Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] – Hi. – Chloe, hey. -你好 -克洛伊
[00:06] The department is having a charity picnic, 我们消防队要举办一场慈善野餐会
[00:09] – and I thought– – Yes, I’d love to. -我就想 -好 我很愿意去
[00:13] It’s surprising more of Grandbrook’s trailers 格兰布鲁克的其他拖车没被烧掉
[00:15] haven’t burned down. 还真是个奇迹
[00:16] This article is going to make waves, Naomi. 这篇文章会掀起一番波澜 内奥米
[00:19] You remind me of someone I know. 你让我想起另一个我认识的人
[00:20] I’m guessing you’re not over her yet. 我猜你还没忘记她
[00:22] When you get it all figured out, give me a call. 当你把所有事弄明白之后 打电话给我
[00:26] – How’s Severide holding up? – Worse than he’ll admit. -西弗莱德怎么样了 -不怎么样 他自己不承认
[00:29] Sleep tight, Dad. You earn it. 安息吧 爸爸 你应得的
[00:57] – Morning. – Hey. -早上好 -早
[00:59] I was thinking we could coordinate a few drills today. 我在想今天可以安排一点演练
[01:02] – All units? – Sure. -所有队吗 -对
[01:13] Hey, remember Naomi Graham, 你还记得内奥米·格拉哈姆吗
[01:15] the reporter I helped out with the trailer fire article? 那个我帮着完成拖车火灾那篇报道的记者
[01:18] Yeah. 记得
[01:21] Funny thing, I keep thinking about her. 很有意思 我一直在想她
[01:25] It’s been a while since Gabi and I split up. 我和加比分手之后已经有一段时间了
[01:27] We signed the divorce papers. 我们签了离婚协议
[01:29] I’ve done my best to make peace with it all. 我尽力去让自己平静
[01:31] Now, I’ve got to try and move forward, right? 现在 我要试着往前走了 对吧
[01:34] – And get on with my life. – Sounds right to me. -好好继续生活 -我觉得挺好
[01:38] I was thinking I’d give her a call. 我想我要给她打个电话
[01:40] Yeah, go for it. 很好 打吧
[01:43] Hey, sorry to bug you with all this. 抱歉找你说这个
[01:46] I know you got plenty on your mind. 我知道你现在脑子很乱
[01:49] No, I’m good. 不 我很好
[01:53] You should call her, for sure. 你应该给她打电话
[02:01] – How’s Severide doing? – Okay. -西弗莱德怎么样 -挺好的
[02:04] Glad to hear it. 那就好
[02:06] Yeah, I mean, at least that’s what he tells me, but– 反正他是这么说的 但…
[02:09] – Severide being Severide. – Exactly. -他整个人都不太对 -没错
[02:11] It is a mystery what goes on in that head of his. 不知道他在想什么
[02:15] You look tired. 你看起来很累
[02:16] You know, my sleep has been terrible lately. 我最近睡眠很糟糕
[02:18] I think I need a new pillow. 我觉得我需要一个新枕头
[02:20] But until then, that fifth cup of coffee 但首先 第五杯咖啡
[02:22] is just going to have to do. 还是需要的
[02:24] Thanks for coming by, Bill. Good to see you again. 谢谢你过来 比尔 很高兴再次见到你
[02:27] Sorry it took a funeral for us to reconnect. 很抱歉是葬礼让我们重新相见
[02:30] Chief, when you’re my age, 队长 当你到了我这年纪
[02:31] a funeral is just another social event. 葬礼只是一种社交活动
[02:34] 51, say hello to one of the toughest firefighters 各位 来和我有幸共事过的
[02:37] I ever had the honor of working with. 最勇猛的消防员之一打个招呼
[02:39] – Big Bill Hacker! – Hey, Bill! -比尔·哈克大哥 -比尔
[02:41] One of the toughest? 最勇猛的之一
[02:43] When I started out, first day at the academy, 一开始 我第一天进学校的时候
[02:46] they threw you in the smoke box without a mask. 他们就把我们扔进一间充满烟的房间 不给面罩
[02:48] Learned real quick, the good air was down at the floor. 这样学得非常快 靠近地板的空气最好
[02:51] We called that class “Smoke Appreciation.” 我们称那堂课为”烟雾欣赏课”
[02:55] You kids be safe out there, huh? 你们出任务要注意安全
[02:57] And listen to your chief. He’s a celebrity, after all. 听队长的话 他可是个名人
[03:00] Mr. September 1990, huh? 1990年日历的九月先生 对吧
[03:03] Take it easy. 别紧张
[03:06] – What? – Mr. September? -什么 -九月先生
[03:08] Did you know about this? 你知道吗
[03:09] Do you think I would have kept that from you? 你觉得我会瞒着你吗
[03:11] You guys, we have to find a copy of that thing. 伙计们 我们得去把那一页找出来
[03:13] Anyone goes looking for that calendar 谁去找那本日历
[03:15] can also go looking for another job. 就准备好换工作吧
[03:25] – Risk I’m willing to take! – Goes without saying! -着风险我愿意承担 -别说了 动起来
[03:27] I have to see Beefcake Boden. 我一定要看看肌肉男博登
[03:28] But how are we going to find it? 但我们去哪找
[03:29] A 30-year-old firefighter calendar. 一本有三十年历史的消防员日历
[03:32] Engine 51, Truck 81. 51号水罐车 81号云梯车
[03:34] If it exists, it can be found. 只要有 肯定能找到
[03:36] Battalion 25, structure fire, 3600 South Hermitage. 25号队长车 建筑火灾 赫米提吉南街3600号
[04:01] – Hey, anyone inside? – My husband, Adam. -有人在里面吗 -我丈夫 亚当
[04:03] We had the fireplace going, 我们烧着壁炉
[04:04] and then, the wall over the mantle– 结果整面墙和地幔烧着了
[04:07] It suddenly got really hot, and there was all this smoke. 突然变得非常热 然后就冒了一堆烟
[04:09] Just your husband, no one else? 里面只有你丈夫 没有别人了吗
[04:12] Brett, Foster, we have a smoke inhalation victim here. 布莱特 福斯特 这里有有一人烟尘吸入
[04:15] – She needs oxygen. – On it, Chief. -她需要吸氧 -马上来 队长
[04:17] Come here. 跟我来
[04:19] It’s a cracked flue. Fire got in the walls. 烟道破裂 火势蔓延到墙内了
[04:22] I don’t like that brown smoke, chief. 我觉得褐色烟不太对 队长
[04:23] Me neither. Lightweight construction, 我也觉得 轻型结构
[04:25] fire deep in that structure, 火势很旺
[04:27] but we have a confirmed victim still inside, 但我们确定里面有一个受害者
[04:29] so let’s get in and out quick. 所以我们要快速进去救他出来
[04:31] Search teams, mask up. 搜寻队 带上面罩
[04:33] Herrmann, get a hose line in there, cover them. 赫尔曼 带软管进去 掩护他们
[04:36] Copy. 收到
[04:37] We’ll take the bottom floor. You take the top. 我们在一层 你们上去
[04:39] Sounds good. 好的
[04:49] Cruz! 克鲁兹
[04:53] – Fire department, call out! – Fire department, call out! -消防队 大声呼救 -消防队 大声呼救
[05:01] Talk to me, Casey. What do you got? 凯西 什么情况
[05:03] Nothing yet. 还没有发现
[05:03] Still got a few rooms to check out on one. 还有几个房间没有查看
[05:12] Emergency! Everybody out! 紧急情况 所有人出来
[05:18] Hey, Severide, time to go! 西弗莱德 该走了
[05:21] Now, right now, evacuate! 快点 撤退
[05:23] Severide! 西弗莱德
[05:25] Severide! 西弗莱德
[05:26] Severide! 西弗莱德
[05:41] Severide! 西弗莱德
[05:47] – Squad three, report. – Severide! -三队请汇报 -西弗莱德
[05:54] Chief, I need assistance on the second floor, D/C corner. 队长 二楼需要援助 楼梯角边的房间
[05:58] Severide is under the collapsed chimney. 西弗莱德就在倒塌的烟囱下
[06:03] Truck 81, RIT rescue! Go get him! 81号云梯车 紧急救援 去救他
[06:07] Herrmann, you stay on the first floor, cover the stairwell. 赫尔曼 你守住一楼的楼梯
[06:09] We have to limit the weight upstairs. 我们得控制上楼的总重
[06:10] This building is a collapse waiting to happen. 这幢楼马上就要塌了
[06:12] Copy. 收到
[06:19] Hey, Lieutenant! 副队
[06:20] Hang in there, all right? Help is on the way. 坚持住 好吗 救援马上到了
[06:22] Kelly! Can you hear me? 凯利 你能听到吗
[06:26] – I’m okay. – You’re not okay! -我没事 -你有事
[06:27] You got a chimney on you! Don’t move! 你被烟囱压住了 别动
[06:30] Just need a little more room. 我只是需要一点空间
[06:33] Help, we got to get this thing off him. 帮忙 我们得把这些移开
[06:35] We need airbags and cribbing! 我们需要气囊和支架
[06:37] Airbags and cribbing coming right up, Casey. 马上送气囊和支架进去 凯西
[06:42] Ritter, get back out of the collapse zone! 里特 离开倒塌范围
[06:45] Go! 快点
[06:46] Cruz, behind you! 克鲁兹 来了
[06:50] Yo, yo, I got him! 交给我吧
[06:52] Chief, we found the husband. 队长 我们找到丈夫了
[06:54] Kidd, Otis, get the victim down. 基德 奥蒂斯 带伤者下去
[06:57] Otis can take him. I’m with Kelly. 奥蒂斯能带他下去 我要和凯利一起
[06:59] No, you’re taking him, now! 不行 你得马上带他下去
[07:04] Hey, grab his legs, come on! 抬起他的腿 快点
[07:12] All right, we got him. 好了 出来了
[07:18] Ambo! 救护车
[07:20] Adam, Adam! Is he okay? 亚当 亚当 他没事吧
[07:24] He was already down when the collapse happened. 倒塌的时候他已经晕倒了
[07:27] Kidd, Kidd! 基德 基德
[07:30] Stay here, Capp and Tony are in there now. 待在这里 卡普和托尼在里面了
[07:32] I got to limit the weight on that floor. 我得控制那层楼的总重
[07:40] I’m too far away. Get him closer to me. 我太远了 让他离我近一点
[07:42] Shut up and keep still. 闭嘴 别乱动
[07:46] Chief, the fire’s spreading. Can we get some help? 队长 或是在扩散 能再来点人帮忙吗
[07:48] – Stand by, Casey. – Hey, Chief! -原地待命 凯西 -队长
[07:51] We got to get a line upstairs, cover these guys. 我们得往楼上接一根水管 保护他们
[07:54] No, not until we lighten the load up there. 不行 我们得先减轻二楼的负载量
[07:56] Casey, send two men out so I can get 51 up there. 凯西 让两个人下来 我要送51队的人上去
[08:00] In a minute, once the airbags are set. 马上 等气囊设置好
[08:03] Copy that. 51, hold your position. 收到 51队 做好准备
[08:09] – How’s it coming? – Almost there. -怎么样了 -快好了
[08:11] Hey, Severide, look at me. You good? 西弗莱德 看着我 你没事吧
[08:13] – Yep. – Good to go! -没事 -好了
[08:15] All right. 好
[08:17] – Set. – Up on one. -好了 -一下
[08:25] Whoa, whoa, whoa, whoa, stop, stop! 停 停
[08:28] The floor joints are cracking under the weight. 楼间接点承受不住重量开裂了
[08:30] It feels like the whole floor 感觉整层楼
[08:31] is going to go out from underneath us! 都要在我们脚下裂开了
[08:32] You need more points of contact. 你需要更多接触点
[08:34] Distribute the weight more evenly. 更加平均地分配重量
[08:35] Cruz, Capp, Tony. Build me another pile. 克鲁兹 卡普 托尼 再设置一个点
[08:38] – Copy that. – Capp! -收到 -卡普
[08:42] Chief, we need a hose line here. 队长 我们需要一根水管
[08:45] Hey, Chief, let me take Ritter. 队长 我带里特上吧
[08:47] We’re the two lightest guys on engine. 我们是水罐车上最轻的两个人
[08:51] – Go. – Ritter, let’s roll. -去吧 -里特 我们上
[08:54] Copy that. 收到
[08:56] Casey, hose line coming to you now. 凯西 马上给你水管
[09:04] How long have they been under that chimney? 他们被压在烟囱下多久了
[09:08] – Seven, eight minutes? – More like ten. -七八分钟吗 -十分钟吧
[09:16] – You got it? – Yeah. -拿稳了吗 -嗯
[09:18] Follow me. 跟紧我
[09:19] Hey, don’t come in the room! 别进到房间里
[09:20] Stay there. 待在那里
[09:26] – He’s low on air. – Don’t worry about it. -他氧气不足了 -别管这个
[09:28] Just keep working. 继续
[09:33] Herrmann, Herrmann, cut the water! 赫尔曼 赫尔曼 停水
[09:37] What’s wrong? 怎么了
[09:38] The floor can’t take the weight. 这层楼承受不住重量了
[09:40] – Get back outside. – Okay, -回到外面去 -好
[09:41] but I’m leaving you the line. 但我把水管留给你们
[09:43] Copy that! 收到
[09:45] Capp, Tony, you too. Get out of here. 卡普 托尼 你们也是 离开这里
[09:48] – Okay, but take this. – No, you need it. -好 你拿着这个 -不 你需要它
[09:52] I’ll be fine. 我没事
[09:54] – Capp, get him out of here. – I got him. -卡普 带他出去 -我来
[10:01] Hang in there. 坚持住
[10:15] Hey, still with me? 还醒着吗
[10:16] Yeah, just get me out of here. 嗯 快带我出去
[10:19] – Cruz! – All right, good to go! -克鲁兹 -好了 可以开始了
[10:22] Up on one and two! 调到一二
[10:27] Stop, stop! 停 停下
[10:30] It’s no good. If we keep lifting, 没用 如果我们继续抬
[10:31] the chimney’s going to push the cribbing through the floor. 烟囱会把废墟压穿地板
[10:33] Well, you better think of something fast, 那你最好赶紧想个办法
[10:35] because his room’s going to flashover. 因为他的房间就要塌了
[10:46] – Cruz, you better go. – But what about you? -克鲁兹 你得走了 -那你呢
[10:50] Hand me that hose. 把水管给我
[10:51] I’ll cover Severide with my body, 我用身体挡住西弗莱德
[10:53] and we’ll make a stand right here. 我们就在这灭火
[10:54] Oh, so you can both die? To hell with that! 好让你俩都去送死吗 别想了
[11:00] Get ready to pull him out. 准备好把他拉出来
[11:01] Cruz, just forget it, go! 克鲁兹 算了 快撤
[11:02] No way! Get ready! 想都别想 做好准备
[11:06] One, two, now! 一 二 现在
[11:33] Come on. 加油
[12:21] Okay, 51. Give it all you got. 51号水罐车 全力灭火
[12:23] 51, open it up. Let’s hit it hard. 51号水罐车 开始吧
[12:36] – You good, you good? – Yeah, yeah, yeah. -你还好吗 -我没事
[12:37] Hey, you scared the hell out of us. 你吓坏大家了
[12:39] I’m fine. 我没事
[12:40] Let the doctors make that call. 这得由医生来决定
[12:42] Go with 61 and get checked out. 去救护车那检查一下
[12:45] – I’m okay, all right? – Yeah, I’m sure you are. -我没事 -我相信你肯定没事
[12:47] Go anyway. 但还是去检查一下
[12:50] Go on, get out of here. 去吧 离开这
[13:00] All right. 好了
[13:02] Hop on the back for me. Will you check him out? 去车里吧 你能检查下他吗
[13:42] – Captain? – Yeah? -队长 -什么事
[13:44] All due respect, I do not appreciate 无意冒犯 但我不喜欢
[13:46] being ordered to stand down during that fire. 自己在火场上被撤下
[13:50] I did what I thought was best for everyone involved. 我只是做了对大家来说最好的决定
[13:52] – I’m a damn good firefighter. – I know that. -我是个优秀的消防员 -我知道
[13:54] And I can handle myself in any situation, 在任何情形下我都能保护自己
[13:57] including one where Severide is in danger. 包括西弗莱德遇上危险时
[13:59] No, you can’t. 不 你不能
[14:02] Kidd, last time you went to help Severide 基德 上次你在高层建筑着火时
[14:04] was during that high rise fire. 帮助了西弗莱德
[14:06] You ignored your low air alarm and almost died. 你忽略了自己的低氧警报器 差点死了
[14:08] I–that was different 我…那不一样
[14:10] because I hadn’t checked my air closely enough. 因为我没有好好检查我的装备
[14:14] It won’t happen again, 这事不会再发生了
[14:15] but you can’t sideline me, boss. 但你不能让我坐冷板凳 头儿
[14:17] I can and will do whatever I think is safest 我可以 也会做出对我手下来说
[14:19] for all my firefighters. 最安全的决定
[14:24] Just be glad it worked out this time. 这次平安无事就很好了
[14:27] And Severide’s okay. 而且西弗莱德也没事
[14:36] All right, I’m going to drop off the run sheet, 我把这些登记表放下
[14:37] then we can head out. 然后我们就走
[14:38] I’ll check on Severide, 我去看看西弗莱德
[14:39] see if he needs to hitch a ride back. 看他需不需要搭车回去
[14:40] Okay. 好
[14:42] Monique, how’s Severide doing? 莫妮克 西弗莱德怎样了
[14:44] Dr. Manning cleared him a while ago. 曼宁医生说他没问题
[14:46] He’s in Treatment 3, ready to go. 他在三号床 可以出院了
[14:54] Monique says you’re good to go. 莫妮克说你能走了
[14:56] We can take you back to the firehouse, if you want. 如果你想 我们能带你回局里
[15:02] I don’t know why I didn’t move 当队长下令撤离时
[15:03] when Chief gave the evacuation order. 我不知道为什么自己没动
[15:08] We all just figured you stayed 我们都以为
[15:09] because you saw the victim in there. 你是看见了还有人困在那里
[15:13] No, I didn’t see him until after the chimney collapsed. 不 烟囱掉下来后我才看到
[15:24] Why didn’t I move? 我为什么不动
[15:29] Maybe you heard the victim call out? 也许你听到了有人求救
[15:34] No, I don’t think so. 不 我没听到
[15:42] I can’t tell you what happened in that house. 我无法告诉你在那里发生了什么
[15:45] But, um… 但是
[15:50] I can tell you from personal experience that, um… 我能用亲身经历告诉你
[15:55] losing a parent… 失去父母
[15:59] It messes with your head in ways you don’t even realize. 会对人造成无法预料的影响
[16:08] Come on, Lieutenant. 走吧 副队
[16:10] Let’s get you to the fire house. 我们带你回局里
[16:38] Over here. 这边
[16:41] These cabinets. 这些柜子
[16:47] All official CFD documentation 所有芝加哥消防局的正式文件
[16:49] gets filed away in these drawers, 都会被存到这里
[16:52] and I know from my time at the bullpen, 我还在做文职的时候发现
[16:53] they never get cleaned out. 没人来清理这些文件
[16:55] Don’t you think this is a little conspicuous? 你不觉得这有点显眼吗
[16:58] You know, the four of us snooping around? 我们四个人在这鬼鬼祟祟地找东西
[17:01] Post a lookout. 你去把风
[17:09] What would it be filed under? C for “Calendar”? 这些都是怎么归档的 C是日历的意思吗
[17:12] “S” is for sexy. S是性感文档
[17:17] Hey, shut up! 闭嘴
[17:29] You need something, Herrmann? 你有什么需要吗
[17:31] I–I–I– I need to–um– 我需要…
[17:35] make some copies, but the machine felt a little hot, 复印点东西 但是机器感觉有点烫
[17:39] so I figured I’d let it cool off for a minute. 所以我想等它散散热
[17:46] Okay. Put in a call to Facilities, 好的 给维修部打个电话
[17:48] get someone down here to take a look. 让他们派人来看看
[17:50] Okay. 好
[18:01] The copier felt warm? 复印机太烫吗
[18:04] This is ridiculous. I am an officer now. 这太荒谬了 我现在是一名警官
[18:07] I cannot take part in these kinds of shenanigans. 我不能参与这种胡闹
[18:10] – Are you serious? – Yeah. -你是认真的吗 -是的
[18:12] I mean, Boden stuck his neck out to give me this promotion, 博登为了推选我可是冒了很大的险
[18:15] and I cannot undermine him like this, all right? 我不能这样对不起他 好吗
[18:18] It wouldn’t be right. 这样不对
[18:22] If we happen to find the calendar, 如果我们碰巧找到了日历
[18:25] do you still want to see it? 你还想看吗
[18:28] What do you mean, “If”? You better find it! 什么叫如果 最好给我找到
[18:37] Naomi, I was just talking about you this morning. 内奥米 我今早还提到你呢
[18:40] Matt, I have something you need to hear. 马特 我要告诉你一些事
[18:47] This thing with Grandbrook Trailers, 我觉得格兰布鲁克拖车的事
[18:49] I don’t think it’s over. 还没有结束
[18:51] What do you mean? I thought your article 什么意思 我以为你的文章
[18:52] shut them down, got a lawsuit going. 已经击垮了他们 要开始诉讼了
[18:54] So did I, but listen to this. 我也这么以为的 但你听听这个
[18:57] You need to look at the fire that happened last week 你去了解一下上周在印第安纳波利斯外
[18:59] outside Indianapolis, at the Dunlap Trailer Village. 邓拉普拖车村所发生的火灾
[19:03] You have no idea what you’ve done 你根本不知道你的那篇文章
[19:05] with that article of yours. 都做了什么
[19:06] You better start watching your back. 你最好小心点
[19:14] – When did that come in? – Last night, no caller ID. -什么时候打来的 -昨晚 不明号码
[19:19] Did you look into athe fire he mentioned? 你调查了他提到的那起火灾了吗
[19:21] Only information I could find was in the local paper. 我只能在当地报纸上找到相关报道
[19:23] It was a big fire, burned down the trailer 大火灾 拖车被烧了个干净
[19:25] and partly destroyed two other homes nearby. 附近的两幢房子也遭到波及
[19:28] The owner is in critical condition. 车主目前情况危急
[19:30] Did you get the make of the trailer? 你查到拖车供应商了吗
[19:32] – Was it a Grandbrook? – Trailer park manager -是格兰布鲁克吗 -拖车公园管理人说
[19:34] said he wasn’t sure. 他也不确定
[19:35] So I called the Indianapolis Fire Department, 于是我联系了印第安纳波利斯消防局
[19:37] couldn’t get an answer, either. 也没有回复
[19:41] I saw the way people respond to you, 我知道人们见到你后的态度
[19:42] and I was hoping maybe you had a contact in the department 希望你能联系一下那边的消防局
[19:45] there who could help us get a hold of the incident report. 找人帮我们拿到事故报告
[19:50] – I know someone who might. – Great. -我说不定有路子 -太好了
[19:53] I’ll keep rattling cages on my end, 我这边尽力想办法
[19:54] see what I can learn. 看看能查到什么
[19:56] Call me when you hear anything, and I’ll do the same. 你有什么消息就联系我 我也是
[19:58] Sounds good. 听起来不错
[19:59] I really appreciate this, Matt. 真的很感谢 马特
[20:00] Yeah. 嗯
[20:09] Oh, come, come, Tuesday! Get back here! 拜托 星期二 回来
[20:13] – Come. – Oh, my God. -过来 -天啊
[20:16] This is the solution to everything. 治愈一切的宝贝来了
[20:17] – You don’t be doing that here. – Oh, God. -你不能在这里这样 -天啊
[20:23] My roommate usually takes care of her when I’m on shift, 我上班的时候一般把它交给我的室友
[20:25] but he just dropped her off here. 但他把它送了过来
[20:27] Says he got a new job. 说自己找了份新工作
[20:29] I’m not sure what I’m going to do. 我不知道我该怎么办了
[20:30] Oh, you’re going to give her to me. 你把它交给我
[20:31] That’s what you’re going to do. 你就得这么做
[20:33] And I’m going to quit firefighting 然后我就辞职 不当消防员了
[20:35] and spend the rest of my life 把我的余生都致力于
[20:37] scratching these polka dot ears. 给这只斑点狗挠耳朵
[20:39] Just blink if you want to come live with me. 如果你想和我一起住就眨眨眼
[20:42] Sorry, I’m kind of attached to her. 抱歉 我很喜欢它
[20:45] Well, have you looked into a dog walker? 那你想找个遛狗的吗
[20:46] Well, the problem is she’s got separation anxiety. 问题是它患有分离焦虑症
[20:49] She gets destructive when she’s alone. 它一个人的时候就会变成破坏狂
[20:50] Right, right, right. 好吧 好吧
[20:55] Well, I see a long and meaningful future 我觉得我们之间的未来绝对
[20:59] for us, Tuesday. Call me. 非常光明 星期二 给我打电话
[21:01] I’ll see you. 回头见
[21:03] You hear that? Oh, I think she likes you. 听到了吗 我觉得她喜欢你
[21:08] There you are. 你在这儿呢
[21:10] It looks like you’re in one piece, that’s good. 看来你完好无损啊 太好了
[21:12] Yeah, the docs at Med gave me the thumbs up. 医院的医生说我可以出院了
[21:15] It was, um… 当时…
[21:17] That was a little scary back there, 当时真的有点恐怖
[21:18] and I’m really glad that you’re okay. 我很高兴你没事
[21:20] Yeah, 100%. 完全没事
[21:23] It must have shaken you up a little bit. 你肯定也有点害怕吧
[21:24] Not really, no reason to dwell on it, you know? 没有 没什么好慌的 对吧
[21:32] Kelly, come on, I– 凯利 拜托 我
[21:34] You’ve seemed, like, a million miles away lately. 你最近看起来仿佛和我相隔千里
[21:36] I’m–I’m just trying to help. 我只是想帮你
[21:38] And I’m just trying to get through the day. 我只想过好这一天
[21:39] I don’t need you turning everything 我不需要你把所有事
[21:40] into some big emotional crisis. 都变成情感危机
[21:42] Can you just… 你能不能…
[21:44] give me some space? 给我点空间
[21:48] Yeah, of course. 当然可以
[21:58] I can’t believe Joe didn’t tell you about it. 乔居然没有告诉你
[22:00] It was like something out of an action movie. 简直就像动作片里的场景
[22:01] No lie, Chloe, he lifted an entire chimney up by himself. 不骗你 克洛伊 他独自抬起了整个烟囱
[22:06] – Really? – They weren’t there. -真的吗 -他们不在现场
[22:08] I used a lever to lift part of a chimney, like, an inch. 我用杠杆抬起了一部分烟囱 大概抬了一英寸
[22:11] Work with us, Cruz. We’re trying to 配合点 科鲁兹 我们是
[22:12] make you look good in front of your lady. 帮你在你的女人面前长脸
[22:14] He doesn’t need any help on that front. 这方面他不需要帮助
[22:19] Hey, McHolland, what’s shaking? 麦考兰 你好吗
[22:21] Hey, Louder. 劳德
[22:22] Oh, hey, hey, do you remember a charity calendar 你还记得那个1990年博登队长
[22:25] from 1990 featuring Chief Boden? 登上的慈善月历吗
[22:28] No way. Wallace Boden? 不会吧 华莱士·博登
[22:30] Yeah, that’s what Big Bill says, 没错 比利就是这么说的
[22:31] and Boden didn’t exactly deny it. 博登也没有否认
[22:33] We’re trying to locate a copy. 我们想找一份
[22:35] They are, uh-uh. I got nothing to do with it. 他们在找 与我无关
[22:40] You fellah try the Fire Museum? 你们去过消防博物馆了吗
[22:42] They got all kinds of memorabilia down there. 他们那有各种纪念藏品
[22:44] We didn’t think of it. We’ll give that a try. 我们还没想到 我们会去看看
[22:46] We’ve been looking everywhere for this thing. 我们找遍了所有地方
[22:47] I spent two hours this morning at the library 今天上午我花了两个小时在图书馆
[22:50] up to my eyeballs in microfilm. 费劲眼力查阅缩微胶卷
[22:51] Why haven’t you asked me for help? 你为什么没找我帮忙
[22:53] You know what I do for a living, right? 你知道我是干什么的 对吧
[22:55] Yes, I do. 我知道
[22:57] You…you, uh… 你…你…
[23:01] work for a consulting company of some kind. 在某种咨询公司工作
[23:04] I’m the head of research, Joe. 我是调查部门主管 乔
[23:05] I have a degree in library science. 我有图书馆科学的学位
[23:09] – Wait, for real? – For real. -等等 真的吗 -真的
[23:11] You are our secret weapon. 你是我们的秘密武器
[23:12] Yeah! 对啊
[23:13] – I’m here to help. – Okay, Herrmann, -乐意提供帮助 -好了 赫尔曼
[23:15] what do you think? 你觉得怎么样
[23:17] The fire museum’s a great idea. 消防博物馆是个好主意
[23:18] I wish that I thought of it. 要是我想到的就好了
[23:19] What do you think about my flyer? 你觉得我的传单怎么样
[23:23] 卡拉OK之夜 每周二在莫利酒吧
[23:24] Yeah, sure, hang it up. 挺好的 贴起来
[23:26] Maybe it’ll bring in some– some new customers. 也许能招揽一些新顾客
[23:33] I’ll buy you a drink if you can help me out with a mission. 我有个任务 如果你帮我就请你喝一杯
[23:37] If you know any firefighters in Indianapolis, 如果你在印第安纳波利斯有认识的消防员
[23:39] – same goes for you. – Can’t say I can help, sorry. -也请你喝 -我帮不上忙 抱歉
[23:43] Thrilling as this conversation sounds, 这个话题听起来很有意思
[23:44] I have to go see my friend’s band. 不过我得去看我朋友的乐队演出了
[23:47] Good night, all. 晚安
[23:48] – Good night. – See you. -晚安 -回头见
[23:50] No more drinks for me. 我不能再喝了
[23:51] It’s not easy keeping up with Foster. 福斯特太能喝了
[23:54] Please tell me you’re not moving to Indiana. 别告诉我你要搬去印第安纳州了
[23:57] No, no, no, no. It’s for that reporter, Naomi. 不不不 是为了那个记者 内奥米
[24:00] She’s writing a follow-up piece, 她在写后续报道
[24:02] and I need to take a look at an incident report. 我需要看一份事故报告
[24:04] The cute reporter’s back, that’s great. 漂亮的记者回来了 太好了
[24:08] Yeah, yeah, except I’m pretty sure 是的 但是我很肯定
[24:10] I blew any chance I had with her last time. 上次我已经把我俩之间的机会都掐死了
[24:13] – So now, she’s all business. – Oh, please. -所以现在她只谈正事 -拜托
[24:15] You give her that solemn Matt Casey look. 你只要对她展现那个严肃的马特·凯西脸
[24:18] The “I genuinely care about what you’re saying” thing. “我真心在乎你在说什么”那一套
[24:21] You’re doing it right now! I guarantee, she melts. 你现在就在做 我向你保证 她会融化的
[24:25] – You have done some drinking. – Oh, yeah. -你确实喝多了 -是的
[24:28] Hey, I do know a guy in the IFD. 我确实在印第安纳波利斯消防局有认识的人
[24:32] Kind of a big shot, high school friend. 算是个大人物 高中时的朋友
[24:34] Really tall guy with a funny walk, 长得特别高 走路很奇怪
[24:37] like he’s always leaning a little too far forward. 有点向前倾
[24:40] Oh, his name’s coming to me. 我快要想起来他的名字了
[24:43] Wait. 等等
[24:54] According to this app, 根据这个软件
[24:54] my driver has looped the block three times. 我的司机绕着这个街区转了三圈了
[25:00] I’ll wait with you. 我陪你等
[25:01] No, you don’t have to do that. 不用 你不必这么做
[25:03] I know. 我知道
[25:07] I’ve been thinking a lot about what you said at the hospital. 我一直在想你在医院说的话
[25:12] Which parent? 父亲还是母亲
[25:16] My mom, lung cancer. 我妈 肺癌
[25:19] I’m sorry. 我很遗憾
[25:22] It’s like…. 就像是…
[25:24] classic form, she timed it for maximum destruction. 典型的 她选了冲击最大的时机
[25:29] She got sick and died during my final year of residency. 她在我住院医师培训的最后一年发病并去世了
[25:34] Toughest bitch in Pittsburgh. 匹兹堡最坚强的女人
[25:38] I miss her every damn day. 我每天都想念她
[25:45] – You were close? – The opposite of that. -你们关系很好 -恰恰相反
[25:53] Which makes it worse, somehow, right? 这让情况变得更糟 对吗
[25:57] Yeah. 是的
[25:59] Like, there’s nothing to hold on to. 就像 一切都不再有意义
[26:21] Hey, go have some fun. That’s an order. 去找点乐子吧 这是命令
[26:25] All right. Night, Foster. 好吧 晚安 福斯特
[26:41] Man, I could live here. 兄弟 我简直愿意住在这里
[26:42] This old stuff is great. 这些老东西真好
[26:44] Yeah, it was nice of them 是的 他们真好
[26:45] to let us in before visiting hours. 让我们在参观时间之前进来
[26:46] I just wish they had a better filing system. 我只希望他们的归档系统能好一点
[26:48] There’s no rhyme or reason to it. 这里完全是一片混乱
[26:50] Like, why aren’t all 为什么所有
[26:51] the charity-related things in one place? 跟慈善相关的东西都不在一个地方
[26:53] You are cute when you talk about filing. 你说起归档的时候特别可爱
[26:56] – Shut up. – Oh, hey, I found something. -闭嘴 -我找到好东西了
[27:02] The photo of the 1995 outdoor hoops 1995年室外环绕跑地区锦标赛
[27:05] regional championship runner-ups! 亚军的照片
[27:07] I thought we were here to find a calendar. 我以为我们是来找日历的
[27:09] Look at that fresh-faced Christopher Herrmann. 看看克里斯托弗·赫尔曼这年轻的脸庞
[27:11] Oh, wow, look, that’s Mouch. 看 那是穆奇
[27:15] Mouch, how long have you been old? 穆奇 你一直这么老吗
[27:17] Keep it up, Otis. 把它放回去 奥蒂斯
[27:19] Oh, guys, we got to get to shift. 伙计们 我们要上班了
[27:20] Oh, already? Well, this was a wash. 已经要上班了 无功而返
[27:23] You guys go ahead. I’ll keep looking. 你们去上班吧 我继续找
[27:26] – You sure? – Absolutely. -你确定 -当然
[27:27] I might do a little reorganizing, just for kicks 我可能要重新整理一下 挺好玩的
[27:30] Thank you. 谢谢
[27:32] – Thanks, Chloe. – You’re welcome. -谢谢 克洛伊 -不客气
[27:34] Bye, guys. 再见 伙计们
[27:36] She’s a great girl, Cruz. 他是个好女孩 克鲁兹
[27:37] I’ll reserve judgment until she finds that calendar. 在她找到日历之前我持保留意见
[27:42] It was great to see Kelly talking to somebody about it. 凯利能和别人谈起这件事真的很不错
[27:44] He’s been so shut down ever since Benny died. 自从本尼去世之后他就一直封闭自己
[27:48] How do you know their conversation was about Benny? 你怎么知道他们的谈话是关于本尼的
[27:50] Well, I heard a little. It sounds like Foster 我听到了一点 好像是福斯特也经历过
[27:52] went through something similar, which is great. 类似的事情 这很不错
[27:55] I mean, it’s not great that someone she loved died, 我并不是说她爱的某个人去世了很好
[27:57] – obviously, – but it’s great that Kelly has someone -显然 -但凯利有一个能引起共鸣的人
[27:59] he can talk to who can relate. 可以倾诉 这真的很不错
[28:03] – Mm, yeah, it is. – Yeah, totally. -是的 没错 -是的 当然
[28:07] Good morning! 早上好
[28:09] someone here is not hungover, 这儿的某个人居然没有宿醉
[28:11] – and that someone isn’t me. – Oh, ouch, overdid it? -而且这个人不是我 -没那么夸张吧
[28:15] Well, you know, better be careful next time. 好吧 下次最好小心点
[28:23] Was that weird? 是不是有点怪
[28:27] No, no, you know Kidd. 不 你知道基德的
[28:29] She’s just really friendly person. 她就是这么友善的人
[29:04] Hey, it’s Matt. 我是马特
[29:06] How quickly can you get to the firehouse? 你多快能赶到消防队
[29:09] The fire investigators in Indianapolis 印第安纳波利斯的火灾调查员
[29:11] didn’t pick up on it 对这件事并不了解
[29:12] because they didn’t know what to look for, 因为他们根本不知道该往哪里查
[29:14] but it’s pretty clear to me. 但我觉得很清楚
[29:15] This fire started with a faulty refrigerator. 有故障的冰箱最先着火
[29:18] Just like the Grandbrook trailer fires. 和格兰布鲁克拖车的火灾一样
[29:20] And check this out. 看看这个
[29:22] I can’t say for sure without a floor plan, 没有平面图我没法确定
[29:24] but the layout in these photos looks like 但从这些照片上看布局
[29:26] the same exact layout that Grandbrook uses. 和格兰布鲁克所使用的布局完全相同
[29:30] – Is that helpful? – Very. -这有用吗 -很有用
[29:32] Now you want to hear what I learned? 现在你想听听我查到了什么吗
[29:35] This trailer was sold by a company 这部拖车是由一家叫
[29:37] called CWG Building Systems. CWG建筑系统的公司售出的
[29:40] – Catchy name. – Isn’t it, though? -名字不错 -是吗 虽然
[29:41] I couldn’t find out much about them, 我找不到很多关于他们的信息
[29:43] except that they were incorporated on the same day 除了它们都是格兰布鲁克的子公司
[29:45] and by the same law firm 在同一天成立并且
[29:47] as two known Grandbrook subsidiaries. 由同一家律所代理
[29:50] – You think they’re related. – It’s got to be, right? -你觉得它们有关系 -肯定有
[29:52] So here’s my theory. 所以我的想法是这样的
[29:53] Once we exposed Grandbrook trailers 一旦我们曝光格兰布鲁克
[29:55] as the firetraps they are, 拖车的火灾隐患
[29:57] Grandbrook transferred their inventory to this shell company 格兰布鲁克就会把库存转给这家壳公司
[29:59] and kept on selling them under a different name. 然后用另一个名字继续售卖
[30:02] – Sure sounds like it. – Oh, I need proof, though. -听起来确实是这样 -但我需要证据
[30:06] I’m going to head down to Bloomington tomorrow. 我明天要去布鲁明顿
[30:07] CWG owns a facility down there. CWG在那儿有个仓库
[30:10] It might be where they’re keeping those trailers. 可能就是他们存放拖车的地方
[30:13] You’re going by yourself? After that voicemail? 你自己一个人去吗 你都收到了那种语音留言
[30:18] Matt, I appreciate your concern, 马特 我很感谢你的关心
[30:20] but I’ve tracked down fugitive drug lords to get a story. 我曾经为了一个故事而追查通缉的毒枭
[30:23] I’m not really worried about some sleazy trailer salesmen. 我并不害怕那些肮脏的拖车贩子
[30:27] Naomi, I have no doubt that you can handle yourself. 内奥米 我相信你自己能搞定
[30:31] All the same, I’d like to come along 尽管如此 我还是想跟你去
[30:33] if you think you could use some help. 如果你觉得需要帮忙的话
[30:36] And road trip dinner is on me. 而且路上我请你吃饭
[30:39] Only the finest truck stop will do. 只吃最好的公路餐馆
[30:43] Yeah? 真的
[30:46] Well, I happen to know that Kicky Dyson’s Pit Stop 我碰巧发现在65号公路上的
[30:50] off I-65 has a fantastic triple decker burger. “天天向上戴森加油站”有三层汉堡
[30:54] So… 所以…
[30:56] – pick me up at 6:00. – Okay. -六点来接我 -好的
[31:03] Who’s a good girl? Who’s a good girl? 谁是好孩子 谁是好孩子
[31:05] Is it you, is it you? Oh, I think it is you! 是你吗 是你吗 就是你
[31:09] I’m sorry to do this again, Lieutenant. 很抱歉又麻烦你 副队
[31:11] I’ll tell my roommate he’s got to pick her up 我会告诉我室友在他下班后
[31:12] – as soon as he gets off work. – All right, good. -来接它 -很好
[31:14] Because I don’t need Captain Casey 因为我不想让凯西队长
[31:15] giving me any grief about that. 为此指责我
[31:17] – Okay, thank you. – Bad news, guys. -好的 谢谢你 -坏消息 大伙
[31:19] Chloe has combed the entire museum. 克洛伊搜遍了整个博物馆
[31:21] – That calendar is MIA. – Damn. -那个日历消失了 -该死
[31:24] – Did you try the fire academy? – And union headquarters. -你在消防学院找了吗 -还有联盟总部
[31:27] – Nobody’s got it. – Looks like Mr. September -没找到 -看起来九月先生
[31:30] will forever remain shrouded in folklore. 将永远只是一个民间传说
[31:32] No, don’t say that. 不 别这么说
[31:34] You know, there is one place that it might be. 或许它可能在一个地方
[31:40] No, forget it. 算了 当我没说
[31:41] I’m the only one that can go asking, 我是唯一一个能去问的
[31:43] and I can’t get involved. 但我不能掺和进来
[31:44] Herrmann, I don’t understand why you think 赫尔曼 我不明白为什么你觉得
[31:46] bugles on your collar means 你衣领上有号角意味着
[31:47] you’re not allowed to have fun anymore. 你不能再开心地玩了
[31:48] Do you see Casey and Severide 你看凯西和西弗莱德
[31:50] getting wrapped up in this monkey business, huh? 在费心搅和这种瞎胡闹吗
[31:52] Who cares? 谁会在意啊
[31:54] You got to establish your own leadership style. 你必须建立自己的领导风格
[31:56] Yeah, you call the shots. 是啊 你来发号施令
[32:00] You just want me to find that calendar, 你们只是想让我找到日历
[32:02] and I’m trying to set an example for my firefighters. 而我想给我的消防战士们做个榜样
[32:06] Well, you already have, boss. 你已经是我们的榜样了 老大
[32:08] That’s why we’d follow you to Hell and back. 这就是我们死心塌地跟着你的原因
[32:17] Okay, yeah, I call the shots. 好吧 我来发号施令
[32:20] All right, the dog stays until the end of shift, 这条狗待到轮班结束
[32:22] and come hell or high water, 无论遇到什么困难
[32:24] I am going to get us that calendar. 我都要去把日历找回来
[32:25] All right! 太好了
[32:29] Ambulance 61, person injured. 61号救护车 有伤员
[32:32] Who’s a good girl? Who’s a good girl? 谁是个好孩子 谁是个好孩子
[32:38] Person injured. Any thoughts? 有人受伤 有什么想法吗
[32:40] I’m going to guess some tourist ate it 我猜有些游客吃了点
[32:41] on one of those dockless scooters. 街边摊的东西
[32:45] Wait. 725 Grand? 等等 格兰德路725号吗
[32:48] That’s Scanlon. That’s a known Packers bar. 那是斯坎伦 那里是有名的包装工酒吧
[32:50] – And it’s football Sunday. – This is gonna be ugly. -而且今天是足球周日 -这会很乱的
[32:53] – I better call for backup. – Ambulance 61 to main. -我最好叫支援来 -61号救护车呼叫总部
[32:55] Requesting Truck 81 for assistance. 需要81号云梯车支援
[32:59] – Oh, God. – Dispatch Truck 81 to your location… -我的天 -派遣81号云梯车到你的位置
[33:09] All right, people, make some room. 好了大家 给点空间
[33:11] Come on, get out of the way. 快点 别挡道
[33:12] Man, that’s too much crazy for me. 老兄 这也太疯狂了
[33:14] I’m out of here. 我要走了
[33:17] All right, you guys, move. Uh, no thanks. 你们大伙闪开 不用了谢谢
[33:23] Back there. 在这后面
[33:24] He said he’s okay, but I’m like “No way, man. You need help.” 他说他没事 但我感觉他需要帮助
[33:28] Hey, guys. What happened? 大伙 发生了什么
[33:35] Is it that bad? 这很严重吗
[33:39] – It was an accident. – Was it, Kevin, was it? -这是意外 -是吗 凯文 真的吗
[33:42] All right, guys, back up and give us some space. 各位 退后 给我们一点空间
[33:44] – Kevin threw it at him. – He told me to! -凯文扔向他的 -他让我扔的
[33:46] This point is one inch long, at least. 这东西最少2.5厘米
[33:48] Oh, well, it’s in there all the way. 几乎全插进去了
[33:49] Oh, could you just take it out, please? 你能把它拔出来吗
[33:51] No, no, no, no, you need a trauma surgeon to remove that. 不不不 你需要一个创伤外科医生来移除它
[33:54] It looks like it pierced the frontal sinus. 它似乎刺穿了额窦
[33:56] I just hope it didn’t extend into the brain. 我希望没插到你的大脑
[33:58] He put a lime on his head, 他把酸橙放到脑袋上
[33:59] and he had me try to hit it like Robin Hood or whatever. 他让我像罗宾汉那样去扔
[34:01] Okay, guys, give us some space, all right? 各位 给我们点空间 好吗
[34:03] We got to figure out how to cover this dart somehow 我们得想办法把飞镖盖住
[34:04] so it doesn’t get jostled in transport. 以防在途中遭到推挤
[34:06] I’ve got an idea. 我有办法了
[34:07] Just take it out, I’m begging you. 赶紧把它弄出来 我求你了
[34:08] At the hospital, all right? 去医院给你弄 好吗
[34:10] We’ll get you there as quick as we can. 我们会尽快把你送过去
[34:11] Oh, that’s perfect, all right. Let’s get some tape– 这个太好了 再拿点胶带…
[34:13] I’m sorry, Ricky. I’m so sorry, man. 对不起 里基 真对不起
[34:15] Get off of her! Let her do her thing, man! 闪开 让她来处理
[34:19] Hey, guys, guys, guys! Knock it off! 各位 各位 别打了
[34:25] Break it up, break it up! 别打了 别打了
[34:26] – Break it up! – Back off! -别打了 -后退
[34:29] Break it up! 别打了
[34:34] I got it. I got it. Your job’s over there. 我来 我来 你去做你的工作
[34:36] Okay, okay, thanks. 好的好的 谢谢
[34:39] Oh, no, no, no, no, no– 别别别别别
[34:42] Ricky! 里基
[34:46] Oh, yeah. He’s passed out. 好吧 他晕倒了
[34:48] – Better get the stretcher. – Yep. -快去拿担架吧 -好
[34:54] Let me see that. Oh, you really got clocked. 给我看看 你这儿完全肿起来了
[34:58] People are complete idiots. You ever noticed that? 现在的人全都是白痴 你发现了没
[35:00] Well, by some miracle, Dart Guy is okay. 可奇迹的是 飞镖男没事
[35:02] I bandaged him up and sent him home. 我给他绑好绷带送回家了
[35:06] You got pretty snappy there with Foster. 你刚刚好像对福斯特发火了
[35:09] It was complete chaos. 当时场面太混乱了
[35:11] I was just trying to establish some order. 我只是想维持秩序
[35:13] Can I say something 能不能让我说句话
[35:14] without you interrupting and getting defensive? 不要打断我 也不要忙着为自己辩护
[35:16] What is that supposed to mean? 这话什么意思
[35:20] Fine, go. 行吧 你说
[35:21] You have been running yourself ragged 你最近光在担心西弗莱德
[35:24] worrying about Severide. 把自己搞得疲惫不堪
[35:25] You’re not sleeping, yelling at your captain– 觉也不睡 还会对队长发火
[35:27] I knew I shouldn’t have told you that. 就知道我不该告诉你
[35:29] Acting thrilled about Foster’s connection 一会儿为福斯特和西弗莱德说上话
[35:30] with Severide one minute, 而开心
[35:31] and trying to bite her head off the next. 一会儿又恨不得打死她
[35:33] All I’m saying is when someone you love 我只是在说 自己爱的人
[35:36] goes through a traumatic event, it’s a lot to handle. 遭遇了不幸 确实会让你很难过
[35:40] You need to take care of yourself, too. 但你也要照顾好自己
[35:42] Not just Severide. 不止是西弗莱德
[35:48] You know, I really thought all I needed was a new pillow. 我真的以为我只是需要换个枕头
[35:53] And maybe Tuesday, the perfect dog. 或者是星期二 那条完美无缺的狗
[36:01] – No, it’s– – Sorry. -没事… -对不起
[36:02] Yeah, no, it’s okay, it’s fine. 没事 没关系
[36:05] It’s–yeah, I got it, I got it. 没事 我能行我能行
[36:15] Lieutenant. 副队
[36:16] I’ll see you next time. 下次见
[36:18] Hey, Foster. 福斯特
[36:22] It’s been good having someone to talk to. 能有人聊心事真的很好
[36:25] It always is. 那是自然
[36:26] By any chance are you free later? 你等下有空吗
[36:29] Maybe you want to grab a beer somewhere? 要不要一起去喝杯啤酒
[36:38] When my mom died, I didn’t have anyone to lean on. 我妈妈过世的时候 我也没有依靠
[36:42] The residents I worked with, they weren’t my friends. 我的那些同事 都不是我的朋友
[36:44] They were more like competitors. 倒更像是对手
[36:49] You’re lucky. 你很幸运
[36:50] You have a great support system here, 这里有这么多人支持你
[36:52] and a girlfriend who loves you. 还有一个爱你的女朋友
[36:58] Lean on her. 去找她吧
[37:19] Christopher, how are you? 克里斯托弗 你还好吗
[37:23] Is Wallace expecting you? He’s upstairs, let me get him. 华莱士在等你吗 他在楼上 我去叫他
[37:25] No, no, no, no, no, no! 不不不不不
[37:26] Don’t tell him I’m here. 别告诉他我来了
[37:27] – I wanted to see you, actually. – Oh, okay. -我是来见你的 -好吧
[37:32] It’s about the calendar, Donna. 是日历的事 堂娜
[37:34] You know the one I mean. 1990. 你知道我说的是哪一个 1990那个
[37:40] – Wallace’s calendar. – Yeah, that is the one. -华莱士的日历 -对 就是那个
[37:44] So… 所以…
[37:46] How much do you want? Name your price. 你想要多少钱 你出价
[37:49] Oh, well, I don’t have it. 我没有啊
[37:51] I thought you were going to say that you found one. 我以为你要说你找到了
[37:54] No? 没有吗
[37:56] Wallace swears, when he made Chief, 华莱士发誓 他当上队长以后
[37:58] that he tracked down every copy and destroyed it, so. 追回了每一本日历 全都毁掉了
[38:02] – I believe it. – Yeah. -我信他 -嗯
[38:06] I guess it’s lost to the ages. 看来它是遗失在时间的长河里了
[38:09] It’s just a shame. 真可惜
[38:12] All right, anyway, have a good night, Donna. 好了 祝你晚安 堂娜
[38:16] You, too. 你也是
[38:17] – You look nice. – Oh, thanks. -你真美 -谢谢
[38:26] Who was that? 是谁来了
[38:28] Your friend, Christopher. He asked me about the calendar. 你的朋友 克里斯托弗 问我日历的事
[38:30] I thought he would. What’d you say? 我就知道他会问 你怎么说的
[38:33] Oh, well, I’m certainly not going to tell him… 我肯定不会告诉他…
[38:38] the truth. 事实
[38:45] When will you stop? 你什么时候才能放过我
[38:46] Don’t you shake your head at me. 不许冲我摇头
[38:48] That’s one of my favorite things in this world, 这可是我在这世上最喜欢的一样东西
[38:50] and I don’t intend to share it. 我可不想和别人分享
[39:00] You know we don’t actually have to go out to dinner. 其实我们不是非要出去吃晚餐的
[39:02] Terrance is with my mom all evening, 泰伦斯今晚和我妈在一起
[39:04] and we have the whole place to ourselves, so. 这儿只有我们 所以
[39:07] So, let’s say is cancelled. 那就把晚餐取消吧
[39:30] CWG建筑系统 严禁堵塞
[39:32] Looks like it’s all locked up tight. 看上去好像锁起来了
[39:34] Pretty high security for a bunch of used trailers. 不过是一堆二手拖车 安防可真严格
[39:38] From the outside, this sure looks like the Grandbrook’s. 外表的确很像格兰布鲁克的
[39:45] It’s too dark to get a decent pic from here. 这里太暗了 拍不出来
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme