Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] We’re friends. 我们是朋友
[00:05] I mean, you, maybe. 我是说 你觉得是朋友
[00:07] But he’s got his eye on more. 但他想要更多
[00:09] Now just so you know, Kelly, 听好了 凯利
[00:10] I’ll never be out of her life. 我永远不会离开她的生活
[00:12] He lifted an entire chimney up 他独自抬起了
[00:15] – by himself. – Really? -整个烟囱 -真的吗
[00:17] – They weren’t there. – Work with us, Cruz. -他们不在现场 -配合点 科鲁兹
[00:18] We’re trying to make you look good 我们是帮你
[00:19] in front of your lady. 在你的女人面前长脸
[00:20] He doesn’t need any help on that front. 在你的女人面前长脸
[00:23] It’s been a while since Gabby and I split up. 我和加比分手之后已经有一段时间了
[00:25] Remember Naomi Graham? 你还记得内奥米·格拉哈姆吗
[00:27] I was thinking I’d give her a call. 我想我要给她打个电话
[00:28] This thing with Grandbrook Trailers? 我觉得格兰布鲁克拖车的事
[00:30] I don’t think it’s over. 还没有结束
[00:31] I’d like to come along, 我想跟你去
[00:33] if you think you could use some help. 如果你觉得需要帮忙的话
[00:38] Which means Grandbrook repackaged their inventory, 这意味着格兰布鲁克重新打包了库存
[00:41] shipped the stock to Indiana 运到了印第安纳州
[00:43] using a shell company as camouflage, 用了一个空壳公司来伪装
[00:45] and just, what? 然后呢
[00:47] Unloaded them, consumer safety be damned? 卸货 消费者的安全就完蛋了
[00:51] Looks that way to me. 我觉得是这样
[00:52] These people must be dead inside. 这些人的心肯定是黑的
[00:54] No conscience. 一点良心都没有
[00:55] Yep. 对
[00:56] It’s pretty dark. 是很黑暗
[00:57] This is why I got into journalism. 所以我才干了记者这行
[00:59] It’s not chasing a story, which is… 不是为了追踪一个故事…
[01:01] okay, yeah, that is what it is. 好吧 是这样的
[01:02] But! 但是
[01:04] I love taking down these untouchable bastards. 我喜欢搞垮这些可恶的混蛋
[01:09] You always wanted to be a reporter? 你一直都很想当个记者吗
[01:11] No. 不
[01:13] I got recruited to run cross-country at Mizzou. 我是因为洲际越野赛被密苏里哥伦比亚大学录取的
[01:16] Took Journalism 101 for an easy A and got hooked. 上新闻学课轻易地取得了A 就迷上了这行
[01:21] My parents wanted to murder me. 我父母想杀了我
[01:22] “Journalism’s dying. There’s no jobs,” But… “新闻业快完了 你会没活干的” 但…
[01:26] Whatever, I never listened to anything they said. 无所谓 反正我从来没听话过
[01:30] Oh, man. 老天
[01:31] I gotta get a move on. 我得走了
[01:33] I’m on shift in eight hours. 八小时后得上班
[01:35] Well, the last bite’s mine. 最后一口归我了
[01:38] I’ll have to be quicker next time. 下次我会动作更快的
[01:39] No chance. 想都别想
[02:01] Those are the best. 那些最好了
[02:02] Is there any place you can get those 除了供应处还有哪里
[02:04] besides the commissary? 可以买到吗
[02:06] The guy at the register is such a weirdo. 登记处的那家伙太奇葩了
[02:09] Oh, that’s Dennis. 那是丹尼斯
[02:10] You know, if you ask him to explain the difference 如果你让他解释一下
[02:13] between the inner layer and the outer shell of bunker gear, 消防装备的内里和外层的区别的话
[02:16] he’ll love you forever. 他就会很爱你了
[02:17] He might even give you a fleece on the house. 可能还会给你算便宜点
[02:19] That’s good to know. 真不错
[02:21] Morning. 早
[02:23] I’ll see you two out there. 回头见
[02:30] How did it all go? 你还好吗
[02:32] Good. I took the rest of Benny’s stuff 挺好 我周六把本尼剩下的东西
[02:34] to Goodwill on Saturday, 都拿去捐了
[02:36] then spent yesterday on the couch. 昨天一天都窝在沙发上
[02:41] Hey, so the Blackhawks are at home tomorrow night. 明天晚上黑鹰队打主场
[02:43] What do you say we go to a game? 我们去看球赛怎么样
[02:45] Get some dinner first? 一起先去吃个饭
[02:48] – Yeah. – Yeah? -好啊 -可以吗
[02:49] Well, actually, I was gonna ask you 其实我也正准备
[02:50] about tomorrow too. 问你明天的安排呢
[02:52] Tyler texted me. 泰勒给我发了短信
[02:53] – Tyler. – And he’s in town. -泰勒 -他在城里
[02:54] He’s, uh, he’s trying to close a deal 他正在处理那个
[02:56] on that football prospect, 橄榄球的合同
[02:58] and so I was thinking that we could all 所以我在想我们可以
[03:00] go out, get drinks, dinner, whatever. 一起出去吃点东西 喝点东西什么的
[03:03] I–I’m telling you, Kelly. 真的 凯利
[03:05] You’d like him. 你会喜欢他的
[03:06] Not interested. 不感兴趣
[03:09] Seriously, you’re still hung up on this? 说真的 你还抓着不放吗
[03:22] Everything okay? 没事吧
[03:23] Yeah, everything’s perfect. 没事
[03:33] – No. – Speak! -不 -叫
[03:34] Guys, stop. 你们别逗了
[03:36] Tuesday. 星期二
[03:38] No barking. There’s no barking. 不许叫 不可以叫
[03:42] Chief. 队长
[03:43] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[03:44] This is a firehouse, not a kennel. 这里是消防局 不是狗窝
[03:47] But here’s the thing. 但事情是这样的
[03:48] Look, Tuesday’s got separation anxiety, 星期二有分离焦虑
[03:50] which sounds crazy, but is a very real thing, 听起来不可理喻 但这是真的
[03:52] especially in purebreds. 特别是纯种狗
[03:54] But I’ve got her on the waitlist 它已经在我能承担的宠物看护服务
[03:56] for an affordable doggy daycare. 候补名单上了
[03:58] – And– – Ritter. -所以… -里特
[04:03] She is about the cutest thing I’ve ever seen. 它是我见过最可爱的小家伙了
[04:06] You can go ahead and take her off that waitlist. 你可以取消申请了
[04:09] She can stay any time she likes. 它可以随时在这待着
[04:12] You know, we haven’t had a breath of fresh air since Pouch. 自从旺发后我们没再有新成员了
[04:14] There was Mr. Sprinkle– 那是斯宾克先生
[04:17] You know, firehouses and Dalmatians, 知道吗 消防队和斑点狗
[04:18] they go together like… 真是绝配
[04:21] cookies and milk. 就像曲奇饼和牛奶
[04:23] Hey, Chloe. 克洛伊
[04:26] Oh, yeah? 是吗
[04:27] Okay, hold on. I’ll put you on speaker phone. 等等 我把电话公放
[04:28] Hey, guys, guys. Listen up. 大伙 大伙 听着
[04:30] What’s up, 51? 你们好吗 51局的各位
[04:31] – Hey, Chloe. – Hey. -克洛伊 你好 -你们好
[04:33] Hey, so I’m on 57 out by the Walmart 我在57高速附近的沃尔玛
[04:36] and there’s a pastry shop that just opened up one exit away. 下个出口那开了一家新的糕点店
[04:39] Would anyone like to get their order in? 有人想吃什么吗
[04:40] Because I’m delivering. 我带过来哦
[04:41] Okay. 好
[04:45] She can’t hear all of you at the same time. 你们一窝蜂说她听不清楚
[04:47] – One at a time– – Okay, okay, okay. -一个个来 -好好好
[04:48] I got scone, turnover, eclairs… 这有司康饼 馅饼 手指泡芙
[04:51] Now what is this guy doing? 这家伙在干什么
[04:53] Oh, my– 天哪
[04:55] Chloe? 克洛伊
[04:58] Chloe. 克洛伊
[05:02] Chloe? 克洛伊
[05:05] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[05:06] Engine 51, multiple vehicle accident, Highway 57, 51号水罐车 57高速多车相撞
[05:11] mile marker 19. 19英里标志牌处
[05:36] Chloe! 克洛伊
[05:54] Chloe! 克洛伊
[05:57] Guys, let’s get the jaws over here. 大伙 把虎钳拿来
[05:58] Copy. 收到
[06:02] Come on, Chloe, come on. 拜托 克洛伊 你在哪
[06:05] We will take care of you, okay? 我们会照顾你的
[06:10] Hey, hey, buddy. You okay? 兄弟 你还好吗
[06:11] – It’s just a cut. – Let me see. -只是被划伤了而已 -让我看看
[06:14] Yeah. 是的
[06:15] Yeah, you’ll be fine. 是的 你会没事的
[06:16] Just keep pressure on it. 按住伤口
[06:17] Go see the paramedics. 去找医护人员
[06:18] Make sure you don’t need stitches. 一定要缝针
[06:19] Hey, you haven’t seen a, uh, 你有没有看到
[06:21] brunette in a blue SUV? 开着SUV的黑发姑娘
[06:22] – What? – Never mind. -什么 -没什么
[06:24] Chloe! Chloe! 克洛伊 克洛伊
[06:26] Get some cribbing here to stabilize this truck! 快拿支架撑住这卡车
[06:28] – Don’t let it tip over. – Copy that. -别让车倒了 -收到
[06:32] Hey, you all right in there? Okay, just take it easy… 你还好吗 好 慢慢来
[06:35] Chloe. 克洛伊
[06:36] Chloe. 克洛伊
[06:37] Chloe! 克洛伊
[06:38] Oh, gosh! 天哪
[06:44] All right, Ritter, hit it! 行了 里特 喷水吧
[06:48] Man the crosslay. 拿稳交叉捻
[06:53] Hey, are you okay? 你还好吗
[07:00] Oh, no. 糟糕
[07:01] Chloe? 克洛伊
[07:02] Chloe! 克洛伊
[07:05] Chloe! 克洛伊
[07:08] Come on! 醒醒
[07:09] Chloe. Baby. 克洛伊 宝贝
[07:11] Come on, baby. Talk to me. 醒过来 宝贝 回应我
[07:15] Kidd, we need the jaws. 孩子 我们得用虎钳
[07:16] Tony, cutters and rams too. Hurry! 托尼 还需要切割机和支撑杆 快
[07:18] – Copy that. – Cruz. Cruz. -收到 -克鲁兹 克鲁兹
[07:20] Stand back. Stand back. 后退 后退
[07:24] Her pulse is barely there. 她的脉搏很微弱
[07:26] Okay, let’s hurry then. 那我们加快速度
[07:28] Hang in there, baby. Hang in there. 坚持住 宝贝 坚持住
[07:33] All right, Casey. 好了 凯西
[07:34] Chief, we’re gonna need a Medevac. 局长 我们需要直升机救援
[07:36] Battalion 25 to Main. 25大队呼叫总部
[07:38] Requesting one Medevac helicopter 需要一架直升机救援
[07:40] for one female red. 一名女性生命垂危
[07:43] We’ll make a landing zone 降落区域
[07:44] at the north end of the accident scene. 在车祸现场的北侧
[07:46] Copy that, Battalion 25. 收到 25大队
[07:57] Hey, hey, back up. Back up. 后退 后退
[07:58] Let ’em work. Let ’em work, Cruz. 交给他们 交给他们
[08:08] Let’s get a back board. 拿个担架来
[08:11] – Seatbelt… – You’re all right. -安全带 -没事的
[08:13] You’re all right. 你会没事的
[08:14] All right, let’s get her. 好了 我们把她就出来
[08:18] Watch her head. 小心她的头
[08:20] It’s okay, baby. You’re gonna be okay. 没事了 宝贝 你会没事的
[08:28] Okay, let’s go. 我们出发
[08:32] Okay, on three. 听我数到三
[08:33] – One, two, three. – It’s okay, baby, we got you. -一 二 三 -放心宝贝 有我们在
[08:39] Let’s move it. 我们走
[08:43] Come on, let’s go. 来吧 出发
[08:55] Hang in there, baby, okay? You’re gonna be all right. 坚持住 宝贝 你会没事的
[09:09] Come on. 走吧
[09:18] Okay. 好
[09:20] Let’s assist any way that we can. 尽我们所能提供帮助
[09:22] Make sure these people are taken care of. 确保照顾好这些人
[09:24] – Casey, cover for me. – Copy that, Chief. -凯西 你来负责 -收到 队长
[09:26] Joe. 乔
[09:28] Come on. 振作起来
[09:29] I’ll drive you to Med. 我开车带你去医院
[09:39] Excuse me. 请问一下
[09:39] – Yes? – A woman was air-lifted in, -怎么了 -一名飞机送过来的女性
[09:41] Chloe Allen? 叫克洛伊·艾伦
[09:42] She was in pretty bad shape. 她的情况很糟糕
[09:43] Are you family? 你是家属吗
[09:44] No, I’m, uh… 不是 我是…
[09:46] Uh, we’re the ones who, uh… 我们是…
[09:48] She’s a friend of the firehouse. 她是消防局的老朋友
[09:50] She’s here, but I’m afraid I don’t have an update. 她在这里 但是我没有什么最新进展
[09:52] I’ll let you know if I hear anything. 有消息的话我告诉你
[09:53] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[09:56] So Joe, 乔
[09:58] does Chloe have any family that we should… 克洛伊我们能告知的…
[10:01] Oh, God. 天啊
[10:03] I haven’t met them. 我从没见过他们
[10:04] It’s still so… 这太…
[10:06] I… 我…
[10:07] I can call the office, 我可以给她的办公室打电话
[10:08] see if they can alert them. 看看能不能通知她的家人
[10:10] Oh, God, I’m so stupid. 天啊 我太蠢了
[10:11] That’s the first thing I should have done. 我第一时间就应该打电话
[10:12] Joe… 乔
[10:13] Just call her office. 打电话吧
[10:20] Hey, Chief. 队长
[10:22] We get an update? 有最新情况吗
[10:24] Joe is trying to contact her family 乔在尝试联系她的家人
[10:25] but so far no word on her condition. 现在还不知道她怎么样了
[10:27] Highway’s moving again. 高速公路重新开放了
[10:29] I took the rigs out of service. 我把所有车暂停出勤了
[10:30] Right. 好的
[10:31] We’ll just park it here and wait for news. 我们就在这里静候佳音
[10:36] Too many trips to this waiting room lately. 最近老来这个候诊室
[10:38] Yeah. Agreed. 没错 同意
[10:44] Hey, Chap. 神父
[10:45] Is everyone okay? Uh… 大家还好吗
[10:47] It’s Joe Cruz’s girlfriend. 是乔·克鲁兹的女朋友
[10:48] She’s in critical. 她情况危急
[10:50] It was a highway accident. 高速公路事故
[10:51] Okay. I’ll see if I can get an update. 好吧 我去看看有没有最新消息
[10:54] Chaplain. 神父
[10:54] Her name is Chloe Allen. 她叫克洛伊·艾伦
[11:00] Hey, I got your message. 我收到你的信息了
[11:03] Is Chloe okay? 克洛伊还好吗
[11:06] We’re waiting on more information. 我们还在等消息
[11:08] I, um… 我…
[11:10] I talked to Gayle in the office 我和她办公室的盖尔说过了
[11:11] and, uh, she’s gonna call Chloe’s mom and dad. 她会通知克洛伊的父母
[11:13] Turns out she knows them pretty well. 原来她对他们很了解
[11:15] They’re up in Evanston. 他们在埃文斯顿
[11:18] Hey, listen. 听我说
[11:20] Look, I know I don’t know Chloe that well. 我知道我不太了解克洛伊
[11:21] But I know in my heart of hearts 但我心里明白
[11:23] she’s gonna make it. 她会没事的
[11:25] She’s wonderful and she’s gonna make it. 她是个好人 她会没事的
[11:29] Okay, so I just found out 我刚刚发现
[11:30] Ms. Allen has an intracerebral bleed. 艾伦小姐有脑出血
[11:32] We’re rushing her into emergency surgery 我们马上给她做紧急手术
[11:34] – on the third floor… – Okay. -在三层 -好的
[11:54] Chloe? 克洛伊
[11:56] Hey, listen to me. 听我说
[11:57] You come through this, you hear me? 你坚持住 你听到了吗
[11:59] You come through this 你坚持住
[12:00] and you come back to me, okay? 然后回到我身边
[12:01] ‘Cause you’re the best thing that’s happened to me 因为你是我这么久以来
[12:03] in a really long time, all right? 遇见过最好的礼物
[12:05] Just please. 求求你
[12:05] – Step back, sir. – Just come back to me, please, okay? -后退 先生 -求求你回到我身边
[12:07] Step back. 后退
[12:23] How’s it looking? 情况怎么样
[12:28] Not sure. 不知道
[12:30] We’ll stay here as long as you like. 我们在这儿陪你
[12:39] No. 不用了
[12:41] Get back to 51, and… 你们回队里去
[12:43] put the rigs back in service. I’ll, uh… 恢复所有车的出勤
[12:45] I’ll call you as soon as I know anything. 有新消息了我打电话通知你们
[12:49] Are you sure, Joe? 你确定吗 乔
[12:51] Yeah. 确定
[12:52] Yeah, it’s, uh… 这…
[12:53] Does Chicago no good for the best firefighters 要是最好的消防员们都在这儿等着
[12:55] in the city to be waiting around here. 芝加哥就不安全了
[12:58] Okay, but the moment you hear anything… 好吧 一旦有了最新进展
[13:00] Let us know. 马上告诉我们
[13:02] Will do. 我会的
[13:05] 81. 81队
[13:13] She’ll get through this. 她会挺过去的
[13:21] We’re looking for Chloe Allen. 我们找克洛伊·艾伦
[13:23] Let me just check and see where they’ve taken her. 我来查一下看看他们把她送到哪儿了
[13:27] Earl and Janine? 是厄尔和简妮吗
[13:29] Yes? 你是
[13:31] I’m Joe Cruz. 我是乔·克鲁兹
[13:32] I’m a friend of your daughter’s. 我是你们女儿的朋友
[13:34] We know who you are. 我们知道你是谁
[13:34] Chloe’s been talking about you nonstop. 克洛伊一直跟我们说起你
[13:43] – Please have a seat. – Okay. -请坐 -好
[13:49] 急诊 病人入口
[13:50] Let’s run by Panera on the way back 我们回去的路上去趟帕内拉
[13:51] and pick up sandwiches for everyone. 给大家买点三明治吧
[13:53] We hadn’t had breakfast since, uh… 我们都没吃过早饭…
[13:55] Emily! 艾米丽
[13:58] Dr. Enright. 恩赖特医生
[14:03] I’ll be in the back checking supplies. 我先回车上检查一下医疗用品
[14:07] Hey, listen, I’m glad I ran into you. 真高兴能遇到你
[14:08] I don’t normally work at Chicago Med. 我平常都不在芝加哥医院工作
[14:10] You’re at Lakeshore. 你在湖滨医院
[14:11] Since I became the dean of the medical school 自从我成了西北大学医学院的院长以后
[14:13] at Northwestern, they want me to expand my scope. 他们希望我能拓展一下业务范围
[14:16] Dean? 院长
[14:18] Wow, congratulations. 祝贺你
[14:20] That’s… 这真是…
[14:22] Congratulations. 还是祝贺你
[14:25] I just wanted to tell you 我只是想告诉你
[14:27] I was heartened to see you in a paramedic’s uniform. 看到你穿着急救人员的制服我有点激动
[14:30] Many men and women in your situation 很多和你有类似经历的人
[14:33] would have run away from a medical career. 都会远离医疗行业
[14:37] Caring for patients is what I love doing. 我喜欢照顾病人
[14:40] That never changed. 这一点绝不会改变
[14:44] I was the dissenting vote on your expulsion. 开除你时 我投了反对票
[14:47] I recognized then, as I do now… 我那时候就知道 现在也一样
[14:49] you were caring for your mother. 你当时在照顾你妈妈
[14:52] Burning a candle at both ends. 为此消耗了很多精力
[14:55] The board failed to take those circumstances into account. 但董事会并没有考虑到这些情况
[15:02] Thank you for saying so. 谢谢你这么说
[15:03] But I’ve put all of that behind me. 但我早就把这些事抛在脑后了
[15:06] And I’m… 而且我…
[15:08] I’m great now. 我现在很好
[15:13] I would like you to consider re-enrolling. 我希望你能考虑重新入学
[15:17] We meed more doctors with your kind of passion. 我们需要更多像你这样有热情的医生
[15:21] Think about it. 好好想想
[15:22] Then come see me in my office. 然后到我办公室来见我
[15:36] You heard that. 你都听到了
[15:41] What’d you think? 你怎么想
[15:45] I think… 我觉得
[15:46] you have a lot to consider. 你有很多事要考虑
[16:07] Good news. 好消息
[16:09] Chloe’s out of surgery and in recovery. 克洛伊已经做完手术了并且正在康复中
[16:11] We were able to decrease the swelling 我们可以减轻她大脑周围
[16:13] in the area around her brain, 区域的肿胀情况
[16:14] and her O2 stats and blood pressure 她的血氧饱和度和血压
[16:16] are stabilized and normal. 也趋于稳定和正常了
[16:17] Oh, thank God. 感谢上帝
[16:19] Can we see her? 我们能看看她吗
[16:21] Let’s wait a couple hours until the anesthesia… 再等几个小时 等麻醉…
[16:23] Please, Dr. Keathley, 拜托 基思利医生
[16:25] these are Chloe’s parents. 这是克洛伊的父母
[16:27] They didn’t get to see her before the accident. 他们在意外之前没机会见到她
[16:29] Even a few minutes 即使在她睡着的时候
[16:31] while she sleeps would… 见她几分钟
[16:33] do them a world of good. 也会让他们感觉好很多
[16:36] Okay. 好吧
[16:37] Just a few minutes. 就看几分钟
[16:39] Come with me. 跟我来
[16:43] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[16:49] Chaplain? Uh, Kyle? 凯尔神父
[16:53] That was a very nice thing that you did. 你刚才真是做了件大好事
[16:55] Always here to help. 我就是来这儿帮忙的
[17:01] – I’m gonna go call the guys. – Sure thing. -我去给兄弟们打电话 -去吧
[17:10] Yeah, great. 是的 太好了
[17:12] Good news, everyone. 大家听着 有好消息
[17:13] Chloe is out of surgery and in stable condition. 克洛伊的手术做完了 现在情况稳定
[17:16] – Thank God. – What do you think, Captain? -感谢上帝 -你觉得怎么样 队长
[17:19] Ready to go back into service? 可以回去工作了吗
[17:20] After that news? Hell yeah. 听到这个消息 当然可以
[17:23] I’ll call it in. 我去叫他们进来
[17:28] Hey. You’re not gonna believe this. 你肯定不会相信
[17:31] What? 什么
[17:32] The powers that be at Grandbrook 格兰布鲁克的经营者
[17:33] have agreed to a sit-down interview. 同意接受采访了
[17:36] Really? 真的
[17:37] It’s this family-run thing. 它是个家族企业
[17:39] Two brothers and a sister. 由两兄弟和妹妹经营
[17:40] And all three asked for me directly. 他们三个人都邀请我亲自采访
[17:43] Is that a good thing? 这真的是件好事
[17:44] I don’t know. 我也不知道
[17:45] I’m trying to figure out their angle. 我正在考虑采访的角度
[17:48] Do you think you could come? 你能来吗
[17:50] I could really use your fire expertise 我很需要你的消防专业知识
[17:52] if they try to gang up on me. 以免他们联合起来糊弄我
[17:54] Yeah, sure. What time? 好 几点
[17:55] – 2:00? – I’ll be there. -两点吧 -到时见
[17:57] I’ll text you the details. 具体细节我短信发给你
[17:58] Okay. 好
[18:00] I’m really liking this dynamic duo thing we got going. 我挺喜欢咱俩这种活力双人组的感觉
[18:04] Me too. 我也是
[18:14] Have you talked to Cruz? 你和克鲁兹谈了吗
[18:16] Yeah, he seemed pretty upbeat. 谈了 他看起来情绪不错
[18:19] I told him to take the rest of the shift. 我让他今天歇班了
[18:21] Stay at Med. 守在医院那边
[18:23] That’s great. 挺好
[18:26] Kelly… 凯利
[18:27] This morning, if I got defensive, 今天早上 我如果表现得过于戒备
[18:30] it’s just because… 那只是因为
[18:32] Tyler! 泰勒
[18:37] What are you… 你怎么
[18:39] what are you doing here? 你怎么来了
[18:40] Yeah, well, you never responded 你一直没回
[18:41] to my text about dinner, so… 我邀请你吃晚饭的短信 所以
[18:43] I just figured I’d swing by. 我就想着来看看
[18:45] Right. 好啊
[18:46] Yeah. 好
[18:49] How’s it going, man? 你怎么样 哥们
[18:51] All good. 挺好
[18:54] So are we on for tomorrow or what? 那么明天晚上能不能来
[18:57] Uh, well, um, 这个嘛
[18:59] I–I don’t know, 我还说不准
[19:01] because of a, uh, a schedule thing. 因为啊 轮班什么的
[19:07] Do what you want. I’ll be at the game. 你想去就去 我去看比赛
[19:14] So… 话说
[19:16] you need his permission? 你做事都得他点头了
[19:18] Of course not. 当然不是
[19:20] You sure? 你确定吗
[19:22] He’s the one that stopped you 上次就是他拦着
[19:22] from coming to the lake house last time. 不让你去湖边别墅
[19:24] Look, he has just been in a bad place lately. 是这样 他最近一直很不顺
[19:27] His dad. 他爸爸的事
[19:28] Everything, you know. 这个那个 你懂的
[19:31] He’s not a jealous guy. 他不是容易嫉妒的人
[19:33] He… what? 他 怎么了
[19:35] Yeah, he seemed pretty damn jealous of me 我上次来的时候就觉得
[19:37] last time I was here. 他好像是个善妒的家伙
[19:38] He got right up in my face. 他的脸都快顶着我了
[19:41] What? 什么
[19:42] I came here to say good-bye 我想来跟你告别
[19:43] and your man there said I better step back. 然后你家这位就让我离你远点
[19:48] Stella… 史黛拉
[19:51] I know what you went through with Grant, and… 我知道你和格兰特之间的事 而且
[19:55] the truth is, you barely made it out of that marriage alive. 事实就是 你上次离婚简直让你脱了层皮
[19:57] Kelly is not Grant. 凯利不是格兰特那种人
[19:59] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[20:01] Just know 你只要知道
[20:02] that I care about you, okay? 我关心你 好吗
[20:08] I don’t ever want to see you 我绝对不希望再看到你
[20:08] go through anything like that again. 经历那样的事情了
[20:21] Did you threaten Tyler? 你威胁泰勒了吗
[20:27] What the hell are you talking about? 你在说什么呢
[20:29] When he came here looking for me 上次他来看我
[20:32] before the lake house trip, 邀请我去湖边的时候
[20:33] you got up in his face? 你和他对峙了吗
[20:35] Did… 你
[20:36] Why didn’t you tell me any of that? 你怎么不告诉我呢
[20:38] He’s really got you wound up over this, doesn’t he? 他真是把你哄得言听计从啊
[20:40] Tyler’s not the problem. 问题不在泰勒
[20:41] Hell yeah, he’s the problem. 问题就是他
[20:43] He’s been trying to make an end run around me 自从他第一次来这里看你
[20:44] to get to you since day one. 就一直想绕过我得到你
[20:45] And I know you’re not blind, 而我知道你也不瞎
[20:47] which leaves me with two options. 所以我只有两个选择
[20:49] Either you don’t want to admit that I’m right 要么你不想承认我是对的
[20:50] or you like leading him on. 要么你喜欢他追求你
[20:58] Look, this, uh–this jealous, possessive thing 听着 你这种吃飞醋 占有欲
[21:02] that you’re doing, I don’t respond to that. 我不吃你这一套
[21:05] Just so you know. And it has got to end. 我告诉你 这一切必须到此为止
[21:08] It’s gotta end now. 到此为止
[21:09] Or else we do. 不然我们俩就到此为止了
[21:25] Naomi, hey. 内奥米
[21:27] I was looking over the photos from the original trailer fire 我又看了一遍拖车起火现场的照片
[21:30] and I noticed there’s a layer of insulation 我注意到车外壳和内部
[21:31] between the outside walls and the inside paneling. 装饰板之间还有一层隔绝层
[21:35] It’s a particular type of fiberglass insulation 是一种特殊的玻璃纤维绝缘材料
[21:38] which is fairly uncommon. 非常罕见
[21:39] Could go a long way to prove 可以侧面证明
[21:41] these are the same Grandbrook trailers 这些拖车就是格兰布鲁克产的
[21:42] under a different name. 只是贴了不同的牌子
[21:44] Yep. Sure. 好 可以
[21:45] I’ll bring everything. You got it. 我都带上 好的
[21:50] Throwing up the bat signal. 我来求救了
[21:52] I’m right behind you. 等着我
[21:57] I don’t know. 我也说不好
[21:59] I have this feeling like I want to wreck things. 我总感觉是我就想搞砸这一切
[22:03] I know I’m doing it but I can’t stop myself. 我知道我又在这么做了 但就是停不住
[22:07] You mean with Kidd? 你是说基德的事
[22:14] My whole life it’s like I’ve been pulled by this current. 我这一生好像在这么一股水流中打转
[22:18] Whenever I try to turn around, 每次我努力转身
[22:19] swim against it, it just… 想逆流而上时…
[22:23] carries me along anyway. 还是会被水流冲走
[22:29] Doesn’t mean you quit fighting. 这并不代表你应该放弃
[22:33] People are always saying it takes a special breed 人们总说 要想当消防员
[22:35] to be a firefighter. 需要有特别的血性
[22:38] And the more I think about it… 我越想这件事
[22:41] the more I think maybe that breed 就越是觉得 这个血性的人
[22:42] doesn’t find happiness outside the firehouse. 在消防局外面是找不到幸福的
[22:46] Then how do you explain Herrmann and Cindy? 那你怎么解释赫尔曼和辛迪
[22:49] Boden and Donna? 博登和堂娜
[22:52] Mouch and Trudy? 穆奇和特鲁迪
[22:55] It can be done. 是可以做到的
[22:58] It takes work, but… 需要努力 但是
[23:01] it can be done. 可以做到
[23:27] Who did this? 这是谁干的
[23:35] Not funny! 不好笑
[23:40] This is temporary. 这是暂时的
[23:45] Cruz texted me. 克鲁兹给我发短信了
[23:47] “Chloe’s parents are in with her now. “克洛伊的父母去陪她了
[23:49] She’s still unconscious, but the doctors are super hopeful.” 她还在昏迷 但医生说希望很大”
[23:52] Hey, that’s great. 太好了
[23:54] Who’s going back to Med after shift? 今天下班后谁打算去医院
[23:56] – I’m in. – I’m in too. -我 -我也是
[23:59] Ambulance 61. 61号救护车
[24:00] Person down from unknown causes. 有人受伤 原因不明
[24:02] 5268 W Wabansia Avenue. 万巴西亚大道 W5268号
[24:17] Braden was playing in his room 布莱登在房间里玩
[24:18] when I heard a loud crash and a scream. 我突然听到很大的撞击声和尖叫声
[24:19] I went in there and he’s– he’s hurt bad. 我进去就看到 他伤得很严重
[24:22] Okay, show us. 给我们看看
[24:24] He must have been jumping on his bed. 他肯定是在床上跳着玩
[24:37] He lost a lot of blood. 失血严重
[24:38] Oh, God! 天哪
[24:41] Barely has a pulse. 脉搏非常微弱
[24:43] Where are the parents? 父母在哪里
[24:44] At a play. They have their phones off. 在看演出 手机都关机了
[24:46] I’ve been leaving messages. 我一直给他们留言
[24:52] We have to get him to Med. 我们得送他去医院
[24:57] – What’s your name? – Ashley. -你叫什么名字 -艾什莉
[24:58] Ashley, stay here in case the parents come. 艾什莉 你留在这里 等家长回来
[25:00] You tell them we’re taking Braden to Chicago Med. 你告诉他们 我们要带布莱登去芝加哥医院
[25:03] He’s not looking good. 他情况不好
[25:05] – I’m gonna fly, so hang on. – Got it. -必须快点走 都抓紧 -好的
[25:58] Ambulance 61 was in an accident; we’re disabled. 61号救护车遭遇事故 我们无法行驶了
[26:01] Ambulance 12 is ten minutes out. 12号救护车十分钟赶到
[26:02] – Brett! – Are you okay? -布莱特 -你还好吗
[26:04] What happened? 发生了什么事
[26:05] This truck in front of me dumped its load in the street. 我前面的卡车把货掉在了马路上
[26:06] Our tires are blown. 我们爆胎了
[26:07] His sats are way down. 他的血氧量很低
[26:09] Can’t wait. 等不了了
[26:10] Carry him any way you can. 想办法带他下来吧
[26:23] Stop! 住手
[26:25] Stop! What the– 住手 怎么回事…
[26:27] Stop! 住手
[26:30] What are you doing, lady? 你要干什么 女士
[26:31] I need to borrow your truck. 我得借一下你的车
[26:32] It’s a medical emergency. Please, hop out. 是医疗紧急情况 请下车吧
[26:35] Come on! 快点
[26:38] Foster! 福斯特
[26:49] – You good? – Yeah. -你还好吗 -没事
[26:53] Meet us at Chicago Med. 来芝加哥医院找我们
[27:01] Dispatch, this is PIC Sylvie Brett, 总台 我是急救主管希尔薇·布莱特
[27:03] Ambo 61. 61号救护车
[27:04] We had to commandeer a blue SUV 我们迫不得已借用了一辆蓝色SUV
[27:06] and we’re coming into Chicago Med 正在前往芝加哥医院
[27:07] with a male 11-year-old in critical condition. 携带着一名情况危急的11岁男孩
[27:11] Say again, 61. 再说一次 61号救护车
[27:12] Get me a crash cart at the doors of Chicago Med. 请在芝加哥医院门口准备一副担架
[27:14] We’re coming in hot. 情况十分紧急
[27:18] Stay with me, Braden. Come on. 坚持住 布莱登 坚持
[27:25] I’m losing him, Brett. 他要撑不住了 布莱特
[27:42] Get him on the gurney. 把他送上轮床
[27:44] We’re going to trauma 3. 我们去创伤科三号
[27:46] Get him in! Go, go! 送他进去 快点
[28:05] Stella. 斯黛拉
[28:08] I never threatened Tyler, just so you know. 我从没威胁过泰勒 跟你说一声
[28:11] Is that an apology? 你这是道歉吗
[28:12] You said I was being jealous. 你说我在吃醋
[28:14] I’m explaining I never threatened the guy. 我想解释 我从来没威胁过他
[28:16] Kelly. 凯利
[28:17] You have got to stop making this about Tyler. 你不能再强调这件事跟泰勒的关系了
[28:19] I… 我
[28:21] I’ve seen the guy twice since you’ve known me. 你认识我之后 我只见过他两次
[28:24] I don’t know what you’re fighting. 我不知道你在争什么
[28:26] Whatever it is, it isn’t him. 不管是什么 都不是他
[28:32] What’s going on? 到底怎么了
[28:44] So that’s it? 就这样吗
[28:47] I don’t know what you want from me. 我不知道你希望我做什么
[29:06] – Found it okay? – No problem. -找到了吗 -没问题
[29:07] Great. 很好
[29:08] Building five. 五号大楼
[29:13] – Ms. Graham? – Yes, hi. -格拉哈姆女士 -你好
[29:15] – And this is Matt Casey. – They’re ready for you. -这位是马特·凯西 -他们在等你们了
[29:18] Great. 太好了
[29:25] Naomi. Hello. 内奥米 你好
[29:26] We spoke on the phone. I’m Gordon. 我们讲过电话 我是高登
[29:28] This is my sister Willa and my brother Stephen. 这是我的妹妹薇拉和我的弟弟斯蒂芬
[29:30] Yes, hello, thanks for seeing me. 你们好 谢谢你们愿意见我
[29:32] This is Matt Casey. He’s a captain in the Chicago Fire Department. 这位是马特·凯西 芝加哥消防队队长
[29:35] Please, have a seat. 请坐
[29:40] So as you can see, we just 如你所见
[29:42] wanted to meet in person 我们想当面见你
[29:44] so we could clear the air. 把事情澄清一下
[29:46] I just want it understood that everything you say to me 我想声明一下你们对我说的所有话
[29:48] is on the record. 都会被录音
[29:50] Well, that’s fine. We have nothing to hide. 没问题 我们没什么要保密的
[29:52] Just wanted to put our faces to our names, 只是想让你见一见我们本人
[29:54] since you’ve made it your mission 既然你已经将你的使命认定为
[29:55] to destroy the small business that 要摧毁我们十分努力
[29:58] we’ve worked very hard to build. 才搭建起来的小公司
[29:59] It’s my mission to look for the truth. 我的使命是寻找真相
[30:01] Look, we read your article 我们读了您在纽约时报
[30:03] in “The New York Times Magazine.” 刊登的文章
[30:04] And we immediately took action. 我们马上就采取了行动
[30:06] We recalled or retrofitted 我们对所有之前卖出
[30:08] all previously sold units to our consumers 给消费者的产品都进行了召回或改进
[30:10] and scrapped our inventory. 并销毁了我们的库存
[30:13] All at our personal expense. 费用全部我们自己消化
[30:15] That’s fine. 这没所谓
[30:16] We deserved that. 是我们应该承担的
[30:19] You don’t care that we did the best 你不在乎我们为弥补过失
[30:20] that we could to make amends. 所尽的一切努力
[30:22] You are treating us like we are not human beings 你没有把我们当作人对待
[30:24] with lives and families 我们也有家庭和生计要照顾
[30:25] and people who count on us. 还有许多依赖我们而生活的人
[30:32] Well, this is quite a show. 真是一场好戏
[30:36] We’re suing you, Ms. Graham. 我们要起诉你 格拉哈姆女士
[30:38] Since you persist in harassing us, 既然你坚持要诋毁我们
[30:39] we are gonna sue you for everything that you have. 我们将起诉你 让你一无所有
[30:42] You have no grounds. 你们没有实锤
[30:44] We know that you were trespassing 我们知道你非法侵入了
[30:45] on property that we own in Indiana. 我们在印第安纳州的房产
[30:47] We have you on security footage and we intend to prosecute. 我们的安保摄像录到了你 我们打算起诉
[30:50] And then we’re gonna dig into your private life. 然后我们会深究你的私生活
[30:53] We’re gonna look at every article you’ve ever written. 我们会去看你写过的每篇文章
[30:55] Any opinion you’ve passed along as fact. 每一个被你呈现为事实的观点
[30:58] And we’re gonna use that to bury you. 我们会利用这些来毁了你
[31:03] I’ve had lawsuits threatened before. 我以前也收到过诉讼威胁
[31:06] You know what happens after discovery? 你们知道调查后会发生什么吗
[31:08] What happens is they review my notes 他们会检查我的笔记
[31:10] and my recordings and find 以及我的录音
[31:11] that I always get the facts right. 并发现我始终准确地传达了事实
[31:14] Always. 始终如此
[31:18] We’ll find something. 我们会找出漏洞的
[31:21] Kathy Madden. 凯茜·麦登
[31:24] Excuse me? 你说什么
[31:26] I pulled her out of one of your trailers. 我将她从一辆你们的拖车里拉出来
[31:28] She was so badly burned 她的烧伤非常严重
[31:30] her skin was practically dripping off her arms. 手臂上的皮肤基本都在脱落了
[31:32] Her name was Kathy Madden. 她的名字是凯茜·麦登
[31:35] She was 61 years old. 她61岁了
[31:38] You don’t think we know that? 你觉得我们不知道吗
[31:39] You said you scrapped your existing inventory. 你说你们销毁了现有的库存
[31:41] We did. 没错
[31:44] You’re lying. 你们在说谎
[31:46] Excuse me? 你说什么
[31:47] You slapped a new name on the old trailers 你们把旧的拖车贴上了新名字
[31:49] and you’re selling them through a company 然后通过一家名叫CWG建筑系统的公司
[31:50] called CWG Building Systems. 将其出售
[31:53] That is not true. 没有这回事
[31:54] A shell company whose business license 这家空壳公司就在我的新闻刊登的第二天
[31:55] was filed the day after my story broke, 提交了营业执照申请
[31:58] listing the same address as here, where we sit now. 申请地址就是我们现在就坐的位置
[32:03] Get out of here. 离开这里
[32:05] This interview is over. 采访结束了
[32:06] I’m filing my new story tomorrow 我将在明天发表
[32:07] with the new allegations. 对你们最新指控的文章
[32:08] Should be online by 8:00 am. 应该早上八点就能登出
[32:10] If you try and move your stock again, 如果你们再次尝试调走存货
[32:12] we’ll find it again. 我们还会找到的
[32:14] Get out. Now. 出去 马上
[32:24] – You got ’em. – We got ’em! -你震住他们了 -是我们震住他们了
[32:26] That was a perfect tag team in there. 我俩刚刚在里面的配合太完美了
[32:35] Sorry. 对不起
[32:36] I feel like– 我感觉…
[33:03] Oh, God, you scared me. 我的天 你吓到我了
[33:05] You scared me so bad. How you feeling? 你把我吓死了 你感觉怎么样
[33:08] Out of it. 好多了
[33:11] I’ll go get somebody, okay? I’ll go get the nurse. 我去叫人来 我去叫护士
[33:13] Joe. 乔
[33:14] Yeah? 怎么了
[33:15] – Yeah, what? – Come here. -在呢 怎么了 -过来
[33:17] Yeah. 好
[33:28] This girl. 这姑娘
[33:35] I’m gonna go get the nurse, okay? 我去叫护士过来 好吧
[33:37] And your parents. 还有你的父母
[33:38] Your parents are here. 你爸妈来了
[33:41] And they’re just as lovely as you are. 他们和你一样可爱
[33:53] Excuse me. She’s awake. 打扰一下 她醒了
[33:54] Thank you. 谢谢
[33:59] Chloe’s awake and alert. 克洛伊已经清醒了
[34:01] And she’s asking for you. 她想见你们
[34:02] Really? 真的吗
[34:05] Oh, that’s great! 太棒了
[34:07] – Did you hear him, Janine? – I heard him. Yes, I heard him. -你听到他说的了吗 简妮 -听见了听见了
[34:16] Joe. 乔
[34:17] Yes, ma’am? 什么事
[34:19] I just wanted you to know that… 我只是想让你知道…
[34:22] Chloe’s gone through a lot. 克洛伊经历了很多
[34:24] Even before all this. 不止是现在这些事
[34:32] And the brightest spot in her life has been 她人生中最美好的亮点
[34:35] the new firefighter she’s seeing. 就是她正在约会的这位消防员
[34:40] You have no idea 你根本不知道
[34:42] how much she’s needed you. 她有多需要你
[34:49] You have a great daughter. 您的女儿真的很优秀
[35:04] Are those Chloe’s parents? 那两位是克洛伊的父母吗
[35:06] Yeah. 对
[35:07] They look sweet. 他们看起来人很好
[35:10] How’s she doing? 她怎么样了
[35:12] Great, actually. 挺好的
[35:14] She’s awake, alert. 已经完全清醒了
[35:15] That’s wonderful. 那真是太好了
[35:19] Hey, Foster, I was gonna tell you. 福斯特 我本来打算跟你说
[35:21] Your, um, chaplain friend, Kyle? 你那个神父朋友 是叫凯尔吧
[35:23] Yeah. 对
[35:24] He really came through. 他真的帮了很大的忙
[35:26] He got them to see her after the surgery. 是他在手术后把他们找来看她的
[35:28] It really meant a lot to them. 这对于他们来说意义很大
[35:31] That guy’s the best. 他人真的很好
[35:42] Sylvie. 希尔薇
[35:44] Kyle. 凯尔
[35:46] What can I do for you? 有什么需要帮忙的吗
[35:49] Well, actually, I was– 其实…我是…
[35:51] I was just wondering if you, 我是在想你愿不愿意
[35:55] want to have dinner 和我一起
[35:56] with me 吃晚餐
[35:57] tomorrow night. 明天晚上
[36:01] Absolutely. 当然
[36:11] – Emily. – Chief. -艾米丽 -队长
[36:13] I had an interesting phone call today, 我今天接到了一个很有意思的电话
[36:16] from a Dr. Enright. 是一位恩赖特医生打来的
[36:18] Apparently the dean of Northwestern Medical School. 貌似是西北医学院的院长
[36:21] What’d she say? 她说什么了
[36:22] She asked how you were doing. 她问我你过得怎么样
[36:25] She said she wanted you to re-enroll. 说希望你能重新入学
[36:30] I told her I had a pretty good idea 我告诉她我很清楚
[36:32] of what kind of doctor you would make, 你会成为怎样的医生
[36:35] as you’ve already blown us away here as a paramedic. 毕竟你在急救方面的表现已经十分出色
[36:39] Be a shame to see you go. 很可惜你要离开了
[36:42] But she’d be lucky to have you. 但是她能有你加入也是一件幸事
[36:45] That’s really nice of you, Chief. 谢谢你 队长
[36:46] Meant every word. 我是认真的
[36:52] The thing is… 可是…
[36:56] I’ve already decided. 我已经决定了
[37:00] I’m gonna decline the offer. 我要拒绝他们的邀请
[37:02] Why? 为什么
[37:05] I went to med school for all the wrong reasons. 医学院并不适合我
[37:10] And it was every man for himself. 那里所有人都只为自己的利益
[37:14] It was cutthroat. 竞争太过激烈
[37:16] And I was 而我…
[37:18] holding the knife with the rest of them. 只是和他们一起拿着手术刀
[37:21] Except… 只是…
[37:22] it ate me up inside. 被掏空的人是我自己
[37:25] Then I came here, and everybody was like, 然后我来到了这里 所有的人
[37:28] “It’s a family at 51.” And… 都把这里当作家
[37:32] I thought, “There’s a catch.” 我就觉得 肯定没这么简单
[37:35] There’s always a catch. 事情从来不会这么简单
[37:36] Except, well, there wasn’t. 可是…这里的事情就是这么简单
[37:42] Not one I could see. 我看不到什么勾心斗角
[37:46] And I realized something. 然后我意识到了一点
[37:51] I like myself here. 我喜欢在这里
[37:55] It is a family. 这里就是一个家庭
[37:58] And you are a part of it. 你也是这个家庭的一份子
[38:05] Otis. 奥蒂斯
[38:07] What you need, Chief? 你需要什么 队长
[38:09] Emily Foster drinks on me tonight. 今晚艾米丽·福斯特的酒我请
[38:13] Is that just for her 是只请她还是
[38:14] or everyone? 请所有人
[39:04] Total is $22.50. 总共22.5美元
[39:40] – I’m glad you came. – Oh, me too. -你来我真的很高兴 -我也是
[39:42] Already got a Ketel One and soda on the way. 我已经给你点了伏特加苏打水加冰
[39:46] You know me well. 你真了解我
[39:48] That I do. 那必须的
[39:59] – All right, well, cheers to that. – Cheers to that. -行吧 干杯 -干杯
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme