时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Welcome to the CFD, Chaplain. | 欢迎来到芝加哥消防局 神父 |
[00:06] | You two would actually be great together. | 你们俩其实挺般配的 |
[00:08] | What? No. | 什么 不 |
[00:10] | I’m Benny’s daughter, Katie. | 我是本尼的女儿 凯蒂 |
[00:12] | I would like to ask Katie out on a date. | 我想约凯蒂出去 |
[00:16] | Your father passed away ten minutes ago. | 你爸爸十分钟前去世了 |
[00:18] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[00:20] | Your father told Grissom that I am the type of leader | 你父亲告诉格里索姆我是那种能把好人 |
[00:23] | who molds good men into great ones, | 雕琢成伟人的领导 |
[00:25] | and that you were all the proof he needs | 而你就是 |
[00:26] | to know that that’s true. | 最好的证明 |
[00:36] | No, I already checked the garage. | 不 我已经看过车库了 |
[00:41] | Hey, look what I found. | 看看我找到了什么 |
[00:45] | Check out that handsome mug. | 看这小帅哥是谁 |
[00:49] | You box up everything in the file cabinets? | 文件柜里的东西你全都打包好了 |
[00:52] | Yeah. | 对 |
[00:53] | I mean, none of it’s organized, | 东西都没什么条理 |
[00:54] | but hopefully, it has everything you need | 但希望里面有你需要的东西 |
[00:56] | to settle the estate. | 可以解决房产问题 |
[00:57] | You didn’t happen to find a bronze medal, did you? | 你不会恰巧发现了一块铜牌吧 |
[01:02] | It’d be in a display box. | 应该在一个展示盒里 |
[01:04] | “Carter Harrison Award for Distinguished Service.” | “卡特·哈里森杰出服务奖” |
[01:07] | Sorry. | 抱歉 |
[01:11] | He could have left it with one of his exes. | 他可能丢在哪个前任那里了 |
[01:15] | Hard enough to see those women at the service | 葬礼上要见到那些女人就够难熬了 |
[01:17] | without having to go to them, hat in hand. | 更别提还得毕恭毕敬地登门 |
[01:20] | I’d rather just let this go. | 别要了算了 |
[01:21] | I’ll take care of it. | 我来处理 |
[01:24] | Okay. | 好吧 |
[01:31] | Benny used to talk about being buried with the medal. | 本尼以前常说要和奖牌一起埋葬 |
[01:34] | Well, maybe I can help. | 也许我能帮忙 |
[01:36] | I mean, you already have enough going on. | 你已经很忙了 |
[01:38] | It’s fine. | 没事 |
[01:40] | Kelly. | 凯利 |
[01:42] | Will–will you let me help you with this? | 你能让我帮忙吗 |
[01:45] | Please? | 求你 |
[01:50] | Okay. | 好吧 |
[01:53] | Oh. Look. I got to get in for shift, but, um… | 我得去上班了 但是… |
[01:56] | I’ll check in later, okay? | 我回头再来 好吗 |
[02:12] | How’s Severide holding up? | 西弗莱德怎么样了 |
[02:14] | Worse than he’ll admit. | 不怎么样 他自己不承认 |
[02:16] | He keeps taking point on all the funeral arrangements. | 他一直在想葬礼的所有安排 |
[02:19] | He won’t let anyone else near it. | 不让任何人插手 |
[02:21] | Uh, the service is Saturday, by the way. | 对了 仪式是在周六 |
[02:23] | I’ll make an announcement. | 我会去通知一下 |
[02:25] | Anything else we can do? | 我们还有什么能做的吗 |
[02:27] | Maybe. | 可能有 |
[02:30] | Hey, you guys know any of Benny’s exes? | 你们认识本尼的前任们吗 |
[02:34] | Uh, one or two, sort of. | 一两个吧 差不多 |
[02:36] | Okay, I am on a scavenger hunt | 好吧 我在寻找 |
[02:38] | for one of Benny’s old medals, | 本尼的一枚奖章 |
[02:40] | so I might need to make a house call. | 可能要去上门拜访一下某位前任 |
[02:42] | Hey, whatever you need, we’re here. | 乐意为你效劳 |
[02:45] | Thank you. | 谢谢 |
[02:47] | Hey, Cruz. | 克鲁兹 |
[02:49] | You haven’t heard anything about Katie coming back | 你没听说凯蒂要回来 |
[02:50] | for the funeral, have you? | 参加葬礼吧 |
[02:52] | Mm, hadn’t thought about that. | 没想过这事 |
[02:54] | No idea. | 不知道 |
[02:55] | – Squad three, ambo 61. – Right. | -三号抢险车 61号救护车 -好吧 |
[02:56] | Pin-in accident, Harrison and Dearborn. | 受困事故 哈里森和迪尔波顿交叉路口 |
[03:15] | Help! | 救命 |
[03:17] | Help! | 救命 |
[03:20] | Hang on, sweetie. We’re coming. | 坚持住 亲爱的 我们就来了 |
[03:22] | Squad three, we have a single vehicle accident. | 三号抢险车 单起车祸 |
[03:24] | A toddler in a car seat needs extrication. | 一个小孩困在座椅上待救出 |
[03:27] | Copy that, almost there. | 收到 马上到 |
[03:29] | He ran right out in front of me. | 他突然冲到我面前 |
[03:30] | – I–I couldn’t see. – Who did? | -我没看到 -谁 |
[03:48] | Hey, hey! My little sister’s in there. | 我的妹妹在里面 |
[03:50] | All right, just stand back. We’ll get her out. | 好的 请后退 我们会救她出来的 |
[03:52] | 61 to main, | 61号救护车呼叫总部 |
[03:52] | we have an additional victim, pedestrian. | 受害者人数增加一名 路人 |
[03:54] | – We need another ambo ASAP. – Copy, 61. | -需要尽快再派一辆救护车 -收到 61号 |
[03:57] | Ambo 91 is just around the corner. | 91号救护车就在附近 |
[04:00] | – Help! – Hang on. | -救命 -坚持住 |
[04:01] | We’re gonna get you out, okay? | 我们会救你出来的 好吗 |
[04:09] | – Capp, get the jaws! – On it! | -卡普 拿液压钳 -就来 |
[04:12] | I’ve got a pulse. | 有脉搏 |
[04:12] | It’s thready, but it’s there. | 很弱 但是有 |
[04:14] | Sir, can you hear me? | 先生 能听到我说话吗 |
[04:17] | He’s not responding. | 他没反应 |
[04:19] | Let’s board and collar him so 91 can load and go. | 我们把他固定好 91号一来就能出发 |
[04:21] | I’m on it. | 我来 |
[04:31] | – Help. – Okay, all right. | -救命 -好的 |
[04:33] | We’re gonna help you. Let me see your face. | 我们来救你了 给我看看你的脸 |
[04:38] | Hey, Brett, we need you over here. | 布莱特 这里需要你 |
[04:40] | Little girl might have glass in her eyes. | 小姑娘眼睛里可能进玻璃了 |
[04:41] | All right, keep her still. | 好 让她不要动 |
[04:44] | 61, we’ll take over. Thanks. | 61号救护车 我们来处理 谢谢 |
[04:49] | Oh, I know, I know. | 我知道你很疼 |
[04:50] | Here, look up, for me, sweetie. | 亲爱的 乖 抬起头 |
[04:51] | Let me see your face. | 我看看你的脸 |
[04:54] | This is my parent’s car. | 这是我爸妈的车 |
[04:55] | I–I think it’s got a blind spot. | 好像有盲区 |
[04:57] | Just please tell me she’s okay. | 告诉我她没事 |
[05:00] | Her face is cut up a bit, | 她的脸有轻微割伤 |
[05:01] | but there’s no glass in her eyes. | 但是眼睛没有进玻璃 |
[05:06] | Let’s give her space, check you out, | 给她点空间 帮你检查一下 |
[05:08] | make sure you’re not injured. | 看看你有没有受伤 |
[05:09] | All right. You’re gonna be all right. | 好了 你会没事的 |
[05:11] | We’re just gonna have to get a doctor | 我们现在去找医生 |
[05:12] | – to take a look at you, okay? – No! | -帮你检查一下好吗 -不行 |
[05:15] | That’s my sister’s. | 那是我姐姐的 |
[05:16] | She said I need to hold it. | 她让我必须拿好 |
[05:21] | You ready? | 准备好了吗 |
[05:23] | Yeah. | 好了 |
[05:31] | I got you, I got you. | 走 我抱着你 |
[05:57] | I snagged some extra washcloths from the supply room. | 我从库房多拿了几张浴巾 |
[05:59] | Should come in handy if we go on any bar runs tonight. | 今天晚上要是去酒吧 应该用得到 |
[06:03] | Great, thanks. | 好 谢谢 |
[06:07] | Poor kid. | 可怜的孩子 |
[06:08] | The crash must have her shaken up. | 那场车祸肯定吓坏她了 |
[06:10] | Yeah. | 是啊 |
[06:13] | What’s wrong? | 怎么了 |
[06:14] | So, your pedestrian, Mr. Torres, he just came to. | 那位行人 托瑞斯先生 刚清醒过来 |
[06:17] | Still in A-fib, but that’s consistent with his history. | 还有心房纤维颤动 但和他的病史描述的一致 |
[06:19] | Nothing we can’t manage with medication. | 我们可以通过药物进行治疗 |
[06:21] | He’s got two broken legs, a broken wrist, | 他双腿骨折 手腕骨折 |
[06:23] | and a nasty headache, but he’s recovering. | 头痛剧烈 但是在渐渐恢复 |
[06:26] | Thanks. | 谢谢 |
[06:27] | If anything changes, do you mind giving me a heads up? | 要是有什么变动 能否告诉我一下 |
[06:30] | Will do. Excuse me. | 没问题 失陪了 |
[06:35] | Okay, spill. | 说吧 |
[06:36] | What’s got your head in the clouds? | 你似乎有心事 |
[06:40] | It’s something the little girl said. | 是那个小女孩说的话 |
[06:44] | She told me her sister handed her her phone | 她告诉我 她姐姐把手机给了她 |
[06:46] | and asked her to keep it. | 让她拿好 |
[06:48] | It wasn’t clear, | 我不确定 |
[06:49] | but it sounded like she meant after the crash. | 但这似乎是在发生车祸之后 |
[06:55] | I think the driver might have been texting | 我觉得驾驶者在撞到行人时 |
[06:57] | when she hit that man. | 可能在发短信 |
[07:10] | A little off-course for the fueling depot, aren’t we? | 这好像不是去燃料库的最快路线吧 |
[07:13] | Kidd needs to make a quick pit stop. | 基德需要搭个便车 |
[07:15] | Thanks for the detour, Captain. | 谢谢你们绕过来 队长 |
[07:16] | Hey, remind me. Which one is this? | 告诉我一下 这是哪个 |
[07:19] | Ex number four. | 四号前任 |
[07:21] | Sweet of you all to come by, | 谢谢你们都特意过来 |
[07:22] | but someone already came to tell me about Benny. | 但已经有人告诉了我本尼的事 |
[07:25] | It’s hard to believe. | 难以置信 |
[07:27] | Always seemed like that man was the perfect physical specimen. | 我一直觉得他身体非常好 |
[07:31] | It was a shock to everyone. | 大家都很惊讶 |
[07:33] | I’d offer you a pour if you weren’t on duty. | 要不是你当值 我会给你倒杯酒 |
[07:37] | You know, Benny and I actually met back when I was bartending. | 我和本尼认识的时候 我在当酒保 |
[07:41] | He used to come by regular | 他以前经常来 |
[07:42] | just to charm me with that silver tongue of his. | 就为了用他的口才吸引我 |
[07:46] | It worked. | 奏效了 |
[07:47] | Um, well, we were wondering | 我们是想来问问 |
[07:50] | if Benny left anything behind after you two broke up. | 你们分手之后 本尼有没有留下什么 |
[07:56] | Probably. | 也许吧 |
[07:57] | We were off and on for a while in there. | 我们之间挺不稳定的 |
[07:59] | We’d be fighting like cats and dogs one day, | 有时候闹得鸡飞狗跳 |
[08:02] | then be making up like a couple of bunny rabbits the next. | 但下一秒就立刻如胶似漆 |
[08:05] | Firefighters, am I right? | 消防员就这样 对吧 |
[08:08] | Is there–is there a chance | 你是否见到过 |
[08:10] | you might have seen a medal he won? | 他赢过的一枚勋章 |
[08:12] | Like–like an award? | 是一枚奖章 |
[08:14] | Mm, not that I can think of. | 我好像没印象 |
[08:16] | But if I stumble on it, I promise I’ll let y’all know. | 但如果我遇到了 一定告诉你们 |
[08:19] | The thing is, is we don’t have time to wait. | 问题是 我们没时间等了 |
[08:21] | Um, this award, it’s for the funeral. | 这枚奖章 是葬礼要用的 |
[08:26] | Sure. | 好吧 |
[08:29] | To be honest, I don’t know if I’m gonna make it to that. | 说实话 我不确定我能否去参加 |
[08:33] | I hate to sound shallow, I just– | 我不想听起来很矫情 但是 |
[08:35] | I try to stay as positive as possible. | 我希望能够保持积极心态 |
[08:37] | Too much negativity is bad for the blood, you know? | 接触太多负能量对血液不好 你懂吗 |
[08:40] | But, listen, if you want to swing by later, | 不过 你要是想晚点过来 |
[08:45] | maybe you and I can spend some time looking for it. | 也许咱俩可以花点时间找找 |
[08:53] | Hey, Casey, remember, we have that thing. | 凯西 还记得我们得去做那件事吗 |
[08:56] | Yeah. | 没错 |
[08:57] | Right, right, right, right, right. | 对对对 |
[08:59] | – The, uh–the drill. – The drill, the drill. | -那个演习 -演习 演习 |
[09:01] | Drill. | 演习 |
[09:04] | Thank you for your hospitality, ma’am. | 谢谢您的热情款待 女士 |
[09:07] | Penelope, please. | 叫我佩内洛普吧 |
[09:10] | Yep. | 好 |
[09:17] | You have to say something in your run sheet, though, right? | 但你得在登记表里写点什么 对吧 |
[09:20] | Not necessarily. | 不一定 |
[09:22] | I’m supposed to report her medical condition, | 我该上报她的身体状况 |
[09:24] | not the cause of the accident. | 而不是事故原因 |
[09:25] | That’s out of my lane. | 那不归我管 |
[09:27] | No one’s asking you to be judge and jury. | 没人指望你做法官和陪审团 |
[09:30] | All you gotta do is report what you heard. | 你只需要汇报你听见了什么 |
[09:32] | Let someone else worry about the rest. | 自有别人操心剩下的事 |
[09:44] | Chief. | 队长 |
[09:49] | Thanks for this. | 谢谢你 |
[09:50] | Least I could do. | 不足挂齿 |
[09:52] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[09:54] | Got tons to do, not much time. | 要做得太多 却没有时间 |
[09:57] | That’s not what I mean. | 我不是问这个 |
[09:59] | He’s ready to see you. | 他可以见你们了 |
[10:03] | My father had a 35-year career in the department. | 我父亲在局里兢兢业业工作了三十五年 |
[10:06] | He led one of the busiest battalions in his district | 在他的辖区内 他带领了一支最繁忙的小队 |
[10:10] | If anybody deserves | 如果有谁值得 |
[10:11] | a full-scale department sendoff, it’s him. | 局里全体出殡仪式 那就是他 |
[10:14] | I wholeheartedly agree. | 我完全同意 |
[10:17] | The man was a legend in his time. | 这男人是他时代的传奇 |
[10:21] | I’m sorry for your loss. | 请节哀 |
[10:23] | Commissioner Grissom sends his sincere condolences. | 格里索姆局长向你致以诚挚的慰问 |
[10:27] | Right, I got the letter. | 嗯 我拿到信了 |
[10:29] | I’m just talking real-world here. | 我只是实话实话 |
[10:32] | We can arrange an official color guard, without question. | 我们可以安排正式的掌旗仪仗队 没问题 |
[10:35] | Attendance of senior officers | 我还可以试着安排一下 |
[10:36] | is something I can try and coordinate– | 高级军官出席葬礼 |
[10:38] | But? | 但是 |
[10:42] | A full-scale funeral with a municipal parade? | 全体出殡仪式加上市里车队送葬 |
[10:46] | That’s gonna be out of reach. | 这有点不可能 |
[10:48] | Those arrangements are strictly reserved | 只有执勤时殉职的消防员 |
[10:50] | for line-of-duty deaths. | 才能享受此待遇 |
[10:56] | I’m sorry, my hands are tied. | 抱歉 我无计可施 |
[10:59] | We appreciate the consideration. | 谢谢您见我们 |
[11:04] | It’s hard to imagine a veteran firefighter | 真不敢相信 一位老消防队员 |
[11:05] | who dedicated his life to this department | 把自己一辈子都贡献给了局里 |
[11:07] | gets nothing but a flag and a “Thank you.” | 到头来只有一面旗子和一句谢谢 |
[11:09] | Look, I understand your frustration, | 听着 我理解你的沮丧 |
[11:11] | but we are talking the distinction for active-duty deaths. | 但这必须和执勤时殉葬的消防员区分开来 |
[11:14] | That’s sacred ground. | 那是神圣不可亵渎的 |
[11:15] | You had to know that that was a long shot. | 你肯定本来就知道这不太可能 |
[11:17] | He deserves better than this. | 但他也值得更多 |
[11:19] | Look. | 听着 |
[11:21] | Why don’t you come by the house? | 不如你一会来局里 |
[11:23] | Have lunch, be with your people for an hour. | 吃午饭 和大伙待一小时 |
[11:25] | I get what you’re trying to do, Chief, really, | 你的好意我心领了 队长 |
[11:27] | but I’m fine. | 但我没事 |
[11:29] | I got things to do. | 我还有很多要忙 |
[11:35] | Thank you for backing me up on this. | 谢谢你支持我 |
[11:39] | If there is anything that you need, | 如果你有任何需要 |
[11:41] | you come to me straightaway, you understand? | 马上来找我 明白吗 |
[11:44] | Will do, Chief. | 好的 队长 |
[11:54] | You’re yanking my chain. She actually said that? | 你不是在逗我吧 她真的这么说了 |
[11:57] | What’d you do? | 你怎么办 |
[11:58] | We got the heck out of there | 在她扑到凯西身上前 |
[11:59] | before she jumped Casey’s bones. | 我们赶紧离开了那里 |
[12:01] | It was uncomfortable. | 非常不舒服 |
[12:03] | Hey, you are more than welcome | 非常欢迎你一起来 |
[12:05] | to come to the next one. | 通知下一位 |
[12:06] | I’m planning on visiting ex number three today. | 我打算今天去见见第三号前任 |
[12:09] | Is that Katie’s mom? | 那是凯蒂的妈妈吗 |
[12:10] | No, that’s number two, I think? | 不 凯蒂的妈妈是二号吧 |
[12:13] | – Or was it– – Yeah, it depends | -还是 -这取决于 |
[12:14] | if you’re just talking about wives. | 是前任还是前女友 |
[12:15] | – Right. – Guys, if you want to fall | -对 -大伙 如果你们想 |
[12:16] | down the rabbit hole of Benny’s love life, | 把本尼的情史查个水落石出 |
[12:18] | it’s a long way to the bottom. | 那可得费一番功夫 |
[12:19] | Let’s just focus on the plan for today, huh? | 我们先把注意力放在今天的计划上吧 |
[12:21] | Yes, I’ll pick you up in a couple hours, | 行 两小时后我去接你们 |
[12:23] | and we’ll drive to Kenosha together, yeah? | 我们一起开车去基诺沙 |
[12:25] | All right, copy that. See you in a few. | 好 收到 一会儿见 |
[12:28] | Cool. | 好 |
[12:35] | Brett. | 布莱特 |
[12:37] | 6:30. I need your report. | 6点30分 我要看到你的报告 |
[12:39] | I’m reviewing them now, Chief, sorry. | 我在检查 队长 抱歉 |
[12:42] | – Gentleman. – Wallace. | -先生们 -华莱士 |
[12:45] | Thanks for showing up. | 谢谢你们的到来 |
[12:53] | 是否关闭并发送报告 此举无法撤回 | |
[12:58] | So I’m giving this talk at a conference once, right? | 我有一次在一个会议上这么说 |
[13:02] | Step off the stage, the SOB corners me in the hall, | 走下讲台后 那混蛋在大厅里堵我 |
[13:06] | and I swear to God–boom! | 我对天发誓 |
[13:09] | Cold-cocks me out of the blue. | 突然给我泼了一脸水 |
[13:12] | Turns out, Benny caught wind that some instructor | 原来是本尼听说有的指导员 |
[13:14] | was putting the screws to his kid down at the academy. | 在学校里给他的孩子不好过 |
[13:17] | The damn lughead, | 那个混蛋 |
[13:18] | he was looking for Chief Cochran. | 他要找科克伦队长 |
[13:23] | Oh, that was Benny, though. | 本尼就是这样 |
[13:25] | He was a scrapper, | 他就是个暴脾气 |
[13:27] | especially when it came to his kid. | 特别是涉及到他的孩子 |
[13:29] | For good reason: Kelly Severide | 所以凯利·西弗莱德 |
[13:30] | is one of the best firefighters I have seen in my career. | 是我职业生涯钟建国最优秀的消防员 |
[13:34] | Agreed. | 同意 |
[13:36] | Which is why I was hoping… | 所以我希望 |
[13:38] | that this department would show up for him. | 这个部门能为他出面 |
[13:43] | You all know | 你们都知道 |
[13:44] | – the memorial service is this Saturday, right– – Chief. | -仪式是在这周六 -队长 |
[13:48] | I realize you’ve spoken to CFD affairs. | 你应该和消防局内务部聊过了 |
[13:52] | You understand that this is completely out of our control? | 你明白这样做会多么失控吧 |
[13:55] | Hear me out. | 听我说 |
[13:56] | I am not asking for the world. | 我不是为了全世界而请求你们 |
[13:59] | No parade. | 不用大阵仗 |
[14:00] | I am just asking for a show of support. | 我只希望你们能出现以表支持 |
[14:03] | As many chiefs as possible, a room full of dress blues. | 越多队长越好 一屋子蓝色制服的人 |
[14:05] | I mean, for God’s sake, something. | 看在上帝的分上 一点点 |
[14:08] | Something that honors what the name Severide means | 一点点能纪念西弗莱德这个名字 |
[14:13] | to this city and this department. | 对这个城市和这个部门的意义就好 |
[14:21] | I’m just asking. | 我只是请求你们 |
[14:26] | I don’t know why I kept any of it. | 真不知道我为什么留着这些 |
[14:29] | My therapist, at the time, | 我当时的治疗师告诉我 |
[14:30] | told me that closure was a myth, | 了结是一个虚无的概念 |
[14:32] | and I took that to mean maybe it wasn’t over. | 我觉得那说明可能一切还没有结束 |
[14:35] | Maybe Benny was coming back. | 也许本尼会回来 |
[14:36] | Maybe he didn’t just disappear | 也许他没有出去钓一次鱼 |
[14:38] | on a permanent fishing trip without a word of notice. | 就不打招呼地永远消失了 |
[14:41] | We–we’re–we’re sorry for your loss, Beth. | 节哀顺变 贝丝 |
[14:44] | – We were just wondering if– – Like this! | -我们只是想能不能 -不如这个 |
[14:46] | What am I supposed to do with this? | 我该拿这个怎么办 |
[14:47] | Oh, actually, those have pretty decent | 其实如果你想的话 |
[14:48] | resale value if you ever wanted to– | 这应该能转卖个… |
[14:50] | What kind of man walks out on his two stepsons? | 什么人会丢下自己的两个继子 |
[14:53] | Left those boys waiting for him at soccer practice. | 让他们在足球训练后苦苦等他 |
[14:56] | And did you see the kind of woman he left me for? | 你看到他为了个什么女人而抛弃了我吗 |
[14:58] | That Penelope? | 那个佩内洛普 |
[14:59] | Yeah. | 就是 |
[15:00] | No. | 不知道 |
[15:04] | The last thing we want to do is reopen old wounds. | 我们不想重新揭开过去的伤疤 |
[15:07] | We’re just trying to find | 我们只是想找点 |
[15:08] | the one item to memorialize him with. | 能够纪念他的东西 |
[15:12] | I should get the stack | 那我应该去拿 |
[15:12] | of unpaid bills he left behind, then. | 他留下的那堆没有付清的张帆 |
[15:15] | Well, we’re doing this for Kelly more than anyone else. | 我们只是为了凯利才这么做的 |
[15:19] | Right. | 对 |
[15:21] | Kelly. | 凯利 |
[15:23] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[15:26] | He’s struggling… | 他很痛苦 |
[15:27] | but the–finding this medal, | 但是 找到这枚奖章 |
[15:29] | it would be a big help to him. | 对他来说意义很大 |
[15:31] | Kelly was always good to me. | 凯利对我一直很好 |
[15:34] | When Benny left, he understood. | 本尼离开后 他很懂事 |
[15:38] | Helped validate that it wasn’t all in my head. | 帮助我面对了现实 |
[15:43] | I haven’t seen anything like what you’re describing, though. | 但是我没见过你们描述的那个东西 |
[15:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:47] | It’s okay. | 没关系 |
[15:48] | We appreciate you trying to find it all the same. | 我们还是很感激你愿意帮我们找 |
[15:51] | Please give Kelly my condolences. | 请向凯利传达我的哀悼 |
[15:53] | I know how much his father meant to him. | 我知道他父亲对他来说有多么重要 |
[15:55] | We will. | 好的 |
[15:58] | Thanks. | 谢谢 |
[15:59] | You know, if you aren’t interested | 如果你不想要那个 |
[16:00] | in that Dremel tool anymore, I would– | 打磨工具了 我… |
[16:02] | Mouch! | 穆奇 |
[16:11] | – Everything okay? – Yeah. | -一切都还好吧 -嗯 |
[16:13] | I just thought I’d swing by | 我只是想顺道来看看 |
[16:14] | and check on that accident victim from yesterday. | 昨天送来的意外伤者 |
[16:17] | He’s recovering well. | 他恢复得很好 |
[16:18] | Heart rate stabilizing with the meds, | 吃了药后心率稳定了 |
[16:19] | and ortho says his fractures aren’t too bad. | 医生说他的骨折不严重 |
[16:22] | It helps that he’s had a few visitors | 有一些拜访者 |
[16:23] | here looking out for him. | 来照料他是有所帮助的 |
[16:27] | Holler if you need something, okay? | 有什么需要的话叫我 好吗 |
[16:29] | Sure. | 当然 |
[16:36] | Mr. And Mrs. Ballard? | 巴勒德夫妇 |
[16:38] | I’m Sylvie Brett. I’m the paramedic | 我是希尔薇·布莱特 我是昨天 |
[16:39] | who treated your daughters yesterday. | 治疗你女儿们的急救人员 |
[16:41] | Oh, my God. Yes, hello. | 天 是的 你好 |
[16:42] | Thank you so much for looking after our girls. | 谢谢你照顾我们的女儿们 |
[16:45] | But how’s your little one doing? | 小姑娘怎么样了 |
[16:46] | Oh, she’s almost fully recovered. | 她差不多痊愈了 |
[16:49] | Erica, though, you know, she’s still shaken. | 但是埃里卡还是很害怕 |
[16:52] | She feels responsible. | 她觉得她有责任 |
[16:55] | has she been here with you visiting Mr. Torres? | 她和你们一起来看托瑞斯先生了吗 |
[16:58] | Yes. It was her idea, actually. | 是的 这实际上就是她的主意 |
[17:00] | Erica set up a GoFundMe page to help with his medical bills. | 埃里卡发起了众筹帮他付医疗费 |
[17:03] | She’s poured all of herself into it. | 她全身心投入到这件事 |
[17:06] | I, um– | 我… |
[17:08] | We owe you everything… | 你救了我们的孩子… |
[17:12] | for saving our girls. | 我们欠你太多 |
[17:14] | From the bottom of our hearts, thank you. | 我们打从心底里感激你 |
[17:21] | Here we are. | 好了 |
[17:24] | Benjamin preselected item number 232. | 本杰明预选了232号 |
[17:28] | “Eternal Remembrance.” | “永恒的纪念” |
[17:30] | It’s a lovely casket. | 是个很可爱的棺材 |
[17:32] | Solid elm with a soft, velvet interior– | 榆木材质 里面是柔软的天鹅绒… |
[17:34] | Whatever he wanted. | 随便 |
[17:37] | What about the plot? | 墓地呢 |
[17:38] | Also preplanned and reserved. | 也预留下来了 |
[17:41] | All that’s required is final payment. | 只剩下最后付款了 |
[17:44] | – How much? – It’s fine. | -多少钱 -好了 |
[17:46] | Whatever it is, I’ll settle it now. | 无论怎样 我现在就付清 |
[17:49] | Now, regarding the service… | 根据服务… |
[17:52] | What about it? | 怎么了 |
[17:53] | If you want to submit a few | 如果你想为幻灯片播放 |
[17:54] | family photos for the slideshow– | 提供一些家庭照片的话… |
[17:56] | No, you can skip that. | 不用了 跳过这步吧 |
[17:58] | It doesn’t have to be anything too fancy. | 不用太花哨的 |
[18:00] | Just run the card. | 刷卡就行了 |
[18:04] | Understood. | 明白 |
[18:31] | Yeah? | 怎么了 |
[18:33] | Sylvie, uh, come on in. Excuse the mess. | 希尔薇 快请进 不好意思我这一团乱 |
[18:36] | I’m getting my thoughts together | 我正思考 |
[18:37] | for the memorial service. | 追悼会的事 |
[18:38] | You caught me in the zone. | 你敲门的时候我正想得入神呢 |
[18:39] | – Is it a bad time? – No, please. | -现在不是时候吗 -不是 快请进 |
[18:41] | I’m glad you came. | 我很高兴你过来了 |
[18:42] | Uh, grab a seat while I straighten up. | 你坐 我整理一下 |
[18:46] | I’m–I’m not even sure if this is something | 我都不是很确定 |
[18:48] | you can really help me out with. | 你在这件事上能不能帮到我 |
[18:49] | Well, I accept the challenge. | 接受挑战 |
[18:53] | So… | 那么… |
[18:55] | what’s on your mind? | 你是怎么想的 |
[18:59] | I’m just wondering… | 我只是在想… |
[19:02] | Is it wrong to lie by omission? | 忽略性的撒谎是错的吗 |
[19:07] | Even if you’re not sure you know what you think you know, | 即使你不确定你觉得的是不是对的 |
[19:10] | and maybe someone could get hurt | 如果你把你的想法说出来 |
[19:11] | if you say what you think you know, | 也许有人会因此受伤 |
[19:12] | but you’re not really sure if you actually know it? | 但你并不真的确定事实就是如此呢 |
[19:19] | – I–I need more. – Okay, um… | -我需要更多信息… -好吧… |
[19:22] | I–I got called to this car wreck yesterday. | 我昨天接到车祸的救援任务 |
[19:25] | A teenage driver hit a pedestrian. | 一个青少年司机撞到了行人 |
[19:28] | I think she was texting when it happened, | 我认为在事情发生的时候她正在发短信 |
[19:29] | but I’m not 100% certain. | 但我不能百分百确定 |
[19:32] | – You found her phone? – Yes. | -你找到她的手机了 -是的 |
[19:33] | In the hands of her four-year-old sister. | 在她四岁的妹妹手里 |
[19:36] | When I tried to take the phone away, | 当我想要把手机拿走的时候 |
[19:37] | the toddler told me her older sister | 那个小孩告诉我她姐 |
[19:39] | made her promise to hold it. | 让她保证会把手机一直拿在手里 |
[19:41] | I think she meant after the crash, | 我觉得她是在车祸后让她妹妹拿着的 |
[19:43] | but I can’t be sure. | 但我不确定 |
[19:45] | What does your gut tell you? | 你的直觉是什么 |
[19:47] | Nothing. | 什么也没 |
[19:48] | It’s too busy tying itself in knots. | 本来就很难想了 |
[19:50] | It just feels awful. | 就是觉得很糟糕 |
[19:53] | I’ve never held something like this in before. | 我以前从没像这样隐瞒某件事 |
[19:54] | But if you saw the look in this little girl’s eyes, | 但是如果你看着这个小女孩的眼睛 |
[19:58] | the way she and her sister needed each other… | 她和她姐姐彼此需要的样子 |
[20:01] | I don’t want to tear them apart based on nothing but a hunch. | 我不想为了我没有根据的直觉把她们分开 |
[20:07] | The Good Book’s got some wisdom on this. | 《圣经》在这种事情的处理方法上是很睿智的 |
[20:09] | “He who makes haste with his feet, errs.” | “脚步匆忙的人 难免失足” |
[20:12] | I’m paraphrasing, but the gist of it is this. | 我略微改动了一下 但大概就是这么个意思 |
[20:16] | Take the time you need to consider the facts, | 你好好思考一下事实是什么 |
[20:19] | separate out your fears, and trust your heart. | 分离你的恐惧 相信你的内心 |
[20:25] | You can’t go wrong with that. | 就不会错的 |
[20:29] | You’re good at this. | 你很擅长这个 |
[20:34] | The thing is… | 关键是 |
[20:36] | Katie and I didn’t even get a chance to say good-bye. | 凯蒂和我都没能有机会道别 |
[20:39] | Yeah. It was really chaotic. | 当时太混乱了 |
[20:41] | You know, it was a real hurricane of emotion. | 情绪波涛汹涌 |
[20:44] | For sure. | 肯定的 |
[20:46] | I’m not making excuses. | 我不是在找借口 |
[20:47] | I’m not saying that I did everything right, but I’ve grown. | 我不是说我都做对了 但我成长了 |
[20:52] | Being with Lily, it’s–it’s really matured me. | 和莉莉一起生活 使我变成熟了 |
[20:54] | Oh, God, Lily. | 天啊 莉莉 |
[20:57] | What am I going to say to her? | 我该怎么和她说 |
[21:00] | What? | 怎么了 |
[21:00] | You think Lily’s going to feel threatened? | 你认为莉莉会感到威胁 |
[21:02] | You think I should get out ahead of this thing beforehand. | 你认为我应该直接抽身 |
[21:04] | Right, what would you say to Chloe? | 那你会怎么和克洛伊说 |
[21:06] | About what? | 说什么 |
[21:11] | No! | 别关 |
[21:12] | Come on, Cruz. | 拜托 科鲁兹 |
[21:13] | I’m really struggling here, man. | 我很煎熬 兄弟 |
[21:15] | Otis, you need to breathe. | 奥蒂斯 你需要喘口气 |
[21:18] | This was four years ago. | 已经是四年前了 |
[21:20] | This doesn’t have to be a thing | 不是什么大事 |
[21:21] | unless you make it a thing, all right? | 除非你大惊小怪 懂吗 |
[21:25] | Just be yourself. | 做你自己 |
[21:27] | Be glad to see her. | 为见到她而感到高兴 |
[21:33] | This is April Nolan, Katie’s mom. | 这是艾普尔·诺兰 凯蒂的妈妈 |
[21:36] | – You call ahead this time? – Nah. | -这次你提前打电话了吗 -没有 |
[21:38] | Wouldn’t want her to tell us not to come. | 不想让她告诉我们不要来 |
[21:40] | Casey, if we strike out on this, | 凯西 如果这次没找到 |
[21:42] | I’m ready to keep searching, okay? | 我准备继续搜索 好吗 |
[21:44] | Friends, relatives, anyone. | 朋友 家人 任何人 |
[21:47] | I just can’t go back to Kelly empty-handed. | 我不能空手回去见凯利 |
[21:49] | I wouldn’t fret. | 不用发愁 |
[21:51] | I’d say the odds are about 90% April has the medal. | 我认为有90%的可能奖章在艾普尔手上 |
[21:54] | – Really? – No doubt in my mind. | -真的吗 -毫不怀疑 |
[21:58] | The power of positive thinking. | 积极思考的力量 |
[22:03] | That’s Katie in her new restaurant. | 这是凯蒂和她的新餐馆 |
[22:05] | I forget the name. It’s something French. | 我忘了叫什么名字了 是法语的 |
[22:07] | – Well, you must be very proud. – Do you like the frame? | -你一定很骄傲 -你喜欢这个相框吗 |
[22:10] | – Do I? – I sell those. | -我吗 -我卖相框 |
[22:13] | I have an arrangement with a designer in Kankakee. | 我和一个坎卡基的设计师有合约 |
[22:16] | – It’s… – It’s nice. | -这… -这很漂亮 |
[22:18] | I can cut you a deal | 我可以给你们打折 |
[22:19] | if you want to buy them in bulk for the firehouse. | 如果你们想为消防队批发相框 |
[22:22] | Something to think about. | 值得考虑一下 |
[22:24] | I also make jewelry, floral arrangements. | 我还出售首饰和鲜花 |
[22:27] | I’ve dabbled in interior design as you can probably see. | 也许你们能看出来 我还兼职室内设计 |
[22:31] | Let me get you guys some cards. | 我把名片给你们 |
[22:33] | You know, Benny was one of my initial investors. | 本尼是我的初始投资者之一 |
[22:37] | I think he was trying to make amends | 凯蒂成长期间他不在身边 |
[22:39] | for not being around while Katie was growing up. | 我觉得他想要做出弥补 |
[22:42] | He really helped me process a lot. | 他帮我理清了感受 |
[22:44] | To forgive, and… | 帮我原谅 |
[22:48] | It’s funny you mention jewelry, | 正好你提到首饰了 |
[22:51] | because it’s kind of in the family of why we’re here. | 这和我们来这里的理由很接近了 |
[22:55] | Is there any chance | 本尼有没有 |
[22:58] | that Benny left behind an old medal? | 留下一枚旧奖章 |
[23:04] | Oh, my goodness, yes! | 天啊 是的 |
[23:06] | I can’t believe you guys are looking for that. | 你们居然在找它 |
[23:08] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[23:11] | – Oh, my God. – All right, good. | -天啊 -很好 |
[23:16] | It seemed like such a silly thing to keep around, | 这东西留在身边感觉挺蠢的 |
[23:18] | but something in the back of my mind told me this had value. | 但脑内有个声音告诉我它是有价值的 |
[23:22] | Take a look. Isn’t that something? | 看看 是不是很棒 |
[23:25] | You’re welcome to it. | 你们可以拿走 |
[23:32] | Actually, um… | 其实… |
[23:35] | we’re looking for an old firefighter medal. | 我们在找的是一枚旧消防员奖章 |
[23:40] | That’s the only medal I have. | 我只有这一个奖章 |
[23:54] | Is Kelly here? | 凯利在吗 |
[23:56] | He’s a bit wrecked, went to bed. | 他累坏了 去睡了 |
[23:58] | I should probably do the same, then. | 那我可能也该睡了 |
[24:01] | Oh, don’t feel like you have to. | 你不非得去睡 |
[24:05] | How’d today go? | 今天怎么样 |
[24:08] | Surreal. | 不真实 |
[24:09] | It’s funny. | 真有意思 |
[24:11] | Benny spent all his life | 本尼这辈子 |
[24:13] | improvising from one day to the next, | 每天都在随机应变 |
[24:15] | but when it came to his death, he had it all planned out. | 但他却把自己的死亡全都安排好了 |
[24:19] | Kelly’s running himself ragged, | 凯利要把自己逼疯了 |
[24:21] | trying to do everything exactly how Benny wanted. | 试图完全实现本尼的想法 |
[24:26] | I don’t know if it’s about contrition or closure or what. | 我不知道这是悔过还是了结还是别的什么 |
[24:32] | I’m glad he has you to rely on. | 我很高兴他还有你可以依靠 |
[24:36] | I’m–I’m barely doing anything. | 我几乎什么都没做 |
[24:40] | you’re doing enough. | 你做得已经够多了 |
[24:42] | I’m sure Kelly would tell you himself, | 我肯定凯利自己也会对你这么说 |
[24:46] | but he’s lousy expressing things like that. | 但是他不是很擅长表达这类东西 |
[24:52] | You’re good for him, Stella. It’s easy to see. | 史黛拉 你对他很好 大家都知道 |
[24:57] | Thanks. | 谢谢 |
[24:58] | The way you’ve been there for him, | 你这么支持他 |
[24:59] | helping him find this medal, | 帮他找这枚奖章 |
[25:01] | means more than you know. | 对他来说意义超乎想象 |
[25:13] | – Hey, Brett. – Morning, Chief. | -布莱特 -早上好 队长 |
[25:15] | I just got a call from Chief Hatcher | 我刚刚接到海切尔队长的电话 |
[25:17] | says you have a run sheet open from last shift? | 说你上一班有张登记表没填完 |
[25:20] | Right. | 是的 |
[25:22] | Something I should know? | 有什么事要告诉我吗 |
[25:23] | It’s just a detail from that first call. | 就是第一次任务的详细情况 |
[25:26] | I needed time to clear it up. | 我需要点时间才能理清楚 |
[25:28] | And are you clear now? | 那你现在理清楚了吗 |
[25:32] | Ambo 61, person down from unknown causes. | 61号救护车 一人倒地 原因不明 |
[25:34] | Close it before lunch. | 午饭之前填完它 |
[25:36] | – No excuses. – Yes, Chief. | -别找借口 -是 队长 |
[25:53] | Thank God you’re here. | 感谢上帝你们来了 |
[25:54] | I swear it was an accident. | 我发誓这绝对是意外 |
[25:55] | What was? | 什么情况 |
[25:56] | Well, we were yelling, | 我们在吵架 |
[25:58] | and he threw the thing at me, | 然后他朝我扔东西 |
[26:00] | so I threw it back at him, and… | 所以我也朝他扔东西 然后… |
[26:03] | Help, please. | 救命 求求你 |
[26:04] | Help, please. | 救命 求你们了 |
[26:14] | Lungs are clear. | 肺部没问题 |
[26:15] | We can’t load him on the rig like this, though. | 但是我们不能就这样把他抬上救护车 |
[26:17] | Should we call for a truck’s help? | 需要叫消防车帮忙吗 |
[26:19] | No, here, I got it. | 不需要 这里 我能行 |
[26:21] | Stabilize that. | 抓稳它 |
[26:22] | Don’t move. | 别动 |
[26:29] | Easy. | 慢慢来 |
[26:31] | Almost done. | 快好了 |
[26:34] | – Smart. – All right. | -聪明 -好了 |
[26:36] | Get an IV started. I’ll stabilized the prongs. | 开始输液 我来固定这些齿 |
[26:40] | Where is that bastard? | 那个混蛋去哪里了 |
[26:41] | Hang in there, Howard. | 坚持住 霍华德 |
[26:42] | These ladies are taking good care of you. | 这两位女士会好好照顾你 |
[26:44] | We had a little argument about yard care. | 我们在收拾院子的事上有点小争执 |
[26:47] | I didn’t rake my dang leaves onto your yard, Paul! | 我没把该死的落叶耙到你院子里 保罗 |
[26:50] | Which of us owns the maple? | 那这棵枫树到底是属于谁的 |
[26:52] | You think I snuck around in the dead of night | 你觉得是我半夜偷偷摸摸 |
[26:54] | to rake them back into my own yard? | 把树叶耙回自己院子里了吗 |
[26:55] | Just get this thing out of me | 快把这东西从我身上弄走 |
[26:57] | so I can lodge it into his damn skull! | 这样我就可以把它插在他脑袋上了 |
[26:59] | No, sir, unless you are going to help calm him down, | 不 先生 如果你不能让他冷静下来 |
[27:02] | I need you to step back. | 就给我退后 |
[27:09] | Okay, Howard. | 好吧 霍华德 |
[27:12] | I raked them into my yard | 我把它们耙回自己院子里就为了 |
[27:15] | to prove a point. | 证明自己是对的 |
[27:16] | I just wanted you to trim the darn thing back. | 我只想让你把这些破东西清理干净 |
[27:18] | I never meant for things to get so out of hand. | 我没想到事情会失控成这样 |
[27:21] | I knew it. | 我就知道 |
[27:26] | 3rd place finish, | 第三名完赛 |
[27:28] | 2004 Master Anglers Tournament, Calumet Harbor. | 2004年垂钓大师锦标赛 盖莱默港 |
[27:32] | That’s a big tournament. | 这可是个很大的比赛 |
[27:33] | Might still be worth including in the service. | 在仪式上用这枚奖章应该也是有价值的 |
[27:36] | Hey, any news? | 有消息吗 |
[27:38] | No luck. | 没有 |
[27:40] | I exhausted my contacts, anyone who knew Benny. | 我已经问过了所有认识本尼的人 |
[27:43] | No one’s seen the medal. | 没有人见过那枚奖章 |
[27:44] | You think, uh– you think, maybe, | 你们觉得 有没有可能 |
[27:47] | we could ask HQ to press a new one? | 我们请求总部印一枚新的 |
[27:50] | Those things are one-of-a-kind. | 那种东西是独一无二的 |
[27:51] | CFD would never allow it. | 芝加哥消防局不会同意的 |
[27:55] | Oh, my God. | 我的天 |
[27:59] | Kidd. | 孩子 |
[28:03] | You did what you could. | 你已经尽力了 |
[28:06] | He’ll understand. | 他会理解的 |
[28:10] | No, that’s not it, ugh. | 不 不是这个问题 |
[28:13] | Capp, grab me the needle scaler. | 卡普 帮我把针束除锈机拿过来 |
[28:16] | he’s not around. | 他不在 |
[28:22] | Katie, hey. | 凯蒂 |
[28:26] | You’re here. | 你来了 |
[28:27] | Thought that was you. | 我就知道是你 |
[28:29] | I didn’t realize you were | 我没想到你会 |
[28:30] | coming to the house. | 到消防队来 |
[28:31] | Kelly’s, uh… | 凯利… |
[28:34] | gone, took the shift off. | 不在 换班了 |
[28:36] | No, I know. | 没关系 我知道 |
[28:37] | I actually came to visit the rest of you all. | 我就是来看你们这些人的 |
[28:42] | Good. | 真好 |
[28:46] | Colorado is great. | 科罗拉多很棒 |
[28:48] | Beautiful skies, fresh air. | 蓝蓝的天空 清新的空气 |
[28:51] | I’m working as a sous chef | 我在博尔德一家新餐馆中 |
[28:53] | in a new restaurant in Boulder. | 当副厨师长 |
[28:55] | Yeah. My boyfriend’s the maitre d’. | 我男朋友是领班 |
[28:57] | He’s a sweetheart | 他是我的心上人 |
[28:59] | and just an absolute dork. You would really like him. | 而且是个小傻子 你肯定会喜欢他的 |
[29:03] | That’s great, uh… | 那可真棒 |
[29:06] | I’m just so impressed. | 我被你折服了 |
[29:07] | It seems like you got everything | 看起来在你离开芝加哥之前 |
[29:08] | you were hoping for when you left Chicago. | 你得到了一切你想要的东西 |
[29:10] | It seems like you’re not doing too bad, either, yourself. | 看起来你过得也不错 |
[29:13] | I noticed on Facebook you’re with someone. | 我在脸书上看到 你和别人在一起了 |
[29:14] | You did? | 你看到了吗 |
[29:15] | – Yeah. – Yeah, Lily. | -是的 -没错 叫莉莉 |
[29:18] | She’s–she’s amazing. | 她很好 |
[29:20] | Yeah, you two seem so cute together. | 你们俩看起来很甜蜜 |
[29:26] | It’s really nice to see you, Katie. | 能见到你很高兴 凯蒂 |
[29:28] | – I’m glad you came by. – So am I. | -我很高兴你能来 -我也是 |
[29:34] | Look who’s here. | 看看谁来了 |
[29:35] | Hope I’m not interrupting your lunch. | 希望我没打扰你们吃午饭 |
[29:37] | Are you kidding? Get over here. | 怎么会呢 快过来 |
[29:42] | – Good to see you. Yeah. – Good to see you too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[29:46] | – And you’re Stella, right? – Hi. | -你是史黛拉吧 -你好 |
[29:49] | I can’t believe I finally get to meet you. | 我不敢相信我终于见到你了 |
[29:50] | – I heard so much. – Same here. | -听过很多你的故事 -我也是 |
[29:54] | I actually have something you’ve been looking for. | 我其实带了你一直在找的东西 |
[29:55] | I hope I’m not too late. | 希望不算太晚 |
[29:57] | My mom told me that you came by and tried to find it. | 我妈跟我说 你曾过来想找到它 |
[30:00] | My dad gave it to me a couple years ago when we reconnected. | 几年前我们重修旧好时 我爸给我的 |
[30:04] | He said he wanted me to have something positive to remember him by. | 他说他想让我记住他的好 |
[30:09] | Is this what you’ve been looking for? | 你一直在找的是这个吗 |
[30:14] | My God, I–I can’t believe it. | 我的天 我不敢相信 |
[30:17] | I was so scared that I was gonna have to give up. | 我真的很怕我最后不得不放弃 |
[30:19] | I, um–God! | 我… 老天啊 |
[30:22] | Katie, thank you. | 凯蒂 谢谢你 |
[30:25] | your brother needs this so much right now. | 你哥哥现在很需要这个 |
[30:28] | You’re welcome. I’m glad I could help. | 别客气 很高兴我能帮到你 |
[30:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:36] | When I started this shift, I never thought I’d cross | 我开始值班的时候 我没想到我能把 |
[30:38] | “false flag lawn-care ploy” off my bucket list. | “冒充草坪护理工作”从我的愿望清单上划掉 |
[30:41] | Every day is a gift. | 珍惜每一天 |
[30:46] | I’ll catch up with you at the rig, okay? | 我一会儿去车上找你 |
[30:53] | Erica? | 埃里卡 |
[30:55] | Yes? | 怎么了 |
[30:56] | I’m Sylvie Brett. | 我是希尔薇·布莱特 |
[30:57] | I treated you after your accident the other day. | 前几天出事之后 是我给你处理的 |
[31:01] | Right, the ambulance driver. | 想起来了 救护车司机 |
[31:03] | I’m sorry. I wish I had time to talk, | 很抱歉 我没什么时间了 |
[31:05] | but I actually am late to a class– | 我上课已经晚了 |
[31:06] | Were you texting when the accident happened? | 意外发生的时候你在发短信吗 |
[31:11] | Sorry? | 你说什么 |
[31:13] | Your sister told me you asked her to hold the phone. | 你妹妹告诉我你让她拿着手机 |
[31:17] | Did you do that to hide what really happened? | 你这么做是为了掩盖真相吗 |
[31:22] | No, I–that’s not– | 不 那不是… |
[31:24] | Look, I understand you’re afraid to tell the truth, | 我能理解你不敢说出真相 |
[31:27] | scared about the consequences, | 害怕之后的后果 |
[31:28] | but you need to realize, the guilt you feel, | 但是你要知道 这种罪恶感 |
[31:32] | it’s not gonna go away just by pretending it isn’t there. | 不会因为假装它不存在而消失 |
[31:36] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[31:39] | Tell everyone what really happened. | 告诉大家真正发生了什么 |
[31:42] | Take responsibility now so you can start making amends. | 承担责任 才能弥补过错 |
[31:46] | The man you hit deserves that. | 你撞的人应当得知真相 |
[31:50] | So does your sister. | 你妹妹也是 |
[32:02] | No, no, no, let me finish. | 不不不 让我说完 |
[32:03] | You called me to say the limo was confirmed, | 你给我打电话说 豪车已经确认了 |
[32:06] | so I assumed the limo was confirmed. | 所以我假设豪车已经确认了 |
[32:10] | Right, so what’s the holdup? | 没错 所以为什么滞留了 |
[32:13] | You know what, you–just stop. | 你知道吗 别说了 |
[32:15] | I’m gonna go with another company. | 我再找其他公司 |
[32:17] | Yeah, fine, you do that. | 行啊 你去吧 |
[32:25] | Problems? | 怎么了 |
[32:28] | One thing after another. | 糟心事一件又一件 |
[32:33] | Let’s take a deep breath. | 深呼吸 |
[32:35] | It’ll all come together. | 一切都会好起来的 |
[32:36] | Yeah, maybe. | 或许吧 |
[32:38] | Kelly, look at me. | 凯利 看着我 |
[32:44] | Where is all this anger taking you, huh? | 愤怒把你变成什么样了 |
[32:47] | What’s it for? | 愤怒有什么用 |
[32:49] | I’m not angry. I’m just busy. | 我不是愤怒 我只是忙 |
[32:54] | Kelly. | 凯利 |
[32:57] | He’s not here anymore. | 他不在这里了 |
[32:59] | Whatever he said to get under your skin at the end, | 不管他最后说了什么来激怒你 |
[33:03] | it’s done. | 一切都结束了 |
[33:05] | It’s over. | 都结束了 |
[33:11] | The way we left things the last time we talked, | 我们最后一次谈话 |
[33:14] | I took a jab at him, | 结束得很不愉快 |
[33:18] | and he ended up coming through anyway. | 最后他都没有放在心上 |
[33:25] | There’s nothing you could have said | 不管当时你说了什么 |
[33:26] | that would have made this any easier. | 你现在都不会好过 |
[33:29] | Nothing that would have brought you | 你想要寻找的内心平和 |
[33:31] | the kind of peace you’re looking for. | 根本不存在 |
[33:35] | Right now, today, | 现在 今天 |
[33:37] | this is the start of your life without your dad. | 这是你失去父亲的人生伊始 |
[33:42] | How you live it, that’s what will define you. | 你要怎么过 这才是真正重要的 |
[34:10] | Thank you all for coming this morning, thank you. | 谢谢你们今天到场 谢谢 |
[34:12] | Thanks for coming. See you inside. | 谢谢你们 里面请 |
[34:15] | – Good morning, Sylvie. – Good morning. Hello. | -早上好 希尔薇 -早上好 你好 |
[34:17] | You look nice. | 你很精神 |
[34:19] | I mean, the stole and everything is fancy. | 我是说 披肩 整个行头都很帅气 |
[34:23] | You look nice too. | 你也很精神 |
[34:25] | Hey, how’s your situation? | 你怎么样 |
[34:27] | Did that talk we had help at all? | 我们的谈话有效果吗 |
[34:29] | It did, yeah. | 有 |
[34:31] | I–I spoke to the driver, told her what I knew. | 我 我跟司机说了我知道的事 |
[34:34] | Urged her to clear her conscience. | 劝她凭良心做事 |
[34:36] | And how’d she react? | 她怎么说 |
[34:38] | It took her a day to process, but she came forward. | 她想了一整天 最后去自首了 |
[34:42] | It sounds like the best anyone could have hoped for. | 看来是朝着最好的方向发展了 |
[34:44] | Yeah, it is. | 是的 |
[34:45] | Thank you for talking me through it. | 谢谢你开解我 |
[34:48] | It’s why I’m here. | 这是我的职责 |
[34:51] | I hope you come by and see me again. | 希望你会再来看我 |
[34:54] | You don’t have to wait for a crisis. | 不用等到有事的时候 |
[34:59] | I might do that. | 应该会的 |
[35:21] | Hey Stella. | 史黛拉 |
[35:24] | Hey, sorry if I’ve been… | 对不起我可能… |
[35:27] | You don’t need to explain anything. | 什么都不用解释 |
[35:32] | I have something for you. | 我有东西给你 |
[35:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:57] | “Come to me, all who labor, | “凡劳苦担重担的 |
[36:00] | “and are heavy-laden, and I will give you rest. | “可以到我这里来 我必使你们安息 |
[36:04] | “Take my yolk upon you, and learn from me, | “我内心柔和谦卑 因此你们要听我教诲 |
[36:07] | “for I am gentle and lowly in heart, | “要跟我学 |
[36:11] | and you will find rest for your souls.” | 则你们的灵魂必得安息” |
[36:14] | This is the word of the Lord. | 这是上帝的教诲 |
[36:16] | Amen. | 阿门 |
[36:37] | My father was a legendary firefighter. | 我父亲是一个传奇式的消防员 |
[36:41] | I know this because he told me all the time. | 我知道是因为他一直这么跟我说 |
[36:48] | But he wasn’t wrong. | 但他没说错 |
[36:51] | On March 16, 1993, | 1993年3月16日 |
[36:53] | he pulled seven people out of the Paxton Hotel Fire. | 他从帕克斯顿酒店大火里拖出七个人 |
[36:58] | They were trapped, | 那些人被困住了 |
[36:59] | and nobody could figure out how to get to them, | 所有人都不知道怎么救他们 |
[37:02] | but Benny wouldn’t give up, | 但本尼没有放弃 |
[37:04] | even when the building was coming down on top of him. | 哪怕房子在他头顶上方开始坍塌 |
[37:10] | That was Benny Severide. | 这就是本尼·西弗莱德 |
[37:13] | He always had to do things his own way. | 他总是以自己的方式做事 |
[37:16] | He was stubborn, and man, he was tough. | 顽固又执拗 |
[37:23] | Sometimes too tough. | 有时候太执拗了 |
[37:27] | He’d battle the people he loved | 他坚定不移地跟大火斗争 |
[37:31] | as hard as he’d battle any fire. | 也坚定不移地跟他爱的人斗争 |
[37:35] | But every now and then, | 但三不五时的 |
[37:39] | when you needed him the most, | 在你最需要他的时候 |
[37:41] | he’d have your back, whether you knew it or not. | 他都会支持你 无论你是否知道 |
[37:48] | No matter what the cost. | 无论要付出什么代价 |
[37:53] | It took me– | 我花了 |
[37:57] | It took me too long to figure that out. | 我花了太长时间才想明白 |
[38:02] | But I’ll never forget it. | 但我永远不会忘记 |
[38:40] | Sleep tight, Dad. | 安息吧 爸爸 |
[38:42] | You earned it. | 你应得的 |
[39:30] | Detail, attention! | 全体注意 |
[39:34] | Present arms! | 敬礼 |
[39:41] | Battalion Chief Benjamin Severide | 消防队长本杰明·西弗莱德 |
[39:43] | has returned to quarters. | 已归队 |
[39:58] | He’s cleared from all his duties. | 他完成了所有职责 |
[40:01] | He is gone but never forgotten. | 他已远走但我们会永远铭记 |
[40:04] | May he rest in peace with his brothers and sisters. | 愿他安息 与战友团聚 |
[40:08] | Above. | 此致 |
[40:11] | Ready. | 预备 |
[40:13] | Step. | 齐步走 |