Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] – Hi. – Chloe, hey. -你好 -克洛伊
[00:06] The department is having a charity picnic, 我们消防队要举办一场慈善野餐会
[00:09] – and I thought– – Yes, I’d love to. -我就想 -好 我很愿意去
[00:13] It’s surprising more of Grandbrook’s trailers 格兰布鲁克的其他拖车没被烧掉
[00:15] haven’t burned down. 还真是个奇迹
[00:16] This article is going to make waves, Naomi. 这篇文章会掀起一番波澜 内奥米
[00:19] You remind me of someone I know. 你让我想起另一个我认识的人
[00:20] I’m guessing you’re not over her yet. 我猜你还没忘记她
[00:22] When you get it all figured out, give me a call. 当你把所有事弄明白之后 打电话给我
[00:26] – How’s Severide holding up? – Worse than he’ll admit. -西弗莱德怎么样了 -不怎么样 他自己不承认
[00:29] Sleep tight, Dad. You earn it. 安息吧 爸爸 你应得的
[00:57] – Morning. – Hey. -早上好 -早
[00:59] I was thinking we could coordinate a few drills today. 我在想今天可以安排一点演练
[01:02] – All units? – Sure. -所有队吗 -对
[01:13] Hey, remember Naomi Graham, 你还记得内奥米·格拉哈姆吗
[01:15] the reporter I helped out with the trailer fire article? 那个我帮着完成拖车火灾那篇报道的记者
[01:18] Yeah. 记得
[01:21] Funny thing, I keep thinking about her. 很有意思 我一直在想她
[01:25] It’s been a while since Gabi and I split up. 我和加比分手之后已经有一段时间了
[01:27] We signed the divorce papers. 我们签了离婚协议
[01:29] I’ve done my best to make peace with it all. 我尽力去让自己平静
[01:31] Now, I’ve got to try and move forward, right? 现在 我要试着往前走了 对吧
[01:34] – And get on with my life. – Sounds right to me. -好好继续生活 -我觉得挺好
[01:38] I was thinking I’d give her a call. 我想我要给她打个电话
[01:40] Yeah, go for it. 很好 打吧
[01:43] Hey, sorry to bug you with all this. 抱歉找你说这个
[01:46] I know you got plenty on your mind. 我知道你现在脑子很乱
[01:49] No, I’m good. 不 我很好
[01:53] You should call her, for sure. 你应该给她打电话
[02:01] – How’s Severide doing? – Okay. -西弗莱德怎么样 -挺好的
[02:04] Glad to hear it. 那就好
[02:06] Yeah, I mean, at least that’s what he tells me, but– 反正他是这么说的 但…
[02:09] – Severide being Severide. – Exactly. -他整个人都不太对 -没错
[02:11] It is a mystery what goes on in that head of his. 不知道他在想什么
[02:15] You look tired. 你看起来很累
[02:16] You know, my sleep has been terrible lately. 我最近睡眠很糟糕
[02:18] I think I need a new pillow. 我觉得我需要一个新枕头
[02:20] But until then, that fifth cup of coffee 但首先 第五杯咖啡
[02:22] is just going to have to do. 还是需要的
[02:24] Thanks for coming by, Bill. Good to see you again. 谢谢你过来 比尔 很高兴再次见到你
[02:27] Sorry it took a funeral for us to reconnect. 很抱歉是葬礼让我们重新相见
[02:30] Chief, when you’re my age, 队长 当你到了我这年纪
[02:31] a funeral is just another social event. 葬礼只是一种社交活动
[02:34] 51, say hello to one of the toughest firefighters 各位 来和我有幸共事过的
[02:37] I ever had the honor of working with. 最勇猛的消防员之一打个招呼
[02:39] – Big Bill Hacker! – Hey, Bill! -比尔·哈克大哥 -比尔
[02:41] One of the toughest? 最勇猛的之一
[02:43] When I started out, first day at the academy, 一开始 我第一天进学校的时候
[02:46] they threw you in the smoke box without a mask. 他们就把我们扔进一间充满烟的房间 不给面罩
[02:48] Learned real quick, the good air was down at the floor. 这样学得非常快 靠近地板的空气最好
[02:51] We called that class “Smoke Appreciation.” 我们称那堂课为”烟雾欣赏课”
[02:55] You kids be safe out there, huh? 你们出任务要注意安全
[02:57] And listen to your chief. He’s a celebrity, after all. 听队长的话 他可是个名人
[03:00] Mr. September 1990, huh? 1990年日历的九月先生 对吧
[03:03] Take it easy. 别紧张
[03:06] – What? – Mr. September? -什么 -九月先生
[03:08] Did you know about this? 你知道吗
[03:09] Do you think I would have kept that from you? 你觉得我会瞒着你吗
[03:11] You guys, we have to find a copy of that thing. 伙计们 我们得去把那一页找出来
[03:13] Anyone goes looking for that calendar 谁去找那本日历
[03:15] can also go looking for another job. 就准备好换工作吧
[03:25] – Risk I’m willing to take! – Goes without saying! -着风险我愿意承担 -别说了 动起来
[03:27] I have to see Beefcake Boden. 我一定要看看肌肉男博登
[03:28] But how are we going to find it? 但我们去哪找
[03:29] A 30-year-old firefighter calendar. 一本有三十年历史的消防员日历
[03:32] Engine 51, Truck 81. 51号水罐车 81号云梯车
[03:34] If it exists, it can be found. 只要有 肯定能找到
[03:36] Battalion 25, structure fire, 3600 South Hermitage. 25号队长车 建筑火灾 赫米提吉南街3600号
[04:01] – Hey, anyone inside? – My husband, Adam. -有人在里面吗 -我丈夫 亚当
[04:03] We had the fireplace going, 我们烧着壁炉
[04:04] and then, the wall over the mantle– 结果整面墙和地幔烧着了
[04:07] It suddenly got really hot, and there was all this smoke. 突然变得非常热 然后就冒了一堆烟
[04:09] Just your husband, no one else? 里面只有你丈夫 没有别人了吗
[04:12] Brett, Foster, we have a smoke inhalation victim here. 布莱特 福斯特 这里有有一人烟尘吸入
[04:15] – She needs oxygen. – On it, Chief. -她需要吸氧 -马上来 队长
[04:17] Come here. 跟我来
[04:19] It’s a cracked flue. Fire got in the walls. 烟道破裂 火势蔓延到墙内了
[04:22] I don’t like that brown smoke, chief. 我觉得褐色烟不太对 队长
[04:23] Me neither. Lightweight construction, 我也觉得 轻型结构
[04:25] fire deep in that structure, 火势很旺
[04:27] but we have a confirmed victim still inside, 但我们确定里面有一个受害者
[04:29] so let’s get in and out quick. 所以我们要快速进去救他出来
[04:31] Search teams, mask up. 搜寻队 带上面罩
[04:33] Herrmann, get a hose line in there, cover them. 赫尔曼 带软管进去 掩护他们
[04:36] Copy. 收到
[04:37] We’ll take the bottom floor. You take the top. 我们在一层 你们上去
[04:39] Sounds good. 好的
[04:49] Cruz! 克鲁兹
[04:53] – Fire department, call out! – Fire department, call out! -消防队 大声呼救 -消防队 大声呼救
[05:01] Talk to me, Casey. What do you got? 凯西 什么情况
[05:03] Nothing yet. 还没有发现
[05:03] Still got a few rooms to check out on one. 还有几个房间没有查看
[05:12] Emergency! Everybody out! 紧急情况 所有人出来
[05:18] Hey, Severide, time to go! 西弗莱德 该走了
[05:21] Now, right now, evacuate! 快点 撤退
[05:23] Severide! 西弗莱德
[05:25] Severide! 西弗莱德
[05:26] Severide! 西弗莱德
[05:41] Severide! 西弗莱德
[05:47] – Squad three, report. – Severide! -三队请汇报 -西弗莱德
[05:54] Chief, I need assistance on the second floor, D/C corner. 队长 二楼需要援助 楼梯角边的房间
[05:58] Severide is under the collapsed chimney. 西弗莱德就在倒塌的烟囱下
[06:03] Truck 81, RIT rescue! Go get him! 81号云梯车 紧急救援 去救他
[06:07] Herrmann, you stay on the first floor, cover the stairwell. 赫尔曼 你守住一楼的楼梯
[06:09] We have to limit the weight upstairs. 我们得控制上楼的总重
[06:10] This building is a collapse waiting to happen. 这幢楼马上就要塌了
[06:12] Copy. 收到
[06:19] Hey, Lieutenant! 副队
[06:20] Hang in there, all right? Help is on the way. 坚持住 好吗 救援马上到了
[06:22] Kelly! Can you hear me? 凯利 你能听到吗
[06:26] – I’m okay. – You’re not okay! -我没事 -你有事
[06:27] You got a chimney on you! Don’t move! 你被烟囱压住了 别动
[06:30] Just need a little more room. 我只是需要一点空间
[06:33] Help, we got to get this thing off him. 帮忙 我们得把这些移开
[06:35] We need airbags and cribbing! 我们需要气囊和支架
[06:37] Airbags and cribbing coming right up, Casey. 马上送气囊和支架进去 凯西
[06:42] Ritter, get back out of the collapse zone! 里特 离开倒塌范围
[06:45] Go! 快点
[06:46] Cruz, behind you! 克鲁兹 来了
[06:50] Yo, yo, I got him! 交给我吧
[06:52] Chief, we found the husband. 队长 我们找到丈夫了
[06:54] Kidd, Otis, get the victim down. 基德 奥蒂斯 带伤者下去
[06:57] Otis can take him. I’m with Kelly. 奥蒂斯能带他下去 我要和凯利一起
[06:59] No, you’re taking him, now! 不行 你得马上带他下去
[07:04] Hey, grab his legs, come on! 抬起他的腿 快点
[07:12] All right, we got him. 好了 出来了
[07:18] Ambo! 救护车
[07:20] Adam, Adam! Is he okay? 亚当 亚当 他没事吧
[07:24] He was already down when the collapse happened. 倒塌的时候他已经晕倒了
[07:27] Kidd, Kidd! 基德 基德
[07:30] Stay here, Capp and Tony are in there now. 待在这里 卡普和托尼在里面了
[07:32] I got to limit the weight on that floor. 我得控制那层楼的总重
[07:40] I’m too far away. Get him closer to me. 我太远了 让他离我近一点
[07:42] Shut up and keep still. 闭嘴 别乱动
[07:46] Chief, the fire’s spreading. Can we get some help? 队长 或是在扩散 能再来点人帮忙吗
[07:48] – Stand by, Casey. – Hey, Chief! -原地待命 凯西 -队长
[07:51] We got to get a line upstairs, cover these guys. 我们得往楼上接一根水管 保护他们
[07:54] No, not until we lighten the load up there. 不行 我们得先减轻二楼的负载量
[07:56] Casey, send two men out so I can get 51 up there. 凯西 让两个人下来 我要送51队的人上去
[08:00] In a minute, once the airbags are set. 马上 等气囊设置好
[08:03] Copy that. 51, hold your position. 收到 51队 做好准备
[08:09] – How’s it coming? – Almost there. -怎么样了 -快好了
[08:11] Hey, Severide, look at me. You good? 西弗莱德 看着我 你没事吧
[08:13] – Yep. – Good to go! -没事 -好了
[08:15] All right. 好
[08:17] – Set. – Up on one. -好了 -一下
[08:25] Whoa, whoa, whoa, whoa, stop, stop! 停 停
[08:28] The floor joints are cracking under the weight. 楼间接点承受不住重量开裂了
[08:30] It feels like the whole floor 感觉整层楼
[08:31] is going to go out from underneath us! 都要在我们脚下裂开了
[08:32] You need more points of contact. 你需要更多接触点
[08:34] Distribute the weight more evenly. 更加平均地分配重量
[08:35] Cruz, Capp, Tony. Build me another pile. 克鲁兹 卡普 托尼 再设置一个点
[08:38] – Copy that. – Capp! -收到 -卡普
[08:42] Chief, we need a hose line here. 队长 我们需要一根水管
[08:45] Hey, Chief, let me take Ritter. 队长 我带里特上吧
[08:47] We’re the two lightest guys on engine. 我们是水罐车上最轻的两个人
[08:51] – Go. – Ritter, let’s roll. -去吧 -里特 我们上
[08:54] Copy that. 收到
[08:56] Casey, hose line coming to you now. 凯西 马上给你水管
[09:04] How long have they been under that chimney? 他们被压在烟囱下多久了
[09:08] – Seven, eight minutes? – More like ten. -七八分钟吗 -十分钟吧
[09:16] – You got it? – Yeah. -拿稳了吗 -嗯
[09:18] Follow me. 跟紧我
[09:19] Hey, don’t come in the room! 别进到房间里
[09:20] Stay there. 待在那里
[09:26] – He’s low on air. – Don’t worry about it. -他氧气不足了 -别管这个
[09:28] Just keep working. 继续
[09:33] Herrmann, Herrmann, cut the water! 赫尔曼 赫尔曼 停水
[09:37] What’s wrong? 怎么了
[09:38] The floor can’t take the weight. 这层楼承受不住重量了
[09:40] – Get back outside. – Okay, -回到外面去 -好
[09:41] but I’m leaving you the line. 但我把水管留给你们
[09:43] Copy that! 收到
[09:45] Capp, Tony, you too. Get out of here. 卡普 托尼 你们也是 离开这里
[09:48] – Okay, but take this. – No, you need it. -好 你拿着这个 -不 你需要它
[09:52] I’ll be fine. 我没事
[09:54] – Capp, get him out of here. – I got him. -卡普 带他出去 -我来
[10:01] Hang in there. 坚持住
[10:15] Hey, still with me? 还醒着吗
[10:16] Yeah, just get me out of here. 嗯 快带我出去
[10:19] – Cruz! – All right, good to go! -克鲁兹 -好了 可以开始了
[10:22] Up on one and two! 调到一二
[10:27] Stop, stop! 停 停下
[10:30] It’s no good. If we keep lifting, 没用 如果我们继续抬
[10:31] the chimney’s going to push the cribbing through the floor. 烟囱会把废墟压穿地板
[10:33] Well, you better think of something fast, 那你最好赶紧想个办法
[10:35] because his room’s going to flashover. 因为他的房间就要塌了
[10:46] – Cruz, you better go. – But what about you? -克鲁兹 你得走了 -那你呢
[10:50] Hand me that hose. 把水管给我
[10:51] I’ll cover Severide with my body, 我用身体挡住西弗莱德
[10:53] and we’ll make a stand right here. 我们就在这灭火
[10:54] Oh, so you can both die? To hell with that! 好让你俩都去送死吗 别想了
[11:00] Get ready to pull him out. 准备好把他拉出来
[11:01] Cruz, just forget it, go! 克鲁兹 算了 快撤
[11:02] No way! Get ready! 想都别想 做好准备
[11:06] One, two, now! 一 二 现在
[11:33] Come on. 加油
[12:21] Okay, 51. Give it all you got. 51号水罐车 全力灭火
[12:23] 51, open it up. Let’s hit it hard. 51号水罐车 开始吧
[12:36] – You good, you good? – Yeah, yeah, yeah. -你还好吗 -我没事
[12:37] Hey, you scared the hell out of us. 你吓坏大家了
[12:39] I’m fine. 我没事
[12:40] Let the doctors make that call. 这得由医生来决定
[12:42] Go with 61 and get checked out. 去救护车那检查一下
[12:45] – I’m okay, all right? – Yeah, I’m sure you are. -我没事 -我相信你肯定没事
[12:47] Go anyway. 但还是去检查一下
[12:50] Go on, get out of here. 去吧 离开这
[13:00] All right. 好了
[13:02] Hop on the back for me. Will you check him out? 去车里吧 你能检查下他吗
[13:42] – Captain? – Yeah? -队长 -什么事
[13:44] All due respect, I do not appreciate 无意冒犯 但我不喜欢
[13:46] being ordered to stand down during that fire. 自己在火场上被撤下
[13:50] I did what I thought was best for everyone involved. 我只是做了对大家来说最好的决定
[13:52] – I’m a damn good firefighter. – I know that. -我是个优秀的消防员 -我知道
[13:54] And I can handle myself in any situation, 在任何情形下我都能保护自己
[13:57] including one where Severide is in danger. 包括西弗莱德遇上危险时
[13:59] No, you can’t. 不 你不能
[14:02] Kidd, last time you went to help Severide 基德 上次你在高层建筑着火时
[14:04] was during that high rise fire. 帮助了西弗莱德
[14:06] You ignored your low air alarm and almost died. 你忽略了自己的低氧警报器 差点死了
[14:08] I–that was different 我…那不一样
[14:10] because I hadn’t checked my air closely enough. 因为我没有好好检查我的装备
[14:14] It won’t happen again, 这事不会再发生了
[14:15] but you can’t sideline me, boss. 但你不能让我坐冷板凳 头儿
[14:17] I can and will do whatever I think is safest 我可以 也会做出对我手下来说
[14:19] for all my firefighters. 最安全的决定
[14:24] Just be glad it worked out this time. 这次平安无事就很好了
[14:27] And Severide’s okay. 而且西弗莱德也没事
[14:36] All right, I’m going to drop off the run sheet, 我把这些登记表放下
[14:37] then we can head out. 然后我们就走
[14:38] I’ll check on Severide, 我去看看西弗莱德
[14:39] see if he needs to hitch a ride back. 看他需不需要搭车回去
[14:40] Okay. 好
[14:42] Monique, how’s Severide doing? 莫妮克 西弗莱德怎样了
[14:44] Dr. Manning cleared him a while ago. 曼宁医生说他没问题
[14:46] He’s in Treatment 3, ready to go. 他在三号床 可以出院了
[14:54] Monique says you’re good to go. 莫妮克说你能走了
[14:56] We can take you back to the firehouse, if you want. 如果你想 我们能带你回局里
[15:02] I don’t know why I didn’t move 当队长下令撤离时
[15:03] when Chief gave the evacuation order. 我不知道为什么自己没动
[15:08] We all just figured you stayed 我们都以为
[15:09] because you saw the victim in there. 你是看见了还有人困在那里
[15:13] No, I didn’t see him until after the chimney collapsed. 不 烟囱掉下来后我才看到
[15:24] Why didn’t I move? 我为什么不动
[15:29] Maybe you heard the victim call out? 也许你听到了有人求救
[15:34] No, I don’t think so. 不 我没听到
[15:42] I can’t tell you what happened in that house. 我无法告诉你在那里发生了什么
[15:45] But, um… 但是
[15:50] I can tell you from personal experience that, um… 我能用亲身经历告诉你
[15:55] losing a parent… 失去父母
[15:59] It messes with your head in ways you don’t even realize. 会对人造成无法预料的影响
[16:08] Come on, Lieutenant. 走吧 副队
[16:10] Let’s get you to the fire house. 我们带你回局里
[16:38] Over here. 这边
[16:41] These cabinets. 这些柜子
[16:47] All official CFD documentation 所有芝加哥消防局的正式文件
[16:49] gets filed away in these drawers, 都会被存到这里
[16:52] and I know from my time at the bullpen, 我还在做文职的时候发现
[16:53] they never get cleaned out. 没人来清理这些文件
[16:55] Don’t you think this is a little conspicuous? 你不觉得这有点显眼吗
[16:58] You know, the four of us snooping around? 我们四个人在这鬼鬼祟祟地找东西
[17:01] Post a lookout. 你去把风
[17:09] What would it be filed under? C for “Calendar”? 这些都是怎么归档的 C是日历的意思吗
[17:12] “S” is for sexy. S是性感文档
[17:17] Hey, shut up! 闭嘴
[17:29] You need something, Herrmann? 你有什么需要吗
[17:31] I–I–I– I need to–um– 我需要…
[17:35] make some copies, but the machine felt a little hot, 复印点东西 但是机器感觉有点烫
[17:39] so I figured I’d let it cool off for a minute. 所以我想等它散散热
[17:46] Okay. Put in a call to Facilities, 好的 给维修部打个电话
[17:48] get someone down here to take a look. 让他们派人来看看
[17:50] Okay. 好
[18:01] The copier felt warm? 复印机太烫吗
[18:04] This is ridiculous. I am an officer now. 这太荒谬了 我现在是一名警官
[18:07] I cannot take part in these kinds of shenanigans. 我不能参与这种胡闹
[18:10] – Are you serious? – Yeah. -你是认真的吗 -是的
[18:12] I mean, Boden stuck his neck out to give me this promotion, 博登为了推选我可是冒了很大的险
[18:15] and I cannot undermine him like this, all right? 我不能这样对不起他 好吗
[18:18] It wouldn’t be right. 这样不对
[18:22] If we happen to find the calendar, 如果我们碰巧找到了日历
[18:25] do you still want to see it? 你还想看吗
[18:28] What do you mean, “If”? You better find it! 什么叫如果 最好给我找到
[18:37] Naomi, I was just talking about you this morning. 内奥米 我今早还提到你呢
[18:40] Matt, I have something you need to hear. 马特 我要告诉你一些事
[18:47] This thing with Grandbrook Trailers, 我觉得格兰布鲁克拖车的事
[18:49] I don’t think it’s over. 还没有结束
[18:51] What do you mean? I thought your article 什么意思 我以为你的文章
[18:52] shut them down, got a lawsuit going. 已经击垮了他们 要开始诉讼了
[18:54] So did I, but listen to this. 我也这么以为的 但你听听这个
[18:57] You need to look at the fire that happened last week 你去了解一下上周在印第安纳波利斯外
[18:59] outside Indianapolis, at the Dunlap Trailer Village. 邓拉普拖车村所发生的火灾
[19:03] You have no idea what you’ve done 你根本不知道你的那篇文章
[19:05] with that article of yours. 都做了什么
[19:06] You better start watching your back. 你最好小心点
[19:14] – When did that come in? – Last night, no caller ID. -什么时候打来的 -昨晚 不明号码
[19:19] Did you look into athe fire he mentioned? 你调查了他提到的那起火灾了吗
[19:21] Only information I could find was in the local paper. 我只能在当地报纸上找到相关报道
[19:23] It was a big fire, burned down the trailer 大火灾 拖车被烧了个干净
[19:25] and partly destroyed two other homes nearby. 附近的两幢房子也遭到波及
[19:28] The owner is in critical condition. 车主目前情况危急
[19:30] Did you get the make of the trailer? 你查到拖车供应商了吗
[19:32] – Was it a Grandbrook? – Trailer park manager -是格兰布鲁克吗 -拖车公园管理人说
[19:34] said he wasn’t sure. 他也不确定
[19:35] So I called the Indianapolis Fire Department, 于是我联系了印第安纳波利斯消防局
[19:37] couldn’t get an answer, either. 也没有回复
[19:41] I saw the way people respond to you, 我知道人们见到你后的态度
[19:42] and I was hoping maybe you had a contact in the department 希望你能联系一下那边的消防局
[19:45] there who could help us get a hold of the incident report. 找人帮我们拿到事故报告
[19:50] – I know someone who might. – Great. -我说不定有路子 -太好了
[19:53] I’ll keep rattling cages on my end, 我这边尽力想办法
[19:54] see what I can learn. 看看能查到什么
[19:56] Call me when you hear anything, and I’ll do the same. 你有什么消息就联系我 我也是
[19:58] Sounds good. 听起来不错
[19:59] I really appreciate this, Matt. 真的很感谢 马特
[20:00] Yeah. 嗯
[20:09] Oh, come, come, Tuesday! Get back here! 拜托 星期二 回来
[20:13] – Come. – Oh, my God. -过来 -天啊
[20:16] This is the solution to everything. 治愈一切的宝贝来了
[20:17] – You don’t be doing that here. – Oh, God. -你不能在这里这样 -天啊
[20:23] My roommate usually takes care of her when I’m on shift, 我上班的时候一般把它交给我的室友
[20:25] but he just dropped her off here. 但他把它送了过来
[20:27] Says he got a new job. 说自己找了份新工作
[20:29] I’m not sure what I’m going to do. 我不知道我该怎么办了
[20:30] Oh, you’re going to give her to me. 你把它交给我
[20:31] That’s what you’re going to do. 你就得这么做
[20:33] And I’m going to quit firefighting 然后我就辞职 不当消防员了
[20:35] and spend the rest of my life 把我的余生都致力于
[20:37] scratching these polka dot ears. 给这只斑点狗挠耳朵
[20:39] Just blink if you want to come live with me. 如果你想和我一起住就眨眨眼
[20:42] Sorry, I’m kind of attached to her. 抱歉 我很喜欢它
[20:45] Well, have you looked into a dog walker? 那你想找个遛狗的吗
[20:46] Well, the problem is she’s got separation anxiety. 问题是它患有分离焦虑症
[20:49] She gets destructive when she’s alone. 它一个人的时候就会变成破坏狂
[20:50] Right, right, right. 好吧 好吧
[20:55] Well, I see a long and meaningful future 我觉得我们之间的未来绝对
[20:59] for us, Tuesday. Call me. 非常光明 星期二 给我打电话
[21:01] I’ll see you. 回头见
[21:03] You hear that? Oh, I think she likes you. 听到了吗 我觉得她喜欢你
[21:08] There you are. 你在这儿呢
[21:10] It looks like you’re in one piece, that’s good. 看来你完好无损啊 太好了
[21:12] Yeah, the docs at Med gave me the thumbs up. 医院的医生说我可以出院了
[21:15] It was, um… 当时…
[21:17] That was a little scary back there, 当时真的有点恐怖
[21:18] and I’m really glad that you’re okay. 我很高兴你没事
[21:20] Yeah, 100%. 完全没事
[21:23] It must have shaken you up a little bit. 你肯定也有点害怕吧
[21:24] Not really, no reason to dwell on it, you know? 没有 没什么好慌的 对吧
[21:32] Kelly, come on, I– 凯利 拜托 我
[21:34] You’ve seemed, like, a million miles away lately. 你最近看起来仿佛和我相隔千里
[21:36] I’m–I’m just trying to help. 我只是想帮你
[21:38] And I’m just trying to get through the day. 我只想过好这一天
[21:39] I don’t need you turning everything 我不需要你把所有事
[21:40] into some big emotional crisis. 都变成情感危机
[21:42] Can you just… 你能不能…
[21:44] give me some space? 给我点空间
[21:48] Yeah, of course. 当然可以
[21:58] I can’t believe Joe didn’t tell you about it. 乔居然没有告诉你
[22:00] It was like something out of an action movie. 简直就像动作片里的场景
[22:01] No lie, Chloe, he lifted an entire chimney up by himself. 不骗你 克洛伊 他独自抬起了整个烟囱
[22:06] – Really? – They weren’t there. -真的吗 -他们不在现场
[22:08] I used a lever to lift part of a chimney, like, an inch. 我用杠杆抬起了一部分烟囱 大概抬了一英寸
[22:11] Work with us, Cruz. We’re trying to 配合点 科鲁兹 我们是
[22:12] make you look good in front of your lady. 帮你在你的女人面前长脸
[22:14] He doesn’t need any help on that front. 这方面他不需要帮助
[22:19] Hey, McHolland, what’s shaking? 麦考兰 你好吗
[22:21] Hey, Louder. 劳德
[22:22] Oh, hey, hey, do you remember a charity calendar 你还记得那个1990年博登队长
[22:25] from 1990 featuring Chief Boden? 登上的慈善月历吗
[22:28] No way. Wallace Boden? 不会吧 华莱士·博登
[22:30] Yeah, that’s what Big Bill says, 没错 比利就是这么说的
[22:31] and Boden didn’t exactly deny it. 博登也没有否认
[22:33] We’re trying to locate a copy. 我们想找一份
[22:35] They are, uh-uh. I got nothing to do with it. 他们在找 与我无关
[22:40] You fellah try the Fire Museum? 你们去过消防博物馆了吗
[22:42] They got all kinds of memorabilia down there. 他们那有各种纪念藏品
[22:44] We didn’t think of it. We’ll give that a try. 我们还没想到 我们会去看看
[22:46] We’ve been looking everywhere for this thing. 我们找遍了所有地方
[22:47] I spent two hours this morning at the library 今天上午我花了两个小时在图书馆
[22:50] up to my eyeballs in microfilm. 费劲眼力查阅缩微胶卷
[22:51] Why haven’t you asked me for help? 你为什么没找我帮忙
[22:53] You know what I do for a living, right? 你知道我是干什么的 对吧
[22:55] Yes, I do. 我知道
[22:57] You…you, uh… 你…你…
[23:01] work for a consulting company of some kind. 在某种咨询公司工作
[23:04] I’m the head of research, Joe. 我是调查部门主管 乔
[23:05] I have a degree in library science. 我有图书馆科学的学位
[23:09] – Wait, for real? – For real. -等等 真的吗 -真的
[23:11] You are our secret weapon. 你是我们的秘密武器
[23:12] Yeah! 对啊
[23:13] – I’m here to help. – Okay, Herrmann, -乐意提供帮助 -好了 赫尔曼
[23:15] what do you think? 你觉得怎么样
[23:17] The fire museum’s a great idea. 消防博物馆是个好主意
[23:18] I wish that I thought of it. 要是我想到的就好了
[23:19] What do you think about my flyer? 你觉得我的传单怎么样
[23:23] 卡拉OK之夜 每周二在莫利酒吧
[23:24] Yeah, sure, hang it up. 挺好的 贴起来
[23:26] Maybe it’ll bring in some– some new customers. 也许能招揽一些新顾客
[23:33] I’ll buy you a drink if you can help me out with a mission. 我有个任务 如果你帮我就请你喝一杯
[23:37] If you know any firefighters in Indianapolis, 如果你在印第安纳波利斯有认识的消防员
[23:39] – same goes for you. – Can’t say I can help, sorry. -也请你喝 -我帮不上忙 抱歉
[23:43] Thrilling as this conversation sounds, 这个话题听起来很有意思
[23:44] I have to go see my friend’s band. 不过我得去看我朋友的乐队演出了
[23:47] Good night, all. 晚安
[23:48] – Good night. – See you. -晚安 -回头见
[23:50] No more drinks for me. 我不能再喝了
[23:51] It’s not easy keeping up with Foster. 福斯特太能喝了
[23:54] Please tell me you’re not moving to Indiana. 别告诉我你要搬去印第安纳州了
[23:57] No, no, no, no. It’s for that reporter, Naomi. 不不不 是为了那个记者 内奥米
[24:00] She’s writing a follow-up piece, 她在写后续报道
[24:02] and I need to take a look at an incident report. 我需要看一份事故报告
[24:04] The cute reporter’s back, that’s great. 漂亮的记者回来了 太好了
[24:08] Yeah, yeah, except I’m pretty sure 是的 但是我很肯定
[24:10] I blew any chance I had with her last time. 上次我已经把我俩之间的机会都掐死了
[24:13] – So now, she’s all business. – Oh, please. -所以现在她只谈正事 -拜托
[24:15] You give her that solemn Matt Casey look. 你只要对她展现那个严肃的马特·凯西脸
[24:18] The “I genuinely care about what you’re saying” thing. “我真心在乎你在说什么”那一套
[24:21] You’re doing it right now! I guarantee, she melts. 你现在就在做 我向你保证 她会融化的
[24:25] – You have done some drinking. – Oh, yeah. -你确实喝多了 -是的
[24:28] Hey, I do know a guy in the IFD. 我确实在印第安纳波利斯消防局有认识的人
[24:32] Kind of a big shot, high school friend. 算是个大人物 高中时的朋友
[24:34] Really tall guy with a funny walk, 长得特别高 走路很奇怪
[24:37] like he’s always leaning a little too far forward. 有点向前倾
[24:40] Oh, his name’s coming to me. 我快要想起来他的名字了
[24:43] Wait. 等等
[24:54] According to this app, 根据这个软件
[24:54] my driver has looped the block three times. 我的司机绕着这个街区转了三圈了
[25:00] I’ll wait with you. 我陪你等
[25:01] No, you don’t have to do that. 不用 你不必这么做
[25:03] I know. 我知道
[25:07] I’ve been thinking a lot about what you said at the hospital. 我一直在想你在医院说的话
[25:12] Which parent? 父亲还是母亲
[25:16] My mom, lung cancer. 我妈 肺癌
[25:19] I’m sorry. 我很遗憾
[25:22] It’s like…. 就像是…
[25:24] classic form, she timed it for maximum destruction. 典型的 她选了冲击最大的时机
[25:29] She got sick and died during my final year of residency. 她在我住院医师培训的最后一年发病并去世了
[25:34] Toughest bitch in Pittsburgh. 匹兹堡最坚强的女人
[25:38] I miss her every damn day. 我每天都想念她
[25:45] – You were close? – The opposite of that. -你们关系很好 -恰恰相反
[25:53] Which makes it worse, somehow, right? 这让情况变得更糟 对吗
[25:57] Yeah. 是的
[25:59] Like, there’s nothing to hold on to. 就像 一切都不再有意义
[26:21] Hey, go have some fun. That’s an order. 去找点乐子吧 这是命令
[26:25] All right. Night, Foster. 好吧 晚安 福斯特
[26:41] Man, I could live here. 兄弟 我简直愿意住在这里
[26:42] This old stuff is great. 这些老东西真好
[26:44] Yeah, it was nice of them 是的 他们真好
[26:45] to let us in before visiting hours. 让我们在参观时间之前进来
[26:46] I just wish they had a better filing system. 我只希望他们的归档系统能好一点
[26:48] There’s no rhyme or reason to it. 这里完全是一片混乱
[26:50] Like, why aren’t all 为什么所有
[26:51] the charity-related things in one place? 跟慈善相关的东西都不在一个地方
[26:53] You are cute when you talk about filing. 你说起归档的时候特别可爱
[26:56] – Shut up. – Oh, hey, I found something. -闭嘴 -我找到好东西了
[27:02] The photo of the 1995 outdoor hoops 1995年室外环绕跑地区锦标赛
[27:05] regional championship runner-ups! 亚军的照片
[27:07] I thought we were here to find a calendar. 我以为我们是来找日历的
[27:09] Look at that fresh-faced Christopher Herrmann. 看看克里斯托弗·赫尔曼这年轻的脸庞
[27:11] Oh, wow, look, that’s Mouch. 看 那是穆奇
[27:15] Mouch, how long have you been old? 穆奇 你一直这么老吗
[27:17] Keep it up, Otis. 把它放回去 奥蒂斯
[27:19] Oh, guys, we got to get to shift. 伙计们 我们要上班了
[27:20] Oh, already? Well, this was a wash. 已经要上班了 无功而返
[27:23] You guys go ahead. I’ll keep looking. 你们去上班吧 我继续找
[27:26] – You sure? – Absolutely. -你确定 -当然
[27:27] I might do a little reorganizing, just for kicks 我可能要重新整理一下 挺好玩的
[27:30] Thank you. 谢谢
[27:32] – Thanks, Chloe. – You’re welcome. -谢谢 克洛伊 -不客气
[27:34] Bye, guys. 再见 伙计们
[27:36] She’s a great girl, Cruz. 他是个好女孩 克鲁兹
[27:37] I’ll reserve judgment until she finds that calendar. 在她找到日历之前我持保留意见
[27:42] It was great to see Kelly talking to somebody about it. 凯利能和别人谈起这件事真的很不错
[27:44] He’s been so shut down ever since Benny died. 自从本尼去世之后他就一直封闭自己
[27:48] How do you know their conversation was about Benny? 你怎么知道他们的谈话是关于本尼的
[27:50] Well, I heard a little. It sounds like Foster 我听到了一点 好像是福斯特也经历过
[27:52] went through something similar, which is great. 类似的事情 这很不错
[27:55] I mean, it’s not great that someone she loved died, 我并不是说她爱的某个人去世了很好
[27:57] – obviously, – but it’s great that Kelly has someone -显然 -但凯利有一个能引起共鸣的人
[27:59] he can talk to who can relate. 可以倾诉 这真的很不错
[28:03] – Mm, yeah, it is. – Yeah, totally. -是的 没错 -是的 当然
[28:07] Good morning! 早上好
[28:09] someone here is not hungover, 这儿的某个人居然没有宿醉
[28:11] – and that someone isn’t me. – Oh, ouch, overdid it? -而且这个人不是我 -没那么夸张吧
[28:15] Well, you know, better be careful next time. 好吧 下次最好小心点
[28:23] Was that weird? 是不是有点怪
[28:27] No, no, you know Kidd. 不 你知道基德的
[28:29] She’s just really friendly person. 她就是这么友善的人
[29:04] Hey, it’s Matt. 我是马特
[29:06] How quickly can you get to the firehouse? 你多快能赶到消防队
[29:09] The fire investigators in Indianapolis 印第安纳波利斯的火灾调查员
[29:11] didn’t pick up on it 对这件事并不了解
[29:12] because they didn’t know what to look for, 因为他们根本不知道该往哪里查
[29:14] but it’s pretty clear to me. 但我觉得很清楚
[29:15] This fire started with a faulty refrigerator. 有故障的冰箱最先着火
[29:18] Just like the Grandbrook trailer fires. 和格兰布鲁克拖车的火灾一样
[29:20] And check this out. 看看这个
[29:22] I can’t say for sure without a floor plan, 没有平面图我没法确定
[29:24] but the layout in these photos looks like 但从这些照片上看布局
[29:26] the same exact layout that Grandbrook uses. 和格兰布鲁克所使用的布局完全相同
[29:30] – Is that helpful? – Very. -这有用吗 -很有用
[29:32] Now you want to hear what I learned? 现在你想听听我查到了什么吗
[29:35] This trailer was sold by a company 这部拖车是由一家叫
[29:37] called CWG Building Systems. CWG建筑系统的公司售出的
[29:40] – Catchy name. – Isn’t it, though? -名字不错 -是吗 虽然
[29:41] I couldn’t find out much about them, 我找不到很多关于他们的信息
[29:43] except that they were incorporated on the same day 除了它们都是格兰布鲁克的子公司
[29:45] and by the same law firm 在同一天成立并且
[29:47] as two known Grandbrook subsidiaries. 由同一家律所代理
[29:50] – You think they’re related. – It’s got to be, right? -你觉得它们有关系 -肯定有
[29:52] So here’s my theory. 所以我的想法是这样的
[29:53] Once we exposed Grandbrook trailers 一旦我们曝光格兰布鲁克
[29:55] as the firetraps they are, 拖车的火灾隐患
[29:57] Grandbrook transferred their inventory to this shell company 格兰布鲁克就会把库存转给这家壳公司
[29:59] and kept on selling them under a different name. 然后用另一个名字继续售卖
[30:02] – Sure sounds like it. – Oh, I need proof, though. -听起来确实是这样 -但我需要证据
[30:06] I’m going to head down to Bloomington tomorrow. 我明天要去布鲁明顿
[30:07] CWG owns a facility down there. CWG在那儿有个仓库
[30:10] It might be where they’re keeping those trailers. 可能就是他们存放拖车的地方
[30:13] You’re going by yourself? After that voicemail? 你自己一个人去吗 你都收到了那种语音留言
[30:18] Matt, I appreciate your concern, 马特 我很感谢你的关心
[30:20] but I’ve tracked down fugitive drug lords to get a story. 我曾经为了一个故事而追查通缉的毒枭
[30:23] I’m not really worried about some sleazy trailer salesmen. 我并不害怕那些肮脏的拖车贩子
[30:27] Naomi, I have no doubt that you can handle yourself. 内奥米 我相信你自己能搞定
[30:31] All the same, I’d like to come along 尽管如此 我还是想跟你去
[30:33] if you think you could use some help. 如果你觉得需要帮忙的话
[30:36] And road trip dinner is on me. 而且路上我请你吃饭
[30:39] Only the finest truck stop will do. 只吃最好的公路餐馆
[30:43] Yeah? 真的
[30:46] Well, I happen to know that Kicky Dyson’s Pit Stop 我碰巧发现在65号公路上的
[30:50] off I-65 has a fantastic triple decker burger. “天天向上戴森加油站”有三层汉堡
[30:54] So… 所以…
[30:56] – pick me up at 6:00. – Okay. -六点来接我 -好的
[31:03] Who’s a good girl? Who’s a good girl? 谁是好孩子 谁是好孩子
[31:05] Is it you, is it you? Oh, I think it is you! 是你吗 是你吗 就是你
[31:09] I’m sorry to do this again, Lieutenant. 很抱歉又麻烦你 副队
[31:11] I’ll tell my roommate he’s got to pick her up 我会告诉我室友在他下班后
[31:12] – as soon as he gets off work. – All right, good. -来接它 -很好
[31:14] Because I don’t need Captain Casey 因为我不想让凯西队长
[31:15] giving me any grief about that. 为此指责我
[31:17] – Okay, thank you. – Bad news, guys. -好的 谢谢你 -坏消息 大伙
[31:19] Chloe has combed the entire museum. 克洛伊搜遍了整个博物馆
[31:21] – That calendar is MIA. – Damn. -那个日历消失了 -该死
[31:24] – Did you try the fire academy? – And union headquarters. -你在消防学院找了吗 -还有联盟总部
[31:27] – Nobody’s got it. – Looks like Mr. September -没找到 -看起来九月先生
[31:30] will forever remain shrouded in folklore. 将永远只是一个民间传说
[31:32] No, don’t say that. 不 别这么说
[31:34] You know, there is one place that it might be. 或许它可能在一个地方
[31:40] No, forget it. 算了 当我没说
[31:41] I’m the only one that can go asking, 我是唯一一个能去问的
[31:43] and I can’t get involved. 但我不能掺和进来
[31:44] Herrmann, I don’t understand why you think 赫尔曼 我不明白为什么你觉得
[31:46] bugles on your collar means 你衣领上有号角意味着
[31:47] you’re not allowed to have fun anymore. 你不能再开心地玩了
[31:48] Do you see Casey and Severide 你看凯西和西弗莱德
[31:50] getting wrapped up in this monkey business, huh? 在费心搅和这种瞎胡闹吗
[31:52] Who cares? 谁会在意啊
[31:54] You got to establish your own leadership style. 你必须建立自己的领导风格
[31:56] Yeah, you call the shots. 是啊 你来发号施令
[32:00] You just want me to find that calendar, 你们只是想让我找到日历
[32:02] and I’m trying to set an example for my firefighters. 而我想给我的消防战士们做个榜样
[32:06] Well, you already have, boss. 你已经是我们的榜样了 老大
[32:08] That’s why we’d follow you to Hell and back. 这就是我们死心塌地跟着你的原因
[32:17] Okay, yeah, I call the shots. 好吧 我来发号施令
[32:20] All right, the dog stays until the end of shift, 这条狗待到轮班结束
[32:22] and come hell or high water, 无论遇到什么困难
[32:24] I am going to get us that calendar. 我都要去把日历找回来
[32:25] All right! 太好了
[32:29] Ambulance 61, person injured. 61号救护车 有伤员
[32:32] Who’s a good girl? Who’s a good girl? 谁是个好孩子 谁是个好孩子
[32:38] Person injured. Any thoughts? 有人受伤 有什么想法吗
[32:40] I’m going to guess some tourist ate it 我猜有些游客吃了点
[32:41] on one of those dockless scooters. 街边摊的东西
[32:45] Wait. 725 Grand? 等等 格兰德路725号吗
[32:48] That’s Scanlon. That’s a known Packers bar. 那是斯坎伦 那里是有名的包装工酒吧
[32:50] – And it’s football Sunday. – This is gonna be ugly. -而且今天是足球周日 -这会很乱的
[32:53] – I better call for backup. – Ambulance 61 to main. -我最好叫支援来 -61号救护车呼叫总部
[32:55] Requesting Truck 81 for assistance. 需要81号云梯车支援
[32:59] – Oh, God. – Dispatch Truck 81 to your location… -我的天 -派遣81号云梯车到你的位置
[33:09] All right, people, make some room. 好了大家 给点空间
[33:11] Come on, get out of the way. 快点 别挡道
[33:12] Man, that’s too much crazy for me. 老兄 这也太疯狂了
[33:14] I’m out of here. 我要走了
[33:17] All right, you guys, move. Uh, no thanks. 你们大伙闪开 不用了谢谢
[33:23] Back there. 在这后面
[33:24] He said he’s okay, but I’m like “No way, man. You need help.” 他说他没事 但我感觉他需要帮助
[33:28] Hey, guys. What happened? 大伙 发生了什么
[33:35] Is it that bad? 这很严重吗
[33:39] – It was an accident. – Was it, Kevin, was it? -这是意外 -是吗 凯文 真的吗
[33:42] All right, guys, back up and give us some space. 各位 退后 给我们一点空间
[33:44] – Kevin threw it at him. – He told me to! -凯文扔向他的 -他让我扔的
[33:46] This point is one inch long, at least. 这东西最少2.5厘米
[33:48] Oh, well, it’s in there all the way. 几乎全插进去了
[33:49] Oh, could you just take it out, please? 你能把它拔出来吗
[33:51] No, no, no, no, you need a trauma surgeon to remove that. 不不不 你需要一个创伤外科医生来移除它
[33:54] It looks like it pierced the frontal sinus. 它似乎刺穿了额窦
[33:56] I just hope it didn’t extend into the brain. 我希望没插到你的大脑
[33:58] He put a lime on his head, 他把酸橙放到脑袋上
[33:59] and he had me try to hit it like Robin Hood or whatever. 他让我像罗宾汉那样去扔
[34:01] Okay, guys, give us some space, all right? 各位 给我们点空间 好吗
[34:03] We got to figure out how to cover this dart somehow 我们得想办法把飞镖盖住
[34:04] so it doesn’t get jostled in transport. 以防在途中遭到推挤
[34:06] I’ve got an idea. 我有办法了
[34:07] Just take it out, I’m begging you. 赶紧把它弄出来 我求你了
[34:08] At the hospital, all right? 去医院给你弄 好吗
[34:10] We’ll get you there as quick as we can. 我们会尽快把你送过去
[34:11] Oh, that’s perfect, all right. Let’s get some tape– 这个太好了 再拿点胶带…
[34:13] I’m sorry, Ricky. I’m so sorry, man. 对不起 里基 真对不起
[34:15] Get off of her! Let her do her thing, man! 闪开 让她来处理
[34:19] Hey, guys, guys, guys! Knock it off! 各位 各位 别打了
[34:25] Break it up, break it up! 别打了 别打了
[34:26] – Break it up! – Back off! -别打了 -后退
[34:29] Break it up! 别打了
[34:34] I got it. I got it. Your job’s over there. 我来 我来 你去做你的工作
[34:36] Okay, okay, thanks. 好的好的 谢谢
[34:39] Oh, no, no, no, no, no– 别别别别别
[34:42] Ricky! 里基
[34:46] Oh, yeah. He’s passed out. 好吧 他晕倒了
[34:48] – Better get the stretcher. – Yep. -快去拿担架吧 -好
[34:54] Let me see that. Oh, you really got clocked. 给我看看 你这儿完全肿起来了
[34:58] People are complete idiots. You ever noticed that? 现在的人全都是白痴 你发现了没
[35:00] Well, by some miracle, Dart Guy is okay. 可奇迹的是 飞镖男没事
[35:02] I bandaged him up and sent him home. 我给他绑好绷带送回家了
[35:06] You got pretty snappy there with Foster. 你刚刚好像对福斯特发火了
[35:09] It was complete chaos. 当时场面太混乱了
[35:11] I was just trying to establish some order. 我只是想维持秩序
[35:13] Can I say something 能不能让我说句话
[35:14] without you interrupting and getting defensive? 不要打断我 也不要忙着为自己辩护
[35:16] What is that supposed to mean? 这话什么意思
[35:20] Fine, go. 行吧 你说
[35:21] You have been running yourself ragged 你最近光在担心西弗莱德
[35:24] worrying about Severide. 把自己搞得疲惫不堪
[35:25] You’re not sleeping, yelling at your captain– 觉也不睡 还会对队长发火
[35:27] I knew I shouldn’t have told you that. 就知道我不该告诉你
[35:29] Acting thrilled about Foster’s connection 一会儿为福斯特和西弗莱德说上话
[35:30] with Severide one minute, 而开心
[35:31] and trying to bite her head off the next. 一会儿又恨不得打死她
[35:33] All I’m saying is when someone you love 我只是在说 自己爱的人
[35:36] goes through a traumatic event, it’s a lot to handle. 遭遇了不幸 确实会让你很难过
[35:40] You need to take care of yourself, too. 但你也要照顾好自己
[35:42] Not just Severide. 不止是西弗莱德
[35:48] You know, I really thought all I needed was a new pillow. 我真的以为我只是需要换个枕头
[35:53] And maybe Tuesday, the perfect dog. 或者是星期二 那条完美无缺的狗
[36:01] – No, it’s– – Sorry. -没事… -对不起
[36:02] Yeah, no, it’s okay, it’s fine. 没事 没关系
[36:05] It’s–yeah, I got it, I got it. 没事 我能行我能行
[36:15] Lieutenant. 副队
[36:16] I’ll see you next time. 下次见
[36:18] Hey, Foster. 福斯特
[36:22] It’s been good having someone to talk to. 能有人聊心事真的很好
[36:25] It always is. 那是自然
[36:26] By any chance are you free later? 你等下有空吗
[36:29] Maybe you want to grab a beer somewhere? 要不要一起去喝杯啤酒
[36:38] When my mom died, I didn’t have anyone to lean on. 我妈妈过世的时候 我也没有依靠
[36:42] The residents I worked with, they weren’t my friends. 我的那些同事 都不是我的朋友
[36:44] They were more like competitors. 倒更像是对手
[36:49] You’re lucky. 你很幸运
[36:50] You have a great support system here, 这里有这么多人支持你
[36:52] and a girlfriend who loves you. 还有一个爱你的女朋友
[36:58] Lean on her. 去找她吧
[37:19] Christopher, how are you? 克里斯托弗 你还好吗
[37:23] Is Wallace expecting you? He’s upstairs, let me get him. 华莱士在等你吗 他在楼上 我去叫他
[37:25] No, no, no, no, no, no! 不不不不不
[37:26] Don’t tell him I’m here. 别告诉他我来了
[37:27] – I wanted to see you, actually. – Oh, okay. -我是来见你的 -好吧
[37:32] It’s about the calendar, Donna. 是日历的事 堂娜
[37:34] You know the one I mean. 1990. 你知道我说的是哪一个 1990那个
[37:40] – Wallace’s calendar. – Yeah, that is the one. -华莱士的日历 -对 就是那个
[37:44] So… 所以…
[37:46] How much do you want? Name your price. 你想要多少钱 你出价
[37:49] Oh, well, I don’t have it. 我没有啊
[37:51] I thought you were going to say that you found one. 我以为你要说你找到了
[37:54] No? 没有吗
[37:56] Wallace swears, when he made Chief, 华莱士发誓 他当上队长以后
[37:58] that he tracked down every copy and destroyed it, so. 追回了每一本日历 全都毁掉了
[38:02] – I believe it. – Yeah. -我信他 -嗯
[38:06] I guess it’s lost to the ages. 看来它是遗失在时间的长河里了
[38:09] It’s just a shame. 真可惜
[38:12] All right, anyway, have a good night, Donna. 好了 祝你晚安 堂娜
[38:16] You, too. 你也是
[38:17] – You look nice. – Oh, thanks. -你真美 -谢谢
[38:26] Who was that? 是谁来了
[38:28] Your friend, Christopher. He asked me about the calendar. 你的朋友 克里斯托弗 问我日历的事
[38:30] I thought he would. What’d you say? 我就知道他会问 你怎么说的
[38:33] Oh, well, I’m certainly not going to tell him… 我肯定不会告诉他…
[38:38] the truth. 事实
[38:45] When will you stop? 你什么时候才能放过我
[38:46] Don’t you shake your head at me. 不许冲我摇头
[38:48] That’s one of my favorite things in this world, 这可是我在这世上最喜欢的一样东西
[38:50] and I don’t intend to share it. 我可不想和别人分享
[39:00] You know we don’t actually have to go out to dinner. 其实我们不是非要出去吃晚餐的
[39:02] Terrance is with my mom all evening, 泰伦斯今晚和我妈在一起
[39:04] and we have the whole place to ourselves, so. 这儿只有我们 所以
[39:07] So, let’s say is cancelled. 那就把晚餐取消吧
[39:30] CWG建筑系统 严禁堵塞
[39:32] Looks like it’s all locked up tight. 看上去好像锁起来了
[39:34] Pretty high security for a bunch of used trailers. 不过是一堆二手拖车 安防可真严格
[39:38] From the outside, this sure looks like the Grandbrook’s. 外表的确很像格兰布鲁克的
[39:45] It’s too dark to get a decent pic from here. 这里太暗了 拍不出来
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme