Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Welcome to the CFD, Chaplain. 欢迎来到芝加哥消防局 神父
[00:06] You two would actually be great together. 你们俩其实挺般配的
[00:08] What? No. 什么 不
[00:10] I’m Benny’s daughter, Katie. 我是本尼的女儿 凯蒂
[00:12] I would like to ask Katie out on a date. 我想约凯蒂出去
[00:16] Your father passed away ten minutes ago. 你爸爸十分钟前去世了
[00:18] I’m so sorry. 我很抱歉
[00:20] Your father told Grissom that I am the type of leader 你父亲告诉格里索姆我是那种能把好人
[00:23] who molds good men into great ones, 雕琢成伟人的领导
[00:25] and that you were all the proof he needs 而你就是
[00:26] to know that that’s true. 最好的证明
[00:36] No, I already checked the garage. 不 我已经看过车库了
[00:41] Hey, look what I found. 看看我找到了什么
[00:45] Check out that handsome mug. 看这小帅哥是谁
[00:49] You box up everything in the file cabinets? 文件柜里的东西你全都打包好了
[00:52] Yeah. 对
[00:53] I mean, none of it’s organized, 东西都没什么条理
[00:54] but hopefully, it has everything you need 但希望里面有你需要的东西
[00:56] to settle the estate. 可以解决房产问题
[00:57] You didn’t happen to find a bronze medal, did you? 你不会恰巧发现了一块铜牌吧
[01:02] It’d be in a display box. 应该在一个展示盒里
[01:04] “Carter Harrison Award for Distinguished Service.” “卡特·哈里森杰出服务奖”
[01:07] Sorry. 抱歉
[01:11] He could have left it with one of his exes. 他可能丢在哪个前任那里了
[01:15] Hard enough to see those women at the service 葬礼上要见到那些女人就够难熬了
[01:17] without having to go to them, hat in hand. 更别提还得毕恭毕敬地登门
[01:20] I’d rather just let this go. 别要了算了
[01:21] I’ll take care of it. 我来处理
[01:24] Okay. 好吧
[01:31] Benny used to talk about being buried with the medal. 本尼以前常说要和奖牌一起埋葬
[01:34] Well, maybe I can help. 也许我能帮忙
[01:36] I mean, you already have enough going on. 你已经很忙了
[01:38] It’s fine. 没事
[01:40] Kelly. 凯利
[01:42] Will–will you let me help you with this? 你能让我帮忙吗
[01:45] Please? 求你
[01:50] Okay. 好吧
[01:53] Oh. Look. I got to get in for shift, but, um… 我得去上班了 但是…
[01:56] I’ll check in later, okay? 我回头再来 好吗
[02:12] How’s Severide holding up? 西弗莱德怎么样了
[02:14] Worse than he’ll admit. 不怎么样 他自己不承认
[02:16] He keeps taking point on all the funeral arrangements. 他一直在想葬礼的所有安排
[02:19] He won’t let anyone else near it. 不让任何人插手
[02:21] Uh, the service is Saturday, by the way. 对了 仪式是在周六
[02:23] I’ll make an announcement. 我会去通知一下
[02:25] Anything else we can do? 我们还有什么能做的吗
[02:27] Maybe. 可能有
[02:30] Hey, you guys know any of Benny’s exes? 你们认识本尼的前任们吗
[02:34] Uh, one or two, sort of. 一两个吧 差不多
[02:36] Okay, I am on a scavenger hunt 好吧 我在寻找
[02:38] for one of Benny’s old medals, 本尼的一枚奖章
[02:40] so I might need to make a house call. 可能要去上门拜访一下某位前任
[02:42] Hey, whatever you need, we’re here. 乐意为你效劳
[02:45] Thank you. 谢谢
[02:47] Hey, Cruz. 克鲁兹
[02:49] You haven’t heard anything about Katie coming back 你没听说凯蒂要回来
[02:50] for the funeral, have you? 参加葬礼吧
[02:52] Mm, hadn’t thought about that. 没想过这事
[02:54] No idea. 不知道
[02:55] – Squad three, ambo 61. – Right. -三号抢险车 61号救护车 -好吧
[02:56] Pin-in accident, Harrison and Dearborn. 受困事故 哈里森和迪尔波顿交叉路口
[03:15] Help! 救命
[03:17] Help! 救命
[03:20] Hang on, sweetie. We’re coming. 坚持住 亲爱的 我们就来了
[03:22] Squad three, we have a single vehicle accident. 三号抢险车 单起车祸
[03:24] A toddler in a car seat needs extrication. 一个小孩困在座椅上待救出
[03:27] Copy that, almost there. 收到 马上到
[03:29] He ran right out in front of me. 他突然冲到我面前
[03:30] – I–I couldn’t see. – Who did? -我没看到 -谁
[03:48] Hey, hey! My little sister’s in there. 我的妹妹在里面
[03:50] All right, just stand back. We’ll get her out. 好的 请后退 我们会救她出来的
[03:52] 61 to main, 61号救护车呼叫总部
[03:52] we have an additional victim, pedestrian. 受害者人数增加一名 路人
[03:54] – We need another ambo ASAP. – Copy, 61. -需要尽快再派一辆救护车 -收到 61号
[03:57] Ambo 91 is just around the corner. 91号救护车就在附近
[04:00] – Help! – Hang on. -救命 -坚持住
[04:01] We’re gonna get you out, okay? 我们会救你出来的 好吗
[04:09] – Capp, get the jaws! – On it! -卡普 拿液压钳 -就来
[04:12] I’ve got a pulse. 有脉搏
[04:12] It’s thready, but it’s there. 很弱 但是有
[04:14] Sir, can you hear me? 先生 能听到我说话吗
[04:17] He’s not responding. 他没反应
[04:19] Let’s board and collar him so 91 can load and go. 我们把他固定好 91号一来就能出发
[04:21] I’m on it. 我来
[04:31] – Help. – Okay, all right. -救命 -好的
[04:33] We’re gonna help you. Let me see your face. 我们来救你了 给我看看你的脸
[04:38] Hey, Brett, we need you over here. 布莱特 这里需要你
[04:40] Little girl might have glass in her eyes. 小姑娘眼睛里可能进玻璃了
[04:41] All right, keep her still. 好 让她不要动
[04:44] 61, we’ll take over. Thanks. 61号救护车 我们来处理 谢谢
[04:49] Oh, I know, I know. 我知道你很疼
[04:50] Here, look up, for me, sweetie. 亲爱的 乖 抬起头
[04:51] Let me see your face. 我看看你的脸
[04:54] This is my parent’s car. 这是我爸妈的车
[04:55] I–I think it’s got a blind spot. 好像有盲区
[04:57] Just please tell me she’s okay. 告诉我她没事
[05:00] Her face is cut up a bit, 她的脸有轻微割伤
[05:01] but there’s no glass in her eyes. 但是眼睛没有进玻璃
[05:06] Let’s give her space, check you out, 给她点空间 帮你检查一下
[05:08] make sure you’re not injured. 看看你有没有受伤
[05:09] All right. You’re gonna be all right. 好了 你会没事的
[05:11] We’re just gonna have to get a doctor 我们现在去找医生
[05:12] – to take a look at you, okay? – No! -帮你检查一下好吗 -不行
[05:15] That’s my sister’s. 那是我姐姐的
[05:16] She said I need to hold it. 她让我必须拿好
[05:21] You ready? 准备好了吗
[05:23] Yeah. 好了
[05:31] I got you, I got you. 走 我抱着你
[05:57] I snagged some extra washcloths from the supply room. 我从库房多拿了几张浴巾
[05:59] Should come in handy if we go on any bar runs tonight. 今天晚上要是去酒吧 应该用得到
[06:03] Great, thanks. 好 谢谢
[06:07] Poor kid. 可怜的孩子
[06:08] The crash must have her shaken up. 那场车祸肯定吓坏她了
[06:10] Yeah. 是啊
[06:13] What’s wrong? 怎么了
[06:14] So, your pedestrian, Mr. Torres, he just came to. 那位行人 托瑞斯先生 刚清醒过来
[06:17] Still in A-fib, but that’s consistent with his history. 还有心房纤维颤动 但和他的病史描述的一致
[06:19] Nothing we can’t manage with medication. 我们可以通过药物进行治疗
[06:21] He’s got two broken legs, a broken wrist, 他双腿骨折 手腕骨折
[06:23] and a nasty headache, but he’s recovering. 头痛剧烈 但是在渐渐恢复
[06:26] Thanks. 谢谢
[06:27] If anything changes, do you mind giving me a heads up? 要是有什么变动 能否告诉我一下
[06:30] Will do. Excuse me. 没问题 失陪了
[06:35] Okay, spill. 说吧
[06:36] What’s got your head in the clouds? 你似乎有心事
[06:40] It’s something the little girl said. 是那个小女孩说的话
[06:44] She told me her sister handed her her phone 她告诉我 她姐姐把手机给了她
[06:46] and asked her to keep it. 让她拿好
[06:48] It wasn’t clear, 我不确定
[06:49] but it sounded like she meant after the crash. 但这似乎是在发生车祸之后
[06:55] I think the driver might have been texting 我觉得驾驶者在撞到行人时
[06:57] when she hit that man. 可能在发短信
[07:10] A little off-course for the fueling depot, aren’t we? 这好像不是去燃料库的最快路线吧
[07:13] Kidd needs to make a quick pit stop. 基德需要搭个便车
[07:15] Thanks for the detour, Captain. 谢谢你们绕过来 队长
[07:16] Hey, remind me. Which one is this? 告诉我一下 这是哪个
[07:19] Ex number four. 四号前任
[07:21] Sweet of you all to come by, 谢谢你们都特意过来
[07:22] but someone already came to tell me about Benny. 但已经有人告诉了我本尼的事
[07:25] It’s hard to believe. 难以置信
[07:27] Always seemed like that man was the perfect physical specimen. 我一直觉得他身体非常好
[07:31] It was a shock to everyone. 大家都很惊讶
[07:33] I’d offer you a pour if you weren’t on duty. 要不是你当值 我会给你倒杯酒
[07:37] You know, Benny and I actually met back when I was bartending. 我和本尼认识的时候 我在当酒保
[07:41] He used to come by regular 他以前经常来
[07:42] just to charm me with that silver tongue of his. 就为了用他的口才吸引我
[07:46] It worked. 奏效了
[07:47] Um, well, we were wondering 我们是想来问问
[07:50] if Benny left anything behind after you two broke up. 你们分手之后 本尼有没有留下什么
[07:56] Probably. 也许吧
[07:57] We were off and on for a while in there. 我们之间挺不稳定的
[07:59] We’d be fighting like cats and dogs one day, 有时候闹得鸡飞狗跳
[08:02] then be making up like a couple of bunny rabbits the next. 但下一秒就立刻如胶似漆
[08:05] Firefighters, am I right? 消防员就这样 对吧
[08:08] Is there–is there a chance 你是否见到过
[08:10] you might have seen a medal he won? 他赢过的一枚勋章
[08:12] Like–like an award? 是一枚奖章
[08:14] Mm, not that I can think of. 我好像没印象
[08:16] But if I stumble on it, I promise I’ll let y’all know. 但如果我遇到了 一定告诉你们
[08:19] The thing is, is we don’t have time to wait. 问题是 我们没时间等了
[08:21] Um, this award, it’s for the funeral. 这枚奖章 是葬礼要用的
[08:26] Sure. 好吧
[08:29] To be honest, I don’t know if I’m gonna make it to that. 说实话 我不确定我能否去参加
[08:33] I hate to sound shallow, I just– 我不想听起来很矫情 但是
[08:35] I try to stay as positive as possible. 我希望能够保持积极心态
[08:37] Too much negativity is bad for the blood, you know? 接触太多负能量对血液不好 你懂吗
[08:40] But, listen, if you want to swing by later, 不过 你要是想晚点过来
[08:45] maybe you and I can spend some time looking for it. 也许咱俩可以花点时间找找
[08:53] Hey, Casey, remember, we have that thing. 凯西 还记得我们得去做那件事吗
[08:56] Yeah. 没错
[08:57] Right, right, right, right, right. 对对对
[08:59] – The, uh–the drill. – The drill, the drill. -那个演习 -演习 演习
[09:01] Drill. 演习
[09:04] Thank you for your hospitality, ma’am. 谢谢您的热情款待 女士
[09:07] Penelope, please. 叫我佩内洛普吧
[09:10] Yep. 好
[09:17] You have to say something in your run sheet, though, right? 但你得在登记表里写点什么 对吧
[09:20] Not necessarily. 不一定
[09:22] I’m supposed to report her medical condition, 我该上报她的身体状况
[09:24] not the cause of the accident. 而不是事故原因
[09:25] That’s out of my lane. 那不归我管
[09:27] No one’s asking you to be judge and jury. 没人指望你做法官和陪审团
[09:30] All you gotta do is report what you heard. 你只需要汇报你听见了什么
[09:32] Let someone else worry about the rest. 自有别人操心剩下的事
[09:44] Chief. 队长
[09:49] Thanks for this. 谢谢你
[09:50] Least I could do. 不足挂齿
[09:52] How you feeling? 你感觉如何
[09:54] Got tons to do, not much time. 要做得太多 却没有时间
[09:57] That’s not what I mean. 我不是问这个
[09:59] He’s ready to see you. 他可以见你们了
[10:03] My father had a 35-year career in the department. 我父亲在局里兢兢业业工作了三十五年
[10:06] He led one of the busiest battalions in his district 在他的辖区内 他带领了一支最繁忙的小队
[10:10] If anybody deserves 如果有谁值得
[10:11] a full-scale department sendoff, it’s him. 局里全体出殡仪式 那就是他
[10:14] I wholeheartedly agree. 我完全同意
[10:17] The man was a legend in his time. 这男人是他时代的传奇
[10:21] I’m sorry for your loss. 请节哀
[10:23] Commissioner Grissom sends his sincere condolences. 格里索姆局长向你致以诚挚的慰问
[10:27] Right, I got the letter. 嗯 我拿到信了
[10:29] I’m just talking real-world here. 我只是实话实话
[10:32] We can arrange an official color guard, without question. 我们可以安排正式的掌旗仪仗队 没问题
[10:35] Attendance of senior officers 我还可以试着安排一下
[10:36] is something I can try and coordinate– 高级军官出席葬礼
[10:38] But? 但是
[10:42] A full-scale funeral with a municipal parade? 全体出殡仪式加上市里车队送葬
[10:46] That’s gonna be out of reach. 这有点不可能
[10:48] Those arrangements are strictly reserved 只有执勤时殉职的消防员
[10:50] for line-of-duty deaths. 才能享受此待遇
[10:56] I’m sorry, my hands are tied. 抱歉 我无计可施
[10:59] We appreciate the consideration. 谢谢您见我们
[11:04] It’s hard to imagine a veteran firefighter 真不敢相信 一位老消防队员
[11:05] who dedicated his life to this department 把自己一辈子都贡献给了局里
[11:07] gets nothing but a flag and a “Thank you.” 到头来只有一面旗子和一句谢谢
[11:09] Look, I understand your frustration, 听着 我理解你的沮丧
[11:11] but we are talking the distinction for active-duty deaths. 但这必须和执勤时殉葬的消防员区分开来
[11:14] That’s sacred ground. 那是神圣不可亵渎的
[11:15] You had to know that that was a long shot. 你肯定本来就知道这不太可能
[11:17] He deserves better than this. 但他也值得更多
[11:19] Look. 听着
[11:21] Why don’t you come by the house? 不如你一会来局里
[11:23] Have lunch, be with your people for an hour. 吃午饭 和大伙待一小时
[11:25] I get what you’re trying to do, Chief, really, 你的好意我心领了 队长
[11:27] but I’m fine. 但我没事
[11:29] I got things to do. 我还有很多要忙
[11:35] Thank you for backing me up on this. 谢谢你支持我
[11:39] If there is anything that you need, 如果你有任何需要
[11:41] you come to me straightaway, you understand? 马上来找我 明白吗
[11:44] Will do, Chief. 好的 队长
[11:54] You’re yanking my chain. She actually said that? 你不是在逗我吧 她真的这么说了
[11:57] What’d you do? 你怎么办
[11:58] We got the heck out of there 在她扑到凯西身上前
[11:59] before she jumped Casey’s bones. 我们赶紧离开了那里
[12:01] It was uncomfortable. 非常不舒服
[12:03] Hey, you are more than welcome 非常欢迎你一起来
[12:05] to come to the next one. 通知下一位
[12:06] I’m planning on visiting ex number three today. 我打算今天去见见第三号前任
[12:09] Is that Katie’s mom? 那是凯蒂的妈妈吗
[12:10] No, that’s number two, I think? 不 凯蒂的妈妈是二号吧
[12:13] – Or was it– – Yeah, it depends -还是 -这取决于
[12:14] if you’re just talking about wives. 是前任还是前女友
[12:15] – Right. – Guys, if you want to fall -对 -大伙 如果你们想
[12:16] down the rabbit hole of Benny’s love life, 把本尼的情史查个水落石出
[12:18] it’s a long way to the bottom. 那可得费一番功夫
[12:19] Let’s just focus on the plan for today, huh? 我们先把注意力放在今天的计划上吧
[12:21] Yes, I’ll pick you up in a couple hours, 行 两小时后我去接你们
[12:23] and we’ll drive to Kenosha together, yeah? 我们一起开车去基诺沙
[12:25] All right, copy that. See you in a few. 好 收到 一会儿见
[12:28] Cool. 好
[12:35] Brett. 布莱特
[12:37] 6:30. I need your report. 6点30分 我要看到你的报告
[12:39] I’m reviewing them now, Chief, sorry. 我在检查 队长 抱歉
[12:42] – Gentleman. – Wallace. -先生们 -华莱士
[12:45] Thanks for showing up. 谢谢你们的到来
[12:53] 是否关闭并发送报告 此举无法撤回
[12:58] So I’m giving this talk at a conference once, right? 我有一次在一个会议上这么说
[13:02] Step off the stage, the SOB corners me in the hall, 走下讲台后 那混蛋在大厅里堵我
[13:06] and I swear to God–boom! 我对天发誓
[13:09] Cold-cocks me out of the blue. 突然给我泼了一脸水
[13:12] Turns out, Benny caught wind that some instructor 原来是本尼听说有的指导员
[13:14] was putting the screws to his kid down at the academy. 在学校里给他的孩子不好过
[13:17] The damn lughead, 那个混蛋
[13:18] he was looking for Chief Cochran. 他要找科克伦队长
[13:23] Oh, that was Benny, though. 本尼就是这样
[13:25] He was a scrapper, 他就是个暴脾气
[13:27] especially when it came to his kid. 特别是涉及到他的孩子
[13:29] For good reason: Kelly Severide 所以凯利·西弗莱德
[13:30] is one of the best firefighters I have seen in my career. 是我职业生涯钟建国最优秀的消防员
[13:34] Agreed. 同意
[13:36] Which is why I was hoping… 所以我希望
[13:38] that this department would show up for him. 这个部门能为他出面
[13:43] You all know 你们都知道
[13:44] – the memorial service is this Saturday, right– – Chief. -仪式是在这周六 -队长
[13:48] I realize you’ve spoken to CFD affairs. 你应该和消防局内务部聊过了
[13:52] You understand that this is completely out of our control? 你明白这样做会多么失控吧
[13:55] Hear me out. 听我说
[13:56] I am not asking for the world. 我不是为了全世界而请求你们
[13:59] No parade. 不用大阵仗
[14:00] I am just asking for a show of support. 我只希望你们能出现以表支持
[14:03] As many chiefs as possible, a room full of dress blues. 越多队长越好 一屋子蓝色制服的人
[14:05] I mean, for God’s sake, something. 看在上帝的分上 一点点
[14:08] Something that honors what the name Severide means 一点点能纪念西弗莱德这个名字
[14:13] to this city and this department. 对这个城市和这个部门的意义就好
[14:21] I’m just asking. 我只是请求你们
[14:26] I don’t know why I kept any of it. 真不知道我为什么留着这些
[14:29] My therapist, at the time, 我当时的治疗师告诉我
[14:30] told me that closure was a myth, 了结是一个虚无的概念
[14:32] and I took that to mean maybe it wasn’t over. 我觉得那说明可能一切还没有结束
[14:35] Maybe Benny was coming back. 也许本尼会回来
[14:36] Maybe he didn’t just disappear 也许他没有出去钓一次鱼
[14:38] on a permanent fishing trip without a word of notice. 就不打招呼地永远消失了
[14:41] We–we’re–we’re sorry for your loss, Beth. 节哀顺变 贝丝
[14:44] – We were just wondering if– – Like this! -我们只是想能不能 -不如这个
[14:46] What am I supposed to do with this? 我该拿这个怎么办
[14:47] Oh, actually, those have pretty decent 其实如果你想的话
[14:48] resale value if you ever wanted to– 这应该能转卖个…
[14:50] What kind of man walks out on his two stepsons? 什么人会丢下自己的两个继子
[14:53] Left those boys waiting for him at soccer practice. 让他们在足球训练后苦苦等他
[14:56] And did you see the kind of woman he left me for? 你看到他为了个什么女人而抛弃了我吗
[14:58] That Penelope? 那个佩内洛普
[14:59] Yeah. 就是
[15:00] No. 不知道
[15:04] The last thing we want to do is reopen old wounds. 我们不想重新揭开过去的伤疤
[15:07] We’re just trying to find 我们只是想找点
[15:08] the one item to memorialize him with. 能够纪念他的东西
[15:12] I should get the stack 那我应该去拿
[15:12] of unpaid bills he left behind, then. 他留下的那堆没有付清的张帆
[15:15] Well, we’re doing this for Kelly more than anyone else. 我们只是为了凯利才这么做的
[15:19] Right. 对
[15:21] Kelly. 凯利
[15:23] How’s he doing? 他怎么样
[15:26] He’s struggling… 他很痛苦
[15:27] but the–finding this medal, 但是 找到这枚奖章
[15:29] it would be a big help to him. 对他来说意义很大
[15:31] Kelly was always good to me. 凯利对我一直很好
[15:34] When Benny left, he understood. 本尼离开后 他很懂事
[15:38] Helped validate that it wasn’t all in my head. 帮助我面对了现实
[15:43] I haven’t seen anything like what you’re describing, though. 但是我没见过你们描述的那个东西
[15:45] I’m sorry. 对不起
[15:47] It’s okay. 没关系
[15:48] We appreciate you trying to find it all the same. 我们还是很感激你愿意帮我们找
[15:51] Please give Kelly my condolences. 请向凯利传达我的哀悼
[15:53] I know how much his father meant to him. 我知道他父亲对他来说有多么重要
[15:55] We will. 好的
[15:58] Thanks. 谢谢
[15:59] You know, if you aren’t interested 如果你不想要那个
[16:00] in that Dremel tool anymore, I would– 打磨工具了 我…
[16:02] Mouch! 穆奇
[16:11] – Everything okay? – Yeah. -一切都还好吧 -嗯
[16:13] I just thought I’d swing by 我只是想顺道来看看
[16:14] and check on that accident victim from yesterday. 昨天送来的意外伤者
[16:17] He’s recovering well. 他恢复得很好
[16:18] Heart rate stabilizing with the meds, 吃了药后心率稳定了
[16:19] and ortho says his fractures aren’t too bad. 医生说他的骨折不严重
[16:22] It helps that he’s had a few visitors 有一些拜访者
[16:23] here looking out for him. 来照料他是有所帮助的
[16:27] Holler if you need something, okay? 有什么需要的话叫我 好吗
[16:29] Sure. 当然
[16:36] Mr. And Mrs. Ballard? 巴勒德夫妇
[16:38] I’m Sylvie Brett. I’m the paramedic 我是希尔薇·布莱特 我是昨天
[16:39] who treated your daughters yesterday. 治疗你女儿们的急救人员
[16:41] Oh, my God. Yes, hello. 天 是的 你好
[16:42] Thank you so much for looking after our girls. 谢谢你照顾我们的女儿们
[16:45] But how’s your little one doing? 小姑娘怎么样了
[16:46] Oh, she’s almost fully recovered. 她差不多痊愈了
[16:49] Erica, though, you know, she’s still shaken. 但是埃里卡还是很害怕
[16:52] She feels responsible. 她觉得她有责任
[16:55] has she been here with you visiting Mr. Torres? 她和你们一起来看托瑞斯先生了吗
[16:58] Yes. It was her idea, actually. 是的 这实际上就是她的主意
[17:00] Erica set up a GoFundMe page to help with his medical bills. 埃里卡发起了众筹帮他付医疗费
[17:03] She’s poured all of herself into it. 她全身心投入到这件事
[17:06] I, um– 我…
[17:08] We owe you everything… 你救了我们的孩子…
[17:12] for saving our girls. 我们欠你太多
[17:14] From the bottom of our hearts, thank you. 我们打从心底里感激你
[17:21] Here we are. 好了
[17:24] Benjamin preselected item number 232. 本杰明预选了232号
[17:28] “Eternal Remembrance.” “永恒的纪念”
[17:30] It’s a lovely casket. 是个很可爱的棺材
[17:32] Solid elm with a soft, velvet interior– 榆木材质 里面是柔软的天鹅绒…
[17:34] Whatever he wanted. 随便
[17:37] What about the plot? 墓地呢
[17:38] Also preplanned and reserved. 也预留下来了
[17:41] All that’s required is final payment. 只剩下最后付款了
[17:44] – How much? – It’s fine. -多少钱 -好了
[17:46] Whatever it is, I’ll settle it now. 无论怎样 我现在就付清
[17:49] Now, regarding the service… 根据服务…
[17:52] What about it? 怎么了
[17:53] If you want to submit a few 如果你想为幻灯片播放
[17:54] family photos for the slideshow– 提供一些家庭照片的话…
[17:56] No, you can skip that. 不用了 跳过这步吧
[17:58] It doesn’t have to be anything too fancy. 不用太花哨的
[18:00] Just run the card. 刷卡就行了
[18:04] Understood. 明白
[18:31] Yeah? 怎么了
[18:33] Sylvie, uh, come on in. Excuse the mess. 希尔薇 快请进 不好意思我这一团乱
[18:36] I’m getting my thoughts together 我正思考
[18:37] for the memorial service. 追悼会的事
[18:38] You caught me in the zone. 你敲门的时候我正想得入神呢
[18:39] – Is it a bad time? – No, please. -现在不是时候吗 -不是 快请进
[18:41] I’m glad you came. 我很高兴你过来了
[18:42] Uh, grab a seat while I straighten up. 你坐 我整理一下
[18:46] I’m–I’m not even sure if this is something 我都不是很确定
[18:48] you can really help me out with. 你在这件事上能不能帮到我
[18:49] Well, I accept the challenge. 接受挑战
[18:53] So… 那么…
[18:55] what’s on your mind? 你是怎么想的
[18:59] I’m just wondering… 我只是在想…
[19:02] Is it wrong to lie by omission? 忽略性的撒谎是错的吗
[19:07] Even if you’re not sure you know what you think you know, 即使你不确定你觉得的是不是对的
[19:10] and maybe someone could get hurt 如果你把你的想法说出来
[19:11] if you say what you think you know, 也许有人会因此受伤
[19:12] but you’re not really sure if you actually know it? 但你并不真的确定事实就是如此呢
[19:19] – I–I need more. – Okay, um… -我需要更多信息… -好吧…
[19:22] I–I got called to this car wreck yesterday. 我昨天接到车祸的救援任务
[19:25] A teenage driver hit a pedestrian. 一个青少年司机撞到了行人
[19:28] I think she was texting when it happened, 我认为在事情发生的时候她正在发短信
[19:29] but I’m not 100% certain. 但我不能百分百确定
[19:32] – You found her phone? – Yes. -你找到她的手机了 -是的
[19:33] In the hands of her four-year-old sister. 在她四岁的妹妹手里
[19:36] When I tried to take the phone away, 当我想要把手机拿走的时候
[19:37] the toddler told me her older sister 那个小孩告诉我她姐
[19:39] made her promise to hold it. 让她保证会把手机一直拿在手里
[19:41] I think she meant after the crash, 我觉得她是在车祸后让她妹妹拿着的
[19:43] but I can’t be sure. 但我不确定
[19:45] What does your gut tell you? 你的直觉是什么
[19:47] Nothing. 什么也没
[19:48] It’s too busy tying itself in knots. 本来就很难想了
[19:50] It just feels awful. 就是觉得很糟糕
[19:53] I’ve never held something like this in before. 我以前从没像这样隐瞒某件事
[19:54] But if you saw the look in this little girl’s eyes, 但是如果你看着这个小女孩的眼睛
[19:58] the way she and her sister needed each other… 她和她姐姐彼此需要的样子
[20:01] I don’t want to tear them apart based on nothing but a hunch. 我不想为了我没有根据的直觉把她们分开
[20:07] The Good Book’s got some wisdom on this. 《圣经》在这种事情的处理方法上是很睿智的
[20:09] “He who makes haste with his feet, errs.” “脚步匆忙的人 难免失足”
[20:12] I’m paraphrasing, but the gist of it is this. 我略微改动了一下 但大概就是这么个意思
[20:16] Take the time you need to consider the facts, 你好好思考一下事实是什么
[20:19] separate out your fears, and trust your heart. 分离你的恐惧 相信你的内心
[20:25] You can’t go wrong with that. 就不会错的
[20:29] You’re good at this. 你很擅长这个
[20:34] The thing is… 关键是
[20:36] Katie and I didn’t even get a chance to say good-bye. 凯蒂和我都没能有机会道别
[20:39] Yeah. It was really chaotic. 当时太混乱了
[20:41] You know, it was a real hurricane of emotion. 情绪波涛汹涌
[20:44] For sure. 肯定的
[20:46] I’m not making excuses. 我不是在找借口
[20:47] I’m not saying that I did everything right, but I’ve grown. 我不是说我都做对了 但我成长了
[20:52] Being with Lily, it’s–it’s really matured me. 和莉莉一起生活 使我变成熟了
[20:54] Oh, God, Lily. 天啊 莉莉
[20:57] What am I going to say to her? 我该怎么和她说
[21:00] What? 怎么了
[21:00] You think Lily’s going to feel threatened? 你认为莉莉会感到威胁
[21:02] You think I should get out ahead of this thing beforehand. 你认为我应该直接抽身
[21:04] Right, what would you say to Chloe? 那你会怎么和克洛伊说
[21:06] About what? 说什么
[21:11] No! 别关
[21:12] Come on, Cruz. 拜托 科鲁兹
[21:13] I’m really struggling here, man. 我很煎熬 兄弟
[21:15] Otis, you need to breathe. 奥蒂斯 你需要喘口气
[21:18] This was four years ago. 已经是四年前了
[21:20] This doesn’t have to be a thing 不是什么大事
[21:21] unless you make it a thing, all right? 除非你大惊小怪 懂吗
[21:25] Just be yourself. 做你自己
[21:27] Be glad to see her. 为见到她而感到高兴
[21:33] This is April Nolan, Katie’s mom. 这是艾普尔·诺兰 凯蒂的妈妈
[21:36] – You call ahead this time? – Nah. -这次你提前打电话了吗 -没有
[21:38] Wouldn’t want her to tell us not to come. 不想让她告诉我们不要来
[21:40] Casey, if we strike out on this, 凯西 如果这次没找到
[21:42] I’m ready to keep searching, okay? 我准备继续搜索 好吗
[21:44] Friends, relatives, anyone. 朋友 家人 任何人
[21:47] I just can’t go back to Kelly empty-handed. 我不能空手回去见凯利
[21:49] I wouldn’t fret. 不用发愁
[21:51] I’d say the odds are about 90% April has the medal. 我认为有90%的可能奖章在艾普尔手上
[21:54] – Really? – No doubt in my mind. -真的吗 -毫不怀疑
[21:58] The power of positive thinking. 积极思考的力量
[22:03] That’s Katie in her new restaurant. 这是凯蒂和她的新餐馆
[22:05] I forget the name. It’s something French. 我忘了叫什么名字了 是法语的
[22:07] – Well, you must be very proud. – Do you like the frame? -你一定很骄傲 -你喜欢这个相框吗
[22:10] – Do I? – I sell those. -我吗 -我卖相框
[22:13] I have an arrangement with a designer in Kankakee. 我和一个坎卡基的设计师有合约
[22:16] – It’s… – It’s nice. -这… -这很漂亮
[22:18] I can cut you a deal 我可以给你们打折
[22:19] if you want to buy them in bulk for the firehouse. 如果你们想为消防队批发相框
[22:22] Something to think about. 值得考虑一下
[22:24] I also make jewelry, floral arrangements. 我还出售首饰和鲜花
[22:27] I’ve dabbled in interior design as you can probably see. 也许你们能看出来 我还兼职室内设计
[22:31] Let me get you guys some cards. 我把名片给你们
[22:33] You know, Benny was one of my initial investors. 本尼是我的初始投资者之一
[22:37] I think he was trying to make amends 凯蒂成长期间他不在身边
[22:39] for not being around while Katie was growing up. 我觉得他想要做出弥补
[22:42] He really helped me process a lot. 他帮我理清了感受
[22:44] To forgive, and… 帮我原谅
[22:48] It’s funny you mention jewelry, 正好你提到首饰了
[22:51] because it’s kind of in the family of why we’re here. 这和我们来这里的理由很接近了
[22:55] Is there any chance 本尼有没有
[22:58] that Benny left behind an old medal? 留下一枚旧奖章
[23:04] Oh, my goodness, yes! 天啊 是的
[23:06] I can’t believe you guys are looking for that. 你们居然在找它
[23:08] I’ll be right back. 我马上回来
[23:11] – Oh, my God. – All right, good. -天啊 -很好
[23:16] It seemed like such a silly thing to keep around, 这东西留在身边感觉挺蠢的
[23:18] but something in the back of my mind told me this had value. 但脑内有个声音告诉我它是有价值的
[23:22] Take a look. Isn’t that something? 看看 是不是很棒
[23:25] You’re welcome to it. 你们可以拿走
[23:32] Actually, um… 其实…
[23:35] we’re looking for an old firefighter medal. 我们在找的是一枚旧消防员奖章
[23:40] That’s the only medal I have. 我只有这一个奖章
[23:54] Is Kelly here? 凯利在吗
[23:56] He’s a bit wrecked, went to bed. 他累坏了 去睡了
[23:58] I should probably do the same, then. 那我可能也该睡了
[24:01] Oh, don’t feel like you have to. 你不非得去睡
[24:05] How’d today go? 今天怎么样
[24:08] Surreal. 不真实
[24:09] It’s funny. 真有意思
[24:11] Benny spent all his life 本尼这辈子
[24:13] improvising from one day to the next, 每天都在随机应变
[24:15] but when it came to his death, he had it all planned out. 但他却把自己的死亡全都安排好了
[24:19] Kelly’s running himself ragged, 凯利要把自己逼疯了
[24:21] trying to do everything exactly how Benny wanted. 试图完全实现本尼的想法
[24:26] I don’t know if it’s about contrition or closure or what. 我不知道这是悔过还是了结还是别的什么
[24:32] I’m glad he has you to rely on. 我很高兴他还有你可以依靠
[24:36] I’m–I’m barely doing anything. 我几乎什么都没做
[24:40] you’re doing enough. 你做得已经够多了
[24:42] I’m sure Kelly would tell you himself, 我肯定凯利自己也会对你这么说
[24:46] but he’s lousy expressing things like that. 但是他不是很擅长表达这类东西
[24:52] You’re good for him, Stella. It’s easy to see. 史黛拉 你对他很好 大家都知道
[24:57] Thanks. 谢谢
[24:58] The way you’ve been there for him, 你这么支持他
[24:59] helping him find this medal, 帮他找这枚奖章
[25:01] means more than you know. 对他来说意义超乎想象
[25:13] – Hey, Brett. – Morning, Chief. -布莱特 -早上好 队长
[25:15] I just got a call from Chief Hatcher 我刚刚接到海切尔队长的电话
[25:17] says you have a run sheet open from last shift? 说你上一班有张登记表没填完
[25:20] Right. 是的
[25:22] Something I should know? 有什么事要告诉我吗
[25:23] It’s just a detail from that first call. 就是第一次任务的详细情况
[25:26] I needed time to clear it up. 我需要点时间才能理清楚
[25:28] And are you clear now? 那你现在理清楚了吗
[25:32] Ambo 61, person down from unknown causes. 61号救护车 一人倒地 原因不明
[25:34] Close it before lunch. 午饭之前填完它
[25:36] – No excuses. – Yes, Chief. -别找借口 -是 队长
[25:53] Thank God you’re here. 感谢上帝你们来了
[25:54] I swear it was an accident. 我发誓这绝对是意外
[25:55] What was? 什么情况
[25:56] Well, we were yelling, 我们在吵架
[25:58] and he threw the thing at me, 然后他朝我扔东西
[26:00] so I threw it back at him, and… 所以我也朝他扔东西 然后…
[26:03] Help, please. 救命 求求你
[26:04] Help, please. 救命 求你们了
[26:14] Lungs are clear. 肺部没问题
[26:15] We can’t load him on the rig like this, though. 但是我们不能就这样把他抬上救护车
[26:17] Should we call for a truck’s help? 需要叫消防车帮忙吗
[26:19] No, here, I got it. 不需要 这里 我能行
[26:21] Stabilize that. 抓稳它
[26:22] Don’t move. 别动
[26:29] Easy. 慢慢来
[26:31] Almost done. 快好了
[26:34] – Smart. – All right. -聪明 -好了
[26:36] Get an IV started. I’ll stabilized the prongs. 开始输液 我来固定这些齿
[26:40] Where is that bastard? 那个混蛋去哪里了
[26:41] Hang in there, Howard. 坚持住 霍华德
[26:42] These ladies are taking good care of you. 这两位女士会好好照顾你
[26:44] We had a little argument about yard care. 我们在收拾院子的事上有点小争执
[26:47] I didn’t rake my dang leaves onto your yard, Paul! 我没把该死的落叶耙到你院子里 保罗
[26:50] Which of us owns the maple? 那这棵枫树到底是属于谁的
[26:52] You think I snuck around in the dead of night 你觉得是我半夜偷偷摸摸
[26:54] to rake them back into my own yard? 把树叶耙回自己院子里了吗
[26:55] Just get this thing out of me 快把这东西从我身上弄走
[26:57] so I can lodge it into his damn skull! 这样我就可以把它插在他脑袋上了
[26:59] No, sir, unless you are going to help calm him down, 不 先生 如果你不能让他冷静下来
[27:02] I need you to step back. 就给我退后
[27:09] Okay, Howard. 好吧 霍华德
[27:12] I raked them into my yard 我把它们耙回自己院子里就为了
[27:15] to prove a point. 证明自己是对的
[27:16] I just wanted you to trim the darn thing back. 我只想让你把这些破东西清理干净
[27:18] I never meant for things to get so out of hand. 我没想到事情会失控成这样
[27:21] I knew it. 我就知道
[27:26] 3rd place finish, 第三名完赛
[27:28] 2004 Master Anglers Tournament, Calumet Harbor. 2004年垂钓大师锦标赛 盖莱默港
[27:32] That’s a big tournament. 这可是个很大的比赛
[27:33] Might still be worth including in the service. 在仪式上用这枚奖章应该也是有价值的
[27:36] Hey, any news? 有消息吗
[27:38] No luck. 没有
[27:40] I exhausted my contacts, anyone who knew Benny. 我已经问过了所有认识本尼的人
[27:43] No one’s seen the medal. 没有人见过那枚奖章
[27:44] You think, uh– you think, maybe, 你们觉得 有没有可能
[27:47] we could ask HQ to press a new one? 我们请求总部印一枚新的
[27:50] Those things are one-of-a-kind. 那种东西是独一无二的
[27:51] CFD would never allow it. 芝加哥消防局不会同意的
[27:55] Oh, my God. 我的天
[27:59] Kidd. 孩子
[28:03] You did what you could. 你已经尽力了
[28:06] He’ll understand. 他会理解的
[28:10] No, that’s not it, ugh. 不 不是这个问题
[28:13] Capp, grab me the needle scaler. 卡普 帮我把针束除锈机拿过来
[28:16] he’s not around. 他不在
[28:22] Katie, hey. 凯蒂
[28:26] You’re here. 你来了
[28:27] Thought that was you. 我就知道是你
[28:29] I didn’t realize you were 我没想到你会
[28:30] coming to the house. 到消防队来
[28:31] Kelly’s, uh… 凯利…
[28:34] gone, took the shift off. 不在 换班了
[28:36] No, I know. 没关系 我知道
[28:37] I actually came to visit the rest of you all. 我就是来看你们这些人的
[28:42] Good. 真好
[28:46] Colorado is great. 科罗拉多很棒
[28:48] Beautiful skies, fresh air. 蓝蓝的天空 清新的空气
[28:51] I’m working as a sous chef 我在博尔德一家新餐馆中
[28:53] in a new restaurant in Boulder. 当副厨师长
[28:55] Yeah. My boyfriend’s the maitre d’. 我男朋友是领班
[28:57] He’s a sweetheart 他是我的心上人
[28:59] and just an absolute dork. You would really like him. 而且是个小傻子 你肯定会喜欢他的
[29:03] That’s great, uh… 那可真棒
[29:06] I’m just so impressed. 我被你折服了
[29:07] It seems like you got everything 看起来在你离开芝加哥之前
[29:08] you were hoping for when you left Chicago. 你得到了一切你想要的东西
[29:10] It seems like you’re not doing too bad, either, yourself. 看起来你过得也不错
[29:13] I noticed on Facebook you’re with someone. 我在脸书上看到 你和别人在一起了
[29:14] You did? 你看到了吗
[29:15] – Yeah. – Yeah, Lily. -是的 -没错 叫莉莉
[29:18] She’s–she’s amazing. 她很好
[29:20] Yeah, you two seem so cute together. 你们俩看起来很甜蜜
[29:26] It’s really nice to see you, Katie. 能见到你很高兴 凯蒂
[29:28] – I’m glad you came by. – So am I. -我很高兴你能来 -我也是
[29:34] Look who’s here. 看看谁来了
[29:35] Hope I’m not interrupting your lunch. 希望我没打扰你们吃午饭
[29:37] Are you kidding? Get over here. 怎么会呢 快过来
[29:42] – Good to see you. Yeah. – Good to see you too. -很高兴见到你 -我也是
[29:46] – And you’re Stella, right? – Hi. -你是史黛拉吧 -你好
[29:49] I can’t believe I finally get to meet you. 我不敢相信我终于见到你了
[29:50] – I heard so much. – Same here. -听过很多你的故事 -我也是
[29:54] I actually have something you’ve been looking for. 我其实带了你一直在找的东西
[29:55] I hope I’m not too late. 希望不算太晚
[29:57] My mom told me that you came by and tried to find it. 我妈跟我说 你曾过来想找到它
[30:00] My dad gave it to me a couple years ago when we reconnected. 几年前我们重修旧好时 我爸给我的
[30:04] He said he wanted me to have something positive to remember him by. 他说他想让我记住他的好
[30:09] Is this what you’ve been looking for? 你一直在找的是这个吗
[30:14] My God, I–I can’t believe it. 我的天 我不敢相信
[30:17] I was so scared that I was gonna have to give up. 我真的很怕我最后不得不放弃
[30:19] I, um–God! 我… 老天啊
[30:22] Katie, thank you. 凯蒂 谢谢你
[30:25] your brother needs this so much right now. 你哥哥现在很需要这个
[30:28] You’re welcome. I’m glad I could help. 别客气 很高兴我能帮到你
[30:34] Thank you. 谢谢你
[30:36] When I started this shift, I never thought I’d cross 我开始值班的时候 我没想到我能把
[30:38] “false flag lawn-care ploy” off my bucket list. “冒充草坪护理工作”从我的愿望清单上划掉
[30:41] Every day is a gift. 珍惜每一天
[30:46] I’ll catch up with you at the rig, okay? 我一会儿去车上找你
[30:53] Erica? 埃里卡
[30:55] Yes? 怎么了
[30:56] I’m Sylvie Brett. 我是希尔薇·布莱特
[30:57] I treated you after your accident the other day. 前几天出事之后 是我给你处理的
[31:01] Right, the ambulance driver. 想起来了 救护车司机
[31:03] I’m sorry. I wish I had time to talk, 很抱歉 我没什么时间了
[31:05] but I actually am late to a class– 我上课已经晚了
[31:06] Were you texting when the accident happened? 意外发生的时候你在发短信吗
[31:11] Sorry? 你说什么
[31:13] Your sister told me you asked her to hold the phone. 你妹妹告诉我你让她拿着手机
[31:17] Did you do that to hide what really happened? 你这么做是为了掩盖真相吗
[31:22] No, I–that’s not– 不 那不是…
[31:24] Look, I understand you’re afraid to tell the truth, 我能理解你不敢说出真相
[31:27] scared about the consequences, 害怕之后的后果
[31:28] but you need to realize, the guilt you feel, 但是你要知道 这种罪恶感
[31:32] it’s not gonna go away just by pretending it isn’t there. 不会因为假装它不存在而消失
[31:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:39] Tell everyone what really happened. 告诉大家真正发生了什么
[31:42] Take responsibility now so you can start making amends. 承担责任 才能弥补过错
[31:46] The man you hit deserves that. 你撞的人应当得知真相
[31:50] So does your sister. 你妹妹也是
[32:02] No, no, no, let me finish. 不不不 让我说完
[32:03] You called me to say the limo was confirmed, 你给我打电话说 豪车已经确认了
[32:06] so I assumed the limo was confirmed. 所以我假设豪车已经确认了
[32:10] Right, so what’s the holdup? 没错 所以为什么滞留了
[32:13] You know what, you–just stop. 你知道吗 别说了
[32:15] I’m gonna go with another company. 我再找其他公司
[32:17] Yeah, fine, you do that. 行啊 你去吧
[32:25] Problems? 怎么了
[32:28] One thing after another. 糟心事一件又一件
[32:33] Let’s take a deep breath. 深呼吸
[32:35] It’ll all come together. 一切都会好起来的
[32:36] Yeah, maybe. 或许吧
[32:38] Kelly, look at me. 凯利 看着我
[32:44] Where is all this anger taking you, huh? 愤怒把你变成什么样了
[32:47] What’s it for? 愤怒有什么用
[32:49] I’m not angry. I’m just busy. 我不是愤怒 我只是忙
[32:54] Kelly. 凯利
[32:57] He’s not here anymore. 他不在这里了
[32:59] Whatever he said to get under your skin at the end, 不管他最后说了什么来激怒你
[33:03] it’s done. 一切都结束了
[33:05] It’s over. 都结束了
[33:11] The way we left things the last time we talked, 我们最后一次谈话
[33:14] I took a jab at him, 结束得很不愉快
[33:18] and he ended up coming through anyway. 最后他都没有放在心上
[33:25] There’s nothing you could have said 不管当时你说了什么
[33:26] that would have made this any easier. 你现在都不会好过
[33:29] Nothing that would have brought you 你想要寻找的内心平和
[33:31] the kind of peace you’re looking for. 根本不存在
[33:35] Right now, today, 现在 今天
[33:37] this is the start of your life without your dad. 这是你失去父亲的人生伊始
[33:42] How you live it, that’s what will define you. 你要怎么过 这才是真正重要的
[34:10] Thank you all for coming this morning, thank you. 谢谢你们今天到场 谢谢
[34:12] Thanks for coming. See you inside. 谢谢你们 里面请
[34:15] – Good morning, Sylvie. – Good morning. Hello. -早上好 希尔薇 -早上好 你好
[34:17] You look nice. 你很精神
[34:19] I mean, the stole and everything is fancy. 我是说 披肩 整个行头都很帅气
[34:23] You look nice too. 你也很精神
[34:25] Hey, how’s your situation? 你怎么样
[34:27] Did that talk we had help at all? 我们的谈话有效果吗
[34:29] It did, yeah. 有
[34:31] I–I spoke to the driver, told her what I knew. 我 我跟司机说了我知道的事
[34:34] Urged her to clear her conscience. 劝她凭良心做事
[34:36] And how’d she react? 她怎么说
[34:38] It took her a day to process, but she came forward. 她想了一整天 最后去自首了
[34:42] It sounds like the best anyone could have hoped for. 看来是朝着最好的方向发展了
[34:44] Yeah, it is. 是的
[34:45] Thank you for talking me through it. 谢谢你开解我
[34:48] It’s why I’m here. 这是我的职责
[34:51] I hope you come by and see me again. 希望你会再来看我
[34:54] You don’t have to wait for a crisis. 不用等到有事的时候
[34:59] I might do that. 应该会的
[35:21] Hey Stella. 史黛拉
[35:24] Hey, sorry if I’ve been… 对不起我可能…
[35:27] You don’t need to explain anything. 什么都不用解释
[35:32] I have something for you. 我有东西给你
[35:43] Thank you. 谢谢你
[35:57] “Come to me, all who labor, “凡劳苦担重担的
[36:00] “and are heavy-laden, and I will give you rest. “可以到我这里来 我必使你们安息
[36:04] “Take my yolk upon you, and learn from me, “我内心柔和谦卑 因此你们要听我教诲
[36:07] “for I am gentle and lowly in heart, “要跟我学
[36:11] and you will find rest for your souls.” 则你们的灵魂必得安息”
[36:14] This is the word of the Lord. 这是上帝的教诲
[36:16] Amen. 阿门
[36:37] My father was a legendary firefighter. 我父亲是一个传奇式的消防员
[36:41] I know this because he told me all the time. 我知道是因为他一直这么跟我说
[36:48] But he wasn’t wrong. 但他没说错
[36:51] On March 16, 1993, 1993年3月16日
[36:53] he pulled seven people out of the Paxton Hotel Fire. 他从帕克斯顿酒店大火里拖出七个人
[36:58] They were trapped, 那些人被困住了
[36:59] and nobody could figure out how to get to them, 所有人都不知道怎么救他们
[37:02] but Benny wouldn’t give up, 但本尼没有放弃
[37:04] even when the building was coming down on top of him. 哪怕房子在他头顶上方开始坍塌
[37:10] That was Benny Severide. 这就是本尼·西弗莱德
[37:13] He always had to do things his own way. 他总是以自己的方式做事
[37:16] He was stubborn, and man, he was tough. 顽固又执拗
[37:23] Sometimes too tough. 有时候太执拗了
[37:27] He’d battle the people he loved 他坚定不移地跟大火斗争
[37:31] as hard as he’d battle any fire. 也坚定不移地跟他爱的人斗争
[37:35] But every now and then, 但三不五时的
[37:39] when you needed him the most, 在你最需要他的时候
[37:41] he’d have your back, whether you knew it or not. 他都会支持你 无论你是否知道
[37:48] No matter what the cost. 无论要付出什么代价
[37:53] It took me– 我花了
[37:57] It took me too long to figure that out. 我花了太长时间才想明白
[38:02] But I’ll never forget it. 但我永远不会忘记
[38:40] Sleep tight, Dad. 安息吧 爸爸
[38:42] You earned it. 你应得的
[39:30] Detail, attention! 全体注意
[39:34] Present arms! 敬礼
[39:41] Battalion Chief Benjamin Severide 消防队长本杰明·西弗莱德
[39:43] has returned to quarters. 已归队
[39:58] He’s cleared from all his duties. 他完成了所有职责
[40:01] He is gone but never forgotten. 他已远走但我们会永远铭记
[40:04] May he rest in peace with his brothers and sisters. 愿他安息 与战友团聚
[40:08] Above. 此致
[40:11] Ready. 预备
[40:13] Step. 齐步走
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme