Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Welcome to the CFD, Chaplain. 欢迎来到芝加哥消防局 神父
[00:06] You two would actually be great together. 你们俩其实挺般配的
[00:08] What? No. 什么 不
[00:10] I’m Benny’s daughter, Katie. 我是本尼的女儿 凯蒂
[00:12] I would like to ask Katie out on a date. 我想约凯蒂出去
[00:16] Your father passed away ten minutes ago. 你爸爸十分钟前去世了
[00:18] I’m so sorry. 我很抱歉
[00:20] Your father told Grissom that I am the type of leader 你父亲告诉格里索姆我是那种能把好人
[00:23] who molds good men into great ones, 雕琢成伟人的领导
[00:25] and that you were all the proof he needs 而你就是
[00:26] to know that that’s true. 最好的证明
[00:36] No, I already checked the garage. 不 我已经看过车库了
[00:41] Hey, look what I found. 看看我找到了什么
[00:45] Check out that handsome mug. 看这小帅哥是谁
[00:49] You box up everything in the file cabinets? 文件柜里的东西你全都打包好了
[00:52] Yeah. 对
[00:53] I mean, none of it’s organized, 东西都没什么条理
[00:54] but hopefully, it has everything you need 但希望里面有你需要的东西
[00:56] to settle the estate. 可以解决房产问题
[00:57] You didn’t happen to find a bronze medal, did you? 你不会恰巧发现了一块铜牌吧
[01:02] It’d be in a display box. 应该在一个展示盒里
[01:04] “Carter Harrison Award for Distinguished Service.” “卡特·哈里森杰出服务奖”
[01:07] Sorry. 抱歉
[01:11] He could have left it with one of his exes. 他可能丢在哪个前任那里了
[01:15] Hard enough to see those women at the service 葬礼上要见到那些女人就够难熬了
[01:17] without having to go to them, hat in hand. 更别提还得毕恭毕敬地登门
[01:20] I’d rather just let this go. 别要了算了
[01:21] I’ll take care of it. 我来处理
[01:24] Okay. 好吧
[01:31] Benny used to talk about being buried with the medal. 本尼以前常说要和奖牌一起埋葬
[01:34] Well, maybe I can help. 也许我能帮忙
[01:36] I mean, you already have enough going on. 你已经很忙了
[01:38] It’s fine. 没事
[01:40] Kelly. 凯利
[01:42] Will–will you let me help you with this? 你能让我帮忙吗
[01:45] Please? 求你
[01:50] Okay. 好吧
[01:53] Oh. Look. I got to get in for shift, but, um… 我得去上班了 但是…
[01:56] I’ll check in later, okay? 我回头再来 好吗
[02:12] How’s Severide holding up? 西弗莱德怎么样了
[02:14] Worse than he’ll admit. 不怎么样 他自己不承认
[02:16] He keeps taking point on all the funeral arrangements. 他一直在想葬礼的所有安排
[02:19] He won’t let anyone else near it. 不让任何人插手
[02:21] Uh, the service is Saturday, by the way. 对了 仪式是在周六
[02:23] I’ll make an announcement. 我会去通知一下
[02:25] Anything else we can do? 我们还有什么能做的吗
[02:27] Maybe. 可能有
[02:30] Hey, you guys know any of Benny’s exes? 你们认识本尼的前任们吗
[02:34] Uh, one or two, sort of. 一两个吧 差不多
[02:36] Okay, I am on a scavenger hunt 好吧 我在寻找
[02:38] for one of Benny’s old medals, 本尼的一枚奖章
[02:40] so I might need to make a house call. 可能要去上门拜访一下某位前任
[02:42] Hey, whatever you need, we’re here. 乐意为你效劳
[02:45] Thank you. 谢谢
[02:47] Hey, Cruz. 克鲁兹
[02:49] You haven’t heard anything about Katie coming back 你没听说凯蒂要回来
[02:50] for the funeral, have you? 参加葬礼吧
[02:52] Mm, hadn’t thought about that. 没想过这事
[02:54] No idea. 不知道
[02:55] – Squad three, ambo 61. – Right. -三号抢险车 61号救护车 -好吧
[02:56] Pin-in accident, Harrison and Dearborn. 受困事故 哈里森和迪尔波顿交叉路口
[03:15] Help! 救命
[03:17] Help! 救命
[03:20] Hang on, sweetie. We’re coming. 坚持住 亲爱的 我们就来了
[03:22] Squad three, we have a single vehicle accident. 三号抢险车 单起车祸
[03:24] A toddler in a car seat needs extrication. 一个小孩困在座椅上待救出
[03:27] Copy that, almost there. 收到 马上到
[03:29] He ran right out in front of me. 他突然冲到我面前
[03:30] – I–I couldn’t see. – Who did? -我没看到 -谁
[03:48] Hey, hey! My little sister’s in there. 我的妹妹在里面
[03:50] All right, just stand back. We’ll get her out. 好的 请后退 我们会救她出来的
[03:52] 61 to main, 61号救护车呼叫总部
[03:52] we have an additional victim, pedestrian. 受害者人数增加一名 路人
[03:54] – We need another ambo ASAP. – Copy, 61. -需要尽快再派一辆救护车 -收到 61号
[03:57] Ambo 91 is just around the corner. 91号救护车就在附近
[04:00] – Help! – Hang on. -救命 -坚持住
[04:01] We’re gonna get you out, okay? 我们会救你出来的 好吗
[04:09] – Capp, get the jaws! – On it! -卡普 拿液压钳 -就来
[04:12] I’ve got a pulse. 有脉搏
[04:12] It’s thready, but it’s there. 很弱 但是有
[04:14] Sir, can you hear me? 先生 能听到我说话吗
[04:17] He’s not responding. 他没反应
[04:19] Let’s board and collar him so 91 can load and go. 我们把他固定好 91号一来就能出发
[04:21] I’m on it. 我来
[04:31] – Help. – Okay, all right. -救命 -好的
[04:33] We’re gonna help you. Let me see your face. 我们来救你了 给我看看你的脸
[04:38] Hey, Brett, we need you over here. 布莱特 这里需要你
[04:40] Little girl might have glass in her eyes. 小姑娘眼睛里可能进玻璃了
[04:41] All right, keep her still. 好 让她不要动
[04:44] 61, we’ll take over. Thanks. 61号救护车 我们来处理 谢谢
[04:49] Oh, I know, I know. 我知道你很疼
[04:50] Here, look up, for me, sweetie. 亲爱的 乖 抬起头
[04:51] Let me see your face. 我看看你的脸
[04:54] This is my parent’s car. 这是我爸妈的车
[04:55] I–I think it’s got a blind spot. 好像有盲区
[04:57] Just please tell me she’s okay. 告诉我她没事
[05:00] Her face is cut up a bit, 她的脸有轻微割伤
[05:01] but there’s no glass in her eyes. 但是眼睛没有进玻璃
[05:06] Let’s give her space, check you out, 给她点空间 帮你检查一下
[05:08] make sure you’re not injured. 看看你有没有受伤
[05:09] All right. You’re gonna be all right. 好了 你会没事的
[05:11] We’re just gonna have to get a doctor 我们现在去找医生
[05:12] – to take a look at you, okay? – No! -帮你检查一下好吗 -不行
[05:15] That’s my sister’s. 那是我姐姐的
[05:16] She said I need to hold it. 她让我必须拿好
[05:21] You ready? 准备好了吗
[05:23] Yeah. 好了
[05:31] I got you, I got you. 走 我抱着你
[05:57] I snagged some extra washcloths from the supply room. 我从库房多拿了几张浴巾
[05:59] Should come in handy if we go on any bar runs tonight. 今天晚上要是去酒吧 应该用得到
[06:03] Great, thanks. 好 谢谢
[06:07] Poor kid. 可怜的孩子
[06:08] The crash must have her shaken up. 那场车祸肯定吓坏她了
[06:10] Yeah. 是啊
[06:13] What’s wrong? 怎么了
[06:14] So, your pedestrian, Mr. Torres, he just came to. 那位行人 托瑞斯先生 刚清醒过来
[06:17] Still in A-fib, but that’s consistent with his history. 还有心房纤维颤动 但和他的病史描述的一致
[06:19] Nothing we can’t manage with medication. 我们可以通过药物进行治疗
[06:21] He’s got two broken legs, a broken wrist, 他双腿骨折 手腕骨折
[06:23] and a nasty headache, but he’s recovering. 头痛剧烈 但是在渐渐恢复
[06:26] Thanks. 谢谢
[06:27] If anything changes, do you mind giving me a heads up? 要是有什么变动 能否告诉我一下
[06:30] Will do. Excuse me. 没问题 失陪了
[06:35] Okay, spill. 说吧
[06:36] What’s got your head in the clouds? 你似乎有心事
[06:40] It’s something the little girl said. 是那个小女孩说的话
[06:44] She told me her sister handed her her phone 她告诉我 她姐姐把手机给了她
[06:46] and asked her to keep it. 让她拿好
[06:48] It wasn’t clear, 我不确定
[06:49] but it sounded like she meant after the crash. 但这似乎是在发生车祸之后
[06:55] I think the driver might have been texting 我觉得驾驶者在撞到行人时
[06:57] when she hit that man. 可能在发短信
[07:10] A little off-course for the fueling depot, aren’t we? 这好像不是去燃料库的最快路线吧
[07:13] Kidd needs to make a quick pit stop. 基德需要搭个便车
[07:15] Thanks for the detour, Captain. 谢谢你们绕过来 队长
[07:16] Hey, remind me. Which one is this? 告诉我一下 这是哪个
[07:19] Ex number four. 四号前任
[07:21] Sweet of you all to come by, 谢谢你们都特意过来
[07:22] but someone already came to tell me about Benny. 但已经有人告诉了我本尼的事
[07:25] It’s hard to believe. 难以置信
[07:27] Always seemed like that man was the perfect physical specimen. 我一直觉得他身体非常好
[07:31] It was a shock to everyone. 大家都很惊讶
[07:33] I’d offer you a pour if you weren’t on duty. 要不是你当值 我会给你倒杯酒
[07:37] You know, Benny and I actually met back when I was bartending. 我和本尼认识的时候 我在当酒保
[07:41] He used to come by regular 他以前经常来
[07:42] just to charm me with that silver tongue of his. 就为了用他的口才吸引我
[07:46] It worked. 奏效了
[07:47] Um, well, we were wondering 我们是想来问问
[07:50] if Benny left anything behind after you two broke up. 你们分手之后 本尼有没有留下什么
[07:56] Probably. 也许吧
[07:57] We were off and on for a while in there. 我们之间挺不稳定的
[07:59] We’d be fighting like cats and dogs one day, 有时候闹得鸡飞狗跳
[08:02] then be making up like a couple of bunny rabbits the next. 但下一秒就立刻如胶似漆
[08:05] Firefighters, am I right? 消防员就这样 对吧
[08:08] Is there–is there a chance 你是否见到过
[08:10] you might have seen a medal he won? 他赢过的一枚勋章
[08:12] Like–like an award? 是一枚奖章
[08:14] Mm, not that I can think of. 我好像没印象
[08:16] But if I stumble on it, I promise I’ll let y’all know. 但如果我遇到了 一定告诉你们
[08:19] The thing is, is we don’t have time to wait. 问题是 我们没时间等了
[08:21] Um, this award, it’s for the funeral. 这枚奖章 是葬礼要用的
[08:26] Sure. 好吧
[08:29] To be honest, I don’t know if I’m gonna make it to that. 说实话 我不确定我能否去参加
[08:33] I hate to sound shallow, I just– 我不想听起来很矫情 但是
[08:35] I try to stay as positive as possible. 我希望能够保持积极心态
[08:37] Too much negativity is bad for the blood, you know? 接触太多负能量对血液不好 你懂吗
[08:40] But, listen, if you want to swing by later, 不过 你要是想晚点过来
[08:45] maybe you and I can spend some time looking for it. 也许咱俩可以花点时间找找
[08:53] Hey, Casey, remember, we have that thing. 凯西 还记得我们得去做那件事吗
[08:56] Yeah. 没错
[08:57] Right, right, right, right, right. 对对对
[08:59] – The, uh–the drill. – The drill, the drill. -那个演习 -演习 演习
[09:01] Drill. 演习
[09:04] Thank you for your hospitality, ma’am. 谢谢您的热情款待 女士
[09:07] Penelope, please. 叫我佩内洛普吧
[09:10] Yep. 好
[09:17] You have to say something in your run sheet, though, right? 但你得在登记表里写点什么 对吧
[09:20] Not necessarily. 不一定
[09:22] I’m supposed to report her medical condition, 我该上报她的身体状况
[09:24] not the cause of the accident. 而不是事故原因
[09:25] That’s out of my lane. 那不归我管
[09:27] No one’s asking you to be judge and jury. 没人指望你做法官和陪审团
[09:30] All you gotta do is report what you heard. 你只需要汇报你听见了什么
[09:32] Let someone else worry about the rest. 自有别人操心剩下的事
[09:44] Chief. 队长
[09:49] Thanks for this. 谢谢你
[09:50] Least I could do. 不足挂齿
[09:52] How you feeling? 你感觉如何
[09:54] Got tons to do, not much time. 要做得太多 却没有时间
[09:57] That’s not what I mean. 我不是问这个
[09:59] He’s ready to see you. 他可以见你们了
[10:03] My father had a 35-year career in the department. 我父亲在局里兢兢业业工作了三十五年
[10:06] He led one of the busiest battalions in his district 在他的辖区内 他带领了一支最繁忙的小队
[10:10] If anybody deserves 如果有谁值得
[10:11] a full-scale department sendoff, it’s him. 局里全体出殡仪式 那就是他
[10:14] I wholeheartedly agree. 我完全同意
[10:17] The man was a legend in his time. 这男人是他时代的传奇
[10:21] I’m sorry for your loss. 请节哀
[10:23] Commissioner Grissom sends his sincere condolences. 格里索姆局长向你致以诚挚的慰问
[10:27] Right, I got the letter. 嗯 我拿到信了
[10:29] I’m just talking real-world here. 我只是实话实话
[10:32] We can arrange an official color guard, without question. 我们可以安排正式的掌旗仪仗队 没问题
[10:35] Attendance of senior officers 我还可以试着安排一下
[10:36] is something I can try and coordinate– 高级军官出席葬礼
[10:38] But? 但是
[10:42] A full-scale funeral with a municipal parade? 全体出殡仪式加上市里车队送葬
[10:46] That’s gonna be out of reach. 这有点不可能
[10:48] Those arrangements are strictly reserved 只有执勤时殉职的消防员
[10:50] for line-of-duty deaths. 才能享受此待遇
[10:56] I’m sorry, my hands are tied. 抱歉 我无计可施
[10:59] We appreciate the consideration. 谢谢您见我们
[11:04] It’s hard to imagine a veteran firefighter 真不敢相信 一位老消防队员
[11:05] who dedicated his life to this department 把自己一辈子都贡献给了局里
[11:07] gets nothing but a flag and a “Thank you.” 到头来只有一面旗子和一句谢谢
[11:09] Look, I understand your frustration, 听着 我理解你的沮丧
[11:11] but we are talking the distinction for active-duty deaths. 但这必须和执勤时殉葬的消防员区分开来
[11:14] That’s sacred ground. 那是神圣不可亵渎的
[11:15] You had to know that that was a long shot. 你肯定本来就知道这不太可能
[11:17] He deserves better than this. 但他也值得更多
[11:19] Look. 听着
[11:21] Why don’t you come by the house? 不如你一会来局里
[11:23] Have lunch, be with your people for an hour. 吃午饭 和大伙待一小时
[11:25] I get what you’re trying to do, Chief, really, 你的好意我心领了 队长
[11:27] but I’m fine. 但我没事
[11:29] I got things to do. 我还有很多要忙
[11:35] Thank you for backing me up on this. 谢谢你支持我
[11:39] If there is anything that you need, 如果你有任何需要
[11:41] you come to me straightaway, you understand? 马上来找我 明白吗
[11:44] Will do, Chief. 好的 队长
[11:54] You’re yanking my chain. She actually said that? 你不是在逗我吧 她真的这么说了
[11:57] What’d you do? 你怎么办
[11:58] We got the heck out of there 在她扑到凯西身上前
[11:59] before she jumped Casey’s bones. 我们赶紧离开了那里
[12:01] It was uncomfortable. 非常不舒服
[12:03] Hey, you are more than welcome 非常欢迎你一起来
[12:05] to come to the next one. 通知下一位
[12:06] I’m planning on visiting ex number three today. 我打算今天去见见第三号前任
[12:09] Is that Katie’s mom? 那是凯蒂的妈妈吗
[12:10] No, that’s number two, I think? 不 凯蒂的妈妈是二号吧
[12:13] – Or was it– – Yeah, it depends -还是 -这取决于
[12:14] if you’re just talking about wives. 是前任还是前女友
[12:15] – Right. – Guys, if you want to fall -对 -大伙 如果你们想
[12:16] down the rabbit hole of Benny’s love life, 把本尼的情史查个水落石出
[12:18] it’s a long way to the bottom. 那可得费一番功夫
[12:19] Let’s just focus on the plan for today, huh? 我们先把注意力放在今天的计划上吧
[12:21] Yes, I’ll pick you up in a couple hours, 行 两小时后我去接你们
[12:23] and we’ll drive to Kenosha together, yeah? 我们一起开车去基诺沙
[12:25] All right, copy that. See you in a few. 好 收到 一会儿见
[12:28] Cool. 好
[12:35] Brett. 布莱特
[12:37] 6:30. I need your report. 6点30分 我要看到你的报告
[12:39] I’m reviewing them now, Chief, sorry. 我在检查 队长 抱歉
[12:42] – Gentleman. – Wallace. -先生们 -华莱士
[12:45] Thanks for showing up. 谢谢你们的到来
[12:53] 是否关闭并发送报告 此举无法撤回
[12:58] So I’m giving this talk at a conference once, right? 我有一次在一个会议上这么说
[13:02] Step off the stage, the SOB corners me in the hall, 走下讲台后 那混蛋在大厅里堵我
[13:06] and I swear to God–boom! 我对天发誓
[13:09] Cold-cocks me out of the blue. 突然给我泼了一脸水
[13:12] Turns out, Benny caught wind that some instructor 原来是本尼听说有的指导员
[13:14] was putting the screws to his kid down at the academy. 在学校里给他的孩子不好过
[13:17] The damn lughead, 那个混蛋
[13:18] he was looking for Chief Cochran. 他要找科克伦队长
[13:23] Oh, that was Benny, though. 本尼就是这样
[13:25] He was a scrapper, 他就是个暴脾气
[13:27] especially when it came to his kid. 特别是涉及到他的孩子
[13:29] For good reason: Kelly Severide 所以凯利·西弗莱德
[13:30] is one of the best firefighters I have seen in my career. 是我职业生涯钟建国最优秀的消防员
[13:34] Agreed. 同意
[13:36] Which is why I was hoping… 所以我希望
[13:38] that this department would show up for him. 这个部门能为他出面
[13:43] You all know 你们都知道
[13:44] – the memorial service is this Saturday, right– – Chief. -仪式是在这周六 -队长
[13:48] I realize you’ve spoken to CFD affairs. 你应该和消防局内务部聊过了
[13:52] You understand that this is completely out of our control? 你明白这样做会多么失控吧
[13:55] Hear me out. 听我说
[13:56] I am not asking for the world. 我不是为了全世界而请求你们
[13:59] No parade. 不用大阵仗
[14:00] I am just asking for a show of support. 我只希望你们能出现以表支持
[14:03] As many chiefs as possible, a room full of dress blues. 越多队长越好 一屋子蓝色制服的人
[14:05] I mean, for God’s sake, something. 看在上帝的分上 一点点
[14:08] Something that honors what the name Severide means 一点点能纪念西弗莱德这个名字
[14:13] to this city and this department. 对这个城市和这个部门的意义就好
[14:21] I’m just asking. 我只是请求你们
[14:26] I don’t know why I kept any of it. 真不知道我为什么留着这些
[14:29] My therapist, at the time, 我当时的治疗师告诉我
[14:30] told me that closure was a myth, 了结是一个虚无的概念
[14:32] and I took that to mean maybe it wasn’t over. 我觉得那说明可能一切还没有结束
[14:35] Maybe Benny was coming back. 也许本尼会回来
[14:36] Maybe he didn’t just disappear 也许他没有出去钓一次鱼
[14:38] on a permanent fishing trip without a word of notice. 就不打招呼地永远消失了
[14:41] We–we’re–we’re sorry for your loss, Beth. 节哀顺变 贝丝
[14:44] – We were just wondering if– – Like this! -我们只是想能不能 -不如这个
[14:46] What am I supposed to do with this? 我该拿这个怎么办
[14:47] Oh, actually, those have pretty decent 其实如果你想的话
[14:48] resale value if you ever wanted to– 这应该能转卖个…
[14:50] What kind of man walks out on his two stepsons? 什么人会丢下自己的两个继子
[14:53] Left those boys waiting for him at soccer practice. 让他们在足球训练后苦苦等他
[14:56] And did you see the kind of woman he left me for? 你看到他为了个什么女人而抛弃了我吗
[14:58] That Penelope? 那个佩内洛普
[14:59] Yeah. 就是
[15:00] No. 不知道
[15:04] The last thing we want to do is reopen old wounds. 我们不想重新揭开过去的伤疤
[15:07] We’re just trying to find 我们只是想找点
[15:08] the one item to memorialize him with. 能够纪念他的东西
[15:12] I should get the stack 那我应该去拿
[15:12] of unpaid bills he left behind, then. 他留下的那堆没有付清的张帆
[15:15] Well, we’re doing this for Kelly more than anyone else. 我们只是为了凯利才这么做的
[15:19] Right. 对
[15:21] Kelly. 凯利
[15:23] How’s he doing? 他怎么样
[15:26] He’s struggling… 他很痛苦
[15:27] but the–finding this medal, 但是 找到这枚奖章
[15:29] it would be a big help to him. 对他来说意义很大
[15:31] Kelly was always good to me. 凯利对我一直很好
[15:34] When Benny left, he understood. 本尼离开后 他很懂事
[15:38] Helped validate that it wasn’t all in my head. 帮助我面对了现实
[15:43] I haven’t seen anything like what you’re describing, though. 但是我没见过你们描述的那个东西
[15:45] I’m sorry. 对不起
[15:47] It’s okay. 没关系
[15:48] We appreciate you trying to find it all the same. 我们还是很感激你愿意帮我们找
[15:51] Please give Kelly my condolences. 请向凯利传达我的哀悼
[15:53] I know how much his father meant to him. 我知道他父亲对他来说有多么重要
[15:55] We will. 好的
[15:58] Thanks. 谢谢
[15:59] You know, if you aren’t interested 如果你不想要那个
[16:00] in that Dremel tool anymore, I would– 打磨工具了 我…
[16:02] Mouch! 穆奇
[16:11] – Everything okay? – Yeah. -一切都还好吧 -嗯
[16:13] I just thought I’d swing by 我只是想顺道来看看
[16:14] and check on that accident victim from yesterday. 昨天送来的意外伤者
[16:17] He’s recovering well. 他恢复得很好
[16:18] Heart rate stabilizing with the meds, 吃了药后心率稳定了
[16:19] and ortho says his fractures aren’t too bad. 医生说他的骨折不严重
[16:22] It helps that he’s had a few visitors 有一些拜访者
[16:23] here looking out for him. 来照料他是有所帮助的
[16:27] Holler if you need something, okay? 有什么需要的话叫我 好吗
[16:29] Sure. 当然
[16:36] Mr. And Mrs. Ballard? 巴勒德夫妇
[16:38] I’m Sylvie Brett. I’m the paramedic 我是希尔薇·布莱特 我是昨天
[16:39] who treated your daughters yesterday. 治疗你女儿们的急救人员
[16:41] Oh, my God. Yes, hello. 天 是的 你好
[16:42] Thank you so much for looking after our girls. 谢谢你照顾我们的女儿们
[16:45] But how’s your little one doing? 小姑娘怎么样了
[16:46] Oh, she’s almost fully recovered. 她差不多痊愈了
[16:49] Erica, though, you know, she’s still shaken. 但是埃里卡还是很害怕
[16:52] She feels responsible. 她觉得她有责任
[16:55] has she been here with you visiting Mr. Torres? 她和你们一起来看托瑞斯先生了吗
[16:58] Yes. It was her idea, actually. 是的 这实际上就是她的主意
[17:00] Erica set up a GoFundMe page to help with his medical bills. 埃里卡发起了众筹帮他付医疗费
[17:03] She’s poured all of herself into it. 她全身心投入到这件事
[17:06] I, um– 我…
[17:08] We owe you everything… 你救了我们的孩子…
[17:12] for saving our girls. 我们欠你太多
[17:14] From the bottom of our hearts, thank you. 我们打从心底里感激你
[17:21] Here we are. 好了
[17:24] Benjamin preselected item number 232. 本杰明预选了232号
[17:28] “Eternal Remembrance.” “永恒的纪念”
[17:30] It’s a lovely casket. 是个很可爱的棺材
[17:32] Solid elm with a soft, velvet interior– 榆木材质 里面是柔软的天鹅绒…
[17:34] Whatever he wanted. 随便
[17:37] What about the plot? 墓地呢
[17:38] Also preplanned and reserved. 也预留下来了
[17:41] All that’s required is final payment. 只剩下最后付款了
[17:44] – How much? – It’s fine. -多少钱 -好了
[17:46] Whatever it is, I’ll settle it now. 无论怎样 我现在就付清
[17:49] Now, regarding the service… 根据服务…
[17:52] What about it? 怎么了
[17:53] If you want to submit a few 如果你想为幻灯片播放
[17:54] family photos for the slideshow– 提供一些家庭照片的话…
[17:56] No, you can skip that. 不用了 跳过这步吧
[17:58] It doesn’t have to be anything too fancy. 不用太花哨的
[18:00] Just run the card. 刷卡就行了
[18:04] Understood. 明白
[18:31] Yeah? 怎么了
[18:33] Sylvie, uh, come on in. Excuse the mess. 希尔薇 快请进 不好意思我这一团乱
[18:36] I’m getting my thoughts together 我正思考
[18:37] for the memorial service. 追悼会的事
[18:38] You caught me in the zone. 你敲门的时候我正想得入神呢
[18:39] – Is it a bad time? – No, please. -现在不是时候吗 -不是 快请进
[18:41] I’m glad you came. 我很高兴你过来了
[18:42] Uh, grab a seat while I straighten up. 你坐 我整理一下
[18:46] I’m–I’m not even sure if this is something 我都不是很确定
[18:48] you can really help me out with. 你在这件事上能不能帮到我
[18:49] Well, I accept the challenge. 接受挑战
[18:53] So… 那么…
[18:55] what’s on your mind? 你是怎么想的
[18:59] I’m just wondering… 我只是在想…
[19:02] Is it wrong to lie by omission? 忽略性的撒谎是错的吗
[19:07] Even if you’re not sure you know what you think you know, 即使你不确定你觉得的是不是对的
[19:10] and maybe someone could get hurt 如果你把你的想法说出来
[19:11] if you say what you think you know, 也许有人会因此受伤
[19:12] but you’re not really sure if you actually know it? 但你并不真的确定事实就是如此呢
[19:19] – I–I need more. – Okay, um… -我需要更多信息… -好吧…
[19:22] I–I got called to this car wreck yesterday. 我昨天接到车祸的救援任务
[19:25] A teenage driver hit a pedestrian. 一个青少年司机撞到了行人
[19:28] I think she was texting when it happened, 我认为在事情发生的时候她正在发短信
[19:29] but I’m not 100% certain. 但我不能百分百确定
[19:32] – You found her phone? – Yes. -你找到她的手机了 -是的
[19:33] In the hands of her four-year-old sister. 在她四岁的妹妹手里
[19:36] When I tried to take the phone away, 当我想要把手机拿走的时候
[19:37] the toddler told me her older sister 那个小孩告诉我她姐
[19:39] made her promise to hold it. 让她保证会把手机一直拿在手里
[19:41] I think she meant after the crash, 我觉得她是在车祸后让她妹妹拿着的
[19:43] but I can’t be sure. 但我不确定
[19:45] What does your gut tell you? 你的直觉是什么
[19:47] Nothing. 什么也没
[19:48] It’s too busy tying itself in knots. 本来就很难想了
[19:50] It just feels awful. 就是觉得很糟糕
[19:53] I’ve never held something like this in before. 我以前从没像这样隐瞒某件事
[19:54] But if you saw the look in this little girl’s eyes, 但是如果你看着这个小女孩的眼睛
[19:58] the way she and her sister needed each other… 她和她姐姐彼此需要的样子
[20:01] I don’t want to tear them apart based on nothing but a hunch. 我不想为了我没有根据的直觉把她们分开
[20:07] The Good Book’s got some wisdom on this. 《圣经》在这种事情的处理方法上是很睿智的
[20:09] “He who makes haste with his feet, errs.” “脚步匆忙的人 难免失足”
[20:12] I’m paraphrasing, but the gist of it is this. 我略微改动了一下 但大概就是这么个意思
[20:16] Take the time you need to consider the facts, 你好好思考一下事实是什么
[20:19] separate out your fears, and trust your heart. 分离你的恐惧 相信你的内心
[20:25] You can’t go wrong with that. 就不会错的
[20:29] You’re good at this. 你很擅长这个
[20:34] The thing is… 关键是
[20:36] Katie and I didn’t even get a chance to say good-bye. 凯蒂和我都没能有机会道别
[20:39] Yeah. It was really chaotic. 当时太混乱了
[20:41] You know, it was a real hurricane of emotion. 情绪波涛汹涌
[20:44] For sure. 肯定的
[20:46] I’m not making excuses. 我不是在找借口
[20:47] I’m not saying that I did everything right, but I’ve grown. 我不是说我都做对了 但我成长了
[20:52] Being with Lily, it’s–it’s really matured me. 和莉莉一起生活 使我变成熟了
[20:54] Oh, God, Lily. 天啊 莉莉
[20:57] What am I going to say to her? 我该怎么和她说
[21:00] What? 怎么了
[21:00] You think Lily’s going to feel threatened? 你认为莉莉会感到威胁
[21:02] You think I should get out ahead of this thing beforehand. 你认为我应该直接抽身
[21:04] Right, what would you say to Chloe? 那你会怎么和克洛伊说
[21:06] About what? 说什么
[21:11] No! 别关
[21:12] Come on, Cruz. 拜托 科鲁兹
[21:13] I’m really struggling here, man. 我很煎熬 兄弟
[21:15] Otis, you need to breathe. 奥蒂斯 你需要喘口气
[21:18] This was four years ago. 已经是四年前了
[21:20] This doesn’t have to be a thing 不是什么大事
[21:21] unless you make it a thing, all right? 除非你大惊小怪 懂吗
[21:25] Just be yourself. 做你自己
[21:27] Be glad to see her. 为见到她而感到高兴
[21:33] This is April Nolan, Katie’s mom. 这是艾普尔·诺兰 凯蒂的妈妈
[21:36] – You call ahead this time? – Nah. -这次你提前打电话了吗 -没有
[21:38] Wouldn’t want her to tell us not to come. 不想让她告诉我们不要来
[21:40] Casey, if we strike out on this, 凯西 如果这次没找到
[21:42] I’m ready to keep searching, okay? 我准备继续搜索 好吗
[21:44] Friends, relatives, anyone. 朋友 家人 任何人
[21:47] I just can’t go back to Kelly empty-handed. 我不能空手回去见凯利
[21:49] I wouldn’t fret. 不用发愁
[21:51] I’d say the odds are about 90% April has the medal. 我认为有90%的可能奖章在艾普尔手上
[21:54] – Really? – No doubt in my mind. -真的吗 -毫不怀疑
[21:58] The power of positive thinking. 积极思考的力量
[22:03] That’s Katie in her new restaurant. 这是凯蒂和她的新餐馆
[22:05] I forget the name. It’s something French. 我忘了叫什么名字了 是法语的
[22:07] – Well, you must be very proud. – Do you like the frame? -你一定很骄傲 -你喜欢这个相框吗
[22:10] – Do I? – I sell those. -我吗 -我卖相框
[22:13] I have an arrangement with a designer in Kankakee. 我和一个坎卡基的设计师有合约
[22:16] – It’s… – It’s nice. -这… -这很漂亮
[22:18] I can cut you a deal 我可以给你们打折
[22:19] if you want to buy them in bulk for the firehouse. 如果你们想为消防队批发相框
[22:22] Something to think about. 值得考虑一下
[22:24] I also make jewelry, floral arrangements. 我还出售首饰和鲜花
[22:27] I’ve dabbled in interior design as you can probably see. 也许你们能看出来 我还兼职室内设计
[22:31] Let me get you guys some cards. 我把名片给你们
[22:33] You know, Benny was one of my initial investors. 本尼是我的初始投资者之一
[22:37] I think he was trying to make amends 凯蒂成长期间他不在身边
[22:39] for not being around while Katie was growing up. 我觉得他想要做出弥补
[22:42] He really helped me process a lot. 他帮我理清了感受
[22:44] To forgive, and… 帮我原谅
[22:48] It’s funny you mention jewelry, 正好你提到首饰了
[22:51] because it’s kind of in the family of why we’re here. 这和我们来这里的理由很接近了
[22:55] Is there any chance 本尼有没有
[22:58] that Benny left behind an old medal? 留下一枚旧奖章
[23:04] Oh, my goodness, yes! 天啊 是的
[23:06] I can’t believe you guys are looking for that. 你们居然在找它
[23:08] I’ll be right back. 我马上回来
[23:11] – Oh, my God. – All right, good. -天啊 -很好
[23:16] It seemed like such a silly thing to keep around, 这东西留在身边感觉挺蠢的
[23:18] but something in the back of my mind told me this had value. 但脑内有个声音告诉我它是有价值的
[23:22] Take a look. Isn’t that something? 看看 是不是很棒
[23:25] You’re welcome to it. 你们可以拿走
[23:32] Actually, um… 其实…
[23:35] we’re looking for an old firefighter medal. 我们在找的是一枚旧消防员奖章
[23:40] That’s the only medal I have. 我只有这一个奖章
[23:54] Is Kelly here? 凯利在吗
[23:56] He’s a bit wrecked, went to bed. 他累坏了 去睡了
[23:58] I should probably do the same, then. 那我可能也该睡了
[24:01] Oh, don’t feel like you have to. 你不非得去睡
[24:05] How’d today go? 今天怎么样
[24:08] Surreal. 不真实
[24:09] It’s funny. 真有意思
[24:11] Benny spent all his life 本尼这辈子
[24:13] improvising from one day to the next, 每天都在随机应变
[24:15] but when it came to his death, he had it all planned out. 但他却把自己的死亡全都安排好了
[24:19] Kelly’s running himself ragged, 凯利要把自己逼疯了
[24:21] trying to do everything exactly how Benny wanted. 试图完全实现本尼的想法
[24:26] I don’t know if it’s about contrition or closure or what. 我不知道这是悔过还是了结还是别的什么
[24:32] I’m glad he has you to rely on. 我很高兴他还有你可以依靠
[24:36] I’m–I’m barely doing anything. 我几乎什么都没做
[24:40] you’re doing enough. 你做得已经够多了
[24:42] I’m sure Kelly would tell you himself, 我肯定凯利自己也会对你这么说
[24:46] but he’s lousy expressing things like that. 但是他不是很擅长表达这类东西
[24:52] You’re good for him, Stella. It’s easy to see. 史黛拉 你对他很好 大家都知道
[24:57] Thanks. 谢谢
[24:58] The way you’ve been there for him, 你这么支持他
[24:59] helping him find this medal, 帮他找这枚奖章
[25:01] means more than you know. 对他来说意义超乎想象
[25:13] – Hey, Brett. – Morning, Chief. -布莱特 -早上好 队长
[25:15] I just got a call from Chief Hatcher 我刚刚接到海切尔队长的电话
[25:17] says you have a run sheet open from last shift? 说你上一班有张登记表没填完
[25:20] Right. 是的
[25:22] Something I should know? 有什么事要告诉我吗
[25:23] It’s just a detail from that first call. 就是第一次任务的详细情况
[25:26] I needed time to clear it up. 我需要点时间才能理清楚
[25:28] And are you clear now? 那你现在理清楚了吗
[25:32] Ambo 61, person down from unknown causes. 61号救护车 一人倒地 原因不明
[25:34] Close it before lunch. 午饭之前填完它
[25:36] – No excuses. – Yes, Chief. -别找借口 -是 队长
[25:53] Thank God you’re here. 感谢上帝你们来了
[25:54] I swear it was an accident. 我发誓这绝对是意外
[25:55] What was? 什么情况
[25:56] Well, we were yelling, 我们在吵架
[25:58] and he threw the thing at me, 然后他朝我扔东西
[26:00] so I threw it back at him, and… 所以我也朝他扔东西 然后…
[26:03] Help, please. 救命 求求你
[26:04] Help, please. 救命 求你们了
[26:14] Lungs are clear. 肺部没问题
[26:15] We can’t load him on the rig like this, though. 但是我们不能就这样把他抬上救护车
[26:17] Should we call for a truck’s help? 需要叫消防车帮忙吗
[26:19] No, here, I got it. 不需要 这里 我能行
[26:21] Stabilize that. 抓稳它
[26:22] Don’t move. 别动
[26:29] Easy. 慢慢来
[26:31] Almost done. 快好了
[26:34] – Smart. – All right. -聪明 -好了
[26:36] Get an IV started. I’ll stabilized the prongs. 开始输液 我来固定这些齿
[26:40] Where is that bastard? 那个混蛋去哪里了
[26:41] Hang in there, Howard. 坚持住 霍华德
[26:42] These ladies are taking good care of you. 这两位女士会好好照顾你
[26:44] We had a little argument about yard care. 我们在收拾院子的事上有点小争执
[26:47] I didn’t rake my dang leaves onto your yard, Paul! 我没把该死的落叶耙到你院子里 保罗
[26:50] Which of us owns the maple? 那这棵枫树到底是属于谁的
[26:52] You think I snuck around in the dead of night 你觉得是我半夜偷偷摸摸
[26:54] to rake them back into my own yard? 把树叶耙回自己院子里了吗
[26:55] Just get this thing out of me 快把这东西从我身上弄走
[26:57] so I can lodge it into his damn skull! 这样我就可以把它插在他脑袋上了
[26:59] No, sir, unless you are going to help calm him down, 不 先生 如果你不能让他冷静下来
[27:02] I need you to step back. 就给我退后
[27:09] Okay, Howard. 好吧 霍华德
[27:12] I raked them into my yard 我把它们耙回自己院子里就为了
[27:15] to prove a point. 证明自己是对的
[27:16] I just wanted you to trim the darn thing back. 我只想让你把这些破东西清理干净
[27:18] I never meant for things to get so out of hand. 我没想到事情会失控成这样
[27:21] I knew it. 我就知道
[27:26] 3rd place finish, 第三名完赛
[27:28] 2004 Master Anglers Tournament, Calumet Harbor. 2004年垂钓大师锦标赛 盖莱默港
[27:32] That’s a big tournament. 这可是个很大的比赛
[27:33] Might still be worth including in the service. 在仪式上用这枚奖章应该也是有价值的
[27:36] Hey, any news? 有消息吗
[27:38] No luck. 没有
[27:40] I exhausted my contacts, anyone who knew Benny. 我已经问过了所有认识本尼的人
[27:43] No one’s seen the medal. 没有人见过那枚奖章
[27:44] You think, uh– you think, maybe, 你们觉得 有没有可能
[27:47] we could ask HQ to press a new one? 我们请求总部印一枚新的
[27:50] Those things are one-of-a-kind. 那种东西是独一无二的
[27:51] CFD would never allow it. 芝加哥消防局不会同意的
[27:55] Oh, my God. 我的天
[27:59] Kidd. 孩子
[28:03] You did what you could. 你已经尽力了
[28:06] He’ll understand. 他会理解的
[28:10] No, that’s not it, ugh. 不 不是这个问题
[28:13] Capp, grab me the needle scaler. 卡普 帮我把针束除锈机拿过来
[28:16] he’s not around. 他不在
[28:22] Katie, hey. 凯蒂
[28:26] You’re here. 你来了
[28:27] Thought that was you. 我就知道是你
[28:29] I didn’t realize you were 我没想到你会
[28:30] coming to the house. 到消防队来
[28:31] Kelly’s, uh… 凯利…
[28:34] gone, took the shift off. 不在 换班了
[28:36] No, I know. 没关系 我知道
[28:37] I actually came to visit the rest of you all. 我就是来看你们这些人的
[28:42] Good. 真好
[28:46] Colorado is great. 科罗拉多很棒
[28:48] Beautiful skies, fresh air. 蓝蓝的天空 清新的空气
[28:51] I’m working as a sous chef 我在博尔德一家新餐馆中
[28:53] in a new restaurant in Boulder. 当副厨师长
[28:55] Yeah. My boyfriend’s the maitre d’. 我男朋友是领班
[28:57] He’s a sweetheart 他是我的心上人
[28:59] and just an absolute dork. You would really like him. 而且是个小傻子 你肯定会喜欢他的
[29:03] That’s great, uh… 那可真棒
[29:06] I’m just so impressed. 我被你折服了
[29:07] It seems like you got everything 看起来在你离开芝加哥之前
[29:08] you were hoping for when you left Chicago. 你得到了一切你想要的东西
[29:10] It seems like you’re not doing too bad, either, yourself. 看起来你过得也不错
[29:13] I noticed on Facebook you’re with someone. 我在脸书上看到 你和别人在一起了
[29:14] You did? 你看到了吗
[29:15] – Yeah. – Yeah, Lily. -是的 -没错 叫莉莉
[29:18] She’s–she’s amazing. 她很好
[29:20] Yeah, you two seem so cute together. 你们俩看起来很甜蜜
[29:26] It’s really nice to see you, Katie. 能见到你很高兴 凯蒂
[29:28] – I’m glad you came by. – So am I. -我很高兴你能来 -我也是
[29:34] Look who’s here. 看看谁来了
[29:35] Hope I’m not interrupting your lunch. 希望我没打扰你们吃午饭
[29:37] Are you kidding? Get over here. 怎么会呢 快过来
[29:42] – Good to see you. Yeah. – Good to see you too. -很高兴见到你 -我也是
[29:46] – And you’re Stella, right? – Hi. -你是史黛拉吧 -你好
[29:49] I can’t believe I finally get to meet you. 我不敢相信我终于见到你了
[29:50] – I heard so much. – Same here. -听过很多你的故事 -我也是
[29:54] I actually have something you’ve been looking for. 我其实带了你一直在找的东西
[29:55] I hope I’m not too late. 希望不算太晚
[29:57] My mom told me that you came by and tried to find it. 我妈跟我说 你曾过来想找到它
[30:00] My dad gave it to me a couple years ago when we reconnected. 几年前我们重修旧好时 我爸给我的
[30:04] He said he wanted me to have something positive to remember him by. 他说他想让我记住他的好
[30:09] Is this what you’ve been looking for? 你一直在找的是这个吗
[30:14] My God, I–I can’t believe it. 我的天 我不敢相信
[30:17] I was so scared that I was gonna have to give up. 我真的很怕我最后不得不放弃
[30:19] I, um–God! 我… 老天啊
[30:22] Katie, thank you. 凯蒂 谢谢你
[30:25] your brother needs this so much right now. 你哥哥现在很需要这个
[30:28] You’re welcome. I’m glad I could help. 别客气 很高兴我能帮到你
[30:34] Thank you. 谢谢你
[30:36] When I started this shift, I never thought I’d cross 我开始值班的时候 我没想到我能把
[30:38] “false flag lawn-care ploy” off my bucket list. “冒充草坪护理工作”从我的愿望清单上划掉
[30:41] Every day is a gift. 珍惜每一天
[30:46] I’ll catch up with you at the rig, okay? 我一会儿去车上找你
[30:53] Erica? 埃里卡
[30:55] Yes? 怎么了
[30:56] I’m Sylvie Brett. 我是希尔薇·布莱特
[30:57] I treated you after your accident the other day. 前几天出事之后 是我给你处理的
[31:01] Right, the ambulance driver. 想起来了 救护车司机
[31:03] I’m sorry. I wish I had time to talk, 很抱歉 我没什么时间了
[31:05] but I actually am late to a class– 我上课已经晚了
[31:06] Were you texting when the accident happened? 意外发生的时候你在发短信吗
[31:11] Sorry? 你说什么
[31:13] Your sister told me you asked her to hold the phone. 你妹妹告诉我你让她拿着手机
[31:17] Did you do that to hide what really happened? 你这么做是为了掩盖真相吗
[31:22] No, I–that’s not– 不 那不是…
[31:24] Look, I understand you’re afraid to tell the truth, 我能理解你不敢说出真相
[31:27] scared about the consequences, 害怕之后的后果
[31:28] but you need to realize, the guilt you feel, 但是你要知道 这种罪恶感
[31:32] it’s not gonna go away just by pretending it isn’t there. 不会因为假装它不存在而消失
[31:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:39] Tell everyone what really happened. 告诉大家真正发生了什么
[31:42] Take responsibility now so you can start making amends. 承担责任 才能弥补过错
[31:46] The man you hit deserves that. 你撞的人应当得知真相
[31:50] So does your sister. 你妹妹也是
[32:02] No, no, no, let me finish. 不不不 让我说完
[32:03] You called me to say the limo was confirmed, 你给我打电话说 豪车已经确认了
[32:06] so I assumed the limo was confirmed. 所以我假设豪车已经确认了
[32:10] Right, so what’s the holdup? 没错 所以为什么滞留了
[32:13] You know what, you–just stop. 你知道吗 别说了
[32:15] I’m gonna go with another company. 我再找其他公司
[32:17] Yeah, fine, you do that. 行啊 你去吧
[32:25] Problems? 怎么了
[32:28] One thing after another. 糟心事一件又一件
[32:33] Let’s take a deep breath. 深呼吸
[32:35] It’ll all come together. 一切都会好起来的
[32:36] Yeah, maybe. 或许吧
[32:38] Kelly, look at me. 凯利 看着我
[32:44] Where is all this anger taking you, huh? 愤怒把你变成什么样了
[32:47] What’s it for? 愤怒有什么用
[32:49] I’m not angry. I’m just busy. 我不是愤怒 我只是忙
[32:54] Kelly. 凯利
[32:57] He’s not here anymore. 他不在这里了
[32:59] Whatever he said to get under your skin at the end, 不管他最后说了什么来激怒你
[33:03] it’s done. 一切都结束了
[33:05] It’s over. 都结束了
[33:11] The way we left things the last time we talked, 我们最后一次谈话
[33:14] I took a jab at him, 结束得很不愉快
[33:18] and he ended up coming through anyway. 最后他都没有放在心上
[33:25] There’s nothing you could have said 不管当时你说了什么
[33:26] that would have made this any easier. 你现在都不会好过
[33:29] Nothing that would have brought you 你想要寻找的内心平和
[33:31] the kind of peace you’re looking for. 根本不存在
[33:35] Right now, today, 现在 今天
[33:37] this is the start of your life without your dad. 这是你失去父亲的人生伊始
[33:42] How you live it, that’s what will define you. 你要怎么过 这才是真正重要的
[34:10] Thank you all for coming this morning, thank you. 谢谢你们今天到场 谢谢
[34:12] Thanks for coming. See you inside. 谢谢你们 里面请
[34:15] – Good morning, Sylvie. – Good morning. Hello. -早上好 希尔薇 -早上好 你好
[34:17] You look nice. 你很精神
[34:19] I mean, the stole and everything is fancy. 我是说 披肩 整个行头都很帅气
[34:23] You look nice too. 你也很精神
[34:25] Hey, how’s your situation? 你怎么样
[34:27] Did that talk we had help at all? 我们的谈话有效果吗
[34:29] It did, yeah. 有
[34:31] I–I spoke to the driver, told her what I knew. 我 我跟司机说了我知道的事
[34:34] Urged her to clear her conscience. 劝她凭良心做事
[34:36] And how’d she react? 她怎么说
[34:38] It took her a day to process, but she came forward. 她想了一整天 最后去自首了
[34:42] It sounds like the best anyone could have hoped for. 看来是朝着最好的方向发展了
[34:44] Yeah, it is. 是的
[34:45] Thank you for talking me through it. 谢谢你开解我
[34:48] It’s why I’m here. 这是我的职责
[34:51] I hope you come by and see me again. 希望你会再来看我
[34:54] You don’t have to wait for a crisis. 不用等到有事的时候
[34:59] I might do that. 应该会的
[35:21] Hey Stella. 史黛拉
[35:24] Hey, sorry if I’ve been… 对不起我可能…
[35:27] You don’t need to explain anything. 什么都不用解释
[35:32] I have something for you. 我有东西给你
[35:43] Thank you. 谢谢你
[35:57] “Come to me, all who labor, “凡劳苦担重担的
[36:00] “and are heavy-laden, and I will give you rest. “可以到我这里来 我必使你们安息
[36:04] “Take my yolk upon you, and learn from me, “我内心柔和谦卑 因此你们要听我教诲
[36:07] “for I am gentle and lowly in heart, “要跟我学
[36:11] and you will find rest for your souls.” 则你们的灵魂必得安息”
[36:14] This is the word of the Lord. 这是上帝的教诲
[36:16] Amen. 阿门
[36:37] My father was a legendary firefighter. 我父亲是一个传奇式的消防员
[36:41] I know this because he told me all the time. 我知道是因为他一直这么跟我说
[36:48] But he wasn’t wrong. 但他没说错
[36:51] On March 16, 1993, 1993年3月16日
[36:53] he pulled seven people out of the Paxton Hotel Fire. 他从帕克斯顿酒店大火里拖出七个人
[36:58] They were trapped, 那些人被困住了
[36:59] and nobody could figure out how to get to them, 所有人都不知道怎么救他们
[37:02] but Benny wouldn’t give up, 但本尼没有放弃
[37:04] even when the building was coming down on top of him. 哪怕房子在他头顶上方开始坍塌
[37:10] That was Benny Severide. 这就是本尼·西弗莱德
[37:13] He always had to do things his own way. 他总是以自己的方式做事
[37:16] He was stubborn, and man, he was tough. 顽固又执拗
[37:23] Sometimes too tough. 有时候太执拗了
[37:27] He’d battle the people he loved 他坚定不移地跟大火斗争
[37:31] as hard as he’d battle any fire. 也坚定不移地跟他爱的人斗争
[37:35] But every now and then, 但三不五时的
[37:39] when you needed him the most, 在你最需要他的时候
[37:41] he’d have your back, whether you knew it or not. 他都会支持你 无论你是否知道
[37:48] No matter what the cost. 无论要付出什么代价
[37:53] It took me– 我花了
[37:57] It took me too long to figure that out. 我花了太长时间才想明白
[38:02] But I’ll never forget it. 但我永远不会忘记
[38:40] Sleep tight, Dad. 安息吧 爸爸
[38:42] You earned it. 你应得的
[39:30] Detail, attention! 全体注意
[39:34] Present arms! 敬礼
[39:41] Battalion Chief Benjamin Severide 消防队长本杰明·西弗莱德
[39:43] has returned to quarters. 已归队
[39:58] He’s cleared from all his duties. 他完成了所有职责
[40:01] He is gone but never forgotten. 他已远走但我们会永远铭记
[40:04] May he rest in peace with his brothers and sisters. 愿他安息 与战友团聚
[40:08] Above. 此致
[40:11] Ready. 预备
[40:13] Step. 齐步走
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme