Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] – Peter? – You okay? -彼得 -你还好吗
[00:06] – I’m not that tough. – You are a firefighter. -我没那么坚强 -你是个消防员
[00:10] Now let’s go. 我们走
[00:11] I’m Joe. 我是乔
[00:12] – What’s your name? – Chloe. -你叫什么名字 -克洛伊
[00:13] We’ve got a clear shot out of here. 我们有一条可以离开这里的路
[00:15] – You’re not coming? – I gotta get back inside. -你不来吗 -我还得回去
[00:17] Be careful. 小心点
[00:18] It’s Stella. She took in a lot of smoke. 是史黛拉 她吸入了大量浓烟
[00:20] The only way we can stop her bleed 唯一能确保她不再失血的办法
[00:22] is to remove her entire lung. 就是将她的肺部完全切除
[00:23] She can’t be a firefighter if she only has one lung. 她只有一个肺就不能继续做消防员了
[00:26] There’s another way. 还有一个办法
[00:29] I’m so glad you’re back. 你醒了我太开心了
[00:55] You ready? 准备好了吗
[00:57] Uh, you tell me. 你觉得呢
[00:59] How do I look? 我看起来怎么样
[01:03] Breathtaking. 美到窒息
[01:05] Is that a lung joke? 这是肺部玩笑吗
[01:08] A lack-of-oxygen joke. 是缺氧玩笑吗
[01:11] – Maybe. – Yeah? -也许吧 -是吗
[01:14] Okay. 好
[01:16] Get it out of your system. 好好笑吧
[01:21] The guy, he manages to be everywhere at once. 这家伙 能够同时出现在所有地方
[01:24] Doesn’t matter where I am in the house. 不管我在局里哪个角落
[01:27] Turn my head, there’s Gorsch looking like Dracula. 一转头 就能看到高尔什阴魂不散的脸
[01:30] I’m aware of the problem. 我知道这个问题
[01:32] Now, listen, I know your hands are tied, but… 我知道你很难办 但是…
[01:35] just, morale takes a hit whenever folks have 大家待在自家消防队里
[01:38] to go around whispering in their own house, that’s all. 说话还得悄声细语 这样很影响士气
[01:42] No question about that. 我同意
[01:44] – Morning, Chief. – Lieutenant. -早上好 队长 -副队
[01:46] Hey, when you have a sec, just noticed a minor hiccup 有空的话我想跟你说下
[01:49] on the schedule that needs to be ironed out. 排班表有点小问题
[01:51] – What do you got? – Roster has me down -什么事 -名单上显示
[01:53] as Commanding Officer for Engine 51 我担任51号水罐车的指挥官
[01:54] through the end of next month. 一直到下个月底
[01:56] – Your retirement. – I know. -你要退休了 -是啊
[02:00] You know, I never wanted to leave, but… 我其实不想走 但是…
[02:02] the way things are with this new regime– 现在的管理制度
[02:04] too many aggressive changes. 有太多新变化了
[02:06] It’s a loss for the whole house, but… 这对整个消防队都是个损失
[02:09] I understand the motivation. 我明白你的意思
[02:14] I get it. 我懂
[02:16] Severide and Kidd were living together 西弗莱德和基德之前住在一起
[02:17] – but then she moved out. – Right, to live at Herrmann’s. -后来她搬出去了 -对 住进了赫尔曼家
[02:20] But the two of them are still together. 但他们俩还在一起
[02:21] This is good. Lot to catch up on. 挺好的 我得好好补补课
[02:23] But I gotta put in the work if I want to be known 不过我得努力工作 才能让大家
[02:25] as anything other than the new girl around here. 不总是把我定义成”新来的”
[02:28] Price is 20 bucks a pop. 票价二十块
[02:29] Proceeds go to the Greater Chicago Food Depository. 盈利都捐给芝加哥食物改良基金会
[02:32] Picnic admission includes all-you-can-eat barbecue 野餐费包含烧烤自助
[02:34] and a raffle ticket. 以及一张抽奖券
[02:36] What’s the raffle prize? 抽奖的奖品是什么
[02:37] A free ticket to next year’s picnic. Aww. 明年野餐免费券
[02:39] Come on. 来吧
[02:41] – What is up, Firehouse 51? – There she is! -我来啦 51消防局 -终于来了
[02:46] – How you feeling, Kid? – I feel like the Grim Reaper -你感觉如何 基德 -我感觉死神
[02:48] took one look at me, decided to run the other way, you know? 看了我一眼 然后转身走了 你懂吗
[02:51] I am so ready to get back on that truck. 我好想赶紧回到消防车上
[02:55] Yeah, about that. 说到这个
[02:56] Chief’s orders–he wants you on light duty today. 队长说 今天你别太累
[02:58] – Just one shift. – Okay, yeah. -只能出一次班 -好的
[03:01] – Well, whatever you need. – Trust me, I’ve been there. -服从组织安排 -相信我 我经历过
[03:04] The bullpen’s not a fire truck, 办公区跟消防车不一样
[03:06] but it has its own brand of action. 但也非常具有挑战性
[03:07] Call log crises… 通话日志危机
[03:10] inventory drama… Hey. 库存问题…
[03:14] I’m all for Kidd taking 我很支持
[03:16] an extra shift to recover, but what’s the deal? 基德多休息一下 但到底怎么回事
[03:18] – The doctor cleared her. – Gorsch began questioning -医生说她没问题 -高尔什开始质疑
[03:21] Boden’s approval of the doctor’s clearance. 博登是否应该认可医生开的证明
[03:23] Chief chose to hold off just to keep the peace. 队长决定先等等 息事宁人
[03:26] Sooner or later, the Chief’s… 很快 队长就会…
[03:28] Morning, folks. 早上好 各位
[03:30] Smells good. 味道不错
[03:36] Squad 3, Ambulance 61. 3号救援队 61号救护车
[03:38] Vehicle collision, 69-90 US-41. 机动车事故 69-90 US41国道
[03:59] – That the only vehicle? – Looks like it. -就这一辆车吗 -似乎是的
[04:01] Guys, let’s get that fire out! 抓紧时间把火扑灭
[04:02] Copy that! 收到
[04:06] Hey, don’t move. Don’t move. 别动 不要动
[04:08] We got you. 我们帮你
[04:09] Can you speak? What’s your name? 你能说话吗 你叫什么名字
[04:11] – Mason. – Mason what? -梅森 -姓什么呢
[04:13] No. My son, Mason. 不 我儿子 梅森
[04:14] Where’s my son? 我儿子在哪里
[04:18] Hey, guys! There could be a victim inside the car! 各位 车里可能还有受害者
[04:27] He’s still conscious. Major head wound. 他还清醒着 头部有重伤
[04:28] Got him. 我来处理
[04:37] Hey! Yeah, I found him! 我找到他了
[04:46] Capp! Grab the ladder! 收到 拿梯子
[04:51] Mason, can you hear me, buddy? 梅森 听得到我说好吗
[04:53] – It hurts! – All right, -好疼 -别怕
[04:54] just hang tight, okay? We’re gonna get you out. 坚持住 我们这就救你出来
[04:58] There you go, it’s okay. 就这样 好的
[05:00] It’s okay, sir. 别怕 先生
[05:01] All right, we have a deep laceration, 有深度撕裂伤
[05:03] – possible cranial fracture. – Mason! -颅骨可能有骨折 -梅森
[05:05] – Is he alive? – Sir, I need you to stay down. -他还活着吗 -先生 请你冷静
[05:08] What did I do? What did I do? 我做了什么 我做了什么
[05:09] What did I do? 我做了什么
[05:15] Hey, Mason. Sit tight, bud. 梅森 别动 伙计
[05:17] – Try not to move too much. – My leg hurts! -尽量别动 -我腿很疼
[05:20] Halligan. 哈里根
[05:27] Yeah, yeah. 给
[05:31] – Let’s keep that up. – Yeah, I got it. -把车门拉住 -好 明白
[05:34] All right, buddy, coming to get you. 好了 伙计 我这就过来
[05:37] Sit tight. 别动
[05:39] All right, bud, we’re gonna get you out. 好的 伙计 我们会救你出去的
[05:41] It hurts! 好疼
[05:44] – His leg’s impaled! – I’ll grab cutters. -他的腿被刺穿了 -我去拿切割机
[05:46] No, no, no, don’t. Too risky in the field. 不不不 别 在这里用太危险了
[05:49] We’ll keep him in the car seat, 我们让他留在车座上
[05:50] we’ll transport him and his dad in the back of the ambo. 直接把他和他的父亲运送到救护车后面
[05:52] We’ll take care of it at the hospital. 去医院处理
[05:53] Copy that. 明白
[05:54] I want my dad! 我要爸爸
[06:06] Watch it, watch it. 小心 小心
[06:08] Got it. 好了
[06:14] Here, bud. 来 伙计
[06:18] You’re all right. 你没事的
[06:28] Uh, here you go. 给
[06:31] Uh, I cannot tell one form from another, 我分不清楚都是什么
[06:34] but apparently they all need your signature. 但显然都需要你签字
[06:36] I’m much obliged. Now, Stella… 我很感激 斯特拉
[06:40] How are you recovering? 你恢复得如何
[06:42] Little more shook than I expected but, um, 比我想象中更难一点
[06:46] I am still ready. 但我还是准备好了
[06:48] I’m sorry to side-line you. 很抱歉把你撤下前线
[06:52] Things are complicated. 事情比较复杂
[06:53] Chief, whatever you need, I’m here. 队长 无论什么事 我都能帮忙
[06:56] Good. Why don’t y’all do me a favor? 很好 那你帮我个忙
[06:59] – Mm-hmm. – Tell Severide and Casey -好 -告诉西弗莱德和凯西
[07:01] if they can compile their thoughts on any 如果他们对他们
[07:03] of the lieutenants that they’ve worked with 在其他消防局合作过的副队长
[07:04] at other houses, on other shifts, 有推荐的话
[07:06] I need to find a good fit for Engine here at 51. 我要给51号水罐车找个副队
[07:09] – Hey, you got it. – Okay. -明白 -好的
[07:11] Sorry to interrupt, but I couldn’t help 抱歉打断你们 但我不小心
[07:12] but overhear you talking about a replacement 听到你们在谈论
[07:15] – for your Engine Lieutenant. – Yeah. -水罐车副队的替补 -对
[07:17] – It’s all under control. – Absolutely. -我们会搞定的 -当然
[07:20] I’m sure whoever you’re considering is top-notch, 你们考虑的人一定是很优秀的
[07:22] but I have a suggestion that will top them all. 但我有更好的人选
[07:26] Trey Jennings. 特雷·杰宁斯
[07:27] House 111. 111号消防局的
[07:29] – Not familiar with the name. – That’s unfortunate, -没听说过这个人 -那真不巧
[07:32] because Jennings is, uh– he’s a real up-and-comer. 因为杰宁斯前途无量
[07:34] He’s one of the rising stars of the CFD. 是芝加哥消防局一颗冉冉升起的新星
[07:36] Is that so? 这样吗
[07:38] Well, uh, thank you for your recommendation. 谢谢你的推荐
[07:40] I’ll consider it. 我会考虑的
[07:48] Excuse me. 告退
[07:52] Look, Chief, I know that the old norms dictate 队长 我知道根据旧规
[07:55] that you have the authority to make the final call on this, 你有权最终决定人员
[07:58] so if it makes it easier, 所以如果把事情看简单点
[08:00] you can just think of this as a personal favor to me. 你可以考虑卖我一个人情
[08:09] Grateful for your cooperation on this. 感谢你的合作
[08:12] You won’t be disappointed. 你不会失望的
[08:18] Six-year-old male, single-car rollover. 六岁男孩 一辆车翻了
[08:20] He was in the back seat 他坐在后座
[08:21] and caught some metal in his right leg. 右腿被金属穿透
[08:22] You say the word and we can cut it loose. 听你口令把它切割出来
[08:26] Ready to go whenever you are. 你们准备好了随时可以开始
[08:28] How you feeling, honey? You still with me? 你感觉如何 宝贝 还清醒吗
[08:30] – It hurts. – I know, I know. -很疼 -我知道
[08:32] But you are being so tough, okay? 但你表现得很好 好吗
[08:35] Now we’re gonna get you out of there. 现在我们要帮你出座位
[08:37] You keep your eyes on me. Take deep steady breaths. 你看着我 深呼吸
[08:40] In and out. 吸气 呼气
[08:44] In, out. 吸气 呼气
[08:47] – Okay, just like that. – Okay, you ready? -对 就这样 -好 准备好了吗
[08:49] All right, one… 好了 一
[08:51] two… 二
[08:53] Three. 三
[08:59] Eyes on me, come on. 看着我 加油
[09:05] Okay, we’re through. 好 搞定
[09:08] It’s okay. You did so good. 好了 你太棒了
[09:11] Great work, bud. 真棒 伙计
[09:12] Let’s get him to Trauma 3. 带他去第三创伤室
[09:14] Keep breathing. 继续深呼吸
[09:20] – Hey, nice work. – Thanks. -干得好 -谢谢
[09:22] – Same to you. – Father’s out of CT. -你也是 -他父亲做完CT了
[09:24] – How’s it looking? – Looks good. -怎么样 -看起来不错
[09:26] No bleed. He’s a little disoriented, 没有出血 有一点迷糊
[09:27] but he’s okay. 但没有大碍
[09:29] I’m just gonna restock some supplies. 我要去补充一点补给
[09:30] I’ll be right back. 马上回来
[09:33] New girl knows her stuff. 新来的知道她的事吗
[09:35] Foster. 是福斯特
[09:37] Right. Foster. 好吧 福斯特
[09:39] Excuse, me I’m looking for my son, Mason Whittaker? 打扰了 我在找我的儿子 梅森·惠特克
[09:42] Yeah, we just brought him in. 对 我们刚把他送来
[09:43] He has a piece of metal embedded in his leg, 他的腿被金属刺穿了
[09:45] – but no internal injuries. – Where is he? -但没有内伤 -他在哪
[09:47] – Can I see him? – Soon. -我能见他吗 -很快就好
[09:48] – He’s with the trauma team now. – Trauma team? -创伤科正在治疗 -创伤科
[09:51] My God, what the hell happened? 天啊 到底发生了什么
[09:53] Your husband’s SUV lost control. 你丈夫的车失控了
[09:55] He went off an overpass near the city. 在城区附近翻车了
[09:56] He drove off an overpass? 他把车开翻了
[09:59] That’s what it looks like. 看起来是的
[10:04] Someone call the police. 麻烦你们报警
[10:06] Right now. I-I need to file a report. 现在 我要报案
[10:08] – Ma’am? – I-I think… -女士 -我觉得
[10:10] I think my husband crashed that car on purpose. 我觉得我丈夫是故意开车坠落的
[10:14] I think he tried to kill our son. 我认为他想杀了我们的儿子
[10:24] Things got so bad once we separated. 我们分居后情况就变得很糟
[10:27] Volatile, paranoid. 急剧恶化 偏执妄想
[10:30] Did he ever make any direct threats? 他有直接进行威胁吗
[10:32] About himself or about your son? 关于他或者你儿子
[10:33] About suicide? No. 关于自杀吗 没有
[10:36] Not specifically, but he had 没有特意指出 但他在
[10:39] an episode at one of our divorce hearings. 我们的离婚听证会上发作了
[10:41] Sean Morland, my attorney, he’ll verify. 肖恩·莫兰德 我的律师 他能证明
[10:45] Mark broke down, 马克崩溃了
[10:45] said he couldn’t live without Mason. 说他没有梅森活不下去
[10:48] Sean tried to use it as grounds to deny custody. 肖恩试图用那作为理由让法院收回他的监护权
[10:52] Did you notice anything unusual at the scene? 你们在现场有注意到什么不寻常的吗
[10:54] Anything to indicate intent? 有任何线索能指向他是故意的吗
[10:56] Road was empty when we got there. 我们到的时候路上很空
[10:58] No other cars. 没别的车
[11:00] No reason why he’d suddenly jerk the wheel 他没理由忽然猛打方向盘
[11:02] – and drive off an overpass. – When we were treating him, -开出去 -我们给他治疗的时候
[11:05] he kept saying, “What did I do? What did I do?” 他一直在说”我做了什么 我做了什么”
[11:07] Also the way he was ejected. 还有他从车里跌出来的方式
[11:09] There’s a good chance he wasn’t wearing a seatbelt. 很有可能他没系安全带
[11:11] Tracks of a suicide attempt. 有尝试自杀的痕迹
[11:14] So what now? 那现在呢
[11:15] Well, I have all your statements. 我有你们所有人的口供了
[11:17] – We’ll look into it. – Sorry, -我们会继续跟进的 -不好意思
[11:19] you’ll “Look into it”? 你们会”继续跟进”
[11:20] Possible murder attempt, that’s all you’ve got? 可能企图谋杀 这就是你得出的结论
[11:22] I understand the concern, but there’s not much I can do 我理解 但没有确凿的犯罪证据
[11:24] without hard evidence of a crime. 我能做的不多
[11:27] I’ll see if there’s more I can find. 我看看我能不能再找到些什么
[11:28] For now, your son is safe. 目前看来 你儿子是安全的
[11:49] – Chief? – Okay. -队长 -好
[11:51] Trey Jennings. 特雷·杰宁斯
[11:52] Engine Lieutenant. 水罐车副队
[11:55] Who? 谁
[11:57] You don’t know him. 你不认识他
[11:59] Not on my radar. 不认识
[12:01] Must not be from one of the busier houses 他的局子肯定不是很忙
[12:03] or I’m sure our paths would have crossed. 不然我们肯定会有交集
[12:06] Someone you’re considering for Engine Lieutenant? 你在考虑水罐车副队的人选吗
[12:08] His name was brought up as a recommendation 他是被副局长助理高尔什
[12:11] by ADC Gorsch. 推荐来的
[12:13] Copy that. 知道了
[12:15] Why him? 为什么是他
[12:16] I can think of five or six names just off the top 我能立刻想出五六个
[12:18] of my head who’d be a more obvious fit. 比他更合适的人
[12:21] No idea, but… 不知道 但…
[12:23] I would like to find out. 我想弄明白
[12:25] I’ll make some calls. 我会问问的
[12:28] If I can ask, 如果可以问的话
[12:30] are you looking for a reason to say yes 你是在找同意的理由
[12:31] or a reason to say no? 还是不同意的理由
[12:33] Neither. 都不是
[12:34] I just want to know whether it’s a hill 我只是想知道这到底
[12:36] I’m ready to die on. 有多大的风险
[12:46] Hey, guys? 各位
[12:48] I want an incident report from each of you. 你们每人写一份事故报告
[12:49] Tell me everything you saw on that call. 把你看到的一切都写清楚
[12:51] Don’t leave any details out. 别落下任何细节
[12:52] – Copy that. – You got it, Lieutenant. -收到 -好的 副队
[12:54] Something up? 怎么了
[12:56] A possible murder-suicide attempt. 可能是一起企图杀人后自杀的案子
[12:58] Father and six-year-old kid. 父亲和他六岁的儿子
[13:00] Might need help with research later if you got time. 如果你有时间 可能等会需要你帮忙调查一下
[13:02] Oh, whatever you need. 需要什么尽管说
[13:08] Hey, you want a hand with that? 你需要帮忙吗
[13:10] Do you mind? 你介意吗
[13:11] I’m worried they’re gonna tip over. 我担心会翻过来
[13:13] They’re already a little lopsided as it is. 已经有点倾斜了
[13:15] Have you seen the show “Nailed It”? 你有看过那个叫《搞定》的节目吗
[13:17] I tried to… 我努力…
[13:19] Let’s just say I didn’t nail it. 就是我没有搞定
[13:21] Okay. 好吧
[13:22] Uh, I don’t know if you remember me. 不知道你记不记得我
[13:24] You helped pull me out of the tower fire. 你把我从火场里救了出来
[13:28] That’s right. 对
[13:29] I do. Chloe, was it? 我记得 克洛伊 是吗
[13:31] – Yep, that’s me. – How, uh–how you feeling? -是的 是我 -你感觉怎么样
[13:33] – You recovering okay? – Lot to rebuild, -恢复得好吗 -有很多要重建的
[13:35] – but I’m getting there. – Of course. -但总会弄好的 -当然
[13:38] I just–I had to bring these over to say, you know, 我只是得带这些过来
[13:41] thank you for saving my life, and… 谢谢你救了我…
[13:44] Oh, I–you didn’t need to bring us anything. 我… 你不用带东西来的
[13:47] Oh, it was nothing. 没什么的
[13:48] Actually, I work in that building right there, 实际上 我就在那边的楼上工作
[13:52] so I was close. 所以很近的
[13:54] Well… 好吧…
[13:55] I guess I should go. 我想我该走了
[13:57] I don’t want to take up more of your time, so… 我不想占用你更多时间了 所以…
[14:00] Oh, no trouble at all. 没什么的
[14:01] take care of yourself, 照顾好你自己
[14:02] and thanks again for the pops. 再次感谢你的棒棒糖蛋糕
[14:07] Bye. 再见
[14:15] What was that? 那是什么回事
[14:17] – What was what? – Cruz, how could you -什么怎么回事 -克鲁兹 你怎么能
[14:19] not notice that girl was into you? 看不出来那女孩喜欢你
[14:20] She was practically leaping into your arms. 她都要跳到你怀里了
[14:22] She was just being nice. 她只是表达一下善意而已
[14:24] That was more than just “Nice.” 那不仅仅是”善意”
[14:27] Why, because she brought cake pops? 为什么 因为她带了棒棒糖蛋糕吗
[14:32] Ambo 61, industrial accident, 61号救护车 工业事故
[14:35] 1402 West 45th Street. 西45街1402号
[14:44] “Weird World Industries.” “诡异世界工业集团”
[14:45] What the heck kind of factory is this? 这叫个哪门子工厂
[14:48] Otis, hang back till we know what we’re dealing with here. 奥蒂斯 在我们搞清楚情况之前原地待命
[14:51] Copy that. 收到
[14:53] Fire department! 消防局
[14:57] Thank goodness you’re here. Follow me. 你们终于来了 跟我来
[15:01] I tried to tell him that he was in over his head, 我试着告诉过他 那只是他的想法
[15:03] that it couldn’t be done, but that just drove him 真正做不成的 他不听 这促使他
[15:05] – to try harder. – Try what? -更想去试试 -试什么
[15:11] Otis, extinguishers. 奥蒂斯 灭火器
[15:13] Copy that. 收到
[15:17] Uh, sir? 先生
[15:19] – Can you hear me? – He’s got a gag on. -你听得到我说话吗 -他的嘴被塞住了
[15:21] Oh, okay. Well, knock twice 好吧 那你能听见的话
[15:23] – if you can hear– – No, no, he’s wearing -就敲两下… -不不 他穿着
[15:25] a straight jacket. 一套紧身衣
[15:27] Damn it. 糟糕
[15:30] Otis! 奥蒂斯
[15:31] Get to it. 先灭火
[15:50] Got him. 找到他了
[15:56] How you doing? You okay? 你怎么样 还好吗
[15:58] I’m… 我…
[16:00] gonna need non-disclosure agreements 我需要你们每人都给我
[16:01] from every single one of you. 签署一份保密协议
[16:06] Just give me a hint. 给我个提示
[16:08] Is it mirrors? 是镜子吗
[16:09] – Trap doors? – It’s magic. -还是陷阱门 -是魔术
[16:12] – Okay. – Here. -好吧 -给你变一个
[16:22] Where’d it go? 它去哪儿了
[16:26] When I get back from med, I’ll tell you some stories. 等我从医院回来 给你讲讲手法
[16:28] I used to date a magician back in college. 我大学的时候和一个魔术师谈过恋爱
[16:30] – Learned some tricks. – Really? -学到了几招 -真的吗
[16:33] – Was he a professional? – Oh, yeah. -他是专业的吗 -当然
[16:35] He was a real staple down at the club around town. 他在城里的俱乐部里是主角
[16:38] You buy me a drink and I’ll tell you 你请我喝杯饮料
[16:39] how he made our relationship… 我就告诉你他是怎么把我们的感情
[16:41] disappear. 变没的
[16:46] – How we looking? – All clear. -怎么样 -完事儿了
[16:48] Just a small pyrotechnic mishap. 只是小型的烟花事故
[16:50] Nothing we couldn’t handle with extinguishers. 没有灭火器解决不了的事情
[16:51] Perfect, thanks for knocking it down. 感谢你们解决了问题
[16:54] Cowan, Bixler, you wanna run in, give it the overhaul 考恩 比克斯勒 你们进去
[16:55] a once-over and make sure we don’t have any surprises 彻底检查一下 保证我们走了之后
[16:57] – once we leave? – Sure thing, Lieutenant. -别再出幺蛾子 -好的副队
[16:59] Trey Jennings. Don’t believe we’ve met. 特雷·杰宁斯 我们应该没见过
[17:01] In that case, pleasure. 很荣幸见到你
[17:03] Engine 111. 111号水罐车
[17:04] Aren’t you guys up in Edison Park? 你们是不是去了艾迪森公园
[17:06] – Little far from home. – Heard a rumor I was on -离你们可有点远啊 -听谣言说
[17:08] some sort of short list to replace 我在取代你们水罐车副队的
[17:10] your Engine Lieutenant. 最终候选人名单上
[17:10] I got curious, so I asked dispatch 我很好奇 所以我要求下次警报
[17:12] to pair us together with the next call. 一起分配给我们两个
[17:14] Got to say, I’m impressed how fast you guys handled that. 不得不说 我很惊讶你们这么快就搞定了
[17:17] We’re not your average house, huh? 我们可不是平均水平啊
[17:19] That’s what I hear. Very cool. 我也是这么听说的 厉害了
[17:21] Look forward to learning more. 希望能从你们身上学到点什么
[17:23] I should go take point on this overhaul, but, uh, 我得进去监督他们彻查
[17:25] it was really good meeting you guys. 很高兴认识你们大家
[17:27] – Catch you on the next one. – Yeah. -下次行动见 -好的
[17:30] Hey, nice guy. 他人还挺好
[17:32] Not what I would have figured given who he’s related to. 鉴于他和那家伙的关系 真没想到他是这样的人
[17:35] – What do you mean? – Oh, that guy? -你什么意思 -那家伙吗
[17:37] He’s Gorsch’s brother-in-law. 他是高尔什的妹夫
[17:59] Got those collision studies. 我跟你带来了一些关于碰撞的研究报告
[18:01] You can just set them on the desk. 放桌子上吧
[18:03] Thanks. 谢谢
[18:06] You keep staring at those photos, 你要是再盯着这些照片的话
[18:08] you’re gonna give yourself a migraine. 你就要得偏头疼了
[18:12] Hey, come here. 过来
[18:13] Let me show you this. 我给你看看
[18:21] So you have a concrete pylon here, 所以这里有一座混凝土桥塔
[18:23] and then skid-marks here. 刹车痕在这里
[18:25] Wouldn’t you speed up instead of hit your brakes 如果你想自杀的话
[18:27] if you wanted to kill yourself? 应该选择加速而不是踩刹车不是吗
[18:29] Maybe he didn’t have a plan. 或许他没计划好
[18:31] Maybe he got cold feet until the last minute. 或许他在最后一秒害怕了
[18:36] Do you think it was an accident? 你认为这是场意外吗
[18:38] Still no reason he’d take a dive off that overpass. 还是找不出他从天桥上落水的原因
[18:44] Kelly, I know you want to crack this, 凯利 我知道你想破案
[18:46] but there–there’s not much that you have to work from. 但是你不必做这么多工作
[18:51] You know, you saved Mason’s life. 你救了梅森的命
[18:53] You did your part. 你已经完成了你的工作
[19:00] All right. 好吧
[19:15] They’re related. 他们有关系
[19:21] This Jennings guy is Gorsch’s brother-in-law. 这个姓杰宁斯的确实是高尔什的妹夫
[19:25] That’s his angle– nepotism. 这是他的手段 利用裙带关系
[19:28] How’d he handle the call? 他怎么处理警报的
[19:29] Decent, thorough. 规范 周密
[19:31] Nothing obvious I’d ding him on. 我给他打电话的时候没发现什么不对
[19:33] You do me a favor? 你帮我个忙
[19:34] You keep a firm lead on this. 你要紧紧抓住这条线索
[19:36] If I’m gonna go all-knives-out on Gorsch, 如果我要向高尔什挑明一切
[19:39] I’m gonna need to be prepared. 我得准备好材料
[19:42] Copy that, Chief. 知道了 队长
[19:49] Oh, these are legit. 这些是合法的
[19:51] Where’d these come from? 你从哪儿弄的
[19:53] A victim from the high-rise fire brought them in. 一个高层火灾的受害者带过来的
[19:56] Well, damn. 糟糕
[20:04] Can I ask you something? – Shoot. -我能问你点事吗 -问吧
[20:08] Okay, so, this girl… 这个女孩…
[20:11] she’s cute. 她很可爱
[20:13] How would I know whether she came by 我怎么知道她过来
[20:15] to say thank you to the whole house 是为了向整个消防局道谢
[20:17] or whether she came by because she’s interested in me? 还是因为她对我感兴趣呢
[20:21] What does your gut say? 你的直觉是怎么认为的
[20:23] Given my history, my gut 根据我的经验 我的直觉
[20:24] is the worst possible indicator. 是最不可信的
[20:27] I need a female perspective. 我需要女性的看法
[20:29] I would ask Brett, but… 我本来会问布莱特 但是
[20:35] Oh, snap. 天啊
[20:36] The two of you… 你们俩
[20:38] It was a while ago. That door is closed. 过去的事了 现在已经没戏了
[20:40] I just try to steer clear of it as much as I can. 我只是想尽可能划清楚界限
[20:42] I hear you, okay? 我理解
[20:44] So–so this girl, did she hint at anything? 这个女孩有给你什么暗示吗
[20:46] Like, you know, going out on a date? 比如约出去什么的
[20:49] Uh, she pointed out where she works. 她告诉我她工作的地方
[20:50] Close by. Maybe that was an invitation? 很近 也许是邀请我过去
[20:52] Uh, it’s hard to say. 很难说
[20:53] I wasn’t there. 我没在现场
[20:58] Okay, the real question is: 真正的问题是
[21:00] would you be interested? 你会感兴趣吗
[21:05] Yeah, for sure. 当然了
[21:06] Okay, well, there you go. 那不就好了
[21:08] And you know where to find her. 你还知道去哪里找她
[21:14] I’m thinking about it. 我在考虑呢
[21:15] Okay. 好吧
[21:17] I’m gonna let you ponder that. 我就让你自己考虑考虑吧
[21:25] Mouch! 穆奇
[21:26] – Just the man I’m looking for. – Lieutenant. -我正找你呢 -副队
[21:29] So I hear they put you in charge of selling tickets 我听说他们让你来负责卖今年
[21:30] – for the CFD picnic this year. – They did. -芝加哥消防局野餐会的票 -没错
[21:33] Happy to do it. You’re picking up 乐意效劳 你是来给
[21:34] – for your whole crew, correct? – Yep. -你的下属领票的吧 -没错
[21:36] I put this one on me. 请他们这一次
[21:38] Figure I give them enough grief for the rest of the year. 接下来的一年都会好好听我的话
[21:40] – It’s the least I could do. – Uh, I feel like -何乐而不为 -我感觉
[21:42] I’m missing a pair. 好像少了点人
[21:43] I didn’t see any for Ritter in there. 我没看到里特的名字
[21:45] Ritter. 里特
[21:46] Oh, you mean the candidate. 你是说那个后备队员
[21:48] Yeah, he’s a no-go. 他不去
[21:50] What, he–he’s not coming to the picnic? 什么 他不去参加野餐吗
[21:52] Not with our company, he’s not. 他不跟我们一起
[21:54] He’s a decent kid but, I mean, you saw him 他是个好孩子 但是你也看到了
[21:56] in that tower fire. 他在那次火场的表现
[21:57] He totally froze up. 他完全吓坏了
[21:59] I had to kick him back to the floater pool. 我只能把他打回去重修
[22:01] Yeah, no, sure. 不 当然了
[22:04] Thanks for these. 谢了
[22:05] – Catch you at the picnic? – You bet. -野餐会上见 -好的
[22:14] Excuse me? 不好意思
[22:14] I’m looking for a Lieutenant Severide. 我找西弗莱德副队长
[22:16] – Is this the right house? – You found him. -他在这里吗 -正是在下
[22:18] Sean Morland. 肖恩·莫兰德
[22:19] I represent Ms. Amy Whittaker 我是艾米·惠特克女士的
[22:21] in her divorce. 离婚律师
[22:23] The department can give you my report. 局里可以给你我的报告
[22:25] Yeah, official reports, they’re dry. 官方报告总是苍白无力
[22:28] I’m interested in the human perspective. 我对人们的观点更感兴趣
[22:30] Is this okay? 可以录音吗
[22:32] Now, am I correct, Lieutenant, that Mr. Whittaker 副队 惠特克先生在你到来之前
[22:34] made no attempt to rescue his son 是否并没有尝试
[22:36] prior to your arrival? 救他的儿子
[22:39] – He was barely conscious. – Oh, sure, but I’m sure -他都意识模糊了 -当然了 但是
[22:40] that at the moment you arrived he told you 你到的时候他告诉你
[22:42] – Mason was in the car, right? – Not exactly. -梅森在车里 对吗 -不全是
[22:45] – He was asking where Mason was. – He asked? -他问梅森在哪里 -他问你
[22:48] Like, he didn’t know? 他不知道吗
[22:50] That’s odd, right? 很奇怪吧
[22:51] Not considering the extent of his injuries. 毕竟他伤得这么严重
[22:54] Sorry, have you seen vehicular suicides before 抱歉 你干这一行这么久
[22:56] in your line of work, Lieutenant? 有没有见过驾车自杀的 副队
[22:58] – I have. – Yeah, so it wouldn’t be -见过 -所以对一名
[22:59] an unusual phenomenon for someone with a history 有抑郁症病史的人来说 做出这种事
[23:02] – of depression. – Look, I can tell you about -也不奇怪吧 -我可以告诉你
[23:03] the position of the car. I can tell you how we did 这辆车当时在哪里 我可以告诉你
[23:05] the rescue. I can’t answer questions 我们如何营救的 我无法回答你
[23:07] about what could have been going on in someone’s head. 某个人的脑子里到底在想什么
[23:08] I hear where you’re coming from. 我懂你的意思了
[23:10] No one’s ever gonna really know what happened in that car 除了惠特克先生和上帝之外 没人能知道
[23:12] except Mr. Whittaker and the Almighty. 那辆车里到底发生了什么
[23:14] Now, it’s my job to present the narrative that scores 我的职责就是找到对我的当事人
[23:17] – the best outcome for my client. – The narrative? -最有利的说法 -说法
[23:24] You’re talking about a family. 这是一家人
[23:27] We’re done here. 我们说完了
[23:29] Understood. 明白
[23:33] Thanks for your time. 感谢你愿意花时间
[23:51] Morning, Chief. I’m about to head out 早上好 队长 我刚要出去
[23:53] but just reminding: we’re giving Didrikson 但是来提醒你一下 我们今晚
[23:55] a proper send-off tonight at the bar. 要在酒吧给迪德里克森举行欢送会
[23:57] Yeah, yeah. 好的
[23:59] I’ll be there. 我会到场的
[24:03] Gorsch already gone? 高尔什已经走了吗
[24:04] Thought I saw him leave. 我应该看到他离开了
[24:06] It’s hard to know. He likes to keep us on our toes. 谁知道呢 他就喜欢让我们紧张兮兮的
[24:12] So… 那么
[24:17] How are things going, then? 一切还好吗
[24:19] This, um, Jennings character– 这位杰宁斯
[24:22] is he coming over? 他要过来吗
[24:24] – Not on my watch. – Okay. -有我在就不可能 -好吧
[24:28] then what? 然后呢
[24:29] Not to overstep, okay? 无意僭越
[24:31] But if you refuse to play ball with Gorsch… 但如果你不配合高尔什
[24:38] What happens with the rest of us? 那我们其余的人怎么办
[24:41] I don’t have a choice, Herrmann. 我没有选择 赫尔曼
[24:43] that’s not true. 不对
[24:44] I met Jennings–he’s fine. 我见过杰宁斯了 他人还不错
[24:46] He’s capable. 也挺有能力
[24:49] Has the respect of his crew. 而且尊重他的队员
[24:51] That’s beside the point. 这不是重点
[24:53] I have to draw a line. 我必须要划清底线
[24:54] I won’t let Jerry Gorsch call the shots 我绝不会让高尔什在我的队里
[24:57] in my own damn firehouse. 指手画脚
[25:00] Chief… 队长
[25:02] I say this out of love… 我这么说是因为我敬重你
[25:06] That’s your pride talking. 但你被自尊蒙住了眼
[25:11] You… 你
[25:12] are bigger than this. 器量要大得多
[25:14] You need to make the best choice for the house 你要为你的消防队做最好的选择
[25:17] long-term, and if that means 做长远的打算 如果这意味着
[25:20] you hiring some solid, good lieutenant 要你接纳一位优秀可靠的副队
[25:23] and keeping the peace… 还能维持队内和谐
[25:26] that’s fine. 也没关系
[25:29] Who cares where this guy came from? 谁在乎这个人是什么背景
[25:40] Thank you, Herrmann. 谢谢你 赫尔曼
[25:54] Can I help you? 有什么事吗
[25:57] Yes, hi. 有
[25:58] I’m looking for Chloe… 我来找克洛伊
[26:02] You know, what I don’t even know her last name. 我还真不知道她姓什么
[26:03] Who can I say is looking for her? 那您是哪位
[26:05] Oh, uh, I’m Joe Cruz. I’m– 我是乔·克鲁兹 我
[26:08] I know who you are. 我知道你是谁
[26:09] You’re the guy with the smile. 你就是那个笑得挺好看的人
[26:12] That one. 就是你
[26:16] I’ll get her. 我去叫她
[26:17] – Thank you. – Chloe… -谢谢 -克洛伊
[26:19] Joe Cruz is here. 乔·克鲁兹来了
[26:33] – I–I’m so sorry if I’m, um… – Oh, no, it’s okay. -我很抱歉就这么… -没关系的
[26:37] Really, uh… 真的
[26:46] I don’t know if this is the sort of thing 我不知道这一类的事
[26:47] that might interest you, but, uh, the department 你有没有兴趣 但我们消防队
[26:50] is having a charity picnic, and I thought… 要举办一场慈善野餐会 我就想
[26:53] Yes. 好
[26:55] – Yes? – I’d love to. -好 -我很愿意去
[27:09] “Extreme density training smoke.” “超浓训练用烟雾”
[27:11] Wonder if you can use that to flavor a brisket. 不知道能不能拿来熏肉啊
[27:14] Hey, Mouch! 你好啊 穆奇
[27:16] – It’s good to see you, man. – Good to see you, Ritter. -很高兴见到你 -我也是 里特
[27:18] What brings you by the depot? 你怎么到仓库来了
[27:19] – Picking up an order? – Nah. -来取订货吗 -不是
[27:20] Came to see you, actually. 是来见你的
[27:22] Hoping to strong-arm you into buying some tickets 希望能逼着你掏钱买几张
[27:24] to the charity picnic this weekend. 这周末的慈善餐会门票
[27:27] Uh, well, I appreciate that-I do–but I don’t think 我很感谢 真的 但我似乎
[27:29] I’m gonna make it, though. Maybe you’ve noticed, 去不了了 也许你注意到了
[27:31] – I’m not with Engine 37 anymore. – Yeah, I heard. -我不在37号水罐车干了 -我听说了
[27:34] Paxson kicked me to the floater pool. 帕克森把我赶去等待分配
[27:36] They got me doing a day here and then a week of desk-duty 他们让我先在这干一天 然后回到学院去
[27:38] – at the academy. – You’ll get -坐一周办公室 -你很快
[27:39] a permanent assignment soon enough. 就会分配到固定的岗位的
[27:41] – Give it time. – Yeah, maybe. -耐心等等 -也许吧
[27:43] But Paxson gave me a pretty brutal review. 但帕克森给我写的意见里说得很重
[27:46] Try to stay positive, but… 我也想乐观一点 但是
[27:50] Well, just takes time 你只要沉下心来
[27:52] to work your way back into their good graces. 努力让他们认可你就行
[27:57] I watched you pull a man out of a burning high-rise. 我亲眼见过你从着火的大楼里救人出来
[28:01] One of the worst fires I’ve seen in a while. 我有段日子没见过那么凶的大火了
[28:04] Saved his life. 你救了他的命
[28:07] Well, you’re skipping over the part where I froze. 但你把我僵住的那一段跳过去了
[28:11] There’s not a firefighter in this department 咱们消防局里 没有哪个人
[28:13] who hasn’t had a moment of panic. 没有临场慌过神
[28:17] A moment they’re ashamed of. 他们也为此感到羞愧
[28:20] We stumble, we fall, 我们都会跌跟头
[28:23] then we get up again. 但我们也会爬起来
[28:27] I hear what you’re saying. 我明白你的话
[28:29] It makes sense. 很有道理
[28:31] I’m just trying to sort through it all. 我只是还在整理思绪
[28:37] Just come to the picnic. 来参加野餐会吧
[28:38] On me. 算我请你
[28:40] Some folks there I want you to meet. 有几个人我想介绍给你
[28:43] Guys that picked me up 就是他们在我跌倒的时候
[28:45] when I fell. 拉我起来
[28:49] Yeah, maybe. I’ll see. 也许吧 再说
[28:52] No “maybes.” 不要再说
[28:53] Be there. 必须去
[28:56] Ritter to the second floor. 里特请立即去二楼
[28:57] – Ritter to the second floor. – I gotta get back to it. -里特请立即去二楼 -我得去忙了
[28:59] Look, thanks for coming by, Mouch. 非常感谢你能过来 穆奇
[29:01] You’re a good guy. 你是个好人
[29:02] Yeah, no problem. 不客气
[29:21] maybe we should come back later? 要不我们改天再来吧
[29:29] Excuse me, are you the firefighter? 不好意思 你们就是那些消防员吧
[29:30] The one who saved my boy? 救我儿子的那些
[29:32] Yeah, I just came to check on him, see how he’s doing. 是 我就是来看看他好不好
[29:35] We brought him this. 还给他买了这个
[29:39] That’s great. I think he’ll like it. 太感谢了 他会喜欢的
[29:40] He’s talked a lot about you and the other firefighters. 他一直在说你和其他的几位消防员
[29:43] I think he’s got a new career goal for when he grows up. 我想他又多了一个长大以后的目标了
[29:45] How’s his condition? 他情况怎么样
[29:47] He’s, uh-he’s recovering well, 他恢复得还不错
[29:48] though the doctor said he’s still looking at weeks of rehab. 不过医生说他还得复健几个星期
[29:52] Well, anything that we can do to help, 如果有什么我们帮得上的地方
[29:54] you know, just let us know. 跟我们说就行
[29:56] – I appreciate that, thank you. – Yeah. -非常感谢 谢谢 -不客气
[29:58] I would never hurt my boy. 我绝不会伤害我的儿子
[30:01] – I hope that you know that. – I’m not the police. -我希望你们能明白 -我不是警察
[30:03] I’m not someone you need to convince. 你不需要说服我
[30:04] No, but you were there. 没错 但当时你在场
[30:07] You saved my boy’s life. It matters that you know. 你救了我儿子的命 你知道这一点很重要
[30:11] It was an accident. 这是一场意外
[30:14] We were just driving along… 我们在路上开着车…
[30:16] and suddenly Mason shrieked like–like he saw something. 突然梅森一声尖叫 好像看见了什么
[30:19] I turned to check on him, and when I turned back– 我转身看了看他 当我回头的时候
[30:21] in the road, I saw a shape. 我看到有个东西在马路中间
[30:23] Deer, I don’t know. 可能是鹿 我不知道
[30:24] I swerved to try and avoid it. 我猛打方向想避开它
[30:26] I couldn’t react quick enough and… 我反应不够快 于是…
[30:30] The rest is a blur. 接下来就记不清了
[30:32] And you told the police all that? 这些你都告诉警察了吗
[30:34] Yeah, I told them and they wrote it down. 我说了 而且他们也记下来了
[30:37] No one’s filing criminal charges 没人会提起刑事诉讼
[30:38] but family court’s different. 但离婚案就不同了
[30:40] It’s not the same burden of proof, 完全不一样的举证责任
[30:41] and my wife’s lawyer smelled blood. 我妻子的律师抓住了机会
[30:43] I don’t have any evidence to back up my story. 我没有任何证据证明自己
[30:47] All I have is my word, and I’m… 只有我的一面之词 我…
[30:50] praying that it’s enough, because the idea 我希望这就够了 因为一想到
[30:52] that I might lose my son forever over this… 我可能因此永远失去我的儿子
[30:56] It–honest to God, it terrifies me. 天知道我有多害怕
[30:59] Daddy… 爸爸
[31:02] Let me just tell him that you’re here. 我去告诉他你们来了
[31:04] Yeah, sure. 没问题
[31:09] Look what they brought you. 瞧他们给你带了什么
[31:14] Do you believe him? 你相信他说的吗
[31:16] Deer wandering that deep into the city? 一头鹿出现在那么靠近市区的地方
[31:19] – Yeah. – But if he’s right, -是啊 -但如果他说得没错
[31:22] he’s about to lose his kid over an accident. 一场事故将让他永远失去儿子
[31:28] What say we… 要不我们…
[31:31] skip our dinner plans tonight? 今晚不去餐厅了
[31:33] Maybe, uh, pick up some drive-thru 可以点些外卖
[31:36] and head back to the accident site. 然后回去事故现场
[31:46] Yeah. 好
[31:52] Yeah, I see what you mean. 我明白你的意思
[31:54] Just took a sharp turn out of nowhere. 莫名其妙的急转弯
[31:57] You see anything unusual? 你注意到什么不寻常的迹象吗
[32:00] There’s no hoof prints on the pavement, 如果是指鹿的蹄印
[32:02] if that’s what we’re looking for. 地上并没有
[32:12] If they made contact with the deer, 如果他们撞上了鹿
[32:14] it could have stumbled off bleeding. 它可能会跌倒流血
[32:16] Okay. 好吧
[32:18] Let me ask you this, though: 我想问问你
[32:20] How far are you willing to go for this? 你愿意在这件事上走多远
[32:26] Just the way that you’ve been on it since hour one 看你从一开始就投入在其中
[32:30] and the way that you bit that lawyer’s head off. 还差点把律师的脑袋拧下来
[32:37] It’s… 怎么说呢
[32:39] it’s hard to explain what something like this does to a kid. 这种事说不清会对孩子造成什么影响
[32:43] Mom and Dad both going at each other, 爸妈敌视彼此
[32:45] accusations flying. 互相指责
[32:47] Everything around you just… 你的世界就好像…
[32:51] falling apart. 全然崩塌
[32:56] It affects you. 这会影响你的
[32:58] If I can help Mason, I want to. 如果可以帮到梅森 我愿意去做
[33:01] I hear that. 我理解了
[33:10] I do think that before we go any further, 我还是觉得在继续往下探究之前
[33:14] – we should just put some– – Stella. -我们应该要… -史黛拉
[33:20] Damn. 该死
[33:26] Let’s take some pictures. 我们拍几张照片
[33:37] Ms. Whittaker? 惠特克女士
[33:39] Lieutenant Severide. 西弗莱德副队长
[33:42] You came at the perfect time. 你来的正是时候
[33:44] The doctor just told me 医生刚刚告诉我
[33:45] they expect Mason to be discharged today. 他们认为梅森今天就可以出院了
[33:47] And, with rehab, they expect him to make a full recovery. 加上康复训练 他应该能完全恢复
[33:50] – That’s great. – Sorry you had to see me at my worst. -太好了 -抱歉让你见到我最糟的样子
[33:54] These past few days, it’s felt like… 过去几天我感觉…
[33:58] the whole world was coming apart. 整个世界都崩溃了
[34:00] There’s nothing to apologize for. 没什么需要道歉的
[34:03] My attorney told me he spoke to you. 我的律师说他和你谈过了
[34:05] Said you’d been very helpful. 说你给了他很大帮助
[34:08] Even with circumstantial evidence, 尽管只有间接证据
[34:09] he’s confident the accident will go a long way 他有信心这场事故将大大有助于
[34:11] towards getting me sole custody. 让我赢得单独监护权
[34:15] About that, Ms. Whittaker. 关于这点 惠特克女士
[34:19] I found something that might make a difference for you. 我有一些发现 可能会带给你改变
[34:23] Okay, what is it? 好 是什么
[34:24] I came to the hospital last night. 我昨晚来了医院
[34:27] I saw your husband– he told me everything 见到你丈夫了 他把事故发生时
[34:29] he remembered from the crash. 他所记得的一切都告诉了我
[34:30] He told me that he saw a deer in the road. 他说他看到路中央有一头鹿
[34:32] That’s why he swerved. 所以才打了急转弯
[34:34] A deer in the middle of the city. 一头鹿出现在市中心
[34:36] I know, I know. 我明白
[34:37] It seemed off to me, too, until I went back to the scene 我也觉得很奇怪 但我回到现场
[34:40] and I found this. 发现了这个
[34:47] There was no other reason for him to swerve. 他急转弯没有其他原因
[34:51] It was an accident. 这是一场意外
[34:53] I have no reason to believe 没有任何理由让我相信
[34:55] that your husband wanted to hurt Mason. 你丈夫想要伤害梅森
[34:56] None at all. 完全没有
[35:02] How did I get here? 我怎么走到这一步的
[35:05] I was so scared. 我当时害怕极了
[35:08] -I think I’m losing my mind. – You’re not. -我应该是疯了 -你没有
[35:11] You’re in the middle of a crisis. 你身陷一场危机之中
[35:12] You’re looking out for your son. 你在为儿子着想
[35:13] You’ve got lawyers in the mix doing anything to win. 你们还有律师在其中想方设法打赢官司
[35:17] Something’s gotta give. 有些事情就看不见了
[35:20] I hate that Mason’s caught in the middle. 让梅森夹在中间太糟糕了
[35:23] He’s got two parents who want the best for him. 他拥有一对为他着想的父母
[35:28] Not every kid has that. 这不是每个孩子都能享受的
[35:34] Thank you. 谢谢你
[35:36] For everything. 所做的一切
[35:45] Thanks for coming. 感谢前来
[35:47] Ladies and gentlemen, watch. 女士们先生们 请看
[35:49] Watch very carefully. 请仔细看
[35:54] Like I was saying, not to get pedantic about it 我是说 不是臭讲究
[35:56] but the golden age of magic is over, 但魔术的黄金时代已经过去了
[35:59] I mean, with today’s technology the entire industry’s like… 用上现在的技术 这个行业就成了
[36:02] 30% sleight-of-hand, 70% engineering. 30%的障眼法 70%的机械工程
[36:11] Thank you. 谢谢
[36:14] Can I have a beer, please? 请给我一杯啤酒
[36:18] There you go. 给你
[36:20] Good turnout. 人挺多
[36:22] Should have got Huffhines on this. 应该交给赫夫海恩斯来办
[36:23] It would have made a nice spread for the weekly press. 很适合刊登在周报上
[36:26] Yeah, well, we’re here for charity, not publicity. 我们是为慈善而来 不是公关
[36:29] No, you’re absolutely right. 没错 你说得对
[36:32] By the way, the Commissioner sends his apologies. 顺便 局长说他很抱歉
[36:34] He’s got a big conference down in Springfield. 他在斯普林菲尔德有个重要会议
[36:37] Duty has to come first, you know. 职责第一 你懂的
[36:39] Yeah, I wouldn’t expect anything less. 本该如此
[36:42] The good news is, I spoke to him about 好消息是 我向他提议
[36:43] putting Trey in the Lieutenant’s seat at 51. 任命特雷为51队的副队
[36:46] – Trey. – Oh, sorry. -特雷 -抱歉
[36:48] Lieutenant Jennings. 杰宁斯副队
[36:50] Anyway, it’s got the big man’s blessing, so green light. 老大已经认可了 所以没问题
[36:55] When’s the big announcement? 什么时候宣布
[36:58] – Today. – Good. -今天 -很好
[37:00] Excellent. 非常好
[37:02] I’ll let Trey know. 我去告诉特雷
[37:06] – Thanks for coming. – Thanks. -感谢前来 -谢谢
[37:18] Nobody watch, you guys. I’m awful. 你们都不准看 我太烂了
[37:22] Foster, listen– don’t sweat it, all right? 福斯特 别紧张 明白吗
[37:25] – Okay. – You got this. -好的 -你能行的
[37:26] Everybody’s rooting for you! 大家都在为你加油呢
[37:29] One, two, and– 一 二
[37:34] – Did I make it? – Uh, yeah. -我成功了吗 -是啊
[37:37] Great effort. 很努力了
[37:39] – Uh, hello? – All right, Boden time. -大家好 -好了 博登时间到
[37:44] If you don’t mind, gather around. 如果不介意的话 请集合
[37:46] 第58届 年度消防员之友烧烤
[37:46] Uh, yeah, gather around. 集合一下
[37:49] Good afternoon, ladies and gentlemen. 女士们先生们 下午好
[37:51] I don’t want to take up too much of your time away 我不想过多地占用你们享受
[37:53] from fried food and games, but 油炸食品和游戏的时间
[37:55] I’d be remiss if I didn’t say a few words. 但不说几句就太怠慢了
[37:58] As I look around and I see members from this department come together 环顾四周 我看到消防局的成员及家属们
[38:01] with their family members for a common cause, 为共同的目标聚集在一起
[38:03] I am reminded of why it is that we do the work that we do, 使我想起我们工作的意义
[38:08] take the risks that we take. 冒险的意义
[38:11] It’s for the community. 是为了我们的社区
[38:13] There’s no room for ego or ambition. 这里不需要自负或野心
[38:18] Just selfless determination. 只有无私的决心
[38:20] And that is a quality that is embodied 而51队即将卸任的副队
[38:23] in Engine 51 outgoing lieutenant, 正体现了这一品德
[38:25] George Didrikson. 乔治·迪德里克森
[38:27] Didrikson, where are you? 迪德里克森 你在哪儿
[38:29] Oh, there he is! Come on, give it up. 他在那儿呢 大家鼓掌
[38:35] Lieutenant Didrikson… 迪德里克森副队
[38:38] is leaving behind some big-ass shoes to fill– trust me. 是继任者不易追上的目标 相信我
[38:42] Fortunately for me, I didn’t have to look too far. 幸好 我不用找得太远
[38:46] And that is why I am proud to announce… 我很荣幸宣布
[38:50] that Christopher Herrmann will be taking over 克里斯托弗·赫尔曼将继任
[38:52] as the next lieutenant on Engine 51. 成为51队的副队
[39:02] – What? – Way to go, Herrmann! -什么 -干得好 赫尔曼
[39:19] That was unexpected. 出乎意料
[39:22] I thank you for your suggestion. 感谢你的建议
[39:24] You know, in the end, I felt it best 但我认为
[39:26] we go with someone who had experience in the house. 最好选一个熟悉这里情况的人
[39:29] Someone, well… Someone I could trust. 一个…我可以信任的人
[39:36] Of course. 当然
[39:37] It’s a bold choice, Chief. 大胆的选择 队长
[39:40] Excuse me a moment while I brief the Commissioner on this. 失陪一下 我去向局长汇报
[39:43] Yeah, you do that. 你去吧
[39:49] Chief… 队长
[39:54] I don’t know what to say. 我不知该说什么
[39:55] Well, your name has been on the lieutenant’s list for a while. 你成为副队候选人已经有一段时间了
[40:00] It’s about time you got your shot. 是时候给你机会了
[40:03] I give you my word… 我向你保证
[40:06] I will not let you down. 我不会让你失望的
[40:09] I know you won’t. 我知道你不会
[40:11] Yeah. 是啊
[40:16] 北入口 门诊卸货区
[40:18] April, if you still want to hit this picnic, 艾普尔 你还想去野餐吗
[40:20] Stella’s already there. She wants you to come. 史黛拉已经去了 她想要你参加
[40:22] I’m, uh–I’m waiting outside of Med. 我在医院外等着
[40:26] It’s, uh, free barbecue, so let’s get a move-on. 免费烧烤 我们走吧
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme