Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:05] – Peter? – You okay? -彼得 -你还好吗
[00:06] – I’m not that tough. – You are a firefighter. -我没那么坚强 -你是个消防员
[00:10] Now let’s go. 我们走
[00:11] I’m Joe. 我是乔
[00:12] – What’s your name? – Chloe. -你叫什么名字 -克洛伊
[00:13] We’ve got a clear shot out of here. 我们有一条可以离开这里的路
[00:15] – You’re not coming? – I gotta get back inside. -你不来吗 -我还得回去
[00:17] Be careful. 小心点
[00:18] It’s Stella. She took in a lot of smoke. 是史黛拉 她吸入了大量浓烟
[00:20] The only way we can stop her bleed 唯一能确保她不再失血的办法
[00:22] is to remove her entire lung. 就是将她的肺部完全切除
[00:23] She can’t be a firefighter if she only has one lung. 她只有一个肺就不能继续做消防员了
[00:26] There’s another way. 还有一个办法
[00:29] I’m so glad you’re back. 你醒了我太开心了
[00:55] You ready? 准备好了吗
[00:57] Uh, you tell me. 你觉得呢
[00:59] How do I look? 我看起来怎么样
[01:03] Breathtaking. 美到窒息
[01:05] Is that a lung joke? 这是肺部玩笑吗
[01:08] A lack-of-oxygen joke. 是缺氧玩笑吗
[01:11] – Maybe. – Yeah? -也许吧 -是吗
[01:14] Okay. 好
[01:16] Get it out of your system. 好好笑吧
[01:21] The guy, he manages to be everywhere at once. 这家伙 能够同时出现在所有地方
[01:24] Doesn’t matter where I am in the house. 不管我在局里哪个角落
[01:27] Turn my head, there’s Gorsch looking like Dracula. 一转头 就能看到高尔什阴魂不散的脸
[01:30] I’m aware of the problem. 我知道这个问题
[01:32] Now, listen, I know your hands are tied, but… 我知道你很难办 但是…
[01:35] just, morale takes a hit whenever folks have 大家待在自家消防队里
[01:38] to go around whispering in their own house, that’s all. 说话还得悄声细语 这样很影响士气
[01:42] No question about that. 我同意
[01:44] – Morning, Chief. – Lieutenant. -早上好 队长 -副队
[01:46] Hey, when you have a sec, just noticed a minor hiccup 有空的话我想跟你说下
[01:49] on the schedule that needs to be ironed out. 排班表有点小问题
[01:51] – What do you got? – Roster has me down -什么事 -名单上显示
[01:53] as Commanding Officer for Engine 51 我担任51号水罐车的指挥官
[01:54] through the end of next month. 一直到下个月底
[01:56] – Your retirement. – I know. -你要退休了 -是啊
[02:00] You know, I never wanted to leave, but… 我其实不想走 但是…
[02:02] the way things are with this new regime– 现在的管理制度
[02:04] too many aggressive changes. 有太多新变化了
[02:06] It’s a loss for the whole house, but… 这对整个消防队都是个损失
[02:09] I understand the motivation. 我明白你的意思
[02:14] I get it. 我懂
[02:16] Severide and Kidd were living together 西弗莱德和基德之前住在一起
[02:17] – but then she moved out. – Right, to live at Herrmann’s. -后来她搬出去了 -对 住进了赫尔曼家
[02:20] But the two of them are still together. 但他们俩还在一起
[02:21] This is good. Lot to catch up on. 挺好的 我得好好补补课
[02:23] But I gotta put in the work if I want to be known 不过我得努力工作 才能让大家
[02:25] as anything other than the new girl around here. 不总是把我定义成”新来的”
[02:28] Price is 20 bucks a pop. 票价二十块
[02:29] Proceeds go to the Greater Chicago Food Depository. 盈利都捐给芝加哥食物改良基金会
[02:32] Picnic admission includes all-you-can-eat barbecue 野餐费包含烧烤自助
[02:34] and a raffle ticket. 以及一张抽奖券
[02:36] What’s the raffle prize? 抽奖的奖品是什么
[02:37] A free ticket to next year’s picnic. Aww. 明年野餐免费券
[02:39] Come on. 来吧
[02:41] – What is up, Firehouse 51? – There she is! -我来啦 51消防局 -终于来了
[02:46] – How you feeling, Kid? – I feel like the Grim Reaper -你感觉如何 基德 -我感觉死神
[02:48] took one look at me, decided to run the other way, you know? 看了我一眼 然后转身走了 你懂吗
[02:51] I am so ready to get back on that truck. 我好想赶紧回到消防车上
[02:55] Yeah, about that. 说到这个
[02:56] Chief’s orders–he wants you on light duty today. 队长说 今天你别太累
[02:58] – Just one shift. – Okay, yeah. -只能出一次班 -好的
[03:01] – Well, whatever you need. – Trust me, I’ve been there. -服从组织安排 -相信我 我经历过
[03:04] The bullpen’s not a fire truck, 办公区跟消防车不一样
[03:06] but it has its own brand of action. 但也非常具有挑战性
[03:07] Call log crises… 通话日志危机
[03:10] inventory drama… Hey. 库存问题…
[03:14] I’m all for Kidd taking 我很支持
[03:16] an extra shift to recover, but what’s the deal? 基德多休息一下 但到底怎么回事
[03:18] – The doctor cleared her. – Gorsch began questioning -医生说她没问题 -高尔什开始质疑
[03:21] Boden’s approval of the doctor’s clearance. 博登是否应该认可医生开的证明
[03:23] Chief chose to hold off just to keep the peace. 队长决定先等等 息事宁人
[03:26] Sooner or later, the Chief’s… 很快 队长就会…
[03:28] Morning, folks. 早上好 各位
[03:30] Smells good. 味道不错
[03:36] Squad 3, Ambulance 61. 3号救援队 61号救护车
[03:38] Vehicle collision, 69-90 US-41. 机动车事故 69-90 US41国道
[03:59] – That the only vehicle? – Looks like it. -就这一辆车吗 -似乎是的
[04:01] Guys, let’s get that fire out! 抓紧时间把火扑灭
[04:02] Copy that! 收到
[04:06] Hey, don’t move. Don’t move. 别动 不要动
[04:08] We got you. 我们帮你
[04:09] Can you speak? What’s your name? 你能说话吗 你叫什么名字
[04:11] – Mason. – Mason what? -梅森 -姓什么呢
[04:13] No. My son, Mason. 不 我儿子 梅森
[04:14] Where’s my son? 我儿子在哪里
[04:18] Hey, guys! There could be a victim inside the car! 各位 车里可能还有受害者
[04:27] He’s still conscious. Major head wound. 他还清醒着 头部有重伤
[04:28] Got him. 我来处理
[04:37] Hey! Yeah, I found him! 我找到他了
[04:46] Capp! Grab the ladder! 收到 拿梯子
[04:51] Mason, can you hear me, buddy? 梅森 听得到我说好吗
[04:53] – It hurts! – All right, -好疼 -别怕
[04:54] just hang tight, okay? We’re gonna get you out. 坚持住 我们这就救你出来
[04:58] There you go, it’s okay. 就这样 好的
[05:00] It’s okay, sir. 别怕 先生
[05:01] All right, we have a deep laceration, 有深度撕裂伤
[05:03] – possible cranial fracture. – Mason! -颅骨可能有骨折 -梅森
[05:05] – Is he alive? – Sir, I need you to stay down. -他还活着吗 -先生 请你冷静
[05:08] What did I do? What did I do? 我做了什么 我做了什么
[05:09] What did I do? 我做了什么
[05:15] Hey, Mason. Sit tight, bud. 梅森 别动 伙计
[05:17] – Try not to move too much. – My leg hurts! -尽量别动 -我腿很疼
[05:20] Halligan. 哈里根
[05:27] Yeah, yeah. 给
[05:31] – Let’s keep that up. – Yeah, I got it. -把车门拉住 -好 明白
[05:34] All right, buddy, coming to get you. 好了 伙计 我这就过来
[05:37] Sit tight. 别动
[05:39] All right, bud, we’re gonna get you out. 好的 伙计 我们会救你出去的
[05:41] It hurts! 好疼
[05:44] – His leg’s impaled! – I’ll grab cutters. -他的腿被刺穿了 -我去拿切割机
[05:46] No, no, no, don’t. Too risky in the field. 不不不 别 在这里用太危险了
[05:49] We’ll keep him in the car seat, 我们让他留在车座上
[05:50] we’ll transport him and his dad in the back of the ambo. 直接把他和他的父亲运送到救护车后面
[05:52] We’ll take care of it at the hospital. 去医院处理
[05:53] Copy that. 明白
[05:54] I want my dad! 我要爸爸
[06:06] Watch it, watch it. 小心 小心
[06:08] Got it. 好了
[06:14] Here, bud. 来 伙计
[06:18] You’re all right. 你没事的
[06:28] Uh, here you go. 给
[06:31] Uh, I cannot tell one form from another, 我分不清楚都是什么
[06:34] but apparently they all need your signature. 但显然都需要你签字
[06:36] I’m much obliged. Now, Stella… 我很感激 斯特拉
[06:40] How are you recovering? 你恢复得如何
[06:42] Little more shook than I expected but, um, 比我想象中更难一点
[06:46] I am still ready. 但我还是准备好了
[06:48] I’m sorry to side-line you. 很抱歉把你撤下前线
[06:52] Things are complicated. 事情比较复杂
[06:53] Chief, whatever you need, I’m here. 队长 无论什么事 我都能帮忙
[06:56] Good. Why don’t y’all do me a favor? 很好 那你帮我个忙
[06:59] – Mm-hmm. – Tell Severide and Casey -好 -告诉西弗莱德和凯西
[07:01] if they can compile their thoughts on any 如果他们对他们
[07:03] of the lieutenants that they’ve worked with 在其他消防局合作过的副队长
[07:04] at other houses, on other shifts, 有推荐的话
[07:06] I need to find a good fit for Engine here at 51. 我要给51号水罐车找个副队
[07:09] – Hey, you got it. – Okay. -明白 -好的
[07:11] Sorry to interrupt, but I couldn’t help 抱歉打断你们 但我不小心
[07:12] but overhear you talking about a replacement 听到你们在谈论
[07:15] – for your Engine Lieutenant. – Yeah. -水罐车副队的替补 -对
[07:17] – It’s all under control. – Absolutely. -我们会搞定的 -当然
[07:20] I’m sure whoever you’re considering is top-notch, 你们考虑的人一定是很优秀的
[07:22] but I have a suggestion that will top them all. 但我有更好的人选
[07:26] Trey Jennings. 特雷·杰宁斯
[07:27] House 111. 111号消防局的
[07:29] – Not familiar with the name. – That’s unfortunate, -没听说过这个人 -那真不巧
[07:32] because Jennings is, uh– he’s a real up-and-comer. 因为杰宁斯前途无量
[07:34] He’s one of the rising stars of the CFD. 是芝加哥消防局一颗冉冉升起的新星
[07:36] Is that so? 这样吗
[07:38] Well, uh, thank you for your recommendation. 谢谢你的推荐
[07:40] I’ll consider it. 我会考虑的
[07:48] Excuse me. 告退
[07:52] Look, Chief, I know that the old norms dictate 队长 我知道根据旧规
[07:55] that you have the authority to make the final call on this, 你有权最终决定人员
[07:58] so if it makes it easier, 所以如果把事情看简单点
[08:00] you can just think of this as a personal favor to me. 你可以考虑卖我一个人情
[08:09] Grateful for your cooperation on this. 感谢你的合作
[08:12] You won’t be disappointed. 你不会失望的
[08:18] Six-year-old male, single-car rollover. 六岁男孩 一辆车翻了
[08:20] He was in the back seat 他坐在后座
[08:21] and caught some metal in his right leg. 右腿被金属穿透
[08:22] You say the word and we can cut it loose. 听你口令把它切割出来
[08:26] Ready to go whenever you are. 你们准备好了随时可以开始
[08:28] How you feeling, honey? You still with me? 你感觉如何 宝贝 还清醒吗
[08:30] – It hurts. – I know, I know. -很疼 -我知道
[08:32] But you are being so tough, okay? 但你表现得很好 好吗
[08:35] Now we’re gonna get you out of there. 现在我们要帮你出座位
[08:37] You keep your eyes on me. Take deep steady breaths. 你看着我 深呼吸
[08:40] In and out. 吸气 呼气
[08:44] In, out. 吸气 呼气
[08:47] – Okay, just like that. – Okay, you ready? -对 就这样 -好 准备好了吗
[08:49] All right, one… 好了 一
[08:51] two… 二
[08:53] Three. 三
[08:59] Eyes on me, come on. 看着我 加油
[09:05] Okay, we’re through. 好 搞定
[09:08] It’s okay. You did so good. 好了 你太棒了
[09:11] Great work, bud. 真棒 伙计
[09:12] Let’s get him to Trauma 3. 带他去第三创伤室
[09:14] Keep breathing. 继续深呼吸
[09:20] – Hey, nice work. – Thanks. -干得好 -谢谢
[09:22] – Same to you. – Father’s out of CT. -你也是 -他父亲做完CT了
[09:24] – How’s it looking? – Looks good. -怎么样 -看起来不错
[09:26] No bleed. He’s a little disoriented, 没有出血 有一点迷糊
[09:27] but he’s okay. 但没有大碍
[09:29] I’m just gonna restock some supplies. 我要去补充一点补给
[09:30] I’ll be right back. 马上回来
[09:33] New girl knows her stuff. 新来的知道她的事吗
[09:35] Foster. 是福斯特
[09:37] Right. Foster. 好吧 福斯特
[09:39] Excuse, me I’m looking for my son, Mason Whittaker? 打扰了 我在找我的儿子 梅森·惠特克
[09:42] Yeah, we just brought him in. 对 我们刚把他送来
[09:43] He has a piece of metal embedded in his leg, 他的腿被金属刺穿了
[09:45] – but no internal injuries. – Where is he? -但没有内伤 -他在哪
[09:47] – Can I see him? – Soon. -我能见他吗 -很快就好
[09:48] – He’s with the trauma team now. – Trauma team? -创伤科正在治疗 -创伤科
[09:51] My God, what the hell happened? 天啊 到底发生了什么
[09:53] Your husband’s SUV lost control. 你丈夫的车失控了
[09:55] He went off an overpass near the city. 在城区附近翻车了
[09:56] He drove off an overpass? 他把车开翻了
[09:59] That’s what it looks like. 看起来是的
[10:04] Someone call the police. 麻烦你们报警
[10:06] Right now. I-I need to file a report. 现在 我要报案
[10:08] – Ma’am? – I-I think… -女士 -我觉得
[10:10] I think my husband crashed that car on purpose. 我觉得我丈夫是故意开车坠落的
[10:14] I think he tried to kill our son. 我认为他想杀了我们的儿子
[10:24] Things got so bad once we separated. 我们分居后情况就变得很糟
[10:27] Volatile, paranoid. 急剧恶化 偏执妄想
[10:30] Did he ever make any direct threats? 他有直接进行威胁吗
[10:32] About himself or about your son? 关于他或者你儿子
[10:33] About suicide? No. 关于自杀吗 没有
[10:36] Not specifically, but he had 没有特意指出 但他在
[10:39] an episode at one of our divorce hearings. 我们的离婚听证会上发作了
[10:41] Sean Morland, my attorney, he’ll verify. 肖恩·莫兰德 我的律师 他能证明
[10:45] Mark broke down, 马克崩溃了
[10:45] said he couldn’t live without Mason. 说他没有梅森活不下去
[10:48] Sean tried to use it as grounds to deny custody. 肖恩试图用那作为理由让法院收回他的监护权
[10:52] Did you notice anything unusual at the scene? 你们在现场有注意到什么不寻常的吗
[10:54] Anything to indicate intent? 有任何线索能指向他是故意的吗
[10:56] Road was empty when we got there. 我们到的时候路上很空
[10:58] No other cars. 没别的车
[11:00] No reason why he’d suddenly jerk the wheel 他没理由忽然猛打方向盘
[11:02] – and drive off an overpass. – When we were treating him, -开出去 -我们给他治疗的时候
[11:05] he kept saying, “What did I do? What did I do?” 他一直在说”我做了什么 我做了什么”
[11:07] Also the way he was ejected. 还有他从车里跌出来的方式
[11:09] There’s a good chance he wasn’t wearing a seatbelt. 很有可能他没系安全带
[11:11] Tracks of a suicide attempt. 有尝试自杀的痕迹
[11:14] So what now? 那现在呢
[11:15] Well, I have all your statements. 我有你们所有人的口供了
[11:17] – We’ll look into it. – Sorry, -我们会继续跟进的 -不好意思
[11:19] you’ll “Look into it”? 你们会”继续跟进”
[11:20] Possible murder attempt, that’s all you’ve got? 可能企图谋杀 这就是你得出的结论
[11:22] I understand the concern, but there’s not much I can do 我理解 但没有确凿的犯罪证据
[11:24] without hard evidence of a crime. 我能做的不多
[11:27] I’ll see if there’s more I can find. 我看看我能不能再找到些什么
[11:28] For now, your son is safe. 目前看来 你儿子是安全的
[11:49] – Chief? – Okay. -队长 -好
[11:51] Trey Jennings. 特雷·杰宁斯
[11:52] Engine Lieutenant. 水罐车副队
[11:55] Who? 谁
[11:57] You don’t know him. 你不认识他
[11:59] Not on my radar. 不认识
[12:01] Must not be from one of the busier houses 他的局子肯定不是很忙
[12:03] or I’m sure our paths would have crossed. 不然我们肯定会有交集
[12:06] Someone you’re considering for Engine Lieutenant? 你在考虑水罐车副队的人选吗
[12:08] His name was brought up as a recommendation 他是被副局长助理高尔什
[12:11] by ADC Gorsch. 推荐来的
[12:13] Copy that. 知道了
[12:15] Why him? 为什么是他
[12:16] I can think of five or six names just off the top 我能立刻想出五六个
[12:18] of my head who’d be a more obvious fit. 比他更合适的人
[12:21] No idea, but… 不知道 但…
[12:23] I would like to find out. 我想弄明白
[12:25] I’ll make some calls. 我会问问的
[12:28] If I can ask, 如果可以问的话
[12:30] are you looking for a reason to say yes 你是在找同意的理由
[12:31] or a reason to say no? 还是不同意的理由
[12:33] Neither. 都不是
[12:34] I just want to know whether it’s a hill 我只是想知道这到底
[12:36] I’m ready to die on. 有多大的风险
[12:46] Hey, guys? 各位
[12:48] I want an incident report from each of you. 你们每人写一份事故报告
[12:49] Tell me everything you saw on that call. 把你看到的一切都写清楚
[12:51] Don’t leave any details out. 别落下任何细节
[12:52] – Copy that. – You got it, Lieutenant. -收到 -好的 副队
[12:54] Something up? 怎么了
[12:56] A possible murder-suicide attempt. 可能是一起企图杀人后自杀的案子
[12:58] Father and six-year-old kid. 父亲和他六岁的儿子
[13:00] Might need help with research later if you got time. 如果你有时间 可能等会需要你帮忙调查一下
[13:02] Oh, whatever you need. 需要什么尽管说
[13:08] Hey, you want a hand with that? 你需要帮忙吗
[13:10] Do you mind? 你介意吗
[13:11] I’m worried they’re gonna tip over. 我担心会翻过来
[13:13] They’re already a little lopsided as it is. 已经有点倾斜了
[13:15] Have you seen the show “Nailed It”? 你有看过那个叫《搞定》的节目吗
[13:17] I tried to… 我努力…
[13:19] Let’s just say I didn’t nail it. 就是我没有搞定
[13:21] Okay. 好吧
[13:22] Uh, I don’t know if you remember me. 不知道你记不记得我
[13:24] You helped pull me out of the tower fire. 你把我从火场里救了出来
[13:28] That’s right. 对
[13:29] I do. Chloe, was it? 我记得 克洛伊 是吗
[13:31] – Yep, that’s me. – How, uh–how you feeling? -是的 是我 -你感觉怎么样
[13:33] – You recovering okay? – Lot to rebuild, -恢复得好吗 -有很多要重建的
[13:35] – but I’m getting there. – Of course. -但总会弄好的 -当然
[13:38] I just–I had to bring these over to say, you know, 我只是得带这些过来
[13:41] thank you for saving my life, and… 谢谢你救了我…
[13:44] Oh, I–you didn’t need to bring us anything. 我… 你不用带东西来的
[13:47] Oh, it was nothing. 没什么的
[13:48] Actually, I work in that building right there, 实际上 我就在那边的楼上工作
[13:52] so I was close. 所以很近的
[13:54] Well… 好吧…
[13:55] I guess I should go. 我想我该走了
[13:57] I don’t want to take up more of your time, so… 我不想占用你更多时间了 所以…
[14:00] Oh, no trouble at all. 没什么的
[14:01] take care of yourself, 照顾好你自己
[14:02] and thanks again for the pops. 再次感谢你的棒棒糖蛋糕
[14:07] Bye. 再见
[14:15] What was that? 那是什么回事
[14:17] – What was what? – Cruz, how could you -什么怎么回事 -克鲁兹 你怎么能
[14:19] not notice that girl was into you? 看不出来那女孩喜欢你
[14:20] She was practically leaping into your arms. 她都要跳到你怀里了
[14:22] She was just being nice. 她只是表达一下善意而已
[14:24] That was more than just “Nice.” 那不仅仅是”善意”
[14:27] Why, because she brought cake pops? 为什么 因为她带了棒棒糖蛋糕吗
[14:32] Ambo 61, industrial accident, 61号救护车 工业事故
[14:35] 1402 West 45th Street. 西45街1402号
[14:44] “Weird World Industries.” “诡异世界工业集团”
[14:45] What the heck kind of factory is this? 这叫个哪门子工厂
[14:48] Otis, hang back till we know what we’re dealing with here. 奥蒂斯 在我们搞清楚情况之前原地待命
[14:51] Copy that. 收到
[14:53] Fire department! 消防局
[14:57] Thank goodness you’re here. Follow me. 你们终于来了 跟我来
[15:01] I tried to tell him that he was in over his head, 我试着告诉过他 那只是他的想法
[15:03] that it couldn’t be done, but that just drove him 真正做不成的 他不听 这促使他
[15:05] – to try harder. – Try what? -更想去试试 -试什么
[15:11] Otis, extinguishers. 奥蒂斯 灭火器
[15:13] Copy that. 收到
[15:17] Uh, sir? 先生
[15:19] – Can you hear me? – He’s got a gag on. -你听得到我说话吗 -他的嘴被塞住了
[15:21] Oh, okay. Well, knock twice 好吧 那你能听见的话
[15:23] – if you can hear– – No, no, he’s wearing -就敲两下… -不不 他穿着
[15:25] a straight jacket. 一套紧身衣
[15:27] Damn it. 糟糕
[15:30] Otis! 奥蒂斯
[15:31] Get to it. 先灭火
[15:50] Got him. 找到他了
[15:56] How you doing? You okay? 你怎么样 还好吗
[15:58] I’m… 我…
[16:00] gonna need non-disclosure agreements 我需要你们每人都给我
[16:01] from every single one of you. 签署一份保密协议
[16:06] Just give me a hint. 给我个提示
[16:08] Is it mirrors? 是镜子吗
[16:09] – Trap doors? – It’s magic. -还是陷阱门 -是魔术
[16:12] – Okay. – Here. -好吧 -给你变一个
[16:22] Where’d it go? 它去哪儿了
[16:26] When I get back from med, I’ll tell you some stories. 等我从医院回来 给你讲讲手法
[16:28] I used to date a magician back in college. 我大学的时候和一个魔术师谈过恋爱
[16:30] – Learned some tricks. – Really? -学到了几招 -真的吗
[16:33] – Was he a professional? – Oh, yeah. -他是专业的吗 -当然
[16:35] He was a real staple down at the club around town. 他在城里的俱乐部里是主角
[16:38] You buy me a drink and I’ll tell you 你请我喝杯饮料
[16:39] how he made our relationship… 我就告诉你他是怎么把我们的感情
[16:41] disappear. 变没的
[16:46] – How we looking? – All clear. -怎么样 -完事儿了
[16:48] Just a small pyrotechnic mishap. 只是小型的烟花事故
[16:50] Nothing we couldn’t handle with extinguishers. 没有灭火器解决不了的事情
[16:51] Perfect, thanks for knocking it down. 感谢你们解决了问题
[16:54] Cowan, Bixler, you wanna run in, give it the overhaul 考恩 比克斯勒 你们进去
[16:55] a once-over and make sure we don’t have any surprises 彻底检查一下 保证我们走了之后
[16:57] – once we leave? – Sure thing, Lieutenant. -别再出幺蛾子 -好的副队
[16:59] Trey Jennings. Don’t believe we’ve met. 特雷·杰宁斯 我们应该没见过
[17:01] In that case, pleasure. 很荣幸见到你
[17:03] Engine 111. 111号水罐车
[17:04] Aren’t you guys up in Edison Park? 你们是不是去了艾迪森公园
[17:06] – Little far from home. – Heard a rumor I was on -离你们可有点远啊 -听谣言说
[17:08] some sort of short list to replace 我在取代你们水罐车副队的
[17:10] your Engine Lieutenant. 最终候选人名单上
[17:10] I got curious, so I asked dispatch 我很好奇 所以我要求下次警报
[17:12] to pair us together with the next call. 一起分配给我们两个
[17:14] Got to say, I’m impressed how fast you guys handled that. 不得不说 我很惊讶你们这么快就搞定了
[17:17] We’re not your average house, huh? 我们可不是平均水平啊
[17:19] That’s what I hear. Very cool. 我也是这么听说的 厉害了
[17:21] Look forward to learning more. 希望能从你们身上学到点什么
[17:23] I should go take point on this overhaul, but, uh, 我得进去监督他们彻查
[17:25] it was really good meeting you guys. 很高兴认识你们大家
[17:27] – Catch you on the next one. – Yeah. -下次行动见 -好的
[17:30] Hey, nice guy. 他人还挺好
[17:32] Not what I would have figured given who he’s related to. 鉴于他和那家伙的关系 真没想到他是这样的人
[17:35] – What do you mean? – Oh, that guy? -你什么意思 -那家伙吗
[17:37] He’s Gorsch’s brother-in-law. 他是高尔什的妹夫
[17:59] Got those collision studies. 我跟你带来了一些关于碰撞的研究报告
[18:01] You can just set them on the desk. 放桌子上吧
[18:03] Thanks. 谢谢
[18:06] You keep staring at those photos, 你要是再盯着这些照片的话
[18:08] you’re gonna give yourself a migraine. 你就要得偏头疼了
[18:12] Hey, come here. 过来
[18:13] Let me show you this. 我给你看看
[18:21] So you have a concrete pylon here, 所以这里有一座混凝土桥塔
[18:23] and then skid-marks here. 刹车痕在这里
[18:25] Wouldn’t you speed up instead of hit your brakes 如果你想自杀的话
[18:27] if you wanted to kill yourself? 应该选择加速而不是踩刹车不是吗
[18:29] Maybe he didn’t have a plan. 或许他没计划好
[18:31] Maybe he got cold feet until the last minute. 或许他在最后一秒害怕了
[18:36] Do you think it was an accident? 你认为这是场意外吗
[18:38] Still no reason he’d take a dive off that overpass. 还是找不出他从天桥上落水的原因
[18:44] Kelly, I know you want to crack this, 凯利 我知道你想破案
[18:46] but there–there’s not much that you have to work from. 但是你不必做这么多工作
[18:51] You know, you saved Mason’s life. 你救了梅森的命
[18:53] You did your part. 你已经完成了你的工作
[19:00] All right. 好吧
[19:15] They’re related. 他们有关系
[19:21] This Jennings guy is Gorsch’s brother-in-law. 这个姓杰宁斯的确实是高尔什的妹夫
[19:25] That’s his angle– nepotism. 这是他的手段 利用裙带关系
[19:28] How’d he handle the call? 他怎么处理警报的
[19:29] Decent, thorough. 规范 周密
[19:31] Nothing obvious I’d ding him on. 我给他打电话的时候没发现什么不对
[19:33] You do me a favor? 你帮我个忙
[19:34] You keep a firm lead on this. 你要紧紧抓住这条线索
[19:36] If I’m gonna go all-knives-out on Gorsch, 如果我要向高尔什挑明一切
[19:39] I’m gonna need to be prepared. 我得准备好材料
[19:42] Copy that, Chief. 知道了 队长
[19:49] Oh, these are legit. 这些是合法的
[19:51] Where’d these come from? 你从哪儿弄的
[19:53] A victim from the high-rise fire brought them in. 一个高层火灾的受害者带过来的
[19:56] Well, damn. 糟糕
[20:04] Can I ask you something? – Shoot. -我能问你点事吗 -问吧
[20:08] Okay, so, this girl… 这个女孩…
[20:11] she’s cute. 她很可爱
[20:13] How would I know whether she came by 我怎么知道她过来
[20:15] to say thank you to the whole house 是为了向整个消防局道谢
[20:17] or whether she came by because she’s interested in me? 还是因为她对我感兴趣呢
[20:21] What does your gut say? 你的直觉是怎么认为的
[20:23] Given my history, my gut 根据我的经验 我的直觉
[20:24] is the worst possible indicator. 是最不可信的
[20:27] I need a female perspective. 我需要女性的看法
[20:29] I would ask Brett, but… 我本来会问布莱特 但是
[20:35] Oh, snap. 天啊
[20:36] The two of you… 你们俩
[20:38] It was a while ago. That door is closed. 过去的事了 现在已经没戏了
[20:40] I just try to steer clear of it as much as I can. 我只是想尽可能划清楚界限
[20:42] I hear you, okay? 我理解
[20:44] So–so this girl, did she hint at anything? 这个女孩有给你什么暗示吗
[20:46] Like, you know, going out on a date? 比如约出去什么的
[20:49] Uh, she pointed out where she works. 她告诉我她工作的地方
[20:50] Close by. Maybe that was an invitation? 很近 也许是邀请我过去
[20:52] Uh, it’s hard to say. 很难说
[20:53] I wasn’t there. 我没在现场
[20:58] Okay, the real question is: 真正的问题是
[21:00] would you be interested? 你会感兴趣吗
[21:05] Yeah, for sure. 当然了
[21:06] Okay, well, there you go. 那不就好了
[21:08] And you know where to find her. 你还知道去哪里找她
[21:14] I’m thinking about it. 我在考虑呢
[21:15] Okay. 好吧
[21:17] I’m gonna let you ponder that. 我就让你自己考虑考虑吧
[21:25] Mouch! 穆奇
[21:26] – Just the man I’m looking for. – Lieutenant. -我正找你呢 -副队
[21:29] So I hear they put you in charge of selling tickets 我听说他们让你来负责卖今年
[21:30] – for the CFD picnic this year. – They did. -芝加哥消防局野餐会的票 -没错
[21:33] Happy to do it. You’re picking up 乐意效劳 你是来给
[21:34] – for your whole crew, correct? – Yep. -你的下属领票的吧 -没错
[21:36] I put this one on me. 请他们这一次
[21:38] Figure I give them enough grief for the rest of the year. 接下来的一年都会好好听我的话
[21:40] – It’s the least I could do. – Uh, I feel like -何乐而不为 -我感觉
[21:42] I’m missing a pair. 好像少了点人
[21:43] I didn’t see any for Ritter in there. 我没看到里特的名字
[21:45] Ritter. 里特
[21:46] Oh, you mean the candidate. 你是说那个后备队员
[21:48] Yeah, he’s a no-go. 他不去
[21:50] What, he–he’s not coming to the picnic? 什么 他不去参加野餐吗
[21:52] Not with our company, he’s not. 他不跟我们一起
[21:54] He’s a decent kid but, I mean, you saw him 他是个好孩子 但是你也看到了
[21:56] in that tower fire. 他在那次火场的表现
[21:57] He totally froze up. 他完全吓坏了
[21:59] I had to kick him back to the floater pool. 我只能把他打回去重修
[22:01] Yeah, no, sure. 不 当然了
[22:04] Thanks for these. 谢了
[22:05] – Catch you at the picnic? – You bet. -野餐会上见 -好的
[22:14] Excuse me? 不好意思
[22:14] I’m looking for a Lieutenant Severide. 我找西弗莱德副队长
[22:16] – Is this the right house? – You found him. -他在这里吗 -正是在下
[22:18] Sean Morland. 肖恩·莫兰德
[22:19] I represent Ms. Amy Whittaker 我是艾米·惠特克女士的
[22:21] in her divorce. 离婚律师
[22:23] The department can give you my report. 局里可以给你我的报告
[22:25] Yeah, official reports, they’re dry. 官方报告总是苍白无力
[22:28] I’m interested in the human perspective. 我对人们的观点更感兴趣
[22:30] Is this okay? 可以录音吗
[22:32] Now, am I correct, Lieutenant, that Mr. Whittaker 副队 惠特克先生在你到来之前
[22:34] made no attempt to rescue his son 是否并没有尝试
[22:36] prior to your arrival? 救他的儿子
[22:39] – He was barely conscious. – Oh, sure, but I’m sure -他都意识模糊了 -当然了 但是
[22:40] that at the moment you arrived he told you 你到的时候他告诉你
[22:42] – Mason was in the car, right? – Not exactly. -梅森在车里 对吗 -不全是
[22:45] – He was asking where Mason was. – He asked? -他问梅森在哪里 -他问你
[22:48] Like, he didn’t know? 他不知道吗
[22:50] That’s odd, right? 很奇怪吧
[22:51] Not considering the extent of his injuries. 毕竟他伤得这么严重
[22:54] Sorry, have you seen vehicular suicides before 抱歉 你干这一行这么久
[22:56] in your line of work, Lieutenant? 有没有见过驾车自杀的 副队
[22:58] – I have. – Yeah, so it wouldn’t be -见过 -所以对一名
[22:59] an unusual phenomenon for someone with a history 有抑郁症病史的人来说 做出这种事
[23:02] – of depression. – Look, I can tell you about -也不奇怪吧 -我可以告诉你
[23:03] the position of the car. I can tell you how we did 这辆车当时在哪里 我可以告诉你
[23:05] the rescue. I can’t answer questions 我们如何营救的 我无法回答你
[23:07] about what could have been going on in someone’s head. 某个人的脑子里到底在想什么
[23:08] I hear where you’re coming from. 我懂你的意思了
[23:10] No one’s ever gonna really know what happened in that car 除了惠特克先生和上帝之外 没人能知道
[23:12] except Mr. Whittaker and the Almighty. 那辆车里到底发生了什么
[23:14] Now, it’s my job to present the narrative that scores 我的职责就是找到对我的当事人
[23:17] – the best outcome for my client. – The narrative? -最有利的说法 -说法
[23:24] You’re talking about a family. 这是一家人
[23:27] We’re done here. 我们说完了
[23:29] Understood. 明白
[23:33] Thanks for your time. 感谢你愿意花时间
[23:51] Morning, Chief. I’m about to head out 早上好 队长 我刚要出去
[23:53] but just reminding: we’re giving Didrikson 但是来提醒你一下 我们今晚
[23:55] a proper send-off tonight at the bar. 要在酒吧给迪德里克森举行欢送会
[23:57] Yeah, yeah. 好的
[23:59] I’ll be there. 我会到场的
[24:03] Gorsch already gone? 高尔什已经走了吗
[24:04] Thought I saw him leave. 我应该看到他离开了
[24:06] It’s hard to know. He likes to keep us on our toes. 谁知道呢 他就喜欢让我们紧张兮兮的
[24:12] So… 那么
[24:17] How are things going, then? 一切还好吗
[24:19] This, um, Jennings character– 这位杰宁斯
[24:22] is he coming over? 他要过来吗
[24:24] – Not on my watch. – Okay. -有我在就不可能 -好吧
[24:28] then what? 然后呢
[24:29] Not to overstep, okay? 无意僭越
[24:31] But if you refuse to play ball with Gorsch… 但如果你不配合高尔什
[24:38] What happens with the rest of us? 那我们其余的人怎么办
[24:41] I don’t have a choice, Herrmann. 我没有选择 赫尔曼
[24:43] that’s not true. 不对
[24:44] I met Jennings–he’s fine. 我见过杰宁斯了 他人还不错
[24:46] He’s capable. 也挺有能力
[24:49] Has the respect of his crew. 而且尊重他的队员
[24:51] That’s beside the point. 这不是重点
[24:53] I have to draw a line. 我必须要划清底线
[24:54] I won’t let Jerry Gorsch call the shots 我绝不会让高尔什在我的队里
[24:57] in my own damn firehouse. 指手画脚
[25:00] Chief… 队长
[25:02] I say this out of love… 我这么说是因为我敬重你
[25:06] That’s your pride talking. 但你被自尊蒙住了眼
[25:11] You… 你
[25:12] are bigger than this. 器量要大得多
[25:14] You need to make the best choice for the house 你要为你的消防队做最好的选择
[25:17] long-term, and if that means 做长远的打算 如果这意味着
[25:20] you hiring some solid, good lieutenant 要你接纳一位优秀可靠的副队
[25:23] and keeping the peace… 还能维持队内和谐
[25:26] that’s fine. 也没关系
[25:29] Who cares where this guy came from? 谁在乎这个人是什么背景
[25:40] Thank you, Herrmann. 谢谢你 赫尔曼
[25:54] Can I help you? 有什么事吗
[25:57] Yes, hi. 有
[25:58] I’m looking for Chloe… 我来找克洛伊
[26:02] You know, what I don’t even know her last name. 我还真不知道她姓什么
[26:03] Who can I say is looking for her? 那您是哪位
[26:05] Oh, uh, I’m Joe Cruz. I’m– 我是乔·克鲁兹 我
[26:08] I know who you are. 我知道你是谁
[26:09] You’re the guy with the smile. 你就是那个笑得挺好看的人
[26:12] That one. 就是你
[26:16] I’ll get her. 我去叫她
[26:17] – Thank you. – Chloe… -谢谢 -克洛伊
[26:19] Joe Cruz is here. 乔·克鲁兹来了
[26:33] – I–I’m so sorry if I’m, um… – Oh, no, it’s okay. -我很抱歉就这么… -没关系的
[26:37] Really, uh… 真的
[26:46] I don’t know if this is the sort of thing 我不知道这一类的事
[26:47] that might interest you, but, uh, the department 你有没有兴趣 但我们消防队
[26:50] is having a charity picnic, and I thought… 要举办一场慈善野餐会 我就想
[26:53] Yes. 好
[26:55] – Yes? – I’d love to. -好 -我很愿意去
[27:09] “Extreme density training smoke.” “超浓训练用烟雾”
[27:11] Wonder if you can use that to flavor a brisket. 不知道能不能拿来熏肉啊
[27:14] Hey, Mouch! 你好啊 穆奇
[27:16] – It’s good to see you, man. – Good to see you, Ritter. -很高兴见到你 -我也是 里特
[27:18] What brings you by the depot? 你怎么到仓库来了
[27:19] – Picking up an order? – Nah. -来取订货吗 -不是
[27:20] Came to see you, actually. 是来见你的
[27:22] Hoping to strong-arm you into buying some tickets 希望能逼着你掏钱买几张
[27:24] to the charity picnic this weekend. 这周末的慈善餐会门票
[27:27] Uh, well, I appreciate that-I do–but I don’t think 我很感谢 真的 但我似乎
[27:29] I’m gonna make it, though. Maybe you’ve noticed, 去不了了 也许你注意到了
[27:31] – I’m not with Engine 37 anymore. – Yeah, I heard. -我不在37号水罐车干了 -我听说了
[27:34] Paxson kicked me to the floater pool. 帕克森把我赶去等待分配
[27:36] They got me doing a day here and then a week of desk-duty 他们让我先在这干一天 然后回到学院去
[27:38] – at the academy. – You’ll get -坐一周办公室 -你很快
[27:39] a permanent assignment soon enough. 就会分配到固定的岗位的
[27:41] – Give it time. – Yeah, maybe. -耐心等等 -也许吧
[27:43] But Paxson gave me a pretty brutal review. 但帕克森给我写的意见里说得很重
[27:46] Try to stay positive, but… 我也想乐观一点 但是
[27:50] Well, just takes time 你只要沉下心来
[27:52] to work your way back into their good graces. 努力让他们认可你就行
[27:57] I watched you pull a man out of a burning high-rise. 我亲眼见过你从着火的大楼里救人出来
[28:01] One of the worst fires I’ve seen in a while. 我有段日子没见过那么凶的大火了
[28:04] Saved his life. 你救了他的命
[28:07] Well, you’re skipping over the part where I froze. 但你把我僵住的那一段跳过去了
[28:11] There’s not a firefighter in this department 咱们消防局里 没有哪个人
[28:13] who hasn’t had a moment of panic. 没有临场慌过神
[28:17] A moment they’re ashamed of. 他们也为此感到羞愧
[28:20] We stumble, we fall, 我们都会跌跟头
[28:23] then we get up again. 但我们也会爬起来
[28:27] I hear what you’re saying. 我明白你的话
[28:29] It makes sense. 很有道理
[28:31] I’m just trying to sort through it all. 我只是还在整理思绪
[28:37] Just come to the picnic. 来参加野餐会吧
[28:38] On me. 算我请你
[28:40] Some folks there I want you to meet. 有几个人我想介绍给你
[28:43] Guys that picked me up 就是他们在我跌倒的时候
[28:45] when I fell. 拉我起来
[28:49] Yeah, maybe. I’ll see. 也许吧 再说
[28:52] No “maybes.” 不要再说
[28:53] Be there. 必须去
[28:56] Ritter to the second floor. 里特请立即去二楼
[28:57] – Ritter to the second floor. – I gotta get back to it. -里特请立即去二楼 -我得去忙了
[28:59] Look, thanks for coming by, Mouch. 非常感谢你能过来 穆奇
[29:01] You’re a good guy. 你是个好人
[29:02] Yeah, no problem. 不客气
[29:21] maybe we should come back later? 要不我们改天再来吧
[29:29] Excuse me, are you the firefighter? 不好意思 你们就是那些消防员吧
[29:30] The one who saved my boy? 救我儿子的那些
[29:32] Yeah, I just came to check on him, see how he’s doing. 是 我就是来看看他好不好
[29:35] We brought him this. 还给他买了这个
[29:39] That’s great. I think he’ll like it. 太感谢了 他会喜欢的
[29:40] He’s talked a lot about you and the other firefighters. 他一直在说你和其他的几位消防员
[29:43] I think he’s got a new career goal for when he grows up. 我想他又多了一个长大以后的目标了
[29:45] How’s his condition? 他情况怎么样
[29:47] He’s, uh-he’s recovering well, 他恢复得还不错
[29:48] though the doctor said he’s still looking at weeks of rehab. 不过医生说他还得复健几个星期
[29:52] Well, anything that we can do to help, 如果有什么我们帮得上的地方
[29:54] you know, just let us know. 跟我们说就行
[29:56] – I appreciate that, thank you. – Yeah. -非常感谢 谢谢 -不客气
[29:58] I would never hurt my boy. 我绝不会伤害我的儿子
[30:01] – I hope that you know that. – I’m not the police. -我希望你们能明白 -我不是警察
[30:03] I’m not someone you need to convince. 你不需要说服我
[30:04] No, but you were there. 没错 但当时你在场
[30:07] You saved my boy’s life. It matters that you know. 你救了我儿子的命 你知道这一点很重要
[30:11] It was an accident. 这是一场意外
[30:14] We were just driving along… 我们在路上开着车…
[30:16] and suddenly Mason shrieked like–like he saw something. 突然梅森一声尖叫 好像看见了什么
[30:19] I turned to check on him, and when I turned back– 我转身看了看他 当我回头的时候
[30:21] in the road, I saw a shape. 我看到有个东西在马路中间
[30:23] Deer, I don’t know. 可能是鹿 我不知道
[30:24] I swerved to try and avoid it. 我猛打方向想避开它
[30:26] I couldn’t react quick enough and… 我反应不够快 于是…
[30:30] The rest is a blur. 接下来就记不清了
[30:32] And you told the police all that? 这些你都告诉警察了吗
[30:34] Yeah, I told them and they wrote it down. 我说了 而且他们也记下来了
[30:37] No one’s filing criminal charges 没人会提起刑事诉讼
[30:38] but family court’s different. 但离婚案就不同了
[30:40] It’s not the same burden of proof, 完全不一样的举证责任
[30:41] and my wife’s lawyer smelled blood. 我妻子的律师抓住了机会
[30:43] I don’t have any evidence to back up my story. 我没有任何证据证明自己
[30:47] All I have is my word, and I’m… 只有我的一面之词 我…
[30:50] praying that it’s enough, because the idea 我希望这就够了 因为一想到
[30:52] that I might lose my son forever over this… 我可能因此永远失去我的儿子
[30:56] It–honest to God, it terrifies me. 天知道我有多害怕
[30:59] Daddy… 爸爸
[31:02] Let me just tell him that you’re here. 我去告诉他你们来了
[31:04] Yeah, sure. 没问题
[31:09] Look what they brought you. 瞧他们给你带了什么
[31:14] Do you believe him? 你相信他说的吗
[31:16] Deer wandering that deep into the city? 一头鹿出现在那么靠近市区的地方
[31:19] – Yeah. – But if he’s right, -是啊 -但如果他说得没错
[31:22] he’s about to lose his kid over an accident. 一场事故将让他永远失去儿子
[31:28] What say we… 要不我们…
[31:31] skip our dinner plans tonight? 今晚不去餐厅了
[31:33] Maybe, uh, pick up some drive-thru 可以点些外卖
[31:36] and head back to the accident site. 然后回去事故现场
[31:46] Yeah. 好
[31:52] Yeah, I see what you mean. 我明白你的意思
[31:54] Just took a sharp turn out of nowhere. 莫名其妙的急转弯
[31:57] You see anything unusual? 你注意到什么不寻常的迹象吗
[32:00] There’s no hoof prints on the pavement, 如果是指鹿的蹄印
[32:02] if that’s what we’re looking for. 地上并没有
[32:12] If they made contact with the deer, 如果他们撞上了鹿
[32:14] it could have stumbled off bleeding. 它可能会跌倒流血
[32:16] Okay. 好吧
[32:18] Let me ask you this, though: 我想问问你
[32:20] How far are you willing to go for this? 你愿意在这件事上走多远
[32:26] Just the way that you’ve been on it since hour one 看你从一开始就投入在其中
[32:30] and the way that you bit that lawyer’s head off. 还差点把律师的脑袋拧下来
[32:37] It’s… 怎么说呢
[32:39] it’s hard to explain what something like this does to a kid. 这种事说不清会对孩子造成什么影响
[32:43] Mom and Dad both going at each other, 爸妈敌视彼此
[32:45] accusations flying. 互相指责
[32:47] Everything around you just… 你的世界就好像…
[32:51] falling apart. 全然崩塌
[32:56] It affects you. 这会影响你的
[32:58] If I can help Mason, I want to. 如果可以帮到梅森 我愿意去做
[33:01] I hear that. 我理解了
[33:10] I do think that before we go any further, 我还是觉得在继续往下探究之前
[33:14] – we should just put some– – Stella. -我们应该要… -史黛拉
[33:20] Damn. 该死
[33:26] Let’s take some pictures. 我们拍几张照片
[33:37] Ms. Whittaker? 惠特克女士
[33:39] Lieutenant Severide. 西弗莱德副队长
[33:42] You came at the perfect time. 你来的正是时候
[33:44] The doctor just told me 医生刚刚告诉我
[33:45] they expect Mason to be discharged today. 他们认为梅森今天就可以出院了
[33:47] And, with rehab, they expect him to make a full recovery. 加上康复训练 他应该能完全恢复
[33:50] – That’s great. – Sorry you had to see me at my worst. -太好了 -抱歉让你见到我最糟的样子
[33:54] These past few days, it’s felt like… 过去几天我感觉…
[33:58] the whole world was coming apart. 整个世界都崩溃了
[34:00] There’s nothing to apologize for. 没什么需要道歉的
[34:03] My attorney told me he spoke to you. 我的律师说他和你谈过了
[34:05] Said you’d been very helpful. 说你给了他很大帮助
[34:08] Even with circumstantial evidence, 尽管只有间接证据
[34:09] he’s confident the accident will go a long way 他有信心这场事故将大大有助于
[34:11] towards getting me sole custody. 让我赢得单独监护权
[34:15] About that, Ms. Whittaker. 关于这点 惠特克女士
[34:19] I found something that might make a difference for you. 我有一些发现 可能会带给你改变
[34:23] Okay, what is it? 好 是什么
[34:24] I came to the hospital last night. 我昨晚来了医院
[34:27] I saw your husband– he told me everything 见到你丈夫了 他把事故发生时
[34:29] he remembered from the crash. 他所记得的一切都告诉了我
[34:30] He told me that he saw a deer in the road. 他说他看到路中央有一头鹿
[34:32] That’s why he swerved. 所以才打了急转弯
[34:34] A deer in the middle of the city. 一头鹿出现在市中心
[34:36] I know, I know. 我明白
[34:37] It seemed off to me, too, until I went back to the scene 我也觉得很奇怪 但我回到现场
[34:40] and I found this. 发现了这个
[34:47] There was no other reason for him to swerve. 他急转弯没有其他原因
[34:51] It was an accident. 这是一场意外
[34:53] I have no reason to believe 没有任何理由让我相信
[34:55] that your husband wanted to hurt Mason. 你丈夫想要伤害梅森
[34:56] None at all. 完全没有
[35:02] How did I get here? 我怎么走到这一步的
[35:05] I was so scared. 我当时害怕极了
[35:08] -I think I’m losing my mind. – You’re not. -我应该是疯了 -你没有
[35:11] You’re in the middle of a crisis. 你身陷一场危机之中
[35:12] You’re looking out for your son. 你在为儿子着想
[35:13] You’ve got lawyers in the mix doing anything to win. 你们还有律师在其中想方设法打赢官司
[35:17] Something’s gotta give. 有些事情就看不见了
[35:20] I hate that Mason’s caught in the middle. 让梅森夹在中间太糟糕了
[35:23] He’s got two parents who want the best for him. 他拥有一对为他着想的父母
[35:28] Not every kid has that. 这不是每个孩子都能享受的
[35:34] Thank you. 谢谢你
[35:36] For everything. 所做的一切
[35:45] Thanks for coming. 感谢前来
[35:47] Ladies and gentlemen, watch. 女士们先生们 请看
[35:49] Watch very carefully. 请仔细看
[35:54] Like I was saying, not to get pedantic about it 我是说 不是臭讲究
[35:56] but the golden age of magic is over, 但魔术的黄金时代已经过去了
[35:59] I mean, with today’s technology the entire industry’s like… 用上现在的技术 这个行业就成了
[36:02] 30% sleight-of-hand, 70% engineering. 30%的障眼法 70%的机械工程
[36:11] Thank you. 谢谢
[36:14] Can I have a beer, please? 请给我一杯啤酒
[36:18] There you go. 给你
[36:20] Good turnout. 人挺多
[36:22] Should have got Huffhines on this. 应该交给赫夫海恩斯来办
[36:23] It would have made a nice spread for the weekly press. 很适合刊登在周报上
[36:26] Yeah, well, we’re here for charity, not publicity. 我们是为慈善而来 不是公关
[36:29] No, you’re absolutely right. 没错 你说得对
[36:32] By the way, the Commissioner sends his apologies. 顺便 局长说他很抱歉
[36:34] He’s got a big conference down in Springfield. 他在斯普林菲尔德有个重要会议
[36:37] Duty has to come first, you know. 职责第一 你懂的
[36:39] Yeah, I wouldn’t expect anything less. 本该如此
[36:42] The good news is, I spoke to him about 好消息是 我向他提议
[36:43] putting Trey in the Lieutenant’s seat at 51. 任命特雷为51队的副队
[36:46] – Trey. – Oh, sorry. -特雷 -抱歉
[36:48] Lieutenant Jennings. 杰宁斯副队
[36:50] Anyway, it’s got the big man’s blessing, so green light. 老大已经认可了 所以没问题
[36:55] When’s the big announcement? 什么时候宣布
[36:58] – Today. – Good. -今天 -很好
[37:00] Excellent. 非常好
[37:02] I’ll let Trey know. 我去告诉特雷
[37:06] – Thanks for coming. – Thanks. -感谢前来 -谢谢
[37:18] Nobody watch, you guys. I’m awful. 你们都不准看 我太烂了
[37:22] Foster, listen– don’t sweat it, all right? 福斯特 别紧张 明白吗
[37:25] – Okay. – You got this. -好的 -你能行的
[37:26] Everybody’s rooting for you! 大家都在为你加油呢
[37:29] One, two, and– 一 二
[37:34] – Did I make it? – Uh, yeah. -我成功了吗 -是啊
[37:37] Great effort. 很努力了
[37:39] – Uh, hello? – All right, Boden time. -大家好 -好了 博登时间到
[37:44] If you don’t mind, gather around. 如果不介意的话 请集合
[37:46] 第58届 年度消防员之友烧烤
[37:46] Uh, yeah, gather around. 集合一下
[37:49] Good afternoon, ladies and gentlemen. 女士们先生们 下午好
[37:51] I don’t want to take up too much of your time away 我不想过多地占用你们享受
[37:53] from fried food and games, but 油炸食品和游戏的时间
[37:55] I’d be remiss if I didn’t say a few words. 但不说几句就太怠慢了
[37:58] As I look around and I see members from this department come together 环顾四周 我看到消防局的成员及家属们
[38:01] with their family members for a common cause, 为共同的目标聚集在一起
[38:03] I am reminded of why it is that we do the work that we do, 使我想起我们工作的意义
[38:08] take the risks that we take. 冒险的意义
[38:11] It’s for the community. 是为了我们的社区
[38:13] There’s no room for ego or ambition. 这里不需要自负或野心
[38:18] Just selfless determination. 只有无私的决心
[38:20] And that is a quality that is embodied 而51队即将卸任的副队
[38:23] in Engine 51 outgoing lieutenant, 正体现了这一品德
[38:25] George Didrikson. 乔治·迪德里克森
[38:27] Didrikson, where are you? 迪德里克森 你在哪儿
[38:29] Oh, there he is! Come on, give it up. 他在那儿呢 大家鼓掌
[38:35] Lieutenant Didrikson… 迪德里克森副队
[38:38] is leaving behind some big-ass shoes to fill– trust me. 是继任者不易追上的目标 相信我
[38:42] Fortunately for me, I didn’t have to look too far. 幸好 我不用找得太远
[38:46] And that is why I am proud to announce… 我很荣幸宣布
[38:50] that Christopher Herrmann will be taking over 克里斯托弗·赫尔曼将继任
[38:52] as the next lieutenant on Engine 51. 成为51队的副队
[39:02] – What? – Way to go, Herrmann! -什么 -干得好 赫尔曼
[39:19] That was unexpected. 出乎意料
[39:22] I thank you for your suggestion. 感谢你的建议
[39:24] You know, in the end, I felt it best 但我认为
[39:26] we go with someone who had experience in the house. 最好选一个熟悉这里情况的人
[39:29] Someone, well… Someone I could trust. 一个…我可以信任的人
[39:36] Of course. 当然
[39:37] It’s a bold choice, Chief. 大胆的选择 队长
[39:40] Excuse me a moment while I brief the Commissioner on this. 失陪一下 我去向局长汇报
[39:43] Yeah, you do that. 你去吧
[39:49] Chief… 队长
[39:54] I don’t know what to say. 我不知该说什么
[39:55] Well, your name has been on the lieutenant’s list for a while. 你成为副队候选人已经有一段时间了
[40:00] It’s about time you got your shot. 是时候给你机会了
[40:03] I give you my word… 我向你保证
[40:06] I will not let you down. 我不会让你失望的
[40:09] I know you won’t. 我知道你不会
[40:11] Yeah. 是啊
[40:16] 北入口 门诊卸货区
[40:18] April, if you still want to hit this picnic, 艾普尔 你还想去野餐吗
[40:20] Stella’s already there. She wants you to come. 史黛拉已经去了 她想要你参加
[40:22] I’m, uh–I’m waiting outside of Med. 我在医院外等着
[40:26] It’s, uh, free barbecue, so let’s get a move-on. 免费烧烤 我们走吧
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme