Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] My name is Naomi Graham. I’m a reporter. 我叫内奥米·格拉哈姆 我是名记者
[00:07] You are a great interview, Matt. 你还真是个优秀的采访对象啊 马特
[00:09] Let me know if you need anything else. 如果还有别的需要 尽管告诉我
[00:12] I know all about the friction 我知道
[00:13] between Boden and Commissioner Grissom. 博登和格里索姆之间的摩擦
[00:15] I don’t ask you for much. 我要求的不多
[00:17] I’m asking you to help Boden. 我只是想让你帮帮博登
[00:19] Father you never had, huh? 就像是你的另一个父亲是吧
[00:20] That’s right. 没错
[00:21] Relinquish your command of 51. 交出你对51号消防局的指挥权
[00:24] You will report directly to me. 你将是我的直接下属
[00:26] You start telling people what to do, 你开始发号施令
[00:28] you disrupt the chain of command, 就是扰乱指挥系统
[00:30] and I will not let that happen. 我不会允许这种事发生
[00:36] Sylvie Brett, I got something for us 希尔薇·布莱特 我带了点东西
[00:38] to wear for our uniforms this morning. 可以戴在头上衬托我们的制服上
[00:39] No. 不要
[00:40] You don’t even know what it is. 你连看都没看一眼
[00:41] Cat’s ears or headband with bendy-spring things. 是猫耳朵或者说发箍 上面缠了点东西
[00:47] The answer’s no. 我不要
[00:49] – I hate Halloween. – What, why? -我讨厌万圣节 -什么 为什么
[00:52] People are crazy enough as it is. 人们已经够疯的了
[00:53] They don’t need a holiday encouraging them. 不需要专门用一个节日来变本加厉
[00:55] Well, if you ask me, I take Halloween 要我说 我觉得万圣节
[00:58] over Thanksgiving or Christmas any day, 比感恩节或者圣诞节都更有意思
[00:59] You want to see real crazy, 你想看看真正的疯狂
[01:01] put all the fosters under one roof and add alcohol. 就把所有收养的孩子放在一起再加点酒
[01:04] You’ll see. 你很快就会明白
[01:05] Everything seem perfectly normal, 一切都看起来很正常
[01:08] and then when you least expect it– 当你没意识到的时候…
[01:10] Boo! 突然
[01:12] Halloween. 这就是万圣节
[01:18] Wallace, just want to give you a head’s up, 华莱士 提前跟你说一声
[01:20] I’ll be conducting the morning briefing today. 今天早上晨会我来开
[01:22] But that’s the battalion chief’s job. 但那是大队长的工作
[01:25] Yeah, well, I feel like the men might be inspired 是啊 但我觉得他们可能
[01:28] by someone with a little more authority. 更想受到更高职位领导的鼓励
[01:32] Also from here on out, 而且从现在开始
[01:33] I’ll supervise 51 on their calls. 我要监督51号消防局的事件处理情况
[01:35] You can hang back, man the fort. 你可以退居幕后了
[01:37] You have no experience commanding units in the field. 你没有在现场指挥的经验
[01:41] Seen you do it. 我看过你是怎么做的
[01:42] I think I can handle it. 我觉得我能应付
[01:45] Gorsch, 高尔什
[01:47] the incident commander 火场指挥员
[01:48] holds the lives of his men and women in his hands. 手里攥着人们的生命
[01:51] It’s not a game. 那可不是游戏
[01:53] You need to let me do my job. 你得让我做我的工作
[01:55] Your job is to follow orders of the man above you. 你的工作就是听从上级指示
[02:25] Morning, men. 早上好 先生们
[02:27] And women, of course. 还有女士们
[02:29] Women–women are a big part here too– 女士们也是重要的一部分
[02:32] at the fire department. Uh, that’s clear. 在消防局里 没错
[02:36] Okay. 好的
[02:37] I want us to get out there this shift, 我想要大家都全力以赴
[02:40] and if we fail, 如果我们失败了
[02:42] just remember that is part of our success. 要记住 那也是我们成功的一部分
[02:48] I know that we all know that sometimes victims die. 我们都知道有时候受害者会死
[02:52] Sometimes we, uh, lose ’em, 有时候我们会失去他们
[02:54] and that’s what we build upon… 那就是我们从工作中…
[02:59] the job. 建立起来的
[03:02] Right? Okay. 好吗 好的
[03:04] Thank you. 谢谢
[03:07] Okay, I also have to cover the morning assignments. 好 我还要分配早间任务
[03:09] Hey, Chaplain Orlovsky. 奥洛夫斯基神父
[03:12] – Hey, the Chap! – Hey. -神父 -你好
[03:13] What brings you to 51? 什么风把你吹来了
[03:15] ‘Scuse me. 不好意思
[03:16] I’m not finished here. 我还没说完呢
[03:19] Ambulance 61, Truck 81, Squad 3, 61号救护车 81号云梯车 3号抢险车
[03:22] multiple victims down from unknown causes, 多名伤者 原因不明
[03:24] 4918 South Chicago Beach Drive. 芝加哥海滨南路4918号
[03:57] Hey, where’s Boden? 博登呢
[04:01] Looks like Gorsch is escalating. 看起来高尔什变本加厉了
[04:07] – What’s the story? – Guests have been complaining -什么情况 -客人们一早上都在抱怨
[04:09] all morning of nausea, dizziness. 说恶心 头晕
[04:11] I thought it was just some type of food bug going around, 我还以为是不是被什么寄生虫污染了
[04:14] but when people started wheezing I called you guys. 但后来顾客开始呼吸困难 我就叫你们来了
[04:17] – How’s your head? – The same. -你的头感觉怎样 -也一样
[04:18] All right, go have paramedics take a look. 好 让我们的医护给你看看
[04:22] What do you think? 你怎么看
[04:23] – Could be a gas leak. – Yeah. -可能是煤气泄漏 -是
[04:26] Otis, grab the four-gas meter. Everyone, mask up. 奥蒂斯 拿四相气谱仪来 所有人戴上面具
[04:30] We need to clear out the hotel 把整座旅馆全部疏散
[04:31] till we know what we’re dealing with. 直到查清问题的源头
[04:32] 81, take the first floor. 81车 去一层
[04:34] Engine, take the second. 水车去二楼
[04:35] Squad, third. 救援队去三楼
[04:36] Got it. 收到
[04:39] Let’s go. 我们走
[04:52] Come on! 来
[04:58] I got a pulse. 有脉搏
[05:01] Hey, Capp, Tony. 卡普 托尼
[05:02] We’ll get her out to the ambo. 我们把她送去救护车
[05:05] Ready–one, two, three. 准备 一 二 三
[05:10] She was right by this door. 她就在这扇门旁边
[05:32] No pulse. 没有脉搏
[05:53] Suicide pact? 是自杀吗
[05:55] Filled the tub with chemicals. 浴缸里都是化学溶剂
[05:57] Enough to poison everyone in the hotel. 足够让整个旅馆的人中毒了
[06:08] This is a chemical situation. 发生了生化险情
[06:11] We have a confirmed chloramine release 现场发生了氯胺泄漏
[06:13] with large exposure radius. 污染范围很大
[06:15] We need to get HazMat out here ASAP. 需要危险化学物品处理队立即到场
[06:18] Yep, that’s what I think too. 是 我也这么想
[06:26] Let’s go. 我们走
[06:30] Hey, Deputy Commissioner. 副局长
[06:33] I think you’re the one who calls this in. 应该是您把处理队调过来
[06:38] This is 51 to Main. 51队呼叫总台
[06:40] I need a level one hazMat response at, uh, 我要申请危化处理队一级响应
[06:47] 4918 South Chicago Beach Drive. 地址是南芝加哥海滩道4918号
[06:52] Copy that, 51. 收到 51队
[06:53] We’ll dispatch level one HazMat to your location. 我们将调动危化处理一级响应前往支援
[06:58] Everyone, clear out! 所有人 立即疏散
[07:00] If you can move, go to the exit. 能动的立即向出口转移
[07:02] Everyone out. 大家都快走
[07:04] Fire Department! You gotta go! 消防队 立即疏散
[07:06] Fire Department! Everyone, out! 消防队 所有人快走
[07:08] Let’s go! Move, move, move. 快点 快走快走
[07:09] Fire Department! Let’s go. 消防队 立即疏散
[07:11] I got you. Come on. 我扶着你 快
[07:13] No, turn around. Let’s go. Turn around. 别 调头 我们走 调头
[07:16] Ayudame! Mi hijo esta en– 帮帮我 我儿子他…
[07:18] Everybody, out, all right? You gotta keep moving. 所有人都出去 好吗 你们得赶紧转移
[07:24] Wait–listen, you gotta keep moving. 等等 您必须得转移
[07:26] Hey, all right, everybody up to third floor! Let’s go. 所有人立即疏散 快走
[07:29] Hey, Cruz, do you know what they’re saying? 克鲁兹 你知道她们在说什么吗
[07:33] Her son is missing. 她儿子不见了
[07:36] They were playing hide and seek 他们在玩捉迷藏
[07:38] and they can’t find him anywhere. 在哪都找不到他
[07:44] We gotta go to the first floor hallway now. 我们得去一楼走廊找找
[07:46] All right, come on. Ladies, move. Move. Move. 来吧女士们 快快快
[07:49] Come on. 来
[07:57] Is everyone out? 所有人都出来了吗
[07:58] There’s a boy missing. 有一个小男孩找不到了
[07:59] Playing hide and seek in the hallways. 在大厅走廊里玩捉迷藏
[08:01] Well, we should search for him. 那我们得找到他
[08:04] Good idea. 好主意
[08:12] Mateo! 马迪奥
[08:16] Mateo! 马迪奥
[08:18] We did a sweep of one. 我们在一楼搜了一圈
[08:20] We didn’t see him. 没找到他
[08:22] We’re running out of time. 要没时间了
[08:26] Mateo! 马迪奥
[08:28] Mateo! 马迪奥
[08:31] 51, I need an update on that, uh, rescue search. 51队 立即汇报 这个 搜救进展
[08:39] Mateo! 马迪奥
[08:40] Hey, guys, over here! 伙计们 这边
[08:42] By the vending machines! 在自动售货机边上
[09:03] Truck 81, Squad 3, somebody needs to report to me now. 81号云梯车 3号抢险车 赶紧向我汇报
[09:11] Mateo! 马迪奥
[09:21] – What’s his name? – Mateo. -他叫什么名字 -马迪奥
[09:24] All right, he’s got a pulse. We need to intubate. 他还有脉搏 我们得给他插管
[09:25] He’s going into respiratory arrest. 他呼吸停止了
[09:30] I’ll get the de-fib pads on him right now. 我马上给他准备电击板
[09:32] Let’s get these contaminated clothes off of him. 把他身上的污染衣服剪开
[09:34] – You wanna help me? – Yeah. -你能帮我吗 -嗯
[10:00] He’s in V-tach. 他有V型室颤
[10:01] He’s got a pulse. We got to cardiovert him. 他有脉搏 我们得用心脏复律器
[10:05] And shocking. 离手
[10:09] Increasing the joules to 80. 调至80焦
[10:13] Come on Mateo. 拜托 马特奥
[10:14] Shocking. 离手
[10:25] We’ve got a steady rhythm. 心跳稳定了
[10:31] Few minutes later it would have been a different story. 再晚几分钟就说不好了
[10:51] Primary search is complete. Hotel’s clear. 初步搜索完成了 酒店安全了
[10:54] All right. 好吧
[10:55] Let’s pack it up. Move out. 大伙收拾一下 我们走
[10:58] Yeah… we usually hang tight 实际上我们通常会再待会
[11:01] in case HazMat needs an assist with ventilation. 以防危险化学物品处理队需要我们协助通风
[11:05] Right, of course. I meant after. 当然 我是指在那之后再离开
[11:30] So… 那么
[11:31] how’s the call? 出警怎么样
[11:33] It was bananas. 一片混乱
[11:34] This couple carried out some kind of suicide pact. 那对夫妇好像约定了一起自杀
[11:37] Nearly took out the entire hotel. 差点把整个酒店的命都送了
[11:38] It was grim. 太可怕了
[11:39] Well, I’m here if anyone needs to talk. 如果你们有谁需要聊聊 我在这
[11:42] Thanks, we’ll see if a sandwich helps first. 谢了 先试试三明治有没有效果
[11:45] Yeah. 没错
[11:46] Listen, Chief. 听着 长官
[11:49] You, uh, you can’t let Gorsch run point anymore. 你不能再让高尔什指挥了
[11:53] That guy is out of his depth. 这家伙没这水平
[11:55] He’d be out of his depth in a glass of water. 一杯水就让他找不着北了
[11:59] Okay. 好
[12:05] So, guys, I have some news. 大伙 我有消息要宣布
[12:08] Okay, I’ve decided. 我决定了
[12:11] You are all learning Spanish. 你们都得学西班牙语
[12:13] What? 什么
[12:14] That kid could have died today 那孩子就因为沟通屏障
[12:15] because of a communication barrier. 今天差点死了
[12:17] That’s unacceptable, so I think Spanish lessons are in order. 这是无法接受的 所以我想西班牙语课很有必要
[12:20] What are you talking about? It all worked out. 你在说什么 一切都解决了
[12:23] What if I hadn’t gotten there in time to translate? 如果我没及时赶到帮你们翻译呢
[12:26] What’s the matter? 怎么回事
[12:27] What–Chaplain is trying to make an announcement, 神父想宣布点事
[12:29] and Cruz here won’t shut his pie hole. 克鲁兹在这喋喋不休说个没完
[12:32] Sorry, Chap. 抱歉 神父
[12:34] So after 35 years with the Chicago Fire Department, 在芝加哥消防局就职三十五年后
[12:39] I have decided to retire. 我决定退休
[12:41] What?! 什么
[12:43] I didn’t even know chaplains were allowed to retire. 我都不知道神父还能退休
[12:46] Yeah, well, keeping up with you guys, 是啊 和你们一起共事
[12:48] that’s a young man’s game. 得交给年轻人干了
[12:49] So I’m heading for Florida where there’s– 所以我决定去佛罗里达州 那里
[12:52] Warm weather. 天气缓和
[12:54] A charity that I’m involved with… 有个我一直参与其中的慈善组织
[12:58] and some really good golf courses. 还有些很棒的高尔夫球道
[13:00] There it is! 就是这样
[13:02] There you go. 好样的
[13:03] Good for you, Chaplain. Sad to see you go though. 很棒 神父 但你走我们都会伤心的
[13:06] Well, I’m honored that you’ll miss me, 你们会想念我 我很荣幸
[13:09] but I’m leaving 51 in capable hands. 但我离开51局后会有能人接手
[13:12] In fact, your new chaplain should be arriving any minute. 实际上 你们的新神父很快就到
[13:17] Oh, there he is. 他来了
[13:20] Kyle Sheffield? 凯尔·谢菲尔德
[13:21] No way! 不会吧
[13:22] Emily. I didn’t know you were here. 艾米丽 我不知道你调到这来了
[13:25] Oh, yeah. 是啊
[13:26] It’s, like, six weeks now. 刚过来六周
[13:28] Man, it is so good to see you. 老天 见到你真好
[13:31] You too. 我也是
[13:32] Brett, this is Kyle. 布莱特 这是凯尔
[13:34] He’s–he’s the best. 他是最棒的
[13:36] She’s saying that because she owes me money. 她这么说是因为她欠我钱
[13:38] We had a regular Texas Hold ‘Em game at Lakeshore, 我们经常会去湖岸附近开德州扑克牌局
[13:41] and–and Kyle always seemed to win. 凯尔总是赢
[13:43] Oh, blessed with good luck, of course. 肯定是有好运附体
[13:46] Not really, no, Emily was just too stubborn to fold. 也不是 艾米丽太犟 不愿弃牌
[13:49] Yeah. 是啊
[13:52] Sylvie Brett. Welcome to the CFD, Chaplain. 希尔薇·布莱特 欢迎来到芝加哥消防局 神父
[13:56] I’m gonna say my goodbyes to Orlovsky, 我去和奥洛夫斯基神父告别
[13:58] but you two can catch up, and it’s nice to meet you. 你俩好好叙叙旧 很高兴认识你
[14:01] Same. 我也是
[14:09] I heard you had a rough time of it on that call. 听说这次出警你很不顺
[14:12] And no wonder. 也难怪
[14:13] What have you been teaching these people, Wallace? 你是怎么教育你手下的 华莱士
[14:15] The reckless insubordination I experienced 今天我经历的鲁莽大意 不服命令
[14:18] is beyond anything I’ve ever seen. 简直超越了我的想象
[14:20] It’s as if rank has no meaning for them. 对他们来说 职位毫无意义
[14:23] Well, I wasn’t there, 我不在场
[14:24] but it doesn’t sound like the men to me. 但听起来不像是我的手下
[14:26] Here are the formal reprimands I’ll be filing. 这些是我要提交的正式投诉
[14:28] Captain Matt Casey, for failing to await 马特·凯西队长 不服从我的命令
[14:30] my command prior to entering the structure. 提前进入了大楼
[14:32] Harold Capp, for making an insubordinate comment. 哈罗德·卡普 发表无礼言论
[14:35] Gorsch– 高尔什
[14:35] Lieutenant Severide, for taking an insubordinate tone. 西弗莱德副队长 说话语气轻蔑
[14:38] And all three officers 三个警官
[14:40] for failing to report when ordered to do so. 接到命令后都不向我汇报
[14:42] I will fight every single one 你写的每条指控
[14:43] of those charges on their behalf. 我都会亲力反驳
[14:45] You can’t, Wallace. 你做不到 华莱士
[14:46] As you said, you weren’t there. 就像你说的 你并不在场
[14:50] This is how it’s gonna work from now on. 接下来就这样继续
[14:56] I’m gonna whip this house into shape. 我会把局里整顿好
[15:20] Call was bad, huh? 出警一团糟 是吗
[15:24] Ridiculous. 太荒唐了
[15:26] I’m sorry for putting you in that position. 抱歉把你置于这样的境地
[15:28] It’s not your fault. 不是你的错
[15:30] I’m not sure about that. 我不确定
[15:32] The word untenable comes to mind. 让我想到了不堪一击这个词
[15:35] Right now… 现在…
[15:38] I don’t see a way out. 我没想到有什么办法
[15:40] Well, I got a message from Benny while we were out. 我们出去的时候我收到了本尼的短信
[15:42] Says he’s got news on the Grissom front. 说他有格里索姆那边的消息
[15:44] He wants to meet at the Palace after shift. 他想下班后和我见面
[15:47] Well, that’s something. 肯定有什么的
[15:49] We’ll see. 再看吧
[15:52] I’ll keep you posted. 有消息我会告诉你的
[15:58] Thanks, Severide. 谢了 西弗莱德
[16:08] ‘Scuse me. 不好意思
[16:08] I’m wondering where I can find Captain Matt Casey. 请问马特·凯西队长在哪里
[16:11] Who can I say is looking for him? 请问你怎么称呼
[16:13] Naomi. 内奥米
[16:14] – Hey, Matt. – Hi. -你好 马特 -你好
[16:16] What brings you by? 什么风把你吹来了
[16:17] For starters, I wanted to thank you again 首先 我想再次为
[16:19] for your help on the trailer story. 拖车的事向你表示感谢
[16:21] Looks like federal courts are stepping in. 看来联邦法院介入了
[16:22] Grandbrook has to recall thousands of units. 格兰布鲁克要召回成千上万辆拖车
[16:25] Can’t say I’m surprised. 我并不觉得惊讶
[16:27] You’re a hell of a journalist. 你是一个很厉害的记者
[16:28] Well, I couldn’t have done it without you. 没你我是做不到的
[16:30] Glad I could help. 能帮上忙我很开心
[16:32] Anyway, the success of that piece 不管怎样 这个案子的成功
[16:34] has me wanting to do more like it, 让我想做更多的这样的事
[16:35] and since we work so well together 既然我们合作得这么愉快
[16:36] I was thinking maybe I could pick your brain 我想也许我能在一些别的你处理的案子上
[16:38] about some other calls you’ve been on. 借用一下你的脑子
[16:39] Not just corporate violations, 不仅仅是公司违规
[16:41] but events or incidents 还有公众意识可能能拯救生命的
[16:42] where public awareness might save lives. 事件或者意外
[16:45] I’m sure I can think of a few. 我想我能想起来一些
[16:46] Got a ton of old incident reports in my quarters 我那里有很多旧报告
[16:49] that might jog my memory. 可能能让我想起来点什么
[16:50] Lead the way. 请带路
[16:56] – Just not on the– – Okay, well, that one’s obvious. -别放在… -好吧 很明显
[17:00] Spanish lessons begin ahora. 西班牙语课现在开始
[17:04] Hey, this is outrageous. 这真是太过分了
[17:06] You guys, Latinos make up nearly 拉丁美洲人几乎要占
[17:09] a third of Chicago’s population. 芝加哥人口的三分之一
[17:11] It behooves all of us to speak the language. 我们就都应该会说这种语言
[17:13] You know how many different tongues are spoken here, Cruz? 你知道这里的人说多少种语言吗 克鲁兹
[17:16] Polish, Chinese… 波兰语 中文…
[17:19] Polish. All right, you gonna teach them too? 波兰语 你也要教吗
[17:22] I ain’t gonna do it. 我不准备学
[17:23] I got out of school for a reason. 我离开学校是有原因的
[17:25] Okay. Everybody, please repeat after me. 好了各位 请跟我读
[17:29] Por favor, tome asiento en la silla. 请坐在椅子上
[17:38] Yeah, guys, okay. All right, let’s just try that again. 很好 很好 再来一遍
[17:42] Por favor, tome asiento en la silla. 请坐在椅子上
[17:52] Go ahead. 你说
[17:53] I feel like you’re going about this all wrong. 我觉得你搞错了
[17:57] I’m all ears. 说来听听
[18:04] Know your audience, okay? 了解你的观众 好吗
[18:07] These guys spend all day running into burning buildings. 这些家伙每天都在跑进着火的大楼里
[18:10] Sticky notes? I don’t think so, okay? 便利贴 我觉得是没用的 好吗
[18:14] Well, what do you have in mind? 你有什么好主意
[18:16] You might wanna try a little extra visual stimulation. 你可以试试加点视觉刺激
[18:23] – That was a close one. – What happened? -那次很险 -怎么了
[18:25] Sulfuric acid stored without a permit. 未经许可存储硫酸
[18:28] Forklift veered into it and chemical spill. 叉车转向 化学泄漏
[18:31] Sounds like complete negligence 听起来完全是
[18:32] on the part of the warehouse manager. 仓库经理的疏忽
[18:34] He didn’t make it. 他没撑过来
[18:35] Neither did the guy operating the forklift. 叉车司机也没有
[18:38] Damn. What happened to the company? 太糟了 那那间公司呢
[18:41] They were fined or sued. I never got called to testify. 他们被罚款起诉了 我没收到让我去作证的通知
[18:44] This was a fire that started 这是在格兰特区的
[18:45] in an apartment building over on Grant Place. 公寓发生的火灾
[18:48] One of the tenants was using a propane grill to keep warm. 其中一名租客燃烧丙烷取暖
[18:51] Landlord wasn’t providing heat. 房东不提供暖气
[18:53] Textbook slum lord. 教科书级的贫民窟黑房东
[18:54] One good thing came from it. 好事是
[18:57] Chief Boden met his wife on that call. 博登队长在那次任务中遇到了他的妻子
[18:59] You mean all I have to do 你的意思是我只需要
[19:00] is fire up the grill in the middle of my living room 在我客厅中点火烤东西
[19:02] and my days as single woman are over? 我就能告别单身了
[19:05] This is all great, really. 这些都太棒了 真的
[19:08] I don’t want to take up more of your time at the firehouse, though. 不过我不想继续占用你在消防队的时间了
[19:10] Could we maybe meet up for dinner? 我们能一起吃晚餐吗
[19:12] Discuss some of these further? My treat. 进一步讨论这些 我请客
[19:17] Okay. 好
[19:19] I don’t get out of here till tomorrow. 但我过了午夜才下班
[19:21] Oh, no problem. It’ll give me a chance to do some research. 没问题 正好能给我些时间调查
[19:27] I’m sorry, my tenacity doesn’t have an off switch. 抱歉 我就是这么坚持的人
[19:30] Hazard of the job. 职业病
[19:31] No–no, it’s–nothing. 不不 别在意
[19:34] What? 怎么了
[19:37] You remind me of someone I know. 你让我想起另一个我认识的人
[19:39] Knew. 曾认识的人
[19:41] She was… 她…
[19:43] pretty tenacious too– it’s an admirable quality. 也挺坚持的 这是个值得赞赏的品质
[19:48] So I’ll text you with the restaurant? 我发短信告诉你在哪个餐馆
[19:51] Sounds good. 听起来不错
[19:54] Till then. 回头见
[20:09] What are you doing? 你在做什么
[20:09] Have you ever made ghosts out of tissues? 你用纸巾做过幽灵吗
[20:12] You know, where you crunch up the top, 把上面团起来做成头
[20:13] make a head, and then you wrap a rubber band around the neck. 然后给脖子绑上橡皮筋
[20:16] No. 没做过
[20:17] I was wondering if we could do it with gauze too. 我在想用纱布能不能做
[20:19] We could cover this whole place with ghosts. 我们可以给这地方挂满幽灵
[20:21] That sounds terrible. 听起来糟透了
[20:24] So what is your connection to Chaplain Sheffield? 你和谢菲尔德神父是什么关系
[20:29] Kyle? He was at the hospital when I was a resident. 凯尔 他以前在我做住院医生的医院
[20:34] Just an awesome guy all around. Helpful, caring. 各方面来说都很完美 乐于助人 富有同情心
[20:38] You guys had kind of a moment when I introduced you. 我介绍你时 你们之间好像有火花
[20:42] What? No. 什么 才没有
[20:44] Yeah. 有
[20:44] Okay, Foster, I was not flirting. 福斯特 我那不是在调情
[20:47] I mean, he’s a chaplain. 他可是个神父
[20:48] So? He’s not a priest. 所以呢 他又不是牧师
[20:50] You know, you two would actually be great together. 你们俩其实挺般配的
[20:53] You should call him. 你应该打电话给他
[20:53] Oh, no. No, I can’t do that. 不不 我不能那么做
[20:56] – No, I’m not– – Come on, Brett. -我不… -拜托 布莱特
[20:57] When’s the last time you went on a date? 你上次约会是什么时候的事了
[21:02] Ambulance 61, person in distress, 61号救护车 有人呼救
[21:05] 703 Throop Street. 斯鲁普街703号
[21:18] Which house is it? 是哪栋房子
[21:20] Oh, my God. 天啊
[21:31] We should call Squad. 我们应该叫消防队来
[21:39] Holy crap, did someone actually call 911? 我操 真的有人打了911
[21:42] This is epic! 酷毙了
[21:45] See? Halloween blows. 看见没 万圣节糟透了
[21:49] Hey! Over here. 这边
[21:51] Did you call us? 是你叫的救护车
[21:52] Yes, hurry, 是的 快来
[21:53] there’s something wrong with my Kailey. 我家凯莉有点不大对劲
[22:01] She’s thrown up everything in her stomach 她把胃里的东西都吐出来了
[22:02] and–and now she’s just lying there. 然后就这么躺着
[22:04] Hey, Kailey. 凯莉
[22:05] All that candy give you a bad tummy-ache? 吃太多糖让你肚子疼了吗
[22:12] How long has she been like this? 她这样多久了
[22:13] A while. 有一会了
[22:14] I told you not to let her have so much candy. 我早就叫你别让她吃那么多糖
[22:18] Pupils are dilated like saucers. 瞳孔放得很大
[22:19] This isn’t a stomachache. 这不是肚子疼
[22:20] She’s high out of her mind. 她磕高了
[22:27] What do you mean high? 磕高了是什么意思
[22:29] She’s a five-year-old girl. 她是个五岁的小女孩
[22:30] What type of candy did she eat? 她吃的是什么糖
[22:32] I don’t know. Regular stuff. Gummy bears, M&M’s, 不知道 常见的那些 小熊软糖 巧克力豆
[22:35] the kind our neighbors have given out for years. 邻居们年年送给小孩们的那些
[22:37] Somebody gave her something else. 有人给了她其他的东西
[22:39] She must have gotten into my stash. 她一定是找到了我藏的东西
[22:41] What? 什么
[22:43] I had a bag of edibles. She must– 我有一包食用大麻 她肯定是…
[22:45] Are you insane? 你疯了吗
[22:47] – I didn’t think she was– – Where is it? -我没想到她会… -东西在哪儿
[22:55] Jesus, she ate almost half of it. 天呐 她差不多吃了一半
[22:56] Are you serious?! 你不是开玩笑吧
[22:59] She’s seizing. 她在痉挛
[23:00] Draw up one milligram of Versed. 取一毫克咪达唑仑
[23:02] Drawing one milligram of Versed. 取一毫克咪达唑仑
[23:04] It’s okay. 没事的
[23:10] Okay, hold her tight. 好了 按住她
[23:19] Let’s get her to Med. 送她去医院
[23:27] No. I’ll go to the hospital. 你不许去 我去医院
[23:41] We’re watching the game here. 我们正在看比赛呢
[23:43] I thought we’d try something new for our Spanish lesson. 我觉得我们可以试试新的西班牙语课
[23:46] I thought I was clear. 我想我已经说得很清楚了
[23:47] I ain’t learning Spanish, “Com-pran-day.” 我不学西班牙语 懂吗[西语]
[23:52] Hold on a second. 等一下
[23:59] Elle es caliente, eh? 她很火辣 是吗
[24:17] What are they saying? 他们在说什么
[24:18] Well, Rosalita was with another guy, Fernando, 罗莎莉塔曾经和一个叫费尔南多的男人
[24:21] in order to make Enrique jealous. 在一起是为了让恩里克吃醋
[24:23] Or to make him celoso. 或者让他嫉妒[西语]
[24:25] Okay, but why the hell is he not all over her? 好吧 那他为什么不和她在一起
[24:27] Because Enrique dumped Rosalita 因为恩里克为了跟另一个女人在一起
[24:29] to be with another woman, 甩了罗莎莉塔
[24:31] who turned out to be a man. 后来他发现这个人是男扮女装
[24:33] So now he’s confundido. 所以他现在很困惑[西语]
[24:44] We managed to make it through the shift 我们这一班总算熬过去了
[24:46] with only five false calls. 只遇到了五次假警报
[24:49] Four choking victims 四起窒息
[24:50] and one high-as-a-kite five-year-old.See? 和一个嗨翻天的五岁小姑娘 看
[24:52] Halloween isn’t so bad. 万圣节也不是那么糟糕吧
[24:54] So, Kyle. Want his number? 那么 想要凯尔的电话号码吗
[24:58] The chaplain? I’m not sure. 那个牧师 不知道
[25:00] Come on. You’d have a great time. 别这样 你们会很开心的
[25:02] Okay, I know I must seem like a homebody compared to you, 我知道我和你比起来肯定像个宅女
[25:06] but I’m not just some old lady who never leaves the house. 但我不是什么足不出户的老姑娘
[25:08] You don’t have to feel sorry for me. 你不用同情我
[25:10] Brett, I’m not suggesting it for you. 布莱特 我不是为你才这么说的
[25:12] I-I thought it would be good for him. 我是觉得这样对他好
[25:17] Look, the way I know him, 我当初认识他时
[25:19] he wasn’t a chaplain at the hospital. 他不是一名医院的神父
[25:22] He was a patient in long-term care. 他是一名长期住院的病人
[25:25] Car blew a tire and it hit him head on. 汽车爆胎 打到了他的头
[25:29] It was one of those freak accidents. 就是那种很吓人的意外
[25:30] No one’s fault, but his best friend was driving 不是任何人的错 但是当时他最好的朋友在开车
[25:33] and didn’t make it. 丢了命
[25:35] Kyle underwent multiple surgeries, months of rehab– 凯尔经历了多次手术 几个月的复健
[25:38] it was touch and go there for a minute. 在生死边缘徘徊
[25:41] Became a chaplain after that. Figured he got a second chance 他后来选择了做神父 他觉得自己有第二次机会
[25:44] and just could help others find their way. 也能帮助别人找到自己的路
[25:46] Look… 听着
[25:48] I know I haven’t known you that long, 我知道我跟你认识的时间不长
[25:50] and I definitely don’t mean to overstep. 我也绝对无意僭越
[25:52] I just think… 我只是觉得
[25:55] he could use someone like you in his life. 他会需要你这样的人
[26:13] Definitely let me know how things shake out with Benny. 记得告诉我和本尼聊得怎么样
[26:15] Yeah, you got it, Chief. 没问题 队长
[26:20] Saw that reporter here earlier. 我看到之前来的那个记者了
[26:23] – Yeah. – Yeah? -是啊 -是吗
[26:25] She just came by to ask about 她只是来问点关于
[26:26] some old calls she may want to mine for potential stories. 她认为有料可挖的旧案子
[26:30] Gonna meet up with her later for dinner. 待会要和她一起吃晚饭
[26:34] You just worry about breakfast. 你就操心你的早饭去吧
[26:38] So now Rosalita wants to be with Fernando. 现在罗莎莉塔想和费尔南多一起
[26:40] No, she’s still in love with Enrique. 不 她还爱着恩里克
[26:42] Okay, so then why didn’t she answer the door 那恩里克去她家的时候
[26:44] when Enrique went to her house? 她为什么不开门
[26:45] Because Fernando just told her 因为费尔南多刚告诉她
[26:47] that he just came into an inheritance 自己继承了一笔遗产
[26:49] that’s made him a very rich man. 他变得十分富有
[26:50] Richer than Enrique, 比恩里克更有钱
[26:52] so now she’s not sure if she can leave Fernando. 她现在不确定自己能不能离开费尔南多
[26:54] Even though she loves Enrique? 就算她爱着恩里克吗
[26:58] Mujeres. 娘们儿剧
[27:09] Refill? 续杯吗
[27:11] No, I think three cups is probably enough. 不 我觉得三杯应该够了
[27:14] Can I get you anything else? 还要点别的吗
[27:16] – No, ma’am. – What? -不用了 女士 -什么
[27:22] Just the check, thanks. 买单吧 谢谢
[27:38] Which is why we vent a roof before breaking a window. 所以我们要在破窗前在屋顶开排烟孔
[27:41] Thing about fire, it’s on the constant hunt for oxygen. 火焰永远在寻找氧气
[27:44] That’s fascinating, though. 但这也太有意思了
[27:45] I thought firefighters 我以为消防员
[27:47] are supposed to break all the windows. 应该要破开所有的窗
[27:49] Not always. 不往往是这样
[27:50] Vent behind or below your search team 在搜救队身后或者脚下开通风口
[27:52] and you can kill ’em. 会要他们的命
[27:57] Anyway. 不管怎么样
[28:00] You think there’s something there? 你觉得里面有名堂吗
[28:02] These warehouses are supposed 这些仓库本来应该遵守
[28:04] to follow regulations for storing chemicals, 储藏化学品的规定
[28:06] but there’s no mechanism to make them comply. 但是没有强制执行
[28:08] Definitely. 没错
[28:09] I’m gonna have to do some more digging, 我得做些深入挖掘
[28:10] but, yeah, this is a story. 但是这的确算是一个故事
[28:13] Okay. 好吧
[28:14] Don’t even think about it. 别想着结账
[28:17] This has been the most fun I’ve ever had doing research, 这是我做研究以来最有趣的事情
[28:19] and I’m definitely passing 我一定要把这顿饭花的钱
[28:21] the cost off to my next publisher. 让我下一任出版商给我报销
[28:24] I’m serious! 我认真的
[28:27] Thanks. 谢谢
[28:37] Do you mind if I text you 如果我想起来其他问题
[28:38] with some follow-up questions when they arise? 你介意我发短信给你吗
[28:40] Of course, call anytime for any reason. 当然不 任何问题都可以随时打电话给我
[28:44] What if the reason is I’d like to see you again? 如果问题就是我想见你一面呢
[28:52] Yeah, well, I gotta get up early. 抱歉 我得早起
[28:54] No, of course. Sorry, I don’t– 当然 不好意思我…
[28:56] No, no, no, it’s not– it’s not you. I– 不不不 不是因为你
[29:00] Matt, the woman you mentioned earlier, 马特 你之前提到的那个女人
[29:03] the one I remind you of. 我让你想起的那个人
[29:05] I’m guessing you’re not over her yet and that’s fine. 我猜你还没忘记她 这没关系
[29:10] We’re separating. Or divorcing. 我们分居了 或者说离婚了
[29:14] But– 但是
[29:15] Honestly, I’m not even sure. 说实话 我不确定
[29:17] – I’m sorry. – Nah, it’s my issue. -抱歉 -不 是我的问题
[29:21] I’m dealing with it. 我正在自我调整
[29:23] Well, when you get it all figured out, 当你把所有事弄明白之后
[29:27] give me a call. 打电话给我
[29:53] Okay, guys, it’s cool. 兄弟们 太酷了
[29:55] We can change it back to sports. 我们换回体育台
[29:57] – No, no, no, no. – What are you doing? -不不不 -你在干什么
[29:59] Look, I appreciate that you guys are taking this seriously, 听着 我很欣赏你们这么认真看电视
[30:01] but you don’t have to– 但是你们没必要
[30:02] Do you think I’m gonna be kept in the dark 你觉得我会错过
[30:04] as to whether Rosalita chooses Enrique or Fernando? 罗莎丽塔选择恩里克还是费尔南多吗
[30:08] Not a chance. 不可能
[30:11] – Okay, but– – Quiete. -好吧 但是 -闭嘴
[30:15] And asientete. 坐下
[30:24] What’s she so mad about now? 她生什么气呢
[30:29] Well, turns out that her twin sister 她发现了她双胞胎妹妹
[30:32] just got back from the convent. 刚从修道院回来
[30:37] Que falta que me di cuenta. 还好有你告诉我[西班牙语]
[30:51] Heard from Benny? 有本尼的消息了吗
[30:57] I’m sorry. 我很抱歉
[31:01] Ah, it’s typical. 这很正常
[31:03] Yeah, but don’t beat yourself up. 是啊 但是别垂头丧气
[31:05] I mean, you were trying to help the firehouse. 你是想帮助消防队
[31:06] You did the right thing. 你做的是对的
[31:07] Did I? 我帮了吗
[31:13] Okay. 好吧
[31:16] You know what? I am just gonna… 你知道吗 我还是…
[31:19] get out of your hair. 我还是不打扰你了
[31:23] Stella. 史黛拉
[31:39] I’ll be right there. 我马上过去
[31:42] What’s up? 怎么了
[31:43] Tell Boden I had to go to Med. 告诉博登我得去趟医院
[31:44] – What is it? – Benny had a stroke. -怎么了 -本尼中风了
[31:51] Excuse me. 请问一下
[31:52] Do you have any information on a Benjamin Severide? 你能查到本杰明·西弗莱德的信息吗
[31:54] Admitted for a stroke. 说是得中风了
[31:56] Let me check. 我查一下
[31:59] Lieutenant Severide? 您是西弗莱德副队吗
[32:01] Yeah. 是的
[32:05] I’m sorry. 很抱歉
[32:07] We did everything we could. 我们尽力了
[32:10] Your father passed away ten minutes ago. 你爸爸十分钟前去世了
[32:13] – What? – I’m so sorry. -你说什么 -我很抱歉
[32:47] Casey. 凯西
[32:49] – Hey, can I–I – Yes, of course. -我能… -当然
[32:50] – I can cover for you. – Thank you. -我可以替你 -谢谢你
[32:54] I’m gonna call in for relief 我要打电话叫人过来帮忙
[32:55] so we can all go. 这样我们都能去
[32:58] Can I have everyone’s attention, please? 大家能听我说两句吗
[33:02] Just received word from Chicago Med… 刚刚从芝加哥医院得到的消息
[33:06] Benny Severide died before Kelly could make it over there. 本尼·西弗莱德在凯利过去之前去世了
[33:11] He’s gonna need your support right now. 他现在需要你们的支持
[33:14] I’ve gone ahead and taken the house out of service. 我已经暂停了我们消防队的服务
[33:18] So go. I’ll join you as soon as 快去吧 等临时的消防大队长来了
[33:19] a replacement battalion chief arrives. 我就去找你们
[33:43] What happened? 发生了什么
[33:47] The cleaning lady at his place came in 他家里的清洁女工进屋后发现
[33:50] and he’d been alone for… 他孤独一人 已经…
[33:56] Kelly, 凯利
[33:58] can you come with me, please? 你能跟我过来一下吗
[34:18] Came as soon as I heard. 我一听到消息就过来了
[34:20] Chaplain. 神父
[34:25] Where’s the lieutenant? 副队在哪儿
[34:26] They took him back. 医生把他叫走了
[34:33] Okay, listen, I know I don’t know most of you, 听着 我知道你们很多人我都不认识
[34:36] but I’ve been in this position before 可我也曾经经历过这种事情
[34:38] and I know that when one person in the firehouse loses a parent 我更知道只要队里有人失去了父母
[34:41] the whole house grieves. 大家都会为他哀悼
[34:44] All I can tell you is what your brother needs right now. 我现在只能告诉你们 你们的兄弟需要什么
[34:47] He needs your love, 他需要你们的爱
[34:49] he needs your sympathy, 需要你们的同情
[34:51] and he needs to know you care. 他需要知道你们在乎他
[34:54] You’ll think he’s aware of these things already, 你们可能以为这些他早就知道了
[34:55] but he can’t hear them enough. 可这种话说再多遍都不够
[35:00] Trust me. 相信我
[35:08] I have an office here at the hospital. 我在医院这边有办公室
[35:10] My doors are always open. 有事随时来找我
[35:13] Thanks, Chaplain. 谢谢你 神父
[35:28] ADC Gorsch. 副局长助理高尔什
[35:30] Wallace. 华莱士
[35:32] I wanted to alert you 我想就我带的51号消防队
[35:33] as to why I took 51 out of service. 暂停工作一事向你做一下声明
[35:36] You don’t have to alert me to anything anymore. 以后你再也不需要向我做声明了
[35:40] Sorry? 你说什么
[35:46] I don’t know how you did it. 我不知道你是怎么做到的
[35:48] I don’t know which rock you picked up and threw, 也不知道你用了什么手段
[35:51] but congratulations on your aim. 但还是恭喜你达成了目标
[35:54] Commissioner Grissom has recalled me to headquarters. 格里索姆局长将我调回了总部
[35:58] Said my time would be better spent outside the field. 说我还是更适合在后方工作
[36:04] Said he’s expecting your call. 他还说他在等你的电话
[36:09] So I will retreat, 所以我要暂时撤离
[36:12] regroup, rethink… 重振旗鼓 想好策略
[36:17] and wait for another opportunity. 等待下一个机会
[36:21] Deputy Gorsch. 高尔什副局长
[36:27] Close the door when you leave. 走的时候把门关上
[36:41] May I speak to Commissioner Grissom, please? 您好 我能和格里索姆局长谈谈吗
[36:45] Battalion Chief Wallace Boden. 消防队队长华莱士·博登
[36:54] They, uh… 他们…
[36:57] they asked Kelly where to deliver the remains. 他们问凯利该把遗体送去哪里
[37:01] So he looked a bit overwhelmed, 他看起来还有点难以接受现实
[37:03] but he wanted me to tell you not to wait around 但他想让我们告诉你们不要继续等了
[37:07] because, you know, he knows how you all are, 因为他很了解你们
[37:10] and he also wanted me to say 他还想让我告诉你们
[37:11] that if we take it to Herrmann’s house 如果我们去赫尔曼家等的话
[37:13] he will join us later. 他等一下就会过去找我们
[37:15] It’s good by me. I’ll let Cindy know. 没问题 我跟辛迪说一声
[37:18] All right. 好
[37:19] How are you doing? 你还好吗
[37:23] You want me to take him? 要不要我开车带他
[37:25] No, no. I can stay. 没事 我留下就行
[37:28] All right, just make sure he comes. 好吧 一定要把他带来
[37:31] – He shouldn’t be alone. – Yeah, of course. -他现在不能一个人待着 -当然了
[37:34] – I will. – All right. -我会的 -好
[37:36] All right, let’s regroup at Herrmann’s. 好了 我们去赫尔曼家吧
[38:32] The last thing I said to him… 我对他说的最后一句话…
[38:36] was that you were a better father to me than he ever was. 是和他相比 你才像我的父亲
[38:44] And then… 然后…
[38:48] then he does nothing. 然后他什么都没做
[38:54] I ask him for one thing 我就要求他做一件事
[38:57] despite every alarm bell in my head telling me not to… 尽管我的理智一直在告诉我不要
[39:03] It’s the same ol’ Benny. 本尼永远不会变
[39:07] – He never– – You don’t know. -他永远不… -你不知道
[39:13] I don’t know what? 我不知道什么
[39:15] Your father stepped in, Kelly. 是你的父亲帮的忙 凯利
[39:17] He stepped up with Grissom. 是他帮我们和格里索姆抗争
[39:20] I’ve just spoken with the Commissioner. 我刚和局长聊完
[39:22] He met with him personally, 他去见了他
[39:24] talked about the situation in 51. 跟他说了我们队里的情况
[39:27] About how it not only affected me, 告诉他这件事影响的不只是我
[39:29] but the whole house, 还有整个消防队
[39:29] how it affected you. 还会影响你
[39:34] Every bit of goodwill, 他动用了所有关系
[39:36] every piece of political capital, 所有的政治资本
[39:37] every favor he was ever owed, 所有人情
[39:39] he put it on the line 只为了
[39:41] to appeal to the Commissioner to back off of 51, 让局长别再插手我们队里的事
[39:43] and it worked. 他成功了
[39:49] Gorsch is gone. 高尔什走了
[39:52] Your father told Grissom 你父亲告诉格里索姆
[39:56] that I am the type of leader 我是那种能把好人
[39:57] who molds good men into great ones, 雕琢成伟人的领导
[40:00] and that you, Kelly… 而你 凯利…
[40:04] You’re all the proof he needs to know that that’s true. 你就是最好的证明
[40:10] Those were the exact words of your father. 这些都是你父亲的原话
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme