Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] My name is Naomi Graham. I’m a reporter. 我叫内奥米·格拉哈姆 我是名记者
[00:07] You are a great interview, Matt. 你还真是个优秀的采访对象啊 马特
[00:09] Let me know if you need anything else. 如果还有别的需要 尽管告诉我
[00:12] I know all about the friction 我知道
[00:13] between Boden and Commissioner Grissom. 博登和格里索姆之间的摩擦
[00:15] I don’t ask you for much. 我要求的不多
[00:17] I’m asking you to help Boden. 我只是想让你帮帮博登
[00:19] Father you never had, huh? 就像是你的另一个父亲是吧
[00:20] That’s right. 没错
[00:21] Relinquish your command of 51. 交出你对51号消防局的指挥权
[00:24] You will report directly to me. 你将是我的直接下属
[00:26] You start telling people what to do, 你开始发号施令
[00:28] you disrupt the chain of command, 就是扰乱指挥系统
[00:30] and I will not let that happen. 我不会允许这种事发生
[00:36] Sylvie Brett, I got something for us 希尔薇·布莱特 我带了点东西
[00:38] to wear for our uniforms this morning. 可以戴在头上衬托我们的制服上
[00:39] No. 不要
[00:40] You don’t even know what it is. 你连看都没看一眼
[00:41] Cat’s ears or headband with bendy-spring things. 是猫耳朵或者说发箍 上面缠了点东西
[00:47] The answer’s no. 我不要
[00:49] – I hate Halloween. – What, why? -我讨厌万圣节 -什么 为什么
[00:52] People are crazy enough as it is. 人们已经够疯的了
[00:53] They don’t need a holiday encouraging them. 不需要专门用一个节日来变本加厉
[00:55] Well, if you ask me, I take Halloween 要我说 我觉得万圣节
[00:58] over Thanksgiving or Christmas any day, 比感恩节或者圣诞节都更有意思
[00:59] You want to see real crazy, 你想看看真正的疯狂
[01:01] put all the fosters under one roof and add alcohol. 就把所有收养的孩子放在一起再加点酒
[01:04] You’ll see. 你很快就会明白
[01:05] Everything seem perfectly normal, 一切都看起来很正常
[01:08] and then when you least expect it– 当你没意识到的时候…
[01:10] Boo! 突然
[01:12] Halloween. 这就是万圣节
[01:18] Wallace, just want to give you a head’s up, 华莱士 提前跟你说一声
[01:20] I’ll be conducting the morning briefing today. 今天早上晨会我来开
[01:22] But that’s the battalion chief’s job. 但那是大队长的工作
[01:25] Yeah, well, I feel like the men might be inspired 是啊 但我觉得他们可能
[01:28] by someone with a little more authority. 更想受到更高职位领导的鼓励
[01:32] Also from here on out, 而且从现在开始
[01:33] I’ll supervise 51 on their calls. 我要监督51号消防局的事件处理情况
[01:35] You can hang back, man the fort. 你可以退居幕后了
[01:37] You have no experience commanding units in the field. 你没有在现场指挥的经验
[01:41] Seen you do it. 我看过你是怎么做的
[01:42] I think I can handle it. 我觉得我能应付
[01:45] Gorsch, 高尔什
[01:47] the incident commander 火场指挥员
[01:48] holds the lives of his men and women in his hands. 手里攥着人们的生命
[01:51] It’s not a game. 那可不是游戏
[01:53] You need to let me do my job. 你得让我做我的工作
[01:55] Your job is to follow orders of the man above you. 你的工作就是听从上级指示
[02:25] Morning, men. 早上好 先生们
[02:27] And women, of course. 还有女士们
[02:29] Women–women are a big part here too– 女士们也是重要的一部分
[02:32] at the fire department. Uh, that’s clear. 在消防局里 没错
[02:36] Okay. 好的
[02:37] I want us to get out there this shift, 我想要大家都全力以赴
[02:40] and if we fail, 如果我们失败了
[02:42] just remember that is part of our success. 要记住 那也是我们成功的一部分
[02:48] I know that we all know that sometimes victims die. 我们都知道有时候受害者会死
[02:52] Sometimes we, uh, lose ’em, 有时候我们会失去他们
[02:54] and that’s what we build upon… 那就是我们从工作中…
[02:59] the job. 建立起来的
[03:02] Right? Okay. 好吗 好的
[03:04] Thank you. 谢谢
[03:07] Okay, I also have to cover the morning assignments. 好 我还要分配早间任务
[03:09] Hey, Chaplain Orlovsky. 奥洛夫斯基神父
[03:12] – Hey, the Chap! – Hey. -神父 -你好
[03:13] What brings you to 51? 什么风把你吹来了
[03:15] ‘Scuse me. 不好意思
[03:16] I’m not finished here. 我还没说完呢
[03:19] Ambulance 61, Truck 81, Squad 3, 61号救护车 81号云梯车 3号抢险车
[03:22] multiple victims down from unknown causes, 多名伤者 原因不明
[03:24] 4918 South Chicago Beach Drive. 芝加哥海滨南路4918号
[03:57] Hey, where’s Boden? 博登呢
[04:01] Looks like Gorsch is escalating. 看起来高尔什变本加厉了
[04:07] – What’s the story? – Guests have been complaining -什么情况 -客人们一早上都在抱怨
[04:09] all morning of nausea, dizziness. 说恶心 头晕
[04:11] I thought it was just some type of food bug going around, 我还以为是不是被什么寄生虫污染了
[04:14] but when people started wheezing I called you guys. 但后来顾客开始呼吸困难 我就叫你们来了
[04:17] – How’s your head? – The same. -你的头感觉怎样 -也一样
[04:18] All right, go have paramedics take a look. 好 让我们的医护给你看看
[04:22] What do you think? 你怎么看
[04:23] – Could be a gas leak. – Yeah. -可能是煤气泄漏 -是
[04:26] Otis, grab the four-gas meter. Everyone, mask up. 奥蒂斯 拿四相气谱仪来 所有人戴上面具
[04:30] We need to clear out the hotel 把整座旅馆全部疏散
[04:31] till we know what we’re dealing with. 直到查清问题的源头
[04:32] 81, take the first floor. 81车 去一层
[04:34] Engine, take the second. 水车去二楼
[04:35] Squad, third. 救援队去三楼
[04:36] Got it. 收到
[04:39] Let’s go. 我们走
[04:52] Come on! 来
[04:58] I got a pulse. 有脉搏
[05:01] Hey, Capp, Tony. 卡普 托尼
[05:02] We’ll get her out to the ambo. 我们把她送去救护车
[05:05] Ready–one, two, three. 准备 一 二 三
[05:10] She was right by this door. 她就在这扇门旁边
[05:32] No pulse. 没有脉搏
[05:53] Suicide pact? 是自杀吗
[05:55] Filled the tub with chemicals. 浴缸里都是化学溶剂
[05:57] Enough to poison everyone in the hotel. 足够让整个旅馆的人中毒了
[06:08] This is a chemical situation. 发生了生化险情
[06:11] We have a confirmed chloramine release 现场发生了氯胺泄漏
[06:13] with large exposure radius. 污染范围很大
[06:15] We need to get HazMat out here ASAP. 需要危险化学物品处理队立即到场
[06:18] Yep, that’s what I think too. 是 我也这么想
[06:26] Let’s go. 我们走
[06:30] Hey, Deputy Commissioner. 副局长
[06:33] I think you’re the one who calls this in. 应该是您把处理队调过来
[06:38] This is 51 to Main. 51队呼叫总台
[06:40] I need a level one hazMat response at, uh, 我要申请危化处理队一级响应
[06:47] 4918 South Chicago Beach Drive. 地址是南芝加哥海滩道4918号
[06:52] Copy that, 51. 收到 51队
[06:53] We’ll dispatch level one HazMat to your location. 我们将调动危化处理一级响应前往支援
[06:58] Everyone, clear out! 所有人 立即疏散
[07:00] If you can move, go to the exit. 能动的立即向出口转移
[07:02] Everyone out. 大家都快走
[07:04] Fire Department! You gotta go! 消防队 立即疏散
[07:06] Fire Department! Everyone, out! 消防队 所有人快走
[07:08] Let’s go! Move, move, move. 快点 快走快走
[07:09] Fire Department! Let’s go. 消防队 立即疏散
[07:11] I got you. Come on. 我扶着你 快
[07:13] No, turn around. Let’s go. Turn around. 别 调头 我们走 调头
[07:16] Ayudame! Mi hijo esta en– 帮帮我 我儿子他…
[07:18] Everybody, out, all right? You gotta keep moving. 所有人都出去 好吗 你们得赶紧转移
[07:24] Wait–listen, you gotta keep moving. 等等 您必须得转移
[07:26] Hey, all right, everybody up to third floor! Let’s go. 所有人立即疏散 快走
[07:29] Hey, Cruz, do you know what they’re saying? 克鲁兹 你知道她们在说什么吗
[07:33] Her son is missing. 她儿子不见了
[07:36] They were playing hide and seek 他们在玩捉迷藏
[07:38] and they can’t find him anywhere. 在哪都找不到他
[07:44] We gotta go to the first floor hallway now. 我们得去一楼走廊找找
[07:46] All right, come on. Ladies, move. Move. Move. 来吧女士们 快快快
[07:49] Come on. 来
[07:57] Is everyone out? 所有人都出来了吗
[07:58] There’s a boy missing. 有一个小男孩找不到了
[07:59] Playing hide and seek in the hallways. 在大厅走廊里玩捉迷藏
[08:01] Well, we should search for him. 那我们得找到他
[08:04] Good idea. 好主意
[08:12] Mateo! 马迪奥
[08:16] Mateo! 马迪奥
[08:18] We did a sweep of one. 我们在一楼搜了一圈
[08:20] We didn’t see him. 没找到他
[08:22] We’re running out of time. 要没时间了
[08:26] Mateo! 马迪奥
[08:28] Mateo! 马迪奥
[08:31] 51, I need an update on that, uh, rescue search. 51队 立即汇报 这个 搜救进展
[08:39] Mateo! 马迪奥
[08:40] Hey, guys, over here! 伙计们 这边
[08:42] By the vending machines! 在自动售货机边上
[09:03] Truck 81, Squad 3, somebody needs to report to me now. 81号云梯车 3号抢险车 赶紧向我汇报
[09:11] Mateo! 马迪奥
[09:21] – What’s his name? – Mateo. -他叫什么名字 -马迪奥
[09:24] All right, he’s got a pulse. We need to intubate. 他还有脉搏 我们得给他插管
[09:25] He’s going into respiratory arrest. 他呼吸停止了
[09:30] I’ll get the de-fib pads on him right now. 我马上给他准备电击板
[09:32] Let’s get these contaminated clothes off of him. 把他身上的污染衣服剪开
[09:34] – You wanna help me? – Yeah. -你能帮我吗 -嗯
[10:00] He’s in V-tach. 他有V型室颤
[10:01] He’s got a pulse. We got to cardiovert him. 他有脉搏 我们得用心脏复律器
[10:05] And shocking. 离手
[10:09] Increasing the joules to 80. 调至80焦
[10:13] Come on Mateo. 拜托 马特奥
[10:14] Shocking. 离手
[10:25] We’ve got a steady rhythm. 心跳稳定了
[10:31] Few minutes later it would have been a different story. 再晚几分钟就说不好了
[10:51] Primary search is complete. Hotel’s clear. 初步搜索完成了 酒店安全了
[10:54] All right. 好吧
[10:55] Let’s pack it up. Move out. 大伙收拾一下 我们走
[10:58] Yeah… we usually hang tight 实际上我们通常会再待会
[11:01] in case HazMat needs an assist with ventilation. 以防危险化学物品处理队需要我们协助通风
[11:05] Right, of course. I meant after. 当然 我是指在那之后再离开
[11:30] So… 那么
[11:31] how’s the call? 出警怎么样
[11:33] It was bananas. 一片混乱
[11:34] This couple carried out some kind of suicide pact. 那对夫妇好像约定了一起自杀
[11:37] Nearly took out the entire hotel. 差点把整个酒店的命都送了
[11:38] It was grim. 太可怕了
[11:39] Well, I’m here if anyone needs to talk. 如果你们有谁需要聊聊 我在这
[11:42] Thanks, we’ll see if a sandwich helps first. 谢了 先试试三明治有没有效果
[11:45] Yeah. 没错
[11:46] Listen, Chief. 听着 长官
[11:49] You, uh, you can’t let Gorsch run point anymore. 你不能再让高尔什指挥了
[11:53] That guy is out of his depth. 这家伙没这水平
[11:55] He’d be out of his depth in a glass of water. 一杯水就让他找不着北了
[11:59] Okay. 好
[12:05] So, guys, I have some news. 大伙 我有消息要宣布
[12:08] Okay, I’ve decided. 我决定了
[12:11] You are all learning Spanish. 你们都得学西班牙语
[12:13] What? 什么
[12:14] That kid could have died today 那孩子就因为沟通屏障
[12:15] because of a communication barrier. 今天差点死了
[12:17] That’s unacceptable, so I think Spanish lessons are in order. 这是无法接受的 所以我想西班牙语课很有必要
[12:20] What are you talking about? It all worked out. 你在说什么 一切都解决了
[12:23] What if I hadn’t gotten there in time to translate? 如果我没及时赶到帮你们翻译呢
[12:26] What’s the matter? 怎么回事
[12:27] What–Chaplain is trying to make an announcement, 神父想宣布点事
[12:29] and Cruz here won’t shut his pie hole. 克鲁兹在这喋喋不休说个没完
[12:32] Sorry, Chap. 抱歉 神父
[12:34] So after 35 years with the Chicago Fire Department, 在芝加哥消防局就职三十五年后
[12:39] I have decided to retire. 我决定退休
[12:41] What?! 什么
[12:43] I didn’t even know chaplains were allowed to retire. 我都不知道神父还能退休
[12:46] Yeah, well, keeping up with you guys, 是啊 和你们一起共事
[12:48] that’s a young man’s game. 得交给年轻人干了
[12:49] So I’m heading for Florida where there’s– 所以我决定去佛罗里达州 那里
[12:52] Warm weather. 天气缓和
[12:54] A charity that I’m involved with… 有个我一直参与其中的慈善组织
[12:58] and some really good golf courses. 还有些很棒的高尔夫球道
[13:00] There it is! 就是这样
[13:02] There you go. 好样的
[13:03] Good for you, Chaplain. Sad to see you go though. 很棒 神父 但你走我们都会伤心的
[13:06] Well, I’m honored that you’ll miss me, 你们会想念我 我很荣幸
[13:09] but I’m leaving 51 in capable hands. 但我离开51局后会有能人接手
[13:12] In fact, your new chaplain should be arriving any minute. 实际上 你们的新神父很快就到
[13:17] Oh, there he is. 他来了
[13:20] Kyle Sheffield? 凯尔·谢菲尔德
[13:21] No way! 不会吧
[13:22] Emily. I didn’t know you were here. 艾米丽 我不知道你调到这来了
[13:25] Oh, yeah. 是啊
[13:26] It’s, like, six weeks now. 刚过来六周
[13:28] Man, it is so good to see you. 老天 见到你真好
[13:31] You too. 我也是
[13:32] Brett, this is Kyle. 布莱特 这是凯尔
[13:34] He’s–he’s the best. 他是最棒的
[13:36] She’s saying that because she owes me money. 她这么说是因为她欠我钱
[13:38] We had a regular Texas Hold ‘Em game at Lakeshore, 我们经常会去湖岸附近开德州扑克牌局
[13:41] and–and Kyle always seemed to win. 凯尔总是赢
[13:43] Oh, blessed with good luck, of course. 肯定是有好运附体
[13:46] Not really, no, Emily was just too stubborn to fold. 也不是 艾米丽太犟 不愿弃牌
[13:49] Yeah. 是啊
[13:52] Sylvie Brett. Welcome to the CFD, Chaplain. 希尔薇·布莱特 欢迎来到芝加哥消防局 神父
[13:56] I’m gonna say my goodbyes to Orlovsky, 我去和奥洛夫斯基神父告别
[13:58] but you two can catch up, and it’s nice to meet you. 你俩好好叙叙旧 很高兴认识你
[14:01] Same. 我也是
[14:09] I heard you had a rough time of it on that call. 听说这次出警你很不顺
[14:12] And no wonder. 也难怪
[14:13] What have you been teaching these people, Wallace? 你是怎么教育你手下的 华莱士
[14:15] The reckless insubordination I experienced 今天我经历的鲁莽大意 不服命令
[14:18] is beyond anything I’ve ever seen. 简直超越了我的想象
[14:20] It’s as if rank has no meaning for them. 对他们来说 职位毫无意义
[14:23] Well, I wasn’t there, 我不在场
[14:24] but it doesn’t sound like the men to me. 但听起来不像是我的手下
[14:26] Here are the formal reprimands I’ll be filing. 这些是我要提交的正式投诉
[14:28] Captain Matt Casey, for failing to await 马特·凯西队长 不服从我的命令
[14:30] my command prior to entering the structure. 提前进入了大楼
[14:32] Harold Capp, for making an insubordinate comment. 哈罗德·卡普 发表无礼言论
[14:35] Gorsch– 高尔什
[14:35] Lieutenant Severide, for taking an insubordinate tone. 西弗莱德副队长 说话语气轻蔑
[14:38] And all three officers 三个警官
[14:40] for failing to report when ordered to do so. 接到命令后都不向我汇报
[14:42] I will fight every single one 你写的每条指控
[14:43] of those charges on their behalf. 我都会亲力反驳
[14:45] You can’t, Wallace. 你做不到 华莱士
[14:46] As you said, you weren’t there. 就像你说的 你并不在场
[14:50] This is how it’s gonna work from now on. 接下来就这样继续
[14:56] I’m gonna whip this house into shape. 我会把局里整顿好
[15:20] Call was bad, huh? 出警一团糟 是吗
[15:24] Ridiculous. 太荒唐了
[15:26] I’m sorry for putting you in that position. 抱歉把你置于这样的境地
[15:28] It’s not your fault. 不是你的错
[15:30] I’m not sure about that. 我不确定
[15:32] The word untenable comes to mind. 让我想到了不堪一击这个词
[15:35] Right now… 现在…
[15:38] I don’t see a way out. 我没想到有什么办法
[15:40] Well, I got a message from Benny while we were out. 我们出去的时候我收到了本尼的短信
[15:42] Says he’s got news on the Grissom front. 说他有格里索姆那边的消息
[15:44] He wants to meet at the Palace after shift. 他想下班后和我见面
[15:47] Well, that’s something. 肯定有什么的
[15:49] We’ll see. 再看吧
[15:52] I’ll keep you posted. 有消息我会告诉你的
[15:58] Thanks, Severide. 谢了 西弗莱德
[16:08] ‘Scuse me. 不好意思
[16:08] I’m wondering where I can find Captain Matt Casey. 请问马特·凯西队长在哪里
[16:11] Who can I say is looking for him? 请问你怎么称呼
[16:13] Naomi. 内奥米
[16:14] – Hey, Matt. – Hi. -你好 马特 -你好
[16:16] What brings you by? 什么风把你吹来了
[16:17] For starters, I wanted to thank you again 首先 我想再次为
[16:19] for your help on the trailer story. 拖车的事向你表示感谢
[16:21] Looks like federal courts are stepping in. 看来联邦法院介入了
[16:22] Grandbrook has to recall thousands of units. 格兰布鲁克要召回成千上万辆拖车
[16:25] Can’t say I’m surprised. 我并不觉得惊讶
[16:27] You’re a hell of a journalist. 你是一个很厉害的记者
[16:28] Well, I couldn’t have done it without you. 没你我是做不到的
[16:30] Glad I could help. 能帮上忙我很开心
[16:32] Anyway, the success of that piece 不管怎样 这个案子的成功
[16:34] has me wanting to do more like it, 让我想做更多的这样的事
[16:35] and since we work so well together 既然我们合作得这么愉快
[16:36] I was thinking maybe I could pick your brain 我想也许我能在一些别的你处理的案子上
[16:38] about some other calls you’ve been on. 借用一下你的脑子
[16:39] Not just corporate violations, 不仅仅是公司违规
[16:41] but events or incidents 还有公众意识可能能拯救生命的
[16:42] where public awareness might save lives. 事件或者意外
[16:45] I’m sure I can think of a few. 我想我能想起来一些
[16:46] Got a ton of old incident reports in my quarters 我那里有很多旧报告
[16:49] that might jog my memory. 可能能让我想起来点什么
[16:50] Lead the way. 请带路
[16:56] – Just not on the– – Okay, well, that one’s obvious. -别放在… -好吧 很明显
[17:00] Spanish lessons begin ahora. 西班牙语课现在开始
[17:04] Hey, this is outrageous. 这真是太过分了
[17:06] You guys, Latinos make up nearly 拉丁美洲人几乎要占
[17:09] a third of Chicago’s population. 芝加哥人口的三分之一
[17:11] It behooves all of us to speak the language. 我们就都应该会说这种语言
[17:13] You know how many different tongues are spoken here, Cruz? 你知道这里的人说多少种语言吗 克鲁兹
[17:16] Polish, Chinese… 波兰语 中文…
[17:19] Polish. All right, you gonna teach them too? 波兰语 你也要教吗
[17:22] I ain’t gonna do it. 我不准备学
[17:23] I got out of school for a reason. 我离开学校是有原因的
[17:25] Okay. Everybody, please repeat after me. 好了各位 请跟我读
[17:29] Por favor, tome asiento en la silla. 请坐在椅子上
[17:38] Yeah, guys, okay. All right, let’s just try that again. 很好 很好 再来一遍
[17:42] Por favor, tome asiento en la silla. 请坐在椅子上
[17:52] Go ahead. 你说
[17:53] I feel like you’re going about this all wrong. 我觉得你搞错了
[17:57] I’m all ears. 说来听听
[18:04] Know your audience, okay? 了解你的观众 好吗
[18:07] These guys spend all day running into burning buildings. 这些家伙每天都在跑进着火的大楼里
[18:10] Sticky notes? I don’t think so, okay? 便利贴 我觉得是没用的 好吗
[18:14] Well, what do you have in mind? 你有什么好主意
[18:16] You might wanna try a little extra visual stimulation. 你可以试试加点视觉刺激
[18:23] – That was a close one. – What happened? -那次很险 -怎么了
[18:25] Sulfuric acid stored without a permit. 未经许可存储硫酸
[18:28] Forklift veered into it and chemical spill. 叉车转向 化学泄漏
[18:31] Sounds like complete negligence 听起来完全是
[18:32] on the part of the warehouse manager. 仓库经理的疏忽
[18:34] He didn’t make it. 他没撑过来
[18:35] Neither did the guy operating the forklift. 叉车司机也没有
[18:38] Damn. What happened to the company? 太糟了 那那间公司呢
[18:41] They were fined or sued. I never got called to testify. 他们被罚款起诉了 我没收到让我去作证的通知
[18:44] This was a fire that started 这是在格兰特区的
[18:45] in an apartment building over on Grant Place. 公寓发生的火灾
[18:48] One of the tenants was using a propane grill to keep warm. 其中一名租客燃烧丙烷取暖
[18:51] Landlord wasn’t providing heat. 房东不提供暖气
[18:53] Textbook slum lord. 教科书级的贫民窟黑房东
[18:54] One good thing came from it. 好事是
[18:57] Chief Boden met his wife on that call. 博登队长在那次任务中遇到了他的妻子
[18:59] You mean all I have to do 你的意思是我只需要
[19:00] is fire up the grill in the middle of my living room 在我客厅中点火烤东西
[19:02] and my days as single woman are over? 我就能告别单身了
[19:05] This is all great, really. 这些都太棒了 真的
[19:08] I don’t want to take up more of your time at the firehouse, though. 不过我不想继续占用你在消防队的时间了
[19:10] Could we maybe meet up for dinner? 我们能一起吃晚餐吗
[19:12] Discuss some of these further? My treat. 进一步讨论这些 我请客
[19:17] Okay. 好
[19:19] I don’t get out of here till tomorrow. 但我过了午夜才下班
[19:21] Oh, no problem. It’ll give me a chance to do some research. 没问题 正好能给我些时间调查
[19:27] I’m sorry, my tenacity doesn’t have an off switch. 抱歉 我就是这么坚持的人
[19:30] Hazard of the job. 职业病
[19:31] No–no, it’s–nothing. 不不 别在意
[19:34] What? 怎么了
[19:37] You remind me of someone I know. 你让我想起另一个我认识的人
[19:39] Knew. 曾认识的人
[19:41] She was… 她…
[19:43] pretty tenacious too– it’s an admirable quality. 也挺坚持的 这是个值得赞赏的品质
[19:48] So I’ll text you with the restaurant? 我发短信告诉你在哪个餐馆
[19:51] Sounds good. 听起来不错
[19:54] Till then. 回头见
[20:09] What are you doing? 你在做什么
[20:09] Have you ever made ghosts out of tissues? 你用纸巾做过幽灵吗
[20:12] You know, where you crunch up the top, 把上面团起来做成头
[20:13] make a head, and then you wrap a rubber band around the neck. 然后给脖子绑上橡皮筋
[20:16] No. 没做过
[20:17] I was wondering if we could do it with gauze too. 我在想用纱布能不能做
[20:19] We could cover this whole place with ghosts. 我们可以给这地方挂满幽灵
[20:21] That sounds terrible. 听起来糟透了
[20:24] So what is your connection to Chaplain Sheffield? 你和谢菲尔德神父是什么关系
[20:29] Kyle? He was at the hospital when I was a resident. 凯尔 他以前在我做住院医生的医院
[20:34] Just an awesome guy all around. Helpful, caring. 各方面来说都很完美 乐于助人 富有同情心
[20:38] You guys had kind of a moment when I introduced you. 我介绍你时 你们之间好像有火花
[20:42] What? No. 什么 才没有
[20:44] Yeah. 有
[20:44] Okay, Foster, I was not flirting. 福斯特 我那不是在调情
[20:47] I mean, he’s a chaplain. 他可是个神父
[20:48] So? He’s not a priest. 所以呢 他又不是牧师
[20:50] You know, you two would actually be great together. 你们俩其实挺般配的
[20:53] You should call him. 你应该打电话给他
[20:53] Oh, no. No, I can’t do that. 不不 我不能那么做
[20:56] – No, I’m not– – Come on, Brett. -我不… -拜托 布莱特
[20:57] When’s the last time you went on a date? 你上次约会是什么时候的事了
[21:02] Ambulance 61, person in distress, 61号救护车 有人呼救
[21:05] 703 Throop Street. 斯鲁普街703号
[21:18] Which house is it? 是哪栋房子
[21:20] Oh, my God. 天啊
[21:31] We should call Squad. 我们应该叫消防队来
[21:39] Holy crap, did someone actually call 911? 我操 真的有人打了911
[21:42] This is epic! 酷毙了
[21:45] See? Halloween blows. 看见没 万圣节糟透了
[21:49] Hey! Over here. 这边
[21:51] Did you call us? 是你叫的救护车
[21:52] Yes, hurry, 是的 快来
[21:53] there’s something wrong with my Kailey. 我家凯莉有点不大对劲
[22:01] She’s thrown up everything in her stomach 她把胃里的东西都吐出来了
[22:02] and–and now she’s just lying there. 然后就这么躺着
[22:04] Hey, Kailey. 凯莉
[22:05] All that candy give you a bad tummy-ache? 吃太多糖让你肚子疼了吗
[22:12] How long has she been like this? 她这样多久了
[22:13] A while. 有一会了
[22:14] I told you not to let her have so much candy. 我早就叫你别让她吃那么多糖
[22:18] Pupils are dilated like saucers. 瞳孔放得很大
[22:19] This isn’t a stomachache. 这不是肚子疼
[22:20] She’s high out of her mind. 她磕高了
[22:27] What do you mean high? 磕高了是什么意思
[22:29] She’s a five-year-old girl. 她是个五岁的小女孩
[22:30] What type of candy did she eat? 她吃的是什么糖
[22:32] I don’t know. Regular stuff. Gummy bears, M&M’s, 不知道 常见的那些 小熊软糖 巧克力豆
[22:35] the kind our neighbors have given out for years. 邻居们年年送给小孩们的那些
[22:37] Somebody gave her something else. 有人给了她其他的东西
[22:39] She must have gotten into my stash. 她一定是找到了我藏的东西
[22:41] What? 什么
[22:43] I had a bag of edibles. She must– 我有一包食用大麻 她肯定是…
[22:45] Are you insane? 你疯了吗
[22:47] – I didn’t think she was– – Where is it? -我没想到她会… -东西在哪儿
[22:55] Jesus, she ate almost half of it. 天呐 她差不多吃了一半
[22:56] Are you serious?! 你不是开玩笑吧
[22:59] She’s seizing. 她在痉挛
[23:00] Draw up one milligram of Versed. 取一毫克咪达唑仑
[23:02] Drawing one milligram of Versed. 取一毫克咪达唑仑
[23:04] It’s okay. 没事的
[23:10] Okay, hold her tight. 好了 按住她
[23:19] Let’s get her to Med. 送她去医院
[23:27] No. I’ll go to the hospital. 你不许去 我去医院
[23:41] We’re watching the game here. 我们正在看比赛呢
[23:43] I thought we’d try something new for our Spanish lesson. 我觉得我们可以试试新的西班牙语课
[23:46] I thought I was clear. 我想我已经说得很清楚了
[23:47] I ain’t learning Spanish, “Com-pran-day.” 我不学西班牙语 懂吗[西语]
[23:52] Hold on a second. 等一下
[23:59] Elle es caliente, eh? 她很火辣 是吗
[24:17] What are they saying? 他们在说什么
[24:18] Well, Rosalita was with another guy, Fernando, 罗莎莉塔曾经和一个叫费尔南多的男人
[24:21] in order to make Enrique jealous. 在一起是为了让恩里克吃醋
[24:23] Or to make him celoso. 或者让他嫉妒[西语]
[24:25] Okay, but why the hell is he not all over her? 好吧 那他为什么不和她在一起
[24:27] Because Enrique dumped Rosalita 因为恩里克为了跟另一个女人在一起
[24:29] to be with another woman, 甩了罗莎莉塔
[24:31] who turned out to be a man. 后来他发现这个人是男扮女装
[24:33] So now he’s confundido. 所以他现在很困惑[西语]
[24:44] We managed to make it through the shift 我们这一班总算熬过去了
[24:46] with only five false calls. 只遇到了五次假警报
[24:49] Four choking victims 四起窒息
[24:50] and one high-as-a-kite five-year-old.See? 和一个嗨翻天的五岁小姑娘 看
[24:52] Halloween isn’t so bad. 万圣节也不是那么糟糕吧
[24:54] So, Kyle. Want his number? 那么 想要凯尔的电话号码吗
[24:58] The chaplain? I’m not sure. 那个牧师 不知道
[25:00] Come on. You’d have a great time. 别这样 你们会很开心的
[25:02] Okay, I know I must seem like a homebody compared to you, 我知道我和你比起来肯定像个宅女
[25:06] but I’m not just some old lady who never leaves the house. 但我不是什么足不出户的老姑娘
[25:08] You don’t have to feel sorry for me. 你不用同情我
[25:10] Brett, I’m not suggesting it for you. 布莱特 我不是为你才这么说的
[25:12] I-I thought it would be good for him. 我是觉得这样对他好
[25:17] Look, the way I know him, 我当初认识他时
[25:19] he wasn’t a chaplain at the hospital. 他不是一名医院的神父
[25:22] He was a patient in long-term care. 他是一名长期住院的病人
[25:25] Car blew a tire and it hit him head on. 汽车爆胎 打到了他的头
[25:29] It was one of those freak accidents. 就是那种很吓人的意外
[25:30] No one’s fault, but his best friend was driving 不是任何人的错 但是当时他最好的朋友在开车
[25:33] and didn’t make it. 丢了命
[25:35] Kyle underwent multiple surgeries, months of rehab– 凯尔经历了多次手术 几个月的复健
[25:38] it was touch and go there for a minute. 在生死边缘徘徊
[25:41] Became a chaplain after that. Figured he got a second chance 他后来选择了做神父 他觉得自己有第二次机会
[25:44] and just could help others find their way. 也能帮助别人找到自己的路
[25:46] Look… 听着
[25:48] I know I haven’t known you that long, 我知道我跟你认识的时间不长
[25:50] and I definitely don’t mean to overstep. 我也绝对无意僭越
[25:52] I just think… 我只是觉得
[25:55] he could use someone like you in his life. 他会需要你这样的人
[26:13] Definitely let me know how things shake out with Benny. 记得告诉我和本尼聊得怎么样
[26:15] Yeah, you got it, Chief. 没问题 队长
[26:20] Saw that reporter here earlier. 我看到之前来的那个记者了
[26:23] – Yeah. – Yeah? -是啊 -是吗
[26:25] She just came by to ask about 她只是来问点关于
[26:26] some old calls she may want to mine for potential stories. 她认为有料可挖的旧案子
[26:30] Gonna meet up with her later for dinner. 待会要和她一起吃晚饭
[26:34] You just worry about breakfast. 你就操心你的早饭去吧
[26:38] So now Rosalita wants to be with Fernando. 现在罗莎莉塔想和费尔南多一起
[26:40] No, she’s still in love with Enrique. 不 她还爱着恩里克
[26:42] Okay, so then why didn’t she answer the door 那恩里克去她家的时候
[26:44] when Enrique went to her house? 她为什么不开门
[26:45] Because Fernando just told her 因为费尔南多刚告诉她
[26:47] that he just came into an inheritance 自己继承了一笔遗产
[26:49] that’s made him a very rich man. 他变得十分富有
[26:50] Richer than Enrique, 比恩里克更有钱
[26:52] so now she’s not sure if she can leave Fernando. 她现在不确定自己能不能离开费尔南多
[26:54] Even though she loves Enrique? 就算她爱着恩里克吗
[26:58] Mujeres. 娘们儿剧
[27:09] Refill? 续杯吗
[27:11] No, I think three cups is probably enough. 不 我觉得三杯应该够了
[27:14] Can I get you anything else? 还要点别的吗
[27:16] – No, ma’am. – What? -不用了 女士 -什么
[27:22] Just the check, thanks. 买单吧 谢谢
[27:38] Which is why we vent a roof before breaking a window. 所以我们要在破窗前在屋顶开排烟孔
[27:41] Thing about fire, it’s on the constant hunt for oxygen. 火焰永远在寻找氧气
[27:44] That’s fascinating, though. 但这也太有意思了
[27:45] I thought firefighters 我以为消防员
[27:47] are supposed to break all the windows. 应该要破开所有的窗
[27:49] Not always. 不往往是这样
[27:50] Vent behind or below your search team 在搜救队身后或者脚下开通风口
[27:52] and you can kill ’em. 会要他们的命
[27:57] Anyway. 不管怎么样
[28:00] You think there’s something there? 你觉得里面有名堂吗
[28:02] These warehouses are supposed 这些仓库本来应该遵守
[28:04] to follow regulations for storing chemicals, 储藏化学品的规定
[28:06] but there’s no mechanism to make them comply. 但是没有强制执行
[28:08] Definitely. 没错
[28:09] I’m gonna have to do some more digging, 我得做些深入挖掘
[28:10] but, yeah, this is a story. 但是这的确算是一个故事
[28:13] Okay. 好吧
[28:14] Don’t even think about it. 别想着结账
[28:17] This has been the most fun I’ve ever had doing research, 这是我做研究以来最有趣的事情
[28:19] and I’m definitely passing 我一定要把这顿饭花的钱
[28:21] the cost off to my next publisher. 让我下一任出版商给我报销
[28:24] I’m serious! 我认真的
[28:27] Thanks. 谢谢
[28:37] Do you mind if I text you 如果我想起来其他问题
[28:38] with some follow-up questions when they arise? 你介意我发短信给你吗
[28:40] Of course, call anytime for any reason. 当然不 任何问题都可以随时打电话给我
[28:44] What if the reason is I’d like to see you again? 如果问题就是我想见你一面呢
[28:52] Yeah, well, I gotta get up early. 抱歉 我得早起
[28:54] No, of course. Sorry, I don’t– 当然 不好意思我…
[28:56] No, no, no, it’s not– it’s not you. I– 不不不 不是因为你
[29:00] Matt, the woman you mentioned earlier, 马特 你之前提到的那个女人
[29:03] the one I remind you of. 我让你想起的那个人
[29:05] I’m guessing you’re not over her yet and that’s fine. 我猜你还没忘记她 这没关系
[29:10] We’re separating. Or divorcing. 我们分居了 或者说离婚了
[29:14] But– 但是
[29:15] Honestly, I’m not even sure. 说实话 我不确定
[29:17] – I’m sorry. – Nah, it’s my issue. -抱歉 -不 是我的问题
[29:21] I’m dealing with it. 我正在自我调整
[29:23] Well, when you get it all figured out, 当你把所有事弄明白之后
[29:27] give me a call. 打电话给我
[29:53] Okay, guys, it’s cool. 兄弟们 太酷了
[29:55] We can change it back to sports. 我们换回体育台
[29:57] – No, no, no, no. – What are you doing? -不不不 -你在干什么
[29:59] Look, I appreciate that you guys are taking this seriously, 听着 我很欣赏你们这么认真看电视
[30:01] but you don’t have to– 但是你们没必要
[30:02] Do you think I’m gonna be kept in the dark 你觉得我会错过
[30:04] as to whether Rosalita chooses Enrique or Fernando? 罗莎丽塔选择恩里克还是费尔南多吗
[30:08] Not a chance. 不可能
[30:11] – Okay, but– – Quiete. -好吧 但是 -闭嘴
[30:15] And asientete. 坐下
[30:24] What’s she so mad about now? 她生什么气呢
[30:29] Well, turns out that her twin sister 她发现了她双胞胎妹妹
[30:32] just got back from the convent. 刚从修道院回来
[30:37] Que falta que me di cuenta. 还好有你告诉我[西班牙语]
[30:51] Heard from Benny? 有本尼的消息了吗
[30:57] I’m sorry. 我很抱歉
[31:01] Ah, it’s typical. 这很正常
[31:03] Yeah, but don’t beat yourself up. 是啊 但是别垂头丧气
[31:05] I mean, you were trying to help the firehouse. 你是想帮助消防队
[31:06] You did the right thing. 你做的是对的
[31:07] Did I? 我帮了吗
[31:13] Okay. 好吧
[31:16] You know what? I am just gonna… 你知道吗 我还是…
[31:19] get out of your hair. 我还是不打扰你了
[31:23] Stella. 史黛拉
[31:39] I’ll be right there. 我马上过去
[31:42] What’s up? 怎么了
[31:43] Tell Boden I had to go to Med. 告诉博登我得去趟医院
[31:44] – What is it? – Benny had a stroke. -怎么了 -本尼中风了
[31:51] Excuse me. 请问一下
[31:52] Do you have any information on a Benjamin Severide? 你能查到本杰明·西弗莱德的信息吗
[31:54] Admitted for a stroke. 说是得中风了
[31:56] Let me check. 我查一下
[31:59] Lieutenant Severide? 您是西弗莱德副队吗
[32:01] Yeah. 是的
[32:05] I’m sorry. 很抱歉
[32:07] We did everything we could. 我们尽力了
[32:10] Your father passed away ten minutes ago. 你爸爸十分钟前去世了
[32:13] – What? – I’m so sorry. -你说什么 -我很抱歉
[32:47] Casey. 凯西
[32:49] – Hey, can I–I – Yes, of course. -我能… -当然
[32:50] – I can cover for you. – Thank you. -我可以替你 -谢谢你
[32:54] I’m gonna call in for relief 我要打电话叫人过来帮忙
[32:55] so we can all go. 这样我们都能去
[32:58] Can I have everyone’s attention, please? 大家能听我说两句吗
[33:02] Just received word from Chicago Med… 刚刚从芝加哥医院得到的消息
[33:06] Benny Severide died before Kelly could make it over there. 本尼·西弗莱德在凯利过去之前去世了
[33:11] He’s gonna need your support right now. 他现在需要你们的支持
[33:14] I’ve gone ahead and taken the house out of service. 我已经暂停了我们消防队的服务
[33:18] So go. I’ll join you as soon as 快去吧 等临时的消防大队长来了
[33:19] a replacement battalion chief arrives. 我就去找你们
[33:43] What happened? 发生了什么
[33:47] The cleaning lady at his place came in 他家里的清洁女工进屋后发现
[33:50] and he’d been alone for… 他孤独一人 已经…
[33:56] Kelly, 凯利
[33:58] can you come with me, please? 你能跟我过来一下吗
[34:18] Came as soon as I heard. 我一听到消息就过来了
[34:20] Chaplain. 神父
[34:25] Where’s the lieutenant? 副队在哪儿
[34:26] They took him back. 医生把他叫走了
[34:33] Okay, listen, I know I don’t know most of you, 听着 我知道你们很多人我都不认识
[34:36] but I’ve been in this position before 可我也曾经经历过这种事情
[34:38] and I know that when one person in the firehouse loses a parent 我更知道只要队里有人失去了父母
[34:41] the whole house grieves. 大家都会为他哀悼
[34:44] All I can tell you is what your brother needs right now. 我现在只能告诉你们 你们的兄弟需要什么
[34:47] He needs your love, 他需要你们的爱
[34:49] he needs your sympathy, 需要你们的同情
[34:51] and he needs to know you care. 他需要知道你们在乎他
[34:54] You’ll think he’s aware of these things already, 你们可能以为这些他早就知道了
[34:55] but he can’t hear them enough. 可这种话说再多遍都不够
[35:00] Trust me. 相信我
[35:08] I have an office here at the hospital. 我在医院这边有办公室
[35:10] My doors are always open. 有事随时来找我
[35:13] Thanks, Chaplain. 谢谢你 神父
[35:28] ADC Gorsch. 副局长助理高尔什
[35:30] Wallace. 华莱士
[35:32] I wanted to alert you 我想就我带的51号消防队
[35:33] as to why I took 51 out of service. 暂停工作一事向你做一下声明
[35:36] You don’t have to alert me to anything anymore. 以后你再也不需要向我做声明了
[35:40] Sorry? 你说什么
[35:46] I don’t know how you did it. 我不知道你是怎么做到的
[35:48] I don’t know which rock you picked up and threw, 也不知道你用了什么手段
[35:51] but congratulations on your aim. 但还是恭喜你达成了目标
[35:54] Commissioner Grissom has recalled me to headquarters. 格里索姆局长将我调回了总部
[35:58] Said my time would be better spent outside the field. 说我还是更适合在后方工作
[36:04] Said he’s expecting your call. 他还说他在等你的电话
[36:09] So I will retreat, 所以我要暂时撤离
[36:12] regroup, rethink… 重振旗鼓 想好策略
[36:17] and wait for another opportunity. 等待下一个机会
[36:21] Deputy Gorsch. 高尔什副局长
[36:27] Close the door when you leave. 走的时候把门关上
[36:41] May I speak to Commissioner Grissom, please? 您好 我能和格里索姆局长谈谈吗
[36:45] Battalion Chief Wallace Boden. 消防队队长华莱士·博登
[36:54] They, uh… 他们…
[36:57] they asked Kelly where to deliver the remains. 他们问凯利该把遗体送去哪里
[37:01] So he looked a bit overwhelmed, 他看起来还有点难以接受现实
[37:03] but he wanted me to tell you not to wait around 但他想让我们告诉你们不要继续等了
[37:07] because, you know, he knows how you all are, 因为他很了解你们
[37:10] and he also wanted me to say 他还想让我告诉你们
[37:11] that if we take it to Herrmann’s house 如果我们去赫尔曼家等的话
[37:13] he will join us later. 他等一下就会过去找我们
[37:15] It’s good by me. I’ll let Cindy know. 没问题 我跟辛迪说一声
[37:18] All right. 好
[37:19] How are you doing? 你还好吗
[37:23] You want me to take him? 要不要我开车带他
[37:25] No, no. I can stay. 没事 我留下就行
[37:28] All right, just make sure he comes. 好吧 一定要把他带来
[37:31] – He shouldn’t be alone. – Yeah, of course. -他现在不能一个人待着 -当然了
[37:34] – I will. – All right. -我会的 -好
[37:36] All right, let’s regroup at Herrmann’s. 好了 我们去赫尔曼家吧
[38:32] The last thing I said to him… 我对他说的最后一句话…
[38:36] was that you were a better father to me than he ever was. 是和他相比 你才像我的父亲
[38:44] And then… 然后…
[38:48] then he does nothing. 然后他什么都没做
[38:54] I ask him for one thing 我就要求他做一件事
[38:57] despite every alarm bell in my head telling me not to… 尽管我的理智一直在告诉我不要
[39:03] It’s the same ol’ Benny. 本尼永远不会变
[39:07] – He never– – You don’t know. -他永远不… -你不知道
[39:13] I don’t know what? 我不知道什么
[39:15] Your father stepped in, Kelly. 是你的父亲帮的忙 凯利
[39:17] He stepped up with Grissom. 是他帮我们和格里索姆抗争
[39:20] I’ve just spoken with the Commissioner. 我刚和局长聊完
[39:22] He met with him personally, 他去见了他
[39:24] talked about the situation in 51. 跟他说了我们队里的情况
[39:27] About how it not only affected me, 告诉他这件事影响的不只是我
[39:29] but the whole house, 还有整个消防队
[39:29] how it affected you. 还会影响你
[39:34] Every bit of goodwill, 他动用了所有关系
[39:36] every piece of political capital, 所有的政治资本
[39:37] every favor he was ever owed, 所有人情
[39:39] he put it on the line 只为了
[39:41] to appeal to the Commissioner to back off of 51, 让局长别再插手我们队里的事
[39:43] and it worked. 他成功了
[39:49] Gorsch is gone. 高尔什走了
[39:52] Your father told Grissom 你父亲告诉格里索姆
[39:56] that I am the type of leader 我是那种能把好人
[39:57] who molds good men into great ones, 雕琢成伟人的领导
[40:00] and that you, Kelly… 而你 凯利…
[40:04] You’re all the proof he needs to know that that’s true. 你就是最好的证明
[40:10] Those were the exact words of your father. 这些都是你父亲的原话
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme