Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] We’re friends. 我们是朋友
[00:05] I mean, you, maybe. 我是说 你觉得是朋友
[00:07] But he’s got his eye on more. 但他想要更多
[00:09] Now just so you know, Kelly, 听好了 凯利
[00:10] I’ll never be out of her life. 我永远不会离开她的生活
[00:12] He lifted an entire chimney up 他独自抬起了
[00:15] – by himself. – Really? -整个烟囱 -真的吗
[00:17] – They weren’t there. – Work with us, Cruz. -他们不在现场 -配合点 科鲁兹
[00:18] We’re trying to make you look good 我们是帮你
[00:19] in front of your lady. 在你的女人面前长脸
[00:20] He doesn’t need any help on that front. 在你的女人面前长脸
[00:23] It’s been a while since Gabby and I split up. 我和加比分手之后已经有一段时间了
[00:25] Remember Naomi Graham? 你还记得内奥米·格拉哈姆吗
[00:27] I was thinking I’d give her a call. 我想我要给她打个电话
[00:28] This thing with Grandbrook Trailers? 我觉得格兰布鲁克拖车的事
[00:30] I don’t think it’s over. 还没有结束
[00:31] I’d like to come along, 我想跟你去
[00:33] if you think you could use some help. 如果你觉得需要帮忙的话
[00:38] Which means Grandbrook repackaged their inventory, 这意味着格兰布鲁克重新打包了库存
[00:41] shipped the stock to Indiana 运到了印第安纳州
[00:43] using a shell company as camouflage, 用了一个空壳公司来伪装
[00:45] and just, what? 然后呢
[00:47] Unloaded them, consumer safety be damned? 卸货 消费者的安全就完蛋了
[00:51] Looks that way to me. 我觉得是这样
[00:52] These people must be dead inside. 这些人的心肯定是黑的
[00:54] No conscience. 一点良心都没有
[00:55] Yep. 对
[00:56] It’s pretty dark. 是很黑暗
[00:57] This is why I got into journalism. 所以我才干了记者这行
[00:59] It’s not chasing a story, which is… 不是为了追踪一个故事…
[01:01] okay, yeah, that is what it is. 好吧 是这样的
[01:02] But! 但是
[01:04] I love taking down these untouchable bastards. 我喜欢搞垮这些可恶的混蛋
[01:09] You always wanted to be a reporter? 你一直都很想当个记者吗
[01:11] No. 不
[01:13] I got recruited to run cross-country at Mizzou. 我是因为洲际越野赛被密苏里哥伦比亚大学录取的
[01:16] Took Journalism 101 for an easy A and got hooked. 上新闻学课轻易地取得了A 就迷上了这行
[01:21] My parents wanted to murder me. 我父母想杀了我
[01:22] “Journalism’s dying. There’s no jobs,” But… “新闻业快完了 你会没活干的” 但…
[01:26] Whatever, I never listened to anything they said. 无所谓 反正我从来没听话过
[01:30] Oh, man. 老天
[01:31] I gotta get a move on. 我得走了
[01:33] I’m on shift in eight hours. 八小时后得上班
[01:35] Well, the last bite’s mine. 最后一口归我了
[01:38] I’ll have to be quicker next time. 下次我会动作更快的
[01:39] No chance. 想都别想
[02:01] Those are the best. 那些最好了
[02:02] Is there any place you can get those 除了供应处还有哪里
[02:04] besides the commissary? 可以买到吗
[02:06] The guy at the register is such a weirdo. 登记处的那家伙太奇葩了
[02:09] Oh, that’s Dennis. 那是丹尼斯
[02:10] You know, if you ask him to explain the difference 如果你让他解释一下
[02:13] between the inner layer and the outer shell of bunker gear, 消防装备的内里和外层的区别的话
[02:16] he’ll love you forever. 他就会很爱你了
[02:17] He might even give you a fleece on the house. 可能还会给你算便宜点
[02:19] That’s good to know. 真不错
[02:21] Morning. 早
[02:23] I’ll see you two out there. 回头见
[02:30] How did it all go? 你还好吗
[02:32] Good. I took the rest of Benny’s stuff 挺好 我周六把本尼剩下的东西
[02:34] to Goodwill on Saturday, 都拿去捐了
[02:36] then spent yesterday on the couch. 昨天一天都窝在沙发上
[02:41] Hey, so the Blackhawks are at home tomorrow night. 明天晚上黑鹰队打主场
[02:43] What do you say we go to a game? 我们去看球赛怎么样
[02:45] Get some dinner first? 一起先去吃个饭
[02:48] – Yeah. – Yeah? -好啊 -可以吗
[02:49] Well, actually, I was gonna ask you 其实我也正准备
[02:50] about tomorrow too. 问你明天的安排呢
[02:52] Tyler texted me. 泰勒给我发了短信
[02:53] – Tyler. – And he’s in town. -泰勒 -他在城里
[02:54] He’s, uh, he’s trying to close a deal 他正在处理那个
[02:56] on that football prospect, 橄榄球的合同
[02:58] and so I was thinking that we could all 所以我在想我们可以
[03:00] go out, get drinks, dinner, whatever. 一起出去吃点东西 喝点东西什么的
[03:03] I–I’m telling you, Kelly. 真的 凯利
[03:05] You’d like him. 你会喜欢他的
[03:06] Not interested. 不感兴趣
[03:09] Seriously, you’re still hung up on this? 说真的 你还抓着不放吗
[03:22] Everything okay? 没事吧
[03:23] Yeah, everything’s perfect. 没事
[03:33] – No. – Speak! -不 -叫
[03:34] Guys, stop. 你们别逗了
[03:36] Tuesday. 星期二
[03:38] No barking. There’s no barking. 不许叫 不可以叫
[03:42] Chief. 队长
[03:43] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[03:44] This is a firehouse, not a kennel. 这里是消防局 不是狗窝
[03:47] But here’s the thing. 但事情是这样的
[03:48] Look, Tuesday’s got separation anxiety, 星期二有分离焦虑
[03:50] which sounds crazy, but is a very real thing, 听起来不可理喻 但这是真的
[03:52] especially in purebreds. 特别是纯种狗
[03:54] But I’ve got her on the waitlist 它已经在我能承担的宠物看护服务
[03:56] for an affordable doggy daycare. 候补名单上了
[03:58] – And– – Ritter. -所以… -里特
[04:03] She is about the cutest thing I’ve ever seen. 它是我见过最可爱的小家伙了
[04:06] You can go ahead and take her off that waitlist. 你可以取消申请了
[04:09] She can stay any time she likes. 它可以随时在这待着
[04:12] You know, we haven’t had a breath of fresh air since Pouch. 自从旺发后我们没再有新成员了
[04:14] There was Mr. Sprinkle– 那是斯宾克先生
[04:17] You know, firehouses and Dalmatians, 知道吗 消防队和斑点狗
[04:18] they go together like… 真是绝配
[04:21] cookies and milk. 就像曲奇饼和牛奶
[04:23] Hey, Chloe. 克洛伊
[04:26] Oh, yeah? 是吗
[04:27] Okay, hold on. I’ll put you on speaker phone. 等等 我把电话公放
[04:28] Hey, guys, guys. Listen up. 大伙 大伙 听着
[04:30] What’s up, 51? 你们好吗 51局的各位
[04:31] – Hey, Chloe. – Hey. -克洛伊 你好 -你们好
[04:33] Hey, so I’m on 57 out by the Walmart 我在57高速附近的沃尔玛
[04:36] and there’s a pastry shop that just opened up one exit away. 下个出口那开了一家新的糕点店
[04:39] Would anyone like to get their order in? 有人想吃什么吗
[04:40] Because I’m delivering. 我带过来哦
[04:41] Okay. 好
[04:45] She can’t hear all of you at the same time. 你们一窝蜂说她听不清楚
[04:47] – One at a time– – Okay, okay, okay. -一个个来 -好好好
[04:48] I got scone, turnover, eclairs… 这有司康饼 馅饼 手指泡芙
[04:51] Now what is this guy doing? 这家伙在干什么
[04:53] Oh, my– 天哪
[04:55] Chloe? 克洛伊
[04:58] Chloe. 克洛伊
[05:02] Chloe? 克洛伊
[05:05] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[05:06] Engine 51, multiple vehicle accident, Highway 57, 51号水罐车 57高速多车相撞
[05:11] mile marker 19. 19英里标志牌处
[05:36] Chloe! 克洛伊
[05:54] Chloe! 克洛伊
[05:57] Guys, let’s get the jaws over here. 大伙 把虎钳拿来
[05:58] Copy. 收到
[06:02] Come on, Chloe, come on. 拜托 克洛伊 你在哪
[06:05] We will take care of you, okay? 我们会照顾你的
[06:10] Hey, hey, buddy. You okay? 兄弟 你还好吗
[06:11] – It’s just a cut. – Let me see. -只是被划伤了而已 -让我看看
[06:14] Yeah. 是的
[06:15] Yeah, you’ll be fine. 是的 你会没事的
[06:16] Just keep pressure on it. 按住伤口
[06:17] Go see the paramedics. 去找医护人员
[06:18] Make sure you don’t need stitches. 一定要缝针
[06:19] Hey, you haven’t seen a, uh, 你有没有看到
[06:21] brunette in a blue SUV? 开着SUV的黑发姑娘
[06:22] – What? – Never mind. -什么 -没什么
[06:24] Chloe! Chloe! 克洛伊 克洛伊
[06:26] Get some cribbing here to stabilize this truck! 快拿支架撑住这卡车
[06:28] – Don’t let it tip over. – Copy that. -别让车倒了 -收到
[06:32] Hey, you all right in there? Okay, just take it easy… 你还好吗 好 慢慢来
[06:35] Chloe. 克洛伊
[06:36] Chloe. 克洛伊
[06:37] Chloe! 克洛伊
[06:38] Oh, gosh! 天哪
[06:44] All right, Ritter, hit it! 行了 里特 喷水吧
[06:48] Man the crosslay. 拿稳交叉捻
[06:53] Hey, are you okay? 你还好吗
[07:00] Oh, no. 糟糕
[07:01] Chloe? 克洛伊
[07:02] Chloe! 克洛伊
[07:05] Chloe! 克洛伊
[07:08] Come on! 醒醒
[07:09] Chloe. Baby. 克洛伊 宝贝
[07:11] Come on, baby. Talk to me. 醒过来 宝贝 回应我
[07:15] Kidd, we need the jaws. 孩子 我们得用虎钳
[07:16] Tony, cutters and rams too. Hurry! 托尼 还需要切割机和支撑杆 快
[07:18] – Copy that. – Cruz. Cruz. -收到 -克鲁兹 克鲁兹
[07:20] Stand back. Stand back. 后退 后退
[07:24] Her pulse is barely there. 她的脉搏很微弱
[07:26] Okay, let’s hurry then. 那我们加快速度
[07:28] Hang in there, baby. Hang in there. 坚持住 宝贝 坚持住
[07:33] All right, Casey. 好了 凯西
[07:34] Chief, we’re gonna need a Medevac. 局长 我们需要直升机救援
[07:36] Battalion 25 to Main. 25大队呼叫总部
[07:38] Requesting one Medevac helicopter 需要一架直升机救援
[07:40] for one female red. 一名女性生命垂危
[07:43] We’ll make a landing zone 降落区域
[07:44] at the north end of the accident scene. 在车祸现场的北侧
[07:46] Copy that, Battalion 25. 收到 25大队
[07:57] Hey, hey, back up. Back up. 后退 后退
[07:58] Let ’em work. Let ’em work, Cruz. 交给他们 交给他们
[08:08] Let’s get a back board. 拿个担架来
[08:11] – Seatbelt… – You’re all right. -安全带 -没事的
[08:13] You’re all right. 你会没事的
[08:14] All right, let’s get her. 好了 我们把她就出来
[08:18] Watch her head. 小心她的头
[08:20] It’s okay, baby. You’re gonna be okay. 没事了 宝贝 你会没事的
[08:28] Okay, let’s go. 我们出发
[08:32] Okay, on three. 听我数到三
[08:33] – One, two, three. – It’s okay, baby, we got you. -一 二 三 -放心宝贝 有我们在
[08:39] Let’s move it. 我们走
[08:43] Come on, let’s go. 来吧 出发
[08:55] Hang in there, baby, okay? You’re gonna be all right. 坚持住 宝贝 你会没事的
[09:09] Come on. 走吧
[09:18] Okay. 好
[09:20] Let’s assist any way that we can. 尽我们所能提供帮助
[09:22] Make sure these people are taken care of. 确保照顾好这些人
[09:24] – Casey, cover for me. – Copy that, Chief. -凯西 你来负责 -收到 队长
[09:26] Joe. 乔
[09:28] Come on. 振作起来
[09:29] I’ll drive you to Med. 我开车带你去医院
[09:39] Excuse me. 请问一下
[09:39] – Yes? – A woman was air-lifted in, -怎么了 -一名飞机送过来的女性
[09:41] Chloe Allen? 叫克洛伊·艾伦
[09:42] She was in pretty bad shape. 她的情况很糟糕
[09:43] Are you family? 你是家属吗
[09:44] No, I’m, uh… 不是 我是…
[09:46] Uh, we’re the ones who, uh… 我们是…
[09:48] She’s a friend of the firehouse. 她是消防局的老朋友
[09:50] She’s here, but I’m afraid I don’t have an update. 她在这里 但是我没有什么最新进展
[09:52] I’ll let you know if I hear anything. 有消息的话我告诉你
[09:53] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[09:56] So Joe, 乔
[09:58] does Chloe have any family that we should… 克洛伊我们能告知的…
[10:01] Oh, God. 天啊
[10:03] I haven’t met them. 我从没见过他们
[10:04] It’s still so… 这太…
[10:06] I… 我…
[10:07] I can call the office, 我可以给她的办公室打电话
[10:08] see if they can alert them. 看看能不能通知她的家人
[10:10] Oh, God, I’m so stupid. 天啊 我太蠢了
[10:11] That’s the first thing I should have done. 我第一时间就应该打电话
[10:12] Joe… 乔
[10:13] Just call her office. 打电话吧
[10:20] Hey, Chief. 队长
[10:22] We get an update? 有最新情况吗
[10:24] Joe is trying to contact her family 乔在尝试联系她的家人
[10:25] but so far no word on her condition. 现在还不知道她怎么样了
[10:27] Highway’s moving again. 高速公路重新开放了
[10:29] I took the rigs out of service. 我把所有车暂停出勤了
[10:30] Right. 好的
[10:31] We’ll just park it here and wait for news. 我们就在这里静候佳音
[10:36] Too many trips to this waiting room lately. 最近老来这个候诊室
[10:38] Yeah. Agreed. 没错 同意
[10:44] Hey, Chap. 神父
[10:45] Is everyone okay? Uh… 大家还好吗
[10:47] It’s Joe Cruz’s girlfriend. 是乔·克鲁兹的女朋友
[10:48] She’s in critical. 她情况危急
[10:50] It was a highway accident. 高速公路事故
[10:51] Okay. I’ll see if I can get an update. 好吧 我去看看有没有最新消息
[10:54] Chaplain. 神父
[10:54] Her name is Chloe Allen. 她叫克洛伊·艾伦
[11:00] Hey, I got your message. 我收到你的信息了
[11:03] Is Chloe okay? 克洛伊还好吗
[11:06] We’re waiting on more information. 我们还在等消息
[11:08] I, um… 我…
[11:10] I talked to Gayle in the office 我和她办公室的盖尔说过了
[11:11] and, uh, she’s gonna call Chloe’s mom and dad. 她会通知克洛伊的父母
[11:13] Turns out she knows them pretty well. 原来她对他们很了解
[11:15] They’re up in Evanston. 他们在埃文斯顿
[11:18] Hey, listen. 听我说
[11:20] Look, I know I don’t know Chloe that well. 我知道我不太了解克洛伊
[11:21] But I know in my heart of hearts 但我心里明白
[11:23] she’s gonna make it. 她会没事的
[11:25] She’s wonderful and she’s gonna make it. 她是个好人 她会没事的
[11:29] Okay, so I just found out 我刚刚发现
[11:30] Ms. Allen has an intracerebral bleed. 艾伦小姐有脑出血
[11:32] We’re rushing her into emergency surgery 我们马上给她做紧急手术
[11:34] – on the third floor… – Okay. -在三层 -好的
[11:54] Chloe? 克洛伊
[11:56] Hey, listen to me. 听我说
[11:57] You come through this, you hear me? 你坚持住 你听到了吗
[11:59] You come through this 你坚持住
[12:00] and you come back to me, okay? 然后回到我身边
[12:01] ‘Cause you’re the best thing that’s happened to me 因为你是我这么久以来
[12:03] in a really long time, all right? 遇见过最好的礼物
[12:05] Just please. 求求你
[12:05] – Step back, sir. – Just come back to me, please, okay? -后退 先生 -求求你回到我身边
[12:07] Step back. 后退
[12:23] How’s it looking? 情况怎么样
[12:28] Not sure. 不知道
[12:30] We’ll stay here as long as you like. 我们在这儿陪你
[12:39] No. 不用了
[12:41] Get back to 51, and… 你们回队里去
[12:43] put the rigs back in service. I’ll, uh… 恢复所有车的出勤
[12:45] I’ll call you as soon as I know anything. 有新消息了我打电话通知你们
[12:49] Are you sure, Joe? 你确定吗 乔
[12:51] Yeah. 确定
[12:52] Yeah, it’s, uh… 这…
[12:53] Does Chicago no good for the best firefighters 要是最好的消防员们都在这儿等着
[12:55] in the city to be waiting around here. 芝加哥就不安全了
[12:58] Okay, but the moment you hear anything… 好吧 一旦有了最新进展
[13:00] Let us know. 马上告诉我们
[13:02] Will do. 我会的
[13:05] 81. 81队
[13:13] She’ll get through this. 她会挺过去的
[13:21] We’re looking for Chloe Allen. 我们找克洛伊·艾伦
[13:23] Let me just check and see where they’ve taken her. 我来查一下看看他们把她送到哪儿了
[13:27] Earl and Janine? 是厄尔和简妮吗
[13:29] Yes? 你是
[13:31] I’m Joe Cruz. 我是乔·克鲁兹
[13:32] I’m a friend of your daughter’s. 我是你们女儿的朋友
[13:34] We know who you are. 我们知道你是谁
[13:34] Chloe’s been talking about you nonstop. 克洛伊一直跟我们说起你
[13:43] – Please have a seat. – Okay. -请坐 -好
[13:49] 急诊 病人入口
[13:50] Let’s run by Panera on the way back 我们回去的路上去趟帕内拉
[13:51] and pick up sandwiches for everyone. 给大家买点三明治吧
[13:53] We hadn’t had breakfast since, uh… 我们都没吃过早饭…
[13:55] Emily! 艾米丽
[13:58] Dr. Enright. 恩赖特医生
[14:03] I’ll be in the back checking supplies. 我先回车上检查一下医疗用品
[14:07] Hey, listen, I’m glad I ran into you. 真高兴能遇到你
[14:08] I don’t normally work at Chicago Med. 我平常都不在芝加哥医院工作
[14:10] You’re at Lakeshore. 你在湖滨医院
[14:11] Since I became the dean of the medical school 自从我成了西北大学医学院的院长以后
[14:13] at Northwestern, they want me to expand my scope. 他们希望我能拓展一下业务范围
[14:16] Dean? 院长
[14:18] Wow, congratulations. 祝贺你
[14:20] That’s… 这真是…
[14:22] Congratulations. 还是祝贺你
[14:25] I just wanted to tell you 我只是想告诉你
[14:27] I was heartened to see you in a paramedic’s uniform. 看到你穿着急救人员的制服我有点激动
[14:30] Many men and women in your situation 很多和你有类似经历的人
[14:33] would have run away from a medical career. 都会远离医疗行业
[14:37] Caring for patients is what I love doing. 我喜欢照顾病人
[14:40] That never changed. 这一点绝不会改变
[14:44] I was the dissenting vote on your expulsion. 开除你时 我投了反对票
[14:47] I recognized then, as I do now… 我那时候就知道 现在也一样
[14:49] you were caring for your mother. 你当时在照顾你妈妈
[14:52] Burning a candle at both ends. 为此消耗了很多精力
[14:55] The board failed to take those circumstances into account. 但董事会并没有考虑到这些情况
[15:02] Thank you for saying so. 谢谢你这么说
[15:03] But I’ve put all of that behind me. 但我早就把这些事抛在脑后了
[15:06] And I’m… 而且我…
[15:08] I’m great now. 我现在很好
[15:13] I would like you to consider re-enrolling. 我希望你能考虑重新入学
[15:17] We meed more doctors with your kind of passion. 我们需要更多像你这样有热情的医生
[15:21] Think about it. 好好想想
[15:22] Then come see me in my office. 然后到我办公室来见我
[15:36] You heard that. 你都听到了
[15:41] What’d you think? 你怎么想
[15:45] I think… 我觉得
[15:46] you have a lot to consider. 你有很多事要考虑
[16:07] Good news. 好消息
[16:09] Chloe’s out of surgery and in recovery. 克洛伊已经做完手术了并且正在康复中
[16:11] We were able to decrease the swelling 我们可以减轻她大脑周围
[16:13] in the area around her brain, 区域的肿胀情况
[16:14] and her O2 stats and blood pressure 她的血氧饱和度和血压
[16:16] are stabilized and normal. 也趋于稳定和正常了
[16:17] Oh, thank God. 感谢上帝
[16:19] Can we see her? 我们能看看她吗
[16:21] Let’s wait a couple hours until the anesthesia… 再等几个小时 等麻醉…
[16:23] Please, Dr. Keathley, 拜托 基思利医生
[16:25] these are Chloe’s parents. 这是克洛伊的父母
[16:27] They didn’t get to see her before the accident. 他们在意外之前没机会见到她
[16:29] Even a few minutes 即使在她睡着的时候
[16:31] while she sleeps would… 见她几分钟
[16:33] do them a world of good. 也会让他们感觉好很多
[16:36] Okay. 好吧
[16:37] Just a few minutes. 就看几分钟
[16:39] Come with me. 跟我来
[16:43] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[16:49] Chaplain? Uh, Kyle? 凯尔神父
[16:53] That was a very nice thing that you did. 你刚才真是做了件大好事
[16:55] Always here to help. 我就是来这儿帮忙的
[17:01] – I’m gonna go call the guys. – Sure thing. -我去给兄弟们打电话 -去吧
[17:10] Yeah, great. 是的 太好了
[17:12] Good news, everyone. 大家听着 有好消息
[17:13] Chloe is out of surgery and in stable condition. 克洛伊的手术做完了 现在情况稳定
[17:16] – Thank God. – What do you think, Captain? -感谢上帝 -你觉得怎么样 队长
[17:19] Ready to go back into service? 可以回去工作了吗
[17:20] After that news? Hell yeah. 听到这个消息 当然可以
[17:23] I’ll call it in. 我去叫他们进来
[17:28] Hey. You’re not gonna believe this. 你肯定不会相信
[17:31] What? 什么
[17:32] The powers that be at Grandbrook 格兰布鲁克的经营者
[17:33] have agreed to a sit-down interview. 同意接受采访了
[17:36] Really? 真的
[17:37] It’s this family-run thing. 它是个家族企业
[17:39] Two brothers and a sister. 由两兄弟和妹妹经营
[17:40] And all three asked for me directly. 他们三个人都邀请我亲自采访
[17:43] Is that a good thing? 这真的是件好事
[17:44] I don’t know. 我也不知道
[17:45] I’m trying to figure out their angle. 我正在考虑采访的角度
[17:48] Do you think you could come? 你能来吗
[17:50] I could really use your fire expertise 我很需要你的消防专业知识
[17:52] if they try to gang up on me. 以免他们联合起来糊弄我
[17:54] Yeah, sure. What time? 好 几点
[17:55] – 2:00? – I’ll be there. -两点吧 -到时见
[17:57] I’ll text you the details. 具体细节我短信发给你
[17:58] Okay. 好
[18:00] I’m really liking this dynamic duo thing we got going. 我挺喜欢咱俩这种活力双人组的感觉
[18:04] Me too. 我也是
[18:14] Have you talked to Cruz? 你和克鲁兹谈了吗
[18:16] Yeah, he seemed pretty upbeat. 谈了 他看起来情绪不错
[18:19] I told him to take the rest of the shift. 我让他今天歇班了
[18:21] Stay at Med. 守在医院那边
[18:23] That’s great. 挺好
[18:26] Kelly… 凯利
[18:27] This morning, if I got defensive, 今天早上 我如果表现得过于戒备
[18:30] it’s just because… 那只是因为
[18:32] Tyler! 泰勒
[18:37] What are you… 你怎么
[18:39] what are you doing here? 你怎么来了
[18:40] Yeah, well, you never responded 你一直没回
[18:41] to my text about dinner, so… 我邀请你吃晚饭的短信 所以
[18:43] I just figured I’d swing by. 我就想着来看看
[18:45] Right. 好啊
[18:46] Yeah. 好
[18:49] How’s it going, man? 你怎么样 哥们
[18:51] All good. 挺好
[18:54] So are we on for tomorrow or what? 那么明天晚上能不能来
[18:57] Uh, well, um, 这个嘛
[18:59] I–I don’t know, 我还说不准
[19:01] because of a, uh, a schedule thing. 因为啊 轮班什么的
[19:07] Do what you want. I’ll be at the game. 你想去就去 我去看比赛
[19:14] So… 话说
[19:16] you need his permission? 你做事都得他点头了
[19:18] Of course not. 当然不是
[19:20] You sure? 你确定吗
[19:22] He’s the one that stopped you 上次就是他拦着
[19:22] from coming to the lake house last time. 不让你去湖边别墅
[19:24] Look, he has just been in a bad place lately. 是这样 他最近一直很不顺
[19:27] His dad. 他爸爸的事
[19:28] Everything, you know. 这个那个 你懂的
[19:31] He’s not a jealous guy. 他不是容易嫉妒的人
[19:33] He… what? 他 怎么了
[19:35] Yeah, he seemed pretty damn jealous of me 我上次来的时候就觉得
[19:37] last time I was here. 他好像是个善妒的家伙
[19:38] He got right up in my face. 他的脸都快顶着我了
[19:41] What? 什么
[19:42] I came here to say good-bye 我想来跟你告别
[19:43] and your man there said I better step back. 然后你家这位就让我离你远点
[19:48] Stella… 史黛拉
[19:51] I know what you went through with Grant, and… 我知道你和格兰特之间的事 而且
[19:55] the truth is, you barely made it out of that marriage alive. 事实就是 你上次离婚简直让你脱了层皮
[19:57] Kelly is not Grant. 凯利不是格兰特那种人
[19:59] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[20:01] Just know 你只要知道
[20:02] that I care about you, okay? 我关心你 好吗
[20:08] I don’t ever want to see you 我绝对不希望再看到你
[20:08] go through anything like that again. 经历那样的事情了
[20:21] Did you threaten Tyler? 你威胁泰勒了吗
[20:27] What the hell are you talking about? 你在说什么呢
[20:29] When he came here looking for me 上次他来看我
[20:32] before the lake house trip, 邀请我去湖边的时候
[20:33] you got up in his face? 你和他对峙了吗
[20:35] Did… 你
[20:36] Why didn’t you tell me any of that? 你怎么不告诉我呢
[20:38] He’s really got you wound up over this, doesn’t he? 他真是把你哄得言听计从啊
[20:40] Tyler’s not the problem. 问题不在泰勒
[20:41] Hell yeah, he’s the problem. 问题就是他
[20:43] He’s been trying to make an end run around me 自从他第一次来这里看你
[20:44] to get to you since day one. 就一直想绕过我得到你
[20:45] And I know you’re not blind, 而我知道你也不瞎
[20:47] which leaves me with two options. 所以我只有两个选择
[20:49] Either you don’t want to admit that I’m right 要么你不想承认我是对的
[20:50] or you like leading him on. 要么你喜欢他追求你
[20:58] Look, this, uh–this jealous, possessive thing 听着 你这种吃飞醋 占有欲
[21:02] that you’re doing, I don’t respond to that. 我不吃你这一套
[21:05] Just so you know. And it has got to end. 我告诉你 这一切必须到此为止
[21:08] It’s gotta end now. 到此为止
[21:09] Or else we do. 不然我们俩就到此为止了
[21:25] Naomi, hey. 内奥米
[21:27] I was looking over the photos from the original trailer fire 我又看了一遍拖车起火现场的照片
[21:30] and I noticed there’s a layer of insulation 我注意到车外壳和内部
[21:31] between the outside walls and the inside paneling. 装饰板之间还有一层隔绝层
[21:35] It’s a particular type of fiberglass insulation 是一种特殊的玻璃纤维绝缘材料
[21:38] which is fairly uncommon. 非常罕见
[21:39] Could go a long way to prove 可以侧面证明
[21:41] these are the same Grandbrook trailers 这些拖车就是格兰布鲁克产的
[21:42] under a different name. 只是贴了不同的牌子
[21:44] Yep. Sure. 好 可以
[21:45] I’ll bring everything. You got it. 我都带上 好的
[21:50] Throwing up the bat signal. 我来求救了
[21:52] I’m right behind you. 等着我
[21:57] I don’t know. 我也说不好
[21:59] I have this feeling like I want to wreck things. 我总感觉是我就想搞砸这一切
[22:03] I know I’m doing it but I can’t stop myself. 我知道我又在这么做了 但就是停不住
[22:07] You mean with Kidd? 你是说基德的事
[22:14] My whole life it’s like I’ve been pulled by this current. 我这一生好像在这么一股水流中打转
[22:18] Whenever I try to turn around, 每次我努力转身
[22:19] swim against it, it just… 想逆流而上时…
[22:23] carries me along anyway. 还是会被水流冲走
[22:29] Doesn’t mean you quit fighting. 这并不代表你应该放弃
[22:33] People are always saying it takes a special breed 人们总说 要想当消防员
[22:35] to be a firefighter. 需要有特别的血性
[22:38] And the more I think about it… 我越想这件事
[22:41] the more I think maybe that breed 就越是觉得 这个血性的人
[22:42] doesn’t find happiness outside the firehouse. 在消防局外面是找不到幸福的
[22:46] Then how do you explain Herrmann and Cindy? 那你怎么解释赫尔曼和辛迪
[22:49] Boden and Donna? 博登和堂娜
[22:52] Mouch and Trudy? 穆奇和特鲁迪
[22:55] It can be done. 是可以做到的
[22:58] It takes work, but… 需要努力 但是
[23:01] it can be done. 可以做到
[23:27] Who did this? 这是谁干的
[23:35] Not funny! 不好笑
[23:40] This is temporary. 这是暂时的
[23:45] Cruz texted me. 克鲁兹给我发短信了
[23:47] “Chloe’s parents are in with her now. “克洛伊的父母去陪她了
[23:49] She’s still unconscious, but the doctors are super hopeful.” 她还在昏迷 但医生说希望很大”
[23:52] Hey, that’s great. 太好了
[23:54] Who’s going back to Med after shift? 今天下班后谁打算去医院
[23:56] – I’m in. – I’m in too. -我 -我也是
[23:59] Ambulance 61. 61号救护车
[24:00] Person down from unknown causes. 有人受伤 原因不明
[24:02] 5268 W Wabansia Avenue. 万巴西亚大道 W5268号
[24:17] Braden was playing in his room 布莱登在房间里玩
[24:18] when I heard a loud crash and a scream. 我突然听到很大的撞击声和尖叫声
[24:19] I went in there and he’s– he’s hurt bad. 我进去就看到 他伤得很严重
[24:22] Okay, show us. 给我们看看
[24:24] He must have been jumping on his bed. 他肯定是在床上跳着玩
[24:37] He lost a lot of blood. 失血严重
[24:38] Oh, God! 天哪
[24:41] Barely has a pulse. 脉搏非常微弱
[24:43] Where are the parents? 父母在哪里
[24:44] At a play. They have their phones off. 在看演出 手机都关机了
[24:46] I’ve been leaving messages. 我一直给他们留言
[24:52] We have to get him to Med. 我们得送他去医院
[24:57] – What’s your name? – Ashley. -你叫什么名字 -艾什莉
[24:58] Ashley, stay here in case the parents come. 艾什莉 你留在这里 等家长回来
[25:00] You tell them we’re taking Braden to Chicago Med. 你告诉他们 我们要带布莱登去芝加哥医院
[25:03] He’s not looking good. 他情况不好
[25:05] – I’m gonna fly, so hang on. – Got it. -必须快点走 都抓紧 -好的
[25:58] Ambulance 61 was in an accident; we’re disabled. 61号救护车遭遇事故 我们无法行驶了
[26:01] Ambulance 12 is ten minutes out. 12号救护车十分钟赶到
[26:02] – Brett! – Are you okay? -布莱特 -你还好吗
[26:04] What happened? 发生了什么事
[26:05] This truck in front of me dumped its load in the street. 我前面的卡车把货掉在了马路上
[26:06] Our tires are blown. 我们爆胎了
[26:07] His sats are way down. 他的血氧量很低
[26:09] Can’t wait. 等不了了
[26:10] Carry him any way you can. 想办法带他下来吧
[26:23] Stop! 住手
[26:25] Stop! What the– 住手 怎么回事…
[26:27] Stop! 住手
[26:30] What are you doing, lady? 你要干什么 女士
[26:31] I need to borrow your truck. 我得借一下你的车
[26:32] It’s a medical emergency. Please, hop out. 是医疗紧急情况 请下车吧
[26:35] Come on! 快点
[26:38] Foster! 福斯特
[26:49] – You good? – Yeah. -你还好吗 -没事
[26:53] Meet us at Chicago Med. 来芝加哥医院找我们
[27:01] Dispatch, this is PIC Sylvie Brett, 总台 我是急救主管希尔薇·布莱特
[27:03] Ambo 61. 61号救护车
[27:04] We had to commandeer a blue SUV 我们迫不得已借用了一辆蓝色SUV
[27:06] and we’re coming into Chicago Med 正在前往芝加哥医院
[27:07] with a male 11-year-old in critical condition. 携带着一名情况危急的11岁男孩
[27:11] Say again, 61. 再说一次 61号救护车
[27:12] Get me a crash cart at the doors of Chicago Med. 请在芝加哥医院门口准备一副担架
[27:14] We’re coming in hot. 情况十分紧急
[27:18] Stay with me, Braden. Come on. 坚持住 布莱登 坚持
[27:25] I’m losing him, Brett. 他要撑不住了 布莱特
[27:42] Get him on the gurney. 把他送上轮床
[27:44] We’re going to trauma 3. 我们去创伤科三号
[27:46] Get him in! Go, go! 送他进去 快点
[28:05] Stella. 斯黛拉
[28:08] I never threatened Tyler, just so you know. 我从没威胁过泰勒 跟你说一声
[28:11] Is that an apology? 你这是道歉吗
[28:12] You said I was being jealous. 你说我在吃醋
[28:14] I’m explaining I never threatened the guy. 我想解释 我从来没威胁过他
[28:16] Kelly. 凯利
[28:17] You have got to stop making this about Tyler. 你不能再强调这件事跟泰勒的关系了
[28:19] I… 我
[28:21] I’ve seen the guy twice since you’ve known me. 你认识我之后 我只见过他两次
[28:24] I don’t know what you’re fighting. 我不知道你在争什么
[28:26] Whatever it is, it isn’t him. 不管是什么 都不是他
[28:32] What’s going on? 到底怎么了
[28:44] So that’s it? 就这样吗
[28:47] I don’t know what you want from me. 我不知道你希望我做什么
[29:06] – Found it okay? – No problem. -找到了吗 -没问题
[29:07] Great. 很好
[29:08] Building five. 五号大楼
[29:13] – Ms. Graham? – Yes, hi. -格拉哈姆女士 -你好
[29:15] – And this is Matt Casey. – They’re ready for you. -这位是马特·凯西 -他们在等你们了
[29:18] Great. 太好了
[29:25] Naomi. Hello. 内奥米 你好
[29:26] We spoke on the phone. I’m Gordon. 我们讲过电话 我是高登
[29:28] This is my sister Willa and my brother Stephen. 这是我的妹妹薇拉和我的弟弟斯蒂芬
[29:30] Yes, hello, thanks for seeing me. 你们好 谢谢你们愿意见我
[29:32] This is Matt Casey. He’s a captain in the Chicago Fire Department. 这位是马特·凯西 芝加哥消防队队长
[29:35] Please, have a seat. 请坐
[29:40] So as you can see, we just 如你所见
[29:42] wanted to meet in person 我们想当面见你
[29:44] so we could clear the air. 把事情澄清一下
[29:46] I just want it understood that everything you say to me 我想声明一下你们对我说的所有话
[29:48] is on the record. 都会被录音
[29:50] Well, that’s fine. We have nothing to hide. 没问题 我们没什么要保密的
[29:52] Just wanted to put our faces to our names, 只是想让你见一见我们本人
[29:54] since you’ve made it your mission 既然你已经将你的使命认定为
[29:55] to destroy the small business that 要摧毁我们十分努力
[29:58] we’ve worked very hard to build. 才搭建起来的小公司
[29:59] It’s my mission to look for the truth. 我的使命是寻找真相
[30:01] Look, we read your article 我们读了您在纽约时报
[30:03] in “The New York Times Magazine.” 刊登的文章
[30:04] And we immediately took action. 我们马上就采取了行动
[30:06] We recalled or retrofitted 我们对所有之前卖出
[30:08] all previously sold units to our consumers 给消费者的产品都进行了召回或改进
[30:10] and scrapped our inventory. 并销毁了我们的库存
[30:13] All at our personal expense. 费用全部我们自己消化
[30:15] That’s fine. 这没所谓
[30:16] We deserved that. 是我们应该承担的
[30:19] You don’t care that we did the best 你不在乎我们为弥补过失
[30:20] that we could to make amends. 所尽的一切努力
[30:22] You are treating us like we are not human beings 你没有把我们当作人对待
[30:24] with lives and families 我们也有家庭和生计要照顾
[30:25] and people who count on us. 还有许多依赖我们而生活的人
[30:32] Well, this is quite a show. 真是一场好戏
[30:36] We’re suing you, Ms. Graham. 我们要起诉你 格拉哈姆女士
[30:38] Since you persist in harassing us, 既然你坚持要诋毁我们
[30:39] we are gonna sue you for everything that you have. 我们将起诉你 让你一无所有
[30:42] You have no grounds. 你们没有实锤
[30:44] We know that you were trespassing 我们知道你非法侵入了
[30:45] on property that we own in Indiana. 我们在印第安纳州的房产
[30:47] We have you on security footage and we intend to prosecute. 我们的安保摄像录到了你 我们打算起诉
[30:50] And then we’re gonna dig into your private life. 然后我们会深究你的私生活
[30:53] We’re gonna look at every article you’ve ever written. 我们会去看你写过的每篇文章
[30:55] Any opinion you’ve passed along as fact. 每一个被你呈现为事实的观点
[30:58] And we’re gonna use that to bury you. 我们会利用这些来毁了你
[31:03] I’ve had lawsuits threatened before. 我以前也收到过诉讼威胁
[31:06] You know what happens after discovery? 你们知道调查后会发生什么吗
[31:08] What happens is they review my notes 他们会检查我的笔记
[31:10] and my recordings and find 以及我的录音
[31:11] that I always get the facts right. 并发现我始终准确地传达了事实
[31:14] Always. 始终如此
[31:18] We’ll find something. 我们会找出漏洞的
[31:21] Kathy Madden. 凯茜·麦登
[31:24] Excuse me? 你说什么
[31:26] I pulled her out of one of your trailers. 我将她从一辆你们的拖车里拉出来
[31:28] She was so badly burned 她的烧伤非常严重
[31:30] her skin was practically dripping off her arms. 手臂上的皮肤基本都在脱落了
[31:32] Her name was Kathy Madden. 她的名字是凯茜·麦登
[31:35] She was 61 years old. 她61岁了
[31:38] You don’t think we know that? 你觉得我们不知道吗
[31:39] You said you scrapped your existing inventory. 你说你们销毁了现有的库存
[31:41] We did. 没错
[31:44] You’re lying. 你们在说谎
[31:46] Excuse me? 你说什么
[31:47] You slapped a new name on the old trailers 你们把旧的拖车贴上了新名字
[31:49] and you’re selling them through a company 然后通过一家名叫CWG建筑系统的公司
[31:50] called CWG Building Systems. 将其出售
[31:53] That is not true. 没有这回事
[31:54] A shell company whose business license 这家空壳公司就在我的新闻刊登的第二天
[31:55] was filed the day after my story broke, 提交了营业执照申请
[31:58] listing the same address as here, where we sit now. 申请地址就是我们现在就坐的位置
[32:03] Get out of here. 离开这里
[32:05] This interview is over. 采访结束了
[32:06] I’m filing my new story tomorrow 我将在明天发表
[32:07] with the new allegations. 对你们最新指控的文章
[32:08] Should be online by 8:00 am. 应该早上八点就能登出
[32:10] If you try and move your stock again, 如果你们再次尝试调走存货
[32:12] we’ll find it again. 我们还会找到的
[32:14] Get out. Now. 出去 马上
[32:24] – You got ’em. – We got ’em! -你震住他们了 -是我们震住他们了
[32:26] That was a perfect tag team in there. 我俩刚刚在里面的配合太完美了
[32:35] Sorry. 对不起
[32:36] I feel like– 我感觉…
[33:03] Oh, God, you scared me. 我的天 你吓到我了
[33:05] You scared me so bad. How you feeling? 你把我吓死了 你感觉怎么样
[33:08] Out of it. 好多了
[33:11] I’ll go get somebody, okay? I’ll go get the nurse. 我去叫人来 我去叫护士
[33:13] Joe. 乔
[33:14] Yeah? 怎么了
[33:15] – Yeah, what? – Come here. -在呢 怎么了 -过来
[33:17] Yeah. 好
[33:28] This girl. 这姑娘
[33:35] I’m gonna go get the nurse, okay? 我去叫护士过来 好吧
[33:37] And your parents. 还有你的父母
[33:38] Your parents are here. 你爸妈来了
[33:41] And they’re just as lovely as you are. 他们和你一样可爱
[33:53] Excuse me. She’s awake. 打扰一下 她醒了
[33:54] Thank you. 谢谢
[33:59] Chloe’s awake and alert. 克洛伊已经清醒了
[34:01] And she’s asking for you. 她想见你们
[34:02] Really? 真的吗
[34:05] Oh, that’s great! 太棒了
[34:07] – Did you hear him, Janine? – I heard him. Yes, I heard him. -你听到他说的了吗 简妮 -听见了听见了
[34:16] Joe. 乔
[34:17] Yes, ma’am? 什么事
[34:19] I just wanted you to know that… 我只是想让你知道…
[34:22] Chloe’s gone through a lot. 克洛伊经历了很多
[34:24] Even before all this. 不止是现在这些事
[34:32] And the brightest spot in her life has been 她人生中最美好的亮点
[34:35] the new firefighter she’s seeing. 就是她正在约会的这位消防员
[34:40] You have no idea 你根本不知道
[34:42] how much she’s needed you. 她有多需要你
[34:49] You have a great daughter. 您的女儿真的很优秀
[35:04] Are those Chloe’s parents? 那两位是克洛伊的父母吗
[35:06] Yeah. 对
[35:07] They look sweet. 他们看起来人很好
[35:10] How’s she doing? 她怎么样了
[35:12] Great, actually. 挺好的
[35:14] She’s awake, alert. 已经完全清醒了
[35:15] That’s wonderful. 那真是太好了
[35:19] Hey, Foster, I was gonna tell you. 福斯特 我本来打算跟你说
[35:21] Your, um, chaplain friend, Kyle? 你那个神父朋友 是叫凯尔吧
[35:23] Yeah. 对
[35:24] He really came through. 他真的帮了很大的忙
[35:26] He got them to see her after the surgery. 是他在手术后把他们找来看她的
[35:28] It really meant a lot to them. 这对于他们来说意义很大
[35:31] That guy’s the best. 他人真的很好
[35:42] Sylvie. 希尔薇
[35:44] Kyle. 凯尔
[35:46] What can I do for you? 有什么需要帮忙的吗
[35:49] Well, actually, I was– 其实…我是…
[35:51] I was just wondering if you, 我是在想你愿不愿意
[35:55] want to have dinner 和我一起
[35:56] with me 吃晚餐
[35:57] tomorrow night. 明天晚上
[36:01] Absolutely. 当然
[36:11] – Emily. – Chief. -艾米丽 -队长
[36:13] I had an interesting phone call today, 我今天接到了一个很有意思的电话
[36:16] from a Dr. Enright. 是一位恩赖特医生打来的
[36:18] Apparently the dean of Northwestern Medical School. 貌似是西北医学院的院长
[36:21] What’d she say? 她说什么了
[36:22] She asked how you were doing. 她问我你过得怎么样
[36:25] She said she wanted you to re-enroll. 说希望你能重新入学
[36:30] I told her I had a pretty good idea 我告诉她我很清楚
[36:32] of what kind of doctor you would make, 你会成为怎样的医生
[36:35] as you’ve already blown us away here as a paramedic. 毕竟你在急救方面的表现已经十分出色
[36:39] Be a shame to see you go. 很可惜你要离开了
[36:42] But she’d be lucky to have you. 但是她能有你加入也是一件幸事
[36:45] That’s really nice of you, Chief. 谢谢你 队长
[36:46] Meant every word. 我是认真的
[36:52] The thing is… 可是…
[36:56] I’ve already decided. 我已经决定了
[37:00] I’m gonna decline the offer. 我要拒绝他们的邀请
[37:02] Why? 为什么
[37:05] I went to med school for all the wrong reasons. 医学院并不适合我
[37:10] And it was every man for himself. 那里所有人都只为自己的利益
[37:14] It was cutthroat. 竞争太过激烈
[37:16] And I was 而我…
[37:18] holding the knife with the rest of them. 只是和他们一起拿着手术刀
[37:21] Except… 只是…
[37:22] it ate me up inside. 被掏空的人是我自己
[37:25] Then I came here, and everybody was like, 然后我来到了这里 所有的人
[37:28] “It’s a family at 51.” And… 都把这里当作家
[37:32] I thought, “There’s a catch.” 我就觉得 肯定没这么简单
[37:35] There’s always a catch. 事情从来不会这么简单
[37:36] Except, well, there wasn’t. 可是…这里的事情就是这么简单
[37:42] Not one I could see. 我看不到什么勾心斗角
[37:46] And I realized something. 然后我意识到了一点
[37:51] I like myself here. 我喜欢在这里
[37:55] It is a family. 这里就是一个家庭
[37:58] And you are a part of it. 你也是这个家庭的一份子
[38:05] Otis. 奥蒂斯
[38:07] What you need, Chief? 你需要什么 队长
[38:09] Emily Foster drinks on me tonight. 今晚艾米丽·福斯特的酒我请
[38:13] Is that just for her 是只请她还是
[38:14] or everyone? 请所有人
[39:04] Total is $22.50. 总共22.5美元
[39:40] – I’m glad you came. – Oh, me too. -你来我真的很高兴 -我也是
[39:42] Already got a Ketel One and soda on the way. 我已经给你点了伏特加苏打水加冰
[39:46] You know me well. 你真了解我
[39:48] That I do. 那必须的
[39:59] – All right, well, cheers to that. – Cheers to that. -行吧 干杯 -干杯
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme