯基 -这里没有叫加里的
[29:07] Okay. 好吧
[29:08] Do you happen to know where we could find him? 你不会恰好知道我们能在哪找到他吧
[29:10] Not here. 反正不在这
[29:23] 加里·谢尔斯基 芝加哥市 莱维特街北 2439号
[29:28] Be right back. 马上回来
[29:42] Son of a bitch. 混蛋
[29:51] Where you going, Gary? 加里 往哪跑啊
[29:57] You’re not cops. 你又不是警察
[29:58] I don’t have to tell you anything. 我干吗要什么都跟你说
[29:59] Fine, let’s get the cops here. 行 我们就把警察叫来
[30:01] Go for it. 去叫啊
[30:02] I used to be one of them. 我以前也是警察
[30:03] I know all their tricks. 我知道他们那些把戏
[30:05] Gary… 加里…
[30:07] Did you set fire to Matt’s apartment? 是你在马特的公寓放的火吗
[30:10] Why would you think that? 你们为什么会这么想
[30:12] Okay, I was trying to help you. 我一直在努力帮你们
[30:15] Ex-cop working security for the Mayfields. 给梅菲尔兹做保安的前警察
[30:18] Know enough about them to fear them… 对他们足够了解以至于会害怕他们…
[30:20] Seems to me like you’re wrapped up in their schemes. 在我看来你应该也在为他们出谋划策
[30:30] You know I have a sick little girl? 你知道我有个生病的小女儿
[30:32] And medical bills, they pile up. 还有成堆的医院账单
[30:35] So when the Mayfields started offering me side jobs, 所以当梅菲尔兹请我去做兼职时
[30:37] you know, off-the-books stuff, I said yes. 我同意了 你懂的 私下兼个职而已
[30:40] Side jobs like making burned-out trailers disappear? 这些兼职也包括让烧毁的拖车消失吗
[30:44] That’s destruction of evidence. 这是毁灭证据
[30:46] If you’ll stoop to that level, 你都堕落到这一步了
[30:47] why not arson? 纵火也没什么不可能的
[30:49] I don’t hurt people. 我不做害人的勾当
[30:53] I made that clear to them. 我跟他们说得很清楚
[30:58] So who does Gordon Mayfield turn to 那当活太脏你不愿意干的时候
[31:01] when the job is too dirty for you? 戈登·梅菲尔德会去找谁
[31:09] Detroit, Cleveland, I don’t care where. 底特律 克利夫兰 去哪都行
[31:11] Just get out. 快点滚吧
[31:15] You can’t be in here. 你们不能来这儿
[31:21] Something else to hide, Gordon? 还有什么要藏的吗 戈登
[31:23] This is trespassing. 你们这是非法入侵
[31:24] We have you for arson, attempted murder, 我们有你纵火 谋杀未遂
[31:26] and a bunch of other crimes. 和一大堆其他犯罪的证据
[31:27] You can’t prove that I had anything 你们什么都证明不了
[31:43] Where you going? 你去哪儿
[31:45] You the one who torched my place? 你就是烧了我家的那个人
[31:49] Are you? 是吗
[31:54] – Police! – Chicago PD, nobody move. -警察 -芝加哥警察 谁都不许动
[31:56] What, nothing to say? 怎么 没话可说了
[31:57] All right, Casey. All right. 好了 凯西 好了
[31:58] All right, all right. 好了 好了
[32:03] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[32:04] Anything you say can and will be used against you 但你说的每一句话都将作为
[32:06] in a court of law. 呈堂证供
[32:08] I’m gonna need statements from everyone. 我要给所有人录口供
[32:10] Especially you. 特别是你
[32:12] I’ll tell you everything. 我会告诉你一切
[32:29] Come on. 走吧
[32:33] You know, this looks like a lot of fun and all, 你知道吗 这看起来好玩极了
[32:36] but how is this supposed to tell kids 但是我们要怎么让孩子们了解
[32:37] about the fire service? 消防服务业
[32:39] It’s edu-tainment. 这是寓教于乐
[32:40] We wear them out, 我们先让他们累趴下
[32:42] and then Foster and I do a non-cheer presentation 然后我和福斯特会做个没有口号的
[32:45] about careers in fire service. 关于消防人员职业生涯的演示
[32:47] Exactly. 就是这样
[32:49] Here they come. 他们来了
[33:00] “Lincoln Park Senior Center.” 林肯公园老人[也指高中生]中心
[33:09] The seniors of Lincoln Park? 林肯公园的老人们
[33:11] That’s us! 就是我们
[33:13] Oh, no. 不是吧
[33:16] What are we doing here? 我们到这儿来干什么
[33:17] Fire safety class for seniors. 给老人们上的消防安全课
[33:30] We are the CFD 我们是芝加哥消防局
[33:32] So get on your feet 请振作精神听我说
[33:34] Rise up, ’cause fire safety… 立正 因为消防安全…
[33:38] Can’t be beat 不可忘
[33:40] Taco bar, ladies and gentlemen. 墨西哥卷饼吧 女士们先生们
[33:42] Right this way, free tacos. 就在这边 免费的墨西哥卷饼
[33:44] Come on in if you’re hungry. 饿了就过来吃吧
[33:46] How are you, Lorene? Morty? 你们好吗 洛琳 莫蒂
[33:47] Hi, Randy. 你好 兰迪
[33:48] How are you, Hank? Lucy? 你们好吗 汉克 露西
[33:50] Feed ’em some tacos, 请他们吃些墨西哥卷饼
[33:52] show ’em a fire safety video, ship ’em back home. 放一段消防安全录像 然后送他们回家
[33:56] Did you know all this time 你一直都知道
[33:58] that the seniors were actual seniors? “高中生”其实是指老人吗
[34:00] Yeah. They come every few years. 是的 他们每隔几年都会来一次
[34:01] Hi, Nancy. 你好 南茜
[34:17] You looking for your dad? 在找你爸爸吗
[34:19] Oh, no, he’s out with his girlfriend. 不 他在和他的女朋友一起
[34:26] – Grab a scraper. – This thing? -帮我拿个刮刀 -这个吗
[34:33] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[34:35] We gotta scrape all the crud off. 我们得把所有的碎屑挂掉
[34:38] Nice and gentle, like that. 慢慢地 像这样
[34:44] Just keep it flat. 要平推
[34:48] – Is this good? – Yeah. -这样行吗 -嗯
[35:38] Yeah. 嗯
[35:42] You spend a lifetime collecting stuff, 这一辈子收藏购置
[35:45] hauling it around from one place to another, 从一个地方搬到另一个地方
[35:47] then, in a matter of minutes… 然后 不消一会儿
[35:51] what I’ve got left doesn’t fill a cardboard box. 我剩余的东西都装不进一个纸板箱
[35:56] It’s just stuff, Matt. 这都是身外之物 马特
[35:58] There’s more to it. 不仅如此
[36:00] It’s not just stuff. 这不仅仅只是身外之物
[36:02] It’s time and memories and… 还有我过去四年来…
[36:10] I spent the last four years here. 在这里的时间和回忆
[36:14] A lot happened inside these walls. 这个地方里发生了好多事
[36:19] I’m sorry I brought all this dirty business to your doorstep. 我很抱歉将这么肮脏的事带到了你的家中
[36:24] Don’t be. 不要这样说
[36:27] We did a good thing here. 我们一起做了很多好事
[36:29] We did. 是的
[36:36] You’re leaving. 你要走了
[36:40] Where to? 去哪里
[36:42] Zurich. 苏黎世
[36:44] For an assignment. 字幕
[36:45] It came up fast. These things usually do. 临时的事 这种事都这样
[36:48] Yeah. 是啊
[36:49] Great, that’s… that’s great. 很好…很好
[36:52] It is. 的确
[36:54] What’s not so great is 不好的是
[36:56] cutting our time together short. 我们这么快就要分开了
[37:00] I wish there’d been more of it. 真希望能再多和你一起
[37:03] Same here. 我也是
[37:09] For what it’s worth, 不管怎么样
[37:11] I think you should take this stuff, 我觉得这个应该交给你
[37:13] put it somewhere safe, 你好好收起来
[37:15] and then… forget about it. 然后…忘记这一切
[37:20] Now’s the time 现在你该
[37:22] to make new memories. 创造些新的回忆
[37:24] Have fun. 好好玩
[37:28] Have fun? 好好玩
[37:29] Yeah. 是的
[37:31] You’re a fun person, Matt Casey. 你是一个好玩的人 马特·凯西
[37:34] So are you. 你也是
[38:05] You okay? 你没事吧
[38:11] You were right about Tyler. 你之前说得关于泰勒的话没错
[38:19] Yeah, apparently I’m the idiot. 显然我是个笨蛋
[38:22] You’re not an idiot. 你不是个笨蛋
[38:24] Here’s the thing, Kelly. 是这样的 凯利
[38:26] It doesn’t matter. 这都不重要
[38:29] It was never about Tyler. 这从来都与泰勒无关
[38:35] You’ve been pushing me away ever since your dad died. 自从你父亲死后 你就一直在把我推开
[38:38] And I’ve done everything I can 我已经做了我该做的一切
[38:40] to be there for you, 陪在你身边
[38:43] to try and make this work. 想要努力维持
[38:45] And, uh… 然后
[38:47] it hasn’t changed anything. 却什么也改变不了
[38:50] Your jealousy… 你的嫉妒
[38:53] The way you keep shutting me out. 你一直把我推开
[39:00] You’re going down some dark hole 你正在某个黑洞中越陷越深
[39:03] and I know what that looks like, 我知道那种感觉
[39:04] because I’ve been there before with Grant. 因为我以前和格兰特就是这样
[39:10] And maybe you want me to keep showing up… 也许你希望我能一直出现
[39:14] to somehow pull you out of this, 一直把你拉出来
[39:18] but I have been the lifeline for a drowning man, 但我曾经做过一个溺水之人的救生索
[39:21] and I will never do that again. 我不要再这么做了
[39:30] I love you. 我爱你
[39:37] But I can’t be with you anymore. 但我不能再和你一起了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme