Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] What’s your story? 你到底有什么故事
[00:05] If we’re gonna be partners, I need to know. 因为如果我们要当搭档 我需要知道
[00:07] I was a surgical resident. 我曾经是一名住院医生
[00:08] I cheated on my boards and got kicked out. 我对上级撒谎 被开除了
[00:12] Good to see you, man. 很高兴见到你
[00:13] Good to see you, Ritter. 我也是 里特
[00:14] Hey, maybe you noticed 也许你注意到了
[00:15] I’m not with Engine 37 anymore. 我不在37号水罐车干了
[00:16] You’ll get a permanent assignment soon enough. 你很快就会分配到固定的岗位的
[00:19] I have a suggestion for your Engine Lieutenant. 我想推荐一个人来当水罐车副队
[00:21] I won’t let Jerry Gorsch call the shots. 我绝不会让高尔什在我的队里
[00:24] You need to make the best choice for the house. 你要为你的消防队做最好的选择
[00:27] I am proud to announce 我很荣幸地宣布
[00:29] Christopher Herrmann will be taking over 克里斯托弗·赫尔曼将继任
[00:31] as the next Lieutenant on Engine 51. 成为51队的副队
[00:42] Those bugles look good on you… 这些号角你戴着挺好看的
[00:45] Lieutenant. 副队
[00:49] They feel good. 感觉就很棒
[00:59] What do you got going on today? 你今天想干点什么
[01:00] You plan on just hanging out around here? 你准备在这里转一整天吗
[01:04] Unless we get a call. 除非有人打电话报警
[01:05] Well, yeah, but no plans to… 好吧 但你不打算
[01:08] go to headquarters, the supply people, 比如去一趟总部 帮点忙
[01:10] giving expert testimony, 提供专业帮助
[01:12] you know, nothing like that? 你不干点这种事吗
[01:15] What’s up? 怎么了
[01:16] One of my best friends from high school is in town. 我高中的一个死党来这里了
[01:19] – Yeah? – Yes. -是吗 -没错
[01:20] And I really want you to meet him. 我真的很想让你见见他
[01:22] I mean, he’s basically like my twin brother. 他就跟我的双胞胎哥哥一样
[01:25] He’s–he’s the best. You’re gonna love him. 他是最好的 你会喜欢他的
[01:28] Let me know when he gets here. 他到的时候记得通知我
[01:30] I will. 没问题
[01:34] Empty every length of 2 1/2 out of the hose bed 把每个水带箱里的管子都拉出二分之五
[01:37] and flake it off down the apron. 然后在地上摊平
[01:39] Hey, Herrmann. 赫尔曼
[01:41] Maybe you forgot, 兴许你忘了
[01:42] but we dropped the lines last shift. 但我们在上一个轮班已经放下来过了
[01:44] And then they were used on two calls. 然后又用来救了两场火
[01:47] Drop ’em again. 再放一次
[01:52] You’re a real ball-buster, Lieutenant. 你还真是新官上任三把火啊 副队
[01:54] It’s standard procedure 标准流程上就是这么要求的
[01:56] to inspect the hose beds every shift. 我们要在每次轮班后检查水带箱
[01:58] They know that. 他们也知道的
[02:00] He’s just testing the new guy 他只是在糊弄新官
[02:01] to see what he can get away with. 想趁机偷个懒罢了
[02:03] Maybe they don’t like taking orders 也许 他们只是不想让一个
[02:05] from someone coming off truck. 已经退下来的人来发号施令而已
[02:07] Nobody likes taking orders, period. 没人喜欢被别人指手画脚 从来没有
[02:09] My youngest decided that 我最小的儿子
[02:11] he wanted to go to school today dressed as Spider-Man. 今天决定他要扮成蜘蛛侠去上学
[02:13] I told him to change 我让他换件衣服
[02:15] and he threw a tantrum. 他倒给我发了一通脾气
[02:17] And? 然后呢
[02:18] And I didn’t have time to argue, 然后就是 我没工夫跟他吵
[02:20] so he went to school dressed as Spider-Man. 他就还是扮成蜘蛛侠的样子去上学了
[02:24] Engine 51, Truck 81. 51队 81号水罐车
[02:26] All right, let’s break it and go. 行了 收拾东西出发
[02:44] – Mouch. – Otis. -穆奇 -奥蒂斯
[02:46] Primary search on one. 对一楼进行初步搜查
[02:47] Kidd, with me. 基德 你跟着我
[02:50] All right, it looks like a one-roomer. 好了 看上去只有一间房着火
[02:51] Let’s get a quick hit on it. 咱们赶紧速战速决
[02:53] Grab the crosslay. 拿上交叉捻
[02:58] Let’s go. 行动
[03:03] Strike. 敲
[03:15] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[03:19] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[03:25] Clear the doorway. 清干净门口
[03:28] Heads up, Captain, 小心 队长
[03:29] – we’ll knock it down for you! – Go! -我们先去灭火 -上
[03:38] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[03:47] We got one! 找到一个
[03:50] Sir, can you hear me? 先生 你能听见我说话吗
[03:53] Truck 81 has an adult male, 81号云梯车发现一名成年男子
[03:55] bringing him out the A-side. 现在把他带离A区
[03:57] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[03:58] I don’t know. Let’s turn him over. 不知道 让我们把他翻过来
[03:59] On three. One, two, three. 数到三就开始 一 二 三
[04:19] I got a pulse. Let’s get him in. 还有脉搏 把他送上救护车
[04:25] What the hell happened to him? 他是怎么回事
[04:27] Those weren’t thermal burns. 那些可不是烧伤
[04:30] Okay. Let’s get ready for overhaul. 准备详细检查
[04:34] Looks like something exploded in here. 看起来这里有什么东西爆炸过
[04:37] Don’t smell any gas. 没闻到汽油味
[04:39] Should we get the monitor just in case? 我们要看看监控来确保万无一失吗
[04:41] This wasn’t gas. 事故原因不是汽油
[04:42] The appliances are all still intact. 电器都还好好的
[04:45] This looks like the blast point. 这里看起来像爆炸点
[04:48] V-pattern, upward and outward. V字形 向上方和外部延伸
[04:51] Curtains caught fire and then it spread from there. 先是窗帘着了火 然后火势蔓延
[04:53] Guy’s hands were missing, 那家伙的手没了
[04:55] which means that he could have been holding whatever exploded. 也就是说他可能用手拿着爆炸物
[04:58] Could be a homemade pipe bomb. 可能是自制炸弹
[05:10] Yeah, these are charred on the inside. 这些东西从内部烧焦了
[05:13] This was the bomb casing. 这些是炸弹外壳
[05:15] Well, it looks like he tried to put the fire out. 看起来他曾经试图自己灭火
[05:17] This is from the extinguisher. 这是灭火器上的保险
[05:22] But, uh, where’s the canister? 但是 灭火器的罐子去哪儿了
[05:27] That’s not from a fire extinguisher. 这个保险不是灭火器上的
[05:33] That’s from a grenade. 这是手榴弹的保险
[05:37] 81 to Main requesting Bomb Squad 81号云梯车呼叫总部 需要拆弹小队
[05:39] and police response at 982 North Alfred. 以及警察 地址北阿尔弗雷德街982号
[05:43] Bomb Squad? 拆弹小队
[05:44] A grenade exploded. 一枚手榴弹爆炸了
[05:45] For all we know, there’s more inside. 据我们所知 里面还有更多
[05:47] Nobody goes back in. 禁止人员进入
[05:48] You got it, Captain. 好的 队长
[05:57] Whoa, whoa, whoa. What are you doing, Barnes? 你在干什么 巴恩斯
[06:00] Re-bedding the supply line. 重新放一下水管
[06:01] What? No. 什么 不对
[06:03] Reconnect to the hydrant first 你应该先接好消防栓
[06:05] and fill up the booster tank. 然后再加满胶管供水罐
[06:06] We can fill up at 51. 我们可以回队里再装
[06:09] What if we get another call on the way back, huh? 要是回程途中又有任务怎么办
[06:25] Ritter! 里特
[06:27] Missed you at the picnic. 我在野餐会上可想你了
[06:28] Yeah, sorry about that. 抱歉了
[06:30] Who’s this, huh? 这个小家伙是谁啊
[06:31] Oh, this is Tuesday. 这是星期二
[06:33] I adopted her a few weeks ago. 我在几周前收养了她
[06:35] You know why Dalmatians are firefighter dogs, don’t you? 你知道为什么大麦町犬可以当消防用犬吗
[06:37] Yeah, they were bred to run with horses. 因为它们本就是被培育成来和马赛跑的犬种
[06:39] That’s right. And now, 没错 现在
[06:41] they get to be lazy 他们都变懒了
[06:42] and ride in trucks and eat treats all day, 乘着大车每天吃好吃的
[06:44] don’t you? Yeah, you do. 是吧 你也是
[06:47] Tuesday. Off. 周二 下来
[06:48] She knows “Sit” And “Stay.” 她听得懂”坐下”和”待着”
[06:50] But that’s about it. 就这么多了
[06:51] Eh, she’s young. She’ll learn. 她还小 还能学
[06:53] You bring her to work with you then? 你带着她一起工作吗
[06:55] Puppies are 24/7. 狗狗们很需要陪伴
[06:57] Uh, nah. 没有
[06:58] I’ve been staying home with her, 我在家里陪她
[07:00] you know, while I look for a new job. 我还在找新工作
[07:04] I quit the CFD. 我辞了消防员工作
[07:06] That’s why I didn’t go to the picnic. 所以我没去野餐会
[07:09] Are you sure that’s what you want? 你确定这是你想要的吗
[07:11] I mean, maybe if you keep floating, 我觉得你继续试试
[07:13] you’ll find the right fit somewhere. 会找到适合你的地方的
[07:15] I’m sure. 我确定了
[07:20] But I really appreciate 但我真的很感激
[07:21] all the advice you gave me. 你给我的建议
[07:24] And for believing in me. 谢谢你信任我
[07:26] So I brought you a present to say thanks. 所以我给你带了一份礼物
[07:31] My uncle gave this to me 我加入消防局的时候
[07:33] when I joined the department. 我叔叔给了我这个
[07:36] But now… 但现在…
[07:39] Oh, I can’t accept this. 这个我不能收
[07:42] I don’t want the reminder 我不想让它老提醒着我这事
[07:44] and I don’t want to throw it away. 也不想丢掉它
[07:46] I want you to have it. 我想送给你
[07:48] See you around, Mouch. 回头见 穆奇
[07:52] Hey, come on. 走吧
[07:53] Leave it. Come on. 别玩了 走
[08:06] Hey, Chief, uh… 队长
[08:08] I don’t want to jinx a no-hitter, 我不是想管闲事
[08:10] but I haven’t seen Gorsch around lately. 但我最近没看到高尔什
[08:12] What gives? 什么意思
[08:13] Said he’d be gone all week. 他说要离开一周
[08:14] Didn’t feel the need to say why. 也没说原因
[08:16] Maybe he’s backing off? 也许他跑了
[08:18] No, too much to hope for. 不 你想得美
[08:22] How’s things going on the engine? 队里怎么样
[08:23] Hell of a first call as a new Lieutenant. 新副队接到的第一个任务可不轻松
[08:26] Eh, the fire was contained. 火势控制住了
[08:28] We knocked it out pretty quick, so… 我们扑灭得很快
[08:31] So far so good. 目前来说还算顺利
[08:33] That’s great. 很好
[08:34] ‘Cause I ruffled a few feathers 因为我不用高尔什的小舅子
[08:36] passing over Gorsch’s brother-in-law, so… 得罪了他 所以…
[08:39] We need a smooth transition. 我们过度要快
[08:42] Thank you. 谢谢
[08:43] Yep. 没问题
[08:57] You any good at those? 你行吗
[09:01] I’m looking for Stella Kidd. 我找斯特拉·基德
[09:02] You must be Tyler. 你一定是泰勒
[09:04] Yeah. 对
[09:07] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[09:10] The boyfriend. 传说中的男朋友
[09:11] Yep. 没错
[09:12] You’re one lucky dude, man. 你很幸运
[09:15] I think Kidd’s in the kitchen 基德应该在厨房
[09:16] grabbing something to eat. 找东西吃
[09:18] Follow me. 跟我来
[09:27] Oh, you made it! 你来了
[09:29] Yeah. It’s good to see you. 见到你真好
[09:30] Oh, you too. 我也觉得
[09:32] God, oh, and you two met! 老天 你们俩见过了
[09:34] – Yeah. – I missed it. -是啊 -我竟然错过了
[09:35] Ah, well. 好吧
[09:36] Everyone, this is Tyler. 给大家介绍一下 这是泰勒
[09:39] This is my best friend from high school. 是我高中开始最好的朋友
[09:41] – Hey, Ty. – Hey. -泰勒 -你好
[09:43] So you’re the ones keeping Stella Kidd 就是你们一直在
[09:44] in line these days, huh? 管着斯特拉·基德 对吧
[09:45] No way, that’s a full-time job. 不可能 那太难了
[09:47] Don’t I know it. She is trouble 这我最清楚了 她是个麻烦
[09:49] with a capital T. 大麻烦
[09:51] Hey, come on, now. 拜托
[09:51] I got a reputation to maintain, all right? 给我留点好名声 好吗
[09:54] No. You guys want to see some photos? 你们想看一些照片吗
[09:55] You don’t have to ask twice. 这还用问
[09:57] All right, good. I came prepared. 好的 我有备而来
[10:02] This is us freshman year. 这是我们大一的时候
[10:05] Ugh. 老天
[10:06] Yeah. 没错
[10:06] And this is at my parents’ lake house. 这是在我父母的湖滨房子里
[10:08] Jeez. We look like babies. 天啊 我们看起来像小孩子
[10:11] Yeah. 是啊
[10:14] I got a good one. 这张精彩了
[10:16] This is Stella’s prom photo. 这是斯特拉的舞会照片
[10:17] Oh. I thought I looked so badass. 我还以为我看起来很酷炫
[10:19] I dyed my hair green once for St. Paddy’s day. 我有一次在圣帕特里克节把头发染成了绿色
[10:23] When I had hair. 那时候我还有头发
[10:26] Yeah, every guy in the school wanted 当时学校里所有男生
[10:28] to take Stella to the prom, including me. 都想带斯特拉去舞会 包括我
[10:30] But she crushed my soul 但她打碎了我的心
[10:33] and went with Russell Collins. 和罗塞尔·柯林斯去了
[10:35] Okay, shut up. 好了 闭嘴
[10:36] You were dating Gina Gomez 你的当时在和吉娜·戈麦斯约会
[10:37] and you were whipped. 还玩鞭子呢
[10:40] Ambulance 61, person injured. 1723 North Lincoln Avenue. 61号救护车 有人受伤 林肯北街1723号
[10:43] Wait, you don’t gotta go, do you? 等等 你不用去吧
[10:44] No, that’s just for ambo. 不用 只是呼叫救护车
[10:46] But you can go ahead and give me that phone… 但你可以把手机给我了
[10:47] – Oh, no, no, no. – ‘Cause this trip down -不不不 -表演结束
[10:48] memory lane is officially done. 回忆完结
[10:55] Right this way. 这边
[10:55] She fell off the bars 她从杠上摔下来
[10:56] and landed on her shoulder. 肩膀触地
[10:57] What’s her name? 她叫什么
[10:58] Erika. Tough kid. 艾瑞卡 坚强的孩子
[11:00] She’s pretty mad at herself. 她对自己很严格
[11:01] She rarely makes mistakes. 很少会犯错
[11:04] Oh, thank God. What took you so long? 谢天谢地 你们也来得太迟了
[11:05] Hi. We heard you took a pretty nasty fall. 你好 听说你摔下来了
[11:08] My stupid hand slipped. 我手滑了
[11:10] Is it just your shoulder that hurts? 只有肩膀痛吗
[11:12] I heard something snap. 我听到什么断掉的声音
[11:13] But that doesn’t mean anything, right? 但那并不意味着什么 对吗
[11:15] Maybe it’s just dislocated? 也许只是脱位了
[11:16] Are you her mom? 你是她妈妈吗
[11:17] Yes. She has regionals this weekend. 对 她这周有区赛
[11:19] She has to compete. 必须要去比
[11:20] She’s ranked second right now. 她目前排名第二
[11:22] Okay, well, let’s see if that’s even possible. 好的 我们来看看这可不可行
[11:24] Excuse me. 不好意思
[11:25] – Amanda. – Fine. -阿曼达 -好吧
[11:26] Let the paramedics do their work. 让医务人员来
[11:30] Ouch. It hurts. 好疼
[11:32] We just need to take a quick look. 我们只要快速检查一下
[11:44] How bad is it? 有多严重
[11:51] Don’t worry, Erika. 别担心 艾瑞卡
[11:52] You are in good hands. 大家会照顾好你
[11:54] You are gonna be back on those bars in no time. 你过不了多久就能重新跳上单杠了
[12:00] You were really sweet with her. 你对她真的很好
[12:02] Do you have a younger sister? 你有妹妹吗
[12:04] Dr. Larraby. 莱拉比医生
[12:06] Emily. 艾米丽
[12:07] I’m on my way to see a patient. 我正要去看病人
[12:08] Erika Curtis? 艾瑞卡·柯蒂斯
[12:09] We just brought her in with a fractured clavicle. 我们刚刚送她进来 她锁骨骨折
[12:11] She’s a gymnast. 她是一名体操运动员
[12:13] Okay? 好吧
[12:14] I examined her 在来的救护车上
[12:15] in the ambulance on the way over. 我进行了初步检查
[12:17] She has the muscle mass of someone twice her age. 她的肌肉块跟比她大十几岁的人一样
[12:19] And, considering the severity of the break, 再结合她骨折的严重程度
[12:21] appears to have low bone-density. 她的骨密度应该很低
[12:23] It’s all signs of someone who’s taking 这都表明她在服用
[12:25] performance-enhancing drugs. 运动增强药物
[12:28] She’s how old? 她几岁
[12:30] Twelve. 12岁
[12:32] I know what I saw. 我相信我的眼睛
[12:33] Any substances she’s using 给她做血检
[12:35] would show up in a blood test. 就能查出她用了什么药
[12:37] We’re not testing a 12-year-old girl for PEDs 我们不会对一个因为锁骨骨折
[12:39] when she was brought in with a clavicle fracture. 被送来的12岁女孩进行药检
[12:41] You can attribute that test to something else. 你可以说这些测验有别的用处
[12:44] Anemia, thyroid function, 贫血 甲状腺功能
[12:46] whatever you want. 什么都行
[12:47] And risk a lawsuit based on 然后冒着摊上因为一名急救人员的直觉
[12:48] the hunch of a paramedic? 而引发诉讼的危险吗
[12:51] What’s going to happen when 他们在账单上看到款项后
[12:52] they see it on their bill? 会怎么样
[12:54] Look, I can barely get the tests 我只能开一些
[12:55] I need approved as it is. 我需要的测验
[13:12] I hope you don’t think I was getting on your case 我希望你不要认为我只是为了好玩
[13:15] just for kicks, all right? 而来找你的茬
[13:16] All these standard procedures 我们需要遵守的
[13:18] that we’re supposed to follow, 那些标准程序
[13:19] they were created for a reason, all right? 都是有存在的理由的 好吗
[13:22] Okay. 好吧
[13:28] Listen. 听着
[13:31] I don’t need you to like me. 我不需要你喜欢我
[13:33] But I need you to do what I say. 但我需要你照我说的做
[13:35] We need to be a team. 我们是一支团队
[13:38] Yeah. 好
[13:40] No problem. 没问题
[13:42] Okay, good. 很好
[13:45] We’re good, then. 那我们没事了
[13:48] Hey, you… 你
[13:50] Why don’t you ever come into Molly’s? 你不如来莫利酒吧玩玩
[13:53] You should stop by. 你该来玩玩
[13:55] I usually play darts down the street. 我一般在街尾玩飞镖
[13:56] Yeah, we got a dart board. 我们也有飞镖盘
[13:58] But listen, I tell you what. 不过 听着
[13:59] Why don’t you and the guys 你和大家
[14:00] come over when shift’s done 下班后一起过来吧
[14:02] and I’ll give you 10% off all your drinks. 我给大家的酒水都打九折
[14:07] Yeah, sure. 好
[14:08] All right. Great. 好的
[14:09] Oh, and just to be clear, 先说清楚
[14:11] that’s 10% off 这九折
[14:12] all domestic beers and well drinks only. 只适用于国产啤酒和饮料
[14:20] Okay. 好了
[14:22] We were all out of jalapenos 我们没有墨西哥椒了
[14:23] so I had to use banana peppers. 所以我只能用香蕉胡椒
[14:25] I cannot vouch for the taste. 味道可不敢担保
[14:27] It is completely untested. 完全没有试过
[14:29] I’ll make a sandwich. 我去做个三明治
[14:30] Smart move. 很明智
[14:30] So you show up to put out a fire 你去灭火时
[14:32] and find some guy who blew himself up… 发现一个用手榴弹
[14:35] With a grenade. Is that normal? 炸飞自己的人 这正常吗
[14:37] Uh, there is no normal in the CFD. 芝加哥消防局没有正常
[14:40] Stella Kidd. 史黛拉·基德
[14:42] Who would have thought 谁能想到
[14:43] the girl doing gravity bongs 高二跟我们一起去芝加哥
[14:45] on our senior trip to Vegas 玩飞天水瓶的女孩
[14:46] would become a bona fide hero? 现在变成了救死扶伤的英雄
[14:48] And look damn good doing it too. 而且还非常帅气
[14:52] Oh, my God. Well, enough about me. 天啊 别说我的事了
[14:54] How about you? 你呢
[14:56] Are you still scouting for Baylor? 还在给贝勒打下手吗
[14:57] Oh, yeah. Yeah. 没错
[14:58] Yeah, I’m checking out a sophomore running back 我今天下午要去菲利普大道
[15:00] at Phillips this afternoon, 见一名大二的跑卫
[15:01] which reminds me. I gotta head out. 这让我想起来 我该走了
[15:03] Already? Oh, come on. 这么快吗 拜托
[15:05] Hey, I’m in town for the weekend. 我这周末都在城里
[15:06] Why don’t we just 我们挑个晚上
[15:08] grab dinner one night? 一起吃顿晚餐
[15:09] Yes, hell yes. Okay. 好的 当然了
[15:10] Because we have tons more to catch up on. 因为我们有好多话要说
[15:12] Yeah. 对
[15:13] And I just… 我…
[15:15] I want you and Kelly 我希望你和凯利
[15:16] to hang out some, you know? 能多交流一下
[15:18] Just, like, get to know each other better. 互相了解一下
[15:21] Yeah, that’d be cool. 那太好了
[15:25] We’ll figure something out. 我们会想办法的
[15:30] Hey. What do you think of Kidd’s friend? 你们觉得基德的朋友怎么样
[15:35] I think you should go clean the driver’s side compartment. 我觉得你该去打扫一下驾驶室
[15:46] What’s the deal with you and that doctor? 你跟那个医生是怎么回事
[15:48] The deal is he’s a prick. 他就是个自命不凡的混蛋
[15:50] He’s not wrong, though. 但他没说错
[15:50] Hospitals get sued all the time. 医院经常会被人告
[15:52] He can’t just make up a reason to test her blood. 他不能随便编个理由给她验血
[15:53] I gave him a reason. 我给了他理由
[15:57] We went to residency together in Lakeshore 我们曾经一起在湖滨医院实习
[15:59] and I got better reviews. 我的评价更好
[16:01] He doesn’t want me to be right. 他就是不想我是对的
[16:04] Gymnasts peak at what, 14? 体操运动员的巅峰是14岁吧
[16:07] Did you notice how worried her mother was 你没看到她妈妈提到她在区赛
[16:09] when she was going into regionals 得了第二名时
[16:10] in second place? 有多着急吗
[16:12] As if that wasn’t good enough. 好像这理由还不够似的
[16:14] She could have been in shock. 她可能只是受惊了
[16:15] Or maybe she wants her daughter to win so badly 或者也许她非常想让自己的女儿赢
[16:17] that she’s giving her steroids. 所以给她用了类固醇
[16:26] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[16:28] explosion, Union Park. 爆炸事故 联合公园
[16:36] You know what happened here? 你知道发生了什么吗
[16:37] Couple of teenagers threw something that exploded 几个青少年扔了点爆炸物
[16:39] and then took off. 然后就跑了
[16:40] What exploded? 什么爆炸了
[16:42] Whatever it was, my ears are still ringing. 不管是什么 我现在还耳鸣呢
[16:43] Lady over here got hit by something. 那边的女士被什么东西砸中了
[16:46] – Brett, Foster. – Yep. -布莱特 福斯特 -来了
[16:50] Guys, back up. 大家退后
[16:51] Give us some room, folks. 大家让一让
[16:53] Back up. Give us some room. 退后 大家让一下
[16:55] Okay, where does it hurt? 哪里疼
[16:56] Do you have any other injuries? 你还有别的伤吗
[16:57] Just my leg. Something hit it. 就腿疼 被什么东西击中了
[17:02] Keep pressure on it. 继续压着
[17:04] Said whatever exploded went off around here. 那个爆炸物是在这一带爆炸的
[17:12] Captain. 队长
[17:13] Come check this out. 来看看
[17:38] Another grenade? 另一颗手雷
[17:48] Two grenades in the same area on the same day 同一天同一个区域出现两颗手雷
[17:50] is not a coincidence. 不可能是巧合
[17:51] What do you think’s going on? 你们觉得是怎么回事
[17:53] It could be anything 有多种可能
[17:54] from terrorism to teenagers pulling YouTube pranks. 可能是恐袭 也可能是小孩子录恶作剧视频
[17:57] Well, it doesn’t seem like the woman in the park 看起来公园里那位女士
[17:58] was targeted, just unlucky. 不是目标 只是运气不好
[18:00] She got hit with some shrapnel. 她被弹片击中了
[18:01] And for all we know, this morning 据我们所知 今天早上的事
[18:02] could have been a suicide. 可能是自杀
[18:03] The victim was holding onto the grenade. 手雷就在被害人手里
[18:05] Maybe he wanted to go out with a bang. 也许他是想解脱自己
[18:07] But we can’t ask him. He’s still in critical. 但我们也问不了他 他还在抢救
[18:10] In the meantime, we sent fragments 与此同时我们把两起现场的碎片
[18:11] from both scenes to the lab. 都送到了实验室
[18:12] We’ll see if the grenades are the same type. 这样就能知道手雷是否是同一型号了
[18:14] We might be able to ID them, get lucky. 运气好的话兴许还能锁定嫌疑人
[18:16] But it’s a long shot. 不过可能性不大
[18:18] Yeah, did you get a chance to talk to anybody 你们有没有找那些可能看到
[18:19] who got a good look at those teens? 肇事青少年的人谈谈呢
[18:21] All we know is they were Caucasian males, 我们只知道都是白人男性
[18:23] around 15, 16 years old. 十五六岁的样子
[18:25] Well, the city’s covered in cameras. 全城都有监控探头
[18:26] We’ll see what we can find. 我们去调查一下
[18:28] Yeah, we’ll get the story out to the media, too. 我们也会向媒体放出风去
[18:29] Maybe we’ll get somebody on the tip line. 也许能通过热线找到什么人
[18:31] Appreciate the info, Chief. 多谢你们的情报 队长
[18:33] – Here if you need us. – All right. -需要帮忙就说 -好
[18:41] All right, we’re done here. 好了 我们完事了
[18:42] So let’s just gather up some supplies 我们取一些医用物资
[18:43] and then head back– 然后就赶紧回…
[18:46] Mrs. Curtis? 柯蒂斯夫人
[18:48] Oh, no. 别啊
[18:49] Just trying to get these forms filled out. 我正在填表呢
[18:52] How’s Erika doing? 艾瑞卡怎么样了
[18:54] They say she’ll be in surgery another few hours. 他们说再过几个小时她就要去做手术了
[18:56] It’s just they have to put a metal plate on her collarbone. 他们得往她的锁骨上固定金属板
[19:00] It’s really a routine procedure these days. 近几年手术都是这么处理的
[19:03] There’s not much to worry about. 基本不用担心的
[19:05] Yeah, they have really great doctors here, too, 是啊 他们这里的医生都非常优秀
[19:07] so we should really get going. 我们该走了
[19:08] I just have a few questions for you about Erika. 关于艾瑞卡 我有几件事想问您一下
[19:11] – Okay. – Do you know what PEDs are? -好 -您知道PED是什么吗
[19:13] – Foster… – Performance-enhancing drugs? -福斯特 -机能增强药物
[19:17] They build muscle fast and increase 能让人肌肉生长加速 还能增加
[19:18] the blood’s oxygen-carrying capacity 血液输送氧气的能力
[19:20] for optimal performance, 以提升运动成绩
[19:21] but they also have devastating 但这些药物还有危害很大的
[19:24] long-term side effects, 长期的副作用
[19:27] especially on a 12-year-old girl. 尤其是用在一个12岁女孩的身上
[19:30] What exactly are you saying? 你想说什么
[19:32] That my daughter is doping? 你想说我女儿在吃兴奋剂
[19:37] Erika would never do that. 艾瑞卡绝对不会这么做
[19:39] She is a hard worker. She practices twice 她努力训练 她每天都要
[19:42] – every day. – Excuse me. -加练一次 -打扰一下
[19:45] What are you doing, Emily? 你来干什么 艾米丽
[19:46] Um, we were just asking about Erika. 我们就是来问问艾瑞卡好不好
[19:48] So glad to hear that the surgery’s going well. 听说手术很顺利 我们很高兴
[19:52] You cannot just go accusing someone like that. 这种事你不能就这么指控别人
[19:54] That’s not how this works. 不能这样做的
[19:56] I wanted to see her reaction. 我只是想看看她的反应
[19:58] Okay, you are not a doctor anymore, Foster. 你已经不是医生了 福斯特
[19:59] You’re a medic. 你只是个医护
[20:01] Once we hand over the patient, 病人转交出去之后
[20:02] we have to step aside. 我们就必须得放手了
[20:04] What if I can’t? 如果我放不下呢
[20:13] Police are on the lookout for two teenagers 警方已布置人手 对两名青少年展开搜索
[20:15] who were spotted fleeing the park before the explosion. 有人发现他们今早爆炸前出现在公园里
[20:18] You can’t see a thing in that photo. 这照片上能看清什么啊
[20:20] Can’t they, uh, zoom and enhance? 就不能放大啊清晰度什么的吗
[20:22] Sure, if you want it to get blurrier. 行啊 只会更模糊而已
[20:24] I used to say the streets of Chicago were a war zone 我以前说过芝加哥街头就像战区
[20:27] but this is ridiculous. 但这也太荒唐了
[20:29] CPD says they were MK-2 hand grenades 警方说这是MK-2型手雷
[20:31] which haven’t been used since Vietnam. 越战之后就再没用过了
[20:34] How do a couple teenagers in Chicago 那几个芝加哥的小青年
[20:36] get ahold of one of those? 是怎么拿到的
[20:42] Hey, what’s going on in here? 你们干什么呢
[20:44] Nothing. 没什么
[20:45] Just taking a bathroom break. 就是在卫生间歇一歇
[20:50] You guys finish scrubbing down those nozzles already? 喷水嘴被你们几个擦干净了吧
[20:53] Yes, sir. They’re good to go. 当然 长官 都完事了
[21:09] Who did this, huh? 是谁干的
[21:13] What are you looking at me for? 你看我干什么
[21:15] Anyone could have stolen those out your locker. 谁都可能从你的柜子里偷出来的
[21:19] Okay, I get it. 我明白
[21:20] Hazing the new guy, huh? All right. 耍弄新来的 是不是 行
[21:23] Gluing my bugles in the urinal? 把我的徽章粘在小便池里
[21:31] I guess this means that it’s my turn 这么说接下来就轮到我
[21:32] to prank you then, huh? 整你了 是不是
[21:35] Go grab your toothbrushes. 你的牙刷拿过来
[21:37] Meet me out on the floor. 去大厅里等我
[21:39] I think those nozzles need a second scrub-down. 那些喷水嘴需要再刷一遍
[21:42] Come on, Herrmann. 别啊 赫尔曼
[21:43] Where’s your sense of humor? 你的幽默感哪去了
[21:52] Lieutenant Herrmann. 赫尔曼 副队长
[21:55] Show me some damn respect. 你他妈放尊重点
[22:05] I am so glad you got to meet Tyler. 我真高兴能让你见见泰勒
[22:08] I wish he could have hung out longer, though. 我倒真希望他能在这里多待几天
[22:10] You two barely got to talk. 你们两个都没说几句话
[22:12] Maybe next time. 还是下次吧
[22:13] Well, uh, when he was leaving, 他走之前
[22:15] he mentioned inviting me and some of our old friends 他说要邀请我和几个老朋友
[22:18] to his lake house for the weekend. 去他的湖边小屋度周末
[22:19] We used to go up there in high school, rage, 我们高中时就经常这么聚会 尽情玩闹
[22:22] no parental supervision. It was just crazy fun. 没父母管着 就是疯玩
[22:25] Good memories. 可高兴了
[22:27] What–what is “Huh”? 你这一声是什么意思
[22:30] Do you not want me to go? 你是不希望我去吗
[22:32] What is this? 怎么回事
[22:32] What is this with you and Tyler? 你和泰勒是怎么回事
[22:34] You didn’t even try to get to know him. 你都没试着去了解他
[22:35] He’s in love with you. 他爱你
[22:39] We’re friends. 我们是朋友
[22:42] I mean… 我是说…
[22:44] you maybe. 你觉得是朋友
[22:45] But he’s got his eye on more. 但他想要更多
[22:50] If you want to go, go. 你想去就去吧
[22:51] But I’m right about this. 但我的直觉是对的
[23:10] Hey, I’m just about to start restocking the ambo– 我正在为救护车补充补给…
[23:13] I’ll be out in one minute. 我马上就去
[23:19] “Anabolic Steroids in Sports.” “体育中的合成类固醇”
[23:25] Look, I get it. 我明白
[23:26] You don’t think I know what I’m talking about, 你觉得我不知道自己在说什么
[23:28] or maybe you don’t trust me because I told you 或者你不信任我 因为我告诉了你
[23:31] I cheated on the boards. 我在医师执照考试上作弊了
[23:32] But that had nothing to do with my instincts. 但那与我的直觉无关
[23:36] I was a damn good doctor. 我曾是名出色的医生
[23:39] I don’t doubt it. 我毫不怀疑
[23:40] But that’s not this job. 但那不是这份工作的责任
[23:45] I just want to help that little girl. 我只是想帮助那个小女孩
[23:51] Yeah, well, let me know. 有情况告诉我
[23:53] Yep, anything you need. 对 有需要也告诉我
[23:57] Hey, Chief, uh, you got a sec? 局长 你有空吗
[24:00] Always. 当然
[24:04] What’s on your mind, Lieutenant? 你在想什么 副队
[24:06] Oh, it’s not a big deal. It’s, a… 不是什么大事 只是…
[24:09] little… 小小的…
[24:11] personnel issue. 人员问题
[24:13] Sit down. 请坐
[24:16] Go on. 接着说
[24:20] I’m not here to rat anybody out or anything. 我不是来打小报告的
[24:23] I’m just hoping for some advice. 只是想寻求建议
[24:26] I wanted to do a good job, 我想出色完成工作
[24:28] make you feel like you made the right decision promoting me, so 让你觉得提拔我是正确的决定 所以
[24:32] I got some books on leadership. 我读了些关于领导力的书
[24:35] And they all say, 它们都写到
[24:36] “Emotional stability is an important trait for an effective leader.” “卓越的领导必须有稳定的情绪”
[24:44] But, uh, 但是
[24:45] to be honest, Chief, um… 说实话 局长
[24:49] I’m about to lose it on this guy. 这家伙要把我逼疯了
[24:54] Okay, here’s my advice. 好吧 我的建议是
[24:57] Forget what the damn books say. 别管书上是什么写的
[24:59] Go with your gut. 听从你的直觉
[25:02] I promoted you because I trust you to make the right call. 我提拔你是因为我相信你会做出正确的决定
[25:07] So go do what you gotta do. 所以去做你该做的
[25:12] Excuse me, sir? 打扰一下 先生
[25:14] Yes? Can I help you, ma’am? 需要帮助吗 女士
[25:16] I didn’t know where else to go. 我不知道该去哪里
[25:18] Maybe you’ll know what to do with these? 也许你知道该如何处理这些
[25:30] Here. 给我
[25:31] Careful. 慢点
[25:33] Don’t want to drop these. 千万别弄掉了
[25:34] They’re heavier than they look. 它们比看起来要沉
[25:36] Where’d you get them? 你在哪儿找到它们的
[25:37] They were my late husband’s. 是我过世的丈夫的
[25:39] I saw on the news that a grenade exploded. 我在电视上看到手榴弹爆炸了
[25:43] Figured I should turn them in. 觉得我应该把它们上交了
[25:45] What’s going on? 怎么了
[25:53] Cruz, clear everyone off the floor. 克鲁兹 让大家离开一层
[25:55] Yeah, no problem. 没问题
[25:57] Here. 给我
[26:00] I’ll keep an eye on these till the Bomb Squad gets here. 防爆小队来之前我来盯着它们
[26:02] These…look old. 这些…看起来很老了
[26:04] Could be unstable. 可能不稳定
[26:05] Shouldn’t we evacuate? 我们不需要疏散吗
[26:07] Blast radius shrinks to a few feet 用防弹背心包住后
[26:10] with a Kevlar vest around it. I got this. 爆炸范围只有几英尺 交给我
[26:13] Ma’am, right this way. 女士 这边请
[26:23] Yeah, thanks. See you soon. 好的 谢谢 一会儿见
[26:26] Ma’am. 女士
[26:29] So, uh, police are on their way. 警察在路上了
[26:35] They’re gonna have some questions for you. 他们要问你一些问题
[26:38] I figured they might. 我猜也是
[26:40] Where’d your husband get the grenades? 你丈夫从哪儿弄到的手榴弹
[26:42] I’m not sure. 我不确定
[26:44] He fought in Vietnam. 他参加过越南战争
[26:46] Collected all kinds of memorabilia. 收集了各种纪念品
[26:49] After he passed, I decided to move. 他去世后 我决定搬家
[26:51] I had a garage sale to get rid of all the clutter. 我通过旧货出售摆脱了很多杂物
[26:57] I thought they were replicas. 我以为它们是复制品
[27:00] I never would have sold any if I thought they were real. 如果知道它们是真的 我绝对不会出售的
[27:06] How many grenades did you sell? 你出售了多少手榴弹
[27:08] Looked like three were missing. 看起来少了三枚
[27:10] That’s right. 没错
[27:11] There was a bald man, 卖给了一个光头的男人
[27:14] a young man who lived down the street, 一个住在附近的年轻人
[27:16] and a boy I’d never seen before. 还有一个我之前没见过的男孩
[27:19] Did you get the boy’s name? 你知道那个男孩的名字吗
[27:24] Okay, everyone, settle down. 大家静一静
[27:26] Settle. 安静
[27:27] I’m sure you’ve heard by now there is another grenade 你们肯定听说了 社区里
[27:29] in the neighborhood. 还有一枚手榴弹
[27:30] CPD is on the case, 芝加哥警署正在调查
[27:32] but now 51 is going to help. 51号消防队也要协助
[27:33] We’re putting up fliers, making phone calls, 我们要通过张贴告示 拨打电话
[27:35] and posting on social media to warn people 以及社交媒体来警告人们
[27:37] the grenade is real. 手榴弹是真的
[27:39] But also to find the boy who has it. 同时也要找到买了手榴弹的男孩
[27:41] Couldn’t all this talk of a grenade cause a panic? 谈论手榴弹不会造成恐慌吗
[27:43] A little panic is in order. 需要一点恐慌
[27:45] The boy is around 11 or 12 years old. 男孩大约11到12岁
[27:48] He arrived on foot alone, 步行到达旧货出售
[27:49] which means he most likely lives in the area. 所以很可能住在附近
[27:52] Each unit will have a street to canvass 每个小队都要排查一条街
[27:54] along with some schools and playgrounds. 还有一些学校和运动场
[27:56] Okay? 明白吗
[27:58] Let’s get a move on. 开始吧
[27:59] Time is of the essence. 时间紧迫
[28:05] I, uh, I thought about it a lot 我仔细考虑了
[28:07] and I’m not going to the lake this weekend. 这周末我不去湖边了
[28:10] – No? – No. -不去了吗 -不去
[28:12] You know, I got to catch up with Tyler today, 我今天已经和泰勒叙过旧了
[28:14] and, uh, you know, you and I have been talking about going to Buddy Guy’s. 而且我们一直说要去好哥们儿蓝调酒吧
[28:18] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[28:20] Absolutely. 很确定
[28:22] That’s 500, let’s go. 500张了 我们走
[28:23] All right. 好的
[28:27] All right, hey, 51! 好了 51号消防队
[28:30] Let’s go find this kid. 我们去找这个孩子吧
[28:31] And keep it serious, guys. 大伙儿都严肃点
[28:33] We got a Lieutenant with no sense of humor. 我们的副队完全没有幽默感
[28:36] What was that again, Barnes? 你说什么 巴恩斯
[28:38] See what I mean? 明白我说的了吧
[28:42] Okay, you know what? 行了
[28:44] If being a firefighter is such a big joke to you, 如果当消防员对你来说这么可笑
[28:47] don’t worry about coming out with us. 不用再跟着我们了
[28:49] Hey, relax. 别激动
[28:50] I was just yanking your chain. 我只是在开玩笑
[28:51] Oh yeah? You know what? 是吗 你猜怎么着
[28:53] I already filled it out. 我已经提交了报告
[28:55] You know what they say, Barnes? 你猜他们怎么说 巴恩斯
[28:57] One bad apple can spoil the bunch. 一粒老鼠屎 坏了一锅粥
[29:00] I need you guys to work together 我需要你们大伙像
[29:02] like a well-oiled machine. 一台上了油的机器一样完美合作
[29:04] So when we go out on a call at 3:00 am 所以当我们接到凌晨三点的任务
[29:06] and lives are at stake, 有人生命危在旦夕时
[29:09] we don’t make mistakes. 我们不会犯错
[29:11] That is why we do drills. 因此我们要演习
[29:13] And follow standard procedure, right? 遵循标准程序 不是吗
[29:16] And that is why I am transferring you 所以我把你从51局
[29:19] out of 51. 调出去了
[29:21] Go clean out your locker 收拾你的储物柜
[29:22] and be gone by the time I get back. 在我回来前消失
[29:25] Oh, come on. 别这样啊
[29:27] Are you serious? 你是来真的啊
[29:28] Let’s roll out. 我们走
[29:37] If you see anything, give us a call. 如果你看见什么 联系我们
[29:39] Thanks a lot. 非常感谢
[29:41] Yeah, so if you happen to see anything like that, 对 如果你看到了类似的东西
[29:43] feel free to give that a call, okay? 随时和我们联系 好吗
[29:49] Thank you so much for stopping, sir. 非常感谢你停车 先生
[29:50] If you see anything, just please call 如果你看见任何东西
[29:51] the number on the bottom, all right? 就打下面的电话 好吗
[29:52] I know it sounds crazy, but it’s true. 我知道这听上去很疯狂 但它是真的
[29:54] We’re looking for the little boy who bought it. 我们在找买了手榴弹的男孩
[29:55] We think he lives in the area. 我们认为他住在这片地区
[29:57] Please call the number on the flier if you hear anything. 如果你听说了什么 打传单底部的电话
[29:58] Yeah. Thanks. 好 谢谢
[30:05] It’s someone from the hospital. 是医院来的电话
[30:07] Hello? 你好
[30:08] Amanda, hi. 阿曼达
[30:11] It’s Erika’s mom. 是艾瑞卡的妈妈
[30:19] I hit every house on the block. 我问了这街区的每户人家
[30:20] Nobody knows about any kid with a grenade. 没人知道有手榴弹的孩子
[30:22] So we hit the next block. 那就接着去下个街区
[30:24] And then the next. He’s around here somewhere. 然后再去下一个 他肯定在这附近
[30:26] – We have to find him and fast. – Okay. -我们必须赶紧找到他 -好
[30:33] Hey, man. 老兄
[30:34] Is this for real? 这上面说的是真的吗
[30:37] Yeah. 是的
[30:39] You know something about it? 你知道什么吗
[30:43] Look. 听着
[30:46] Nobody’s in trouble. 没人惹麻烦了
[30:47] But whoever has that grenade is in serious danger. 但拿着手榴弹的人有生命危险
[30:50] So if you know something, anything… 如果你知道什么 任何事
[30:53] Kyle Buchanan has it. 在凯尔·布坎南那里
[30:55] Do you know where Kyle is? 你知道凯尔在哪里吗
[30:56] Right now? 现在在哪里
[30:58] They’re filming a movie in his backyard. 一群人在他家后院拍电影
[31:02] It’s the last house down the alley. 这条巷子里的最后一栋房子
[31:06] You did good. 你做得很好
[31:09] We have a positive ID and location on the boy. 已确认男孩的身份和所在地
[31:11] Heading there now. 正前往现场
[31:12] Get me an address. 给我个地址
[31:14] I’ll call Bomb Squad and CPD to meet us there. 我让拆弹部队和芝加哥警署去那和我们会面
[31:26] Okay, you’re advancing now. Ready? 你现在要开始进攻了 准备好了吗
[31:27] Action! 开拍
[31:30] Kyle, they’ve got you pinned down. 凯尔 他们把你包围了
[31:32] Throw the grenade! 扔手榴弹
[31:32] Incoming! 扔弹
[31:34] Kyle, freeze! Freeze! 凯尔 别动 别动
[31:42] The grenade is real, Kyle. 那个手榴弹是真的 凯尔
[31:44] But it won’t go off unless you release the handle. 但只要你不松手 它就不会爆炸
[31:46] So keep a tight hold on it. 所以紧紧按住
[31:47] Okay? 好吗
[31:52] You’re doing great, Kyle. Just take a deep breath. 你做得很好 凯尔 深呼吸
[31:54] Try to relax. 试着放松
[31:57] We’ll do this slowly. 我们慢慢来
[31:58] Okay? 好吗
[32:00] So we don’t release the handle. 不要松手
[32:01] All right. 好
[32:04] No! 不
[32:05] Run! Run! 跑 快跑
[32:08] Get down! 趴下
[32:40] Foster. 福斯特
[32:41] I just want to say… 我只想说
[32:43] I should have had your back. 我该支持你的
[32:46] My old partner was my best friend. 我之前的搭档是我最好的朋友
[32:48] I always knew where she was coming from, 我总是知道她做事的理由
[32:49] what she was thinking. I don’t… 在想什么 我还不…
[32:51] I don’t really know you. 我真的不了解你
[32:53] Yet. 暂时还不了解
[32:55] But you’re my partner now. 但你是我的搭档了
[32:59] And I should have had your back… 我应该支持你
[33:03] from the start. 从一开始就是
[33:07] Just so you know, I got yours. 我只是这么一说 我支持你
[33:12] Let’s do this. 我们进去吧
[33:19] Um, sorry to interrupt. 抱歉 打扰下
[33:20] Uh, we were here earlier for Erika? 我们之前为艾瑞卡的事来过这
[33:23] Uh, yeah. 我记得
[33:23] How’s she doing? 她怎么样了
[33:25] It was a pretty bad break, 伤得比较严重
[33:26] but the surgeons put a plate in to help it heal properly. 但外科医生装了夹板 帮助她恢复
[33:29] Good to hear. 好消息
[33:30] Yeah, I’ve been training Erika since she was seven. 从艾瑞卡七岁起我就是她的教练
[33:32] She’s a natural. 她很有天赋
[33:33] It’s a shame about her injury. 她受伤了真是可惜
[33:34] She was on her way to first place at regionals. 她本可以赢得地区赛的第一名
[33:37] You must be so disappointed. 你肯定非常失望
[33:39] Did you know she was on performance-enhancing drugs? 你知道她在服用运动增强药物吗
[33:42] What? 什么
[33:43] – Not Erika. – I’m afraid so. -艾瑞卡不会的 -恐怕是真的
[33:45] Her blood showed traces of oxymethalone and oxandrolone. 她的血液中有甲氧酮和氧雄龙[类固醇]
[33:50] Wow, are… 你们…
[33:51] Are you sure? That’s… 你们确定吗 这真是
[33:53] Wow, I had no idea. 我一点也不知道
[33:55] Really? 真的吗
[33:56] ‘Cause it would have required daily injections 因为那得需要一个
[33:58] from someone who knew how to administer the correct dosage. 懂得调整剂量的人每天注射药物
[34:01] Not to mention tracking the stuff down and paying for it. 更别说搞到那些药物 并支付药费
[34:05] And you trained Erika almost every day, right? 你每天都训练艾瑞卡 对吗
[34:09] I give her B12 injections. Perfectly legal. 我给她注射维生素B12 完全合法
[34:12] So when the cops search your office, that’s what they’ll find? 那警察搜查你办公室时 他们只会发现维生素吗
[34:15] You called the cops? 你们叫了警察
[34:18] Okay, you two can get out of my gym now. 行了 你俩赶紧离开我的地盘
[34:20] Go. Out. 走 出去
[34:25] Here, guys. 在这里
[34:32] This is outrageous. 这也太过分了
[34:34] I haven’t done anything wrong. 我没做过任何错事
[34:36] You have nothing to worry about, then. 那你就不用担心了
[34:48] How oblivious could I be? 我是有多糊涂啊
[34:51] This man was drugging my daughter. 这个人一直在给我的女儿下药
[34:54] She’ll be okay. 她会没事的
[34:55] Erika’s strong. She’ll recover quickly. 艾瑞卡很坚强 很快就能恢复的
[34:58] You tried to tell me, but I wouldn’t listen. 你警告过我了 是我没听你的
[35:01] It’s not easy to believe 谁都想不到
[35:02] that a coach would do something like this to a kid. 一个教练会这样对待一个孩子
[35:09] Thank you for not giving up. 谢谢你没有放弃
[35:13] It’s because of you the doctor ran a blood test. 多亏了你 医生才做了血检
[35:16] No, that was all my partner. 不 那都是我搭档的功劳
[35:18] They used to work together. 他们以前是同事
[35:19] He knows how smart she is. 他知道她有多聪明
[35:21] What’s gonna happen to my coach? 我的教练会怎么样
[35:24] Well, he’s in trouble. 他惹上大麻烦了
[35:27] Those weren’t just B12 shots he was giving you. 他给你打的不止是维生素B12
[35:31] I know. 我知道
[35:35] Did you know that stuff is hurting your body? 你知道那个东西对你的身体有害吗
[35:37] It makes me stronger. 它能让我表现得更好
[35:38] I need it to win. 我需要靠它赢得比赛
[35:46] Yeah, I used to think 我以前也觉得
[35:47] that winning was everything too. 赢比所有事情都重要
[35:50] And if I wasn’t the best, 如果我不是最强的那一个
[35:51] or the top of my class, I was nothing. 不是班里的第一名 我就什么都不是
[35:55] And trust me when I say thinking like that… 相信我 这样的想法
[36:00] it’s a fast train right into a brick wall. 只会带你撞上砖墙
[36:05] Or a hospital bed. 或者害你进医院
[36:07] I’ve been here too. 我以前也是这样
[36:11] But you, 可是你
[36:13] you got talent, girl. 你很有天赋啊 小姑娘
[36:15] And let that lift you up 让你的天赋成为你的动力
[36:17] and make you feel good and then 让你为自己感到骄傲 然后
[36:19] you can have fun. 你就能享受这一切了
[36:22] I bet if you do that, 我敢打赌如果你这么做
[36:23] you’ll go as far as you want. 未来肯定前途无量
[36:35] Well, look at that. 瞧瞧
[36:37] Barnes finally did what I asked. 巴恩斯终于照我说的做了
[36:40] But now I’m a man down. 不过我现在缺了一个人手
[36:45] Gorsch will probably have 高尔什应该会给我
[36:48] a relative to recommend. 推荐一个亲戚
[36:53] What if I can help with that? 如果我能帮你呢
[37:00] Hey, Kelly. 凯利
[37:02] What’s up? 怎么了
[37:04] I’m just looking for Stella. 我来找史黛拉
[37:05] Is she around? 她在吗
[37:07] No. Left a while ago. 不在 走了一会儿了
[37:10] Thought you were heading to your buddy’s party. 你不是要去参加你哥们的派对吗
[37:12] Yeah, I am. 对
[37:13] Just wanted to check in with her before I left. 只是想走之前来看看她
[37:16] You know, funny thing is, 你知道 有意思的是
[37:18] at first she was supposed to join me. 一开始她本来是要和我一起去的
[37:19] Seemed real excited about it too, then… 她当时也特别期待 可是…
[37:21] out of the blue she just cancels. 后来她又突然反悔了
[37:24] Maybe she changed her mind. 可能是她改主意了吧
[37:26] Maybe. 可能吧
[37:28] You know, I’d hate to think somebody changed it for her. 我可不希望是有人让她改变了主意
[37:35] Now, just so you know, Kelly, 听好了 凯利
[37:37] I might be leaving Chicago, 我可能是要离开芝加哥了
[37:40] but I’ll never be out of her life. 但我永远不会离开她的生活
[37:59] Nina, would you like me to get you a clean glass? 妮娜 要不要我给你拿支干净的杯子
[38:02] Oh, I doubt there’s a clean one back there. 估计这里根本就没有干净的
[38:05] The three-sink method most bars use 大多数酒吧采用的三个水槽的清洗办法
[38:07] can actually leave the glass dirtier 其实会让杯子
[38:09] than it was before being washed. 比清洗之前还要脏
[38:11] Oh, no, that’s okay. The alcohol kills the germs. 没啥大不了的 反正究竟能杀菌
[38:14] Oh, a common misconception. 这是人们常见的误区
[38:16] Even 80-proof vodka 即使是80%浓度的伏特加
[38:17] isn’t enough to kill off 都不足以杀死
[38:19] disease-causing bacteria. 致病细菌
[38:27] Okay, there is Zac Harmon tonight at 9:30, 今晚九点半有扎克·哈蒙的演出
[38:31] or we could wait till tomorrow 或者我们可以等明晚
[38:33] and see Lurrie King at 10:00. 十点钟看卢瑞·金的演出
[38:36] Your call. 随你便
[38:37] Really? 不是吧
[38:39] You’re just gonna not offer an opinion? 你一点建议都不给我吗
[38:42] At all? 一点都不给
[38:43] Either’s fine with me, that’s all. 我觉得两个都行啊
[38:45] Okay. Lurrie King. 行吧 那就卢瑞·金
[38:47] Great. Do you want another beer? 好啊 再来杯啤酒
[38:49] Yes please. 谢谢
[38:53] – Herrmann! – Yep. -赫尔曼 -嗯
[39:22] Mouch has a lot of good things to say about you. 穆奇一直在夸你
[39:26] Any of it true? 那都是真的吗
[39:30] I think Mouch is a really good guy, 我觉得穆奇是个好人
[39:31] but I told him already, 但是我跟他说过了
[39:33] I turned in my resignation. 我已经递交辞呈了
[39:34] Listen. 听着
[39:35] I trust Mouch’s opinion 我很相信穆奇的看法
[39:37] as much as I trust my own. 就跟我相信我自己的一样
[39:39] So if he says that you got what it takes, 如果他说你有能力
[39:43] then I believe it. 那我就信他
[39:45] You said that? 你是这么说的
[39:47] Well, sure. 对啊
[39:48] Hey, Ritter. 里特
[39:50] This isn’t charity. 这不是什么慈善基金会
[39:52] I’m looking out for my friend here. 我是想帮我的朋友
[39:54] He needs someone he can count on. 他需要一个靠得住的人
[39:59] Come on, kid. 拜托 孩子
[40:02] What do you say? 你觉得怎么样
[40:07] Yeah. 行
[40:09] All right! 太好了
[40:11] Hey, let’s get a beer over here 给我的兄弟里特
[40:12] for my buddy Ritter. 来一杯啤酒
[40:14] On the house. 我请客
[40:16] That’s the last time you’ll ever hear those words. 这绝对是你最后一次听到这句话
[40:18] Yeah. 没错
[40:23] I don’t get it. 我想不通
[40:26] Why are you doing all this for me 你为什么要为我做这么多
[40:27] after I froze up in that stairwell? 我之前在楼梯井里都呆住了
[40:32] Because you got back up. 因为你重新振作了起来
[40:34] And getting back up, 重新振作
[40:36] that’s the hard part. 这才是最难的事
[40:40] Take it from someone who’s been there. 相信我这个过来人说的话
[40:48] I’m gonna do you proud, Mouch. 我不会让你失望的 穆奇
[40:50] You damn well better. 最好是这样
[40:54] Welcome to 51, Ritter. 欢迎加入51号消防队 里特
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme