Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] I am not adopting, Matt. 我不要领养 马特
[00:16] I want to have my own baby. 我想要自己的孩子
[00:18] Well, I want to also, but, Gabby, you can’t have one. 我也想要 但是加比 你有不了
[00:24] This is one decision you can’t leave me out of. 这个决定你不能抛开我去做
[00:26] You know who I am. 你了解我
[00:28] You knew it when you married me. 你跟我结婚时就知道
[00:29] I haven’t changed. 我一直没变
[00:31] It used to be the thing you loved about me. 以前你爱的就是我这一点
[01:03] All I think about is you. 我满脑子都是你
[01:27] Brett. Sylvie. 布莱特 希尔薇
[01:29] Listen, I’m sorry I jumped you on that call– 很抱歉我出警的时候朝你发火了
[01:30] I have never been spoken to like that before in my life. 我这辈子从没人那样跟我说话
[01:34] I treat you with respect every time the bells go off. 每次出警的时候我都尊重你
[01:37] If you can’t do the same for me, 如果你做不到也尊重我
[01:39] don’t ride with me on 61. 那就不要跟我一起出警
[01:47] Chief Grissom’s progress reports. 格里索姆队长的报告
[01:48] He’s been tampering with the numbers since 2006 为了让自己在市长那里更有资格
[01:51] to make himself look more effective to the mayor. 2006年以后的数据他都作假了
[01:54] The mayor just appointed the CFD’s next commissioner. 市长刚任命了芝加哥消防局下一任局长
[01:57] Carl Grissom. 卡尔·格里索姆
[01:58] I look forward to scrutinizing every aspect of the CFD 我希望能详查芝加哥消防局的方方面面
[02:02] and bringing it in line with what a city as great 让芝加哥的第一反应人员
[02:04] as Chicago can expect from its first responders. 力图做到最好
[02:12] All I’m hearing at Molly’s 我在莫利酒吧
[02:13] is firefighters groveling about reduced, you know, furloughs 总能听到消防员抱怨休假太少
[02:16] and pushing back retirement dates and… 还有退休日期延迟等等
[02:20] Two months into the Commissioner Grissom era 格里索姆当上局长才两个月
[02:22] and morale is rock bottom. 已经缺德成这样了
[02:24] What’s two years going to look like? 两年后又是什么光景
[02:25] Hey, Otis, what happened to taking that report 奥蒂斯 之前不是说把那份报告
[02:27] – to the mayor’s office? – The Chief balked. -送到市长办公室吗 -队长退缩了
[02:30] He wouldn’t even give me an answer as to why. 他甚至都没告诉我为什么
[02:31] Hey, I know why. 我知道为什么
[02:33] He doesn’t want to embarrass the department, 他不想给咱们队丢人
[02:35] the mayor’s office in an election season. 市长办公室正在选举期
[02:38] It’s political. 这是政治事件
[02:40] Yeah, that’s makes sense. 这就说得通了
[02:49] What are you doing? 你要做什么
[02:51] Just trying to distract you while I steal your coffee. 想转移你注意力 趁机偷走你咖啡
[02:57] Fail. 失败了
[03:07] How’s he doing? 他情况如何
[03:23] You want to talk to me, Chief? 您找我吗 队长
[03:27] Over the last few months, you have dinged 过去几个月里 你的每一任搭档
[03:29] every new partner you’ve had, Sylvie. 都被你撵走了 希尔薇
[03:32] I-I don’t know about dinging. 我没有撵人
[03:33] I’ve–I’ve politely suggested that we find better fits. 我只是礼貌地建议 找更合适的人选
[03:36] The paramedic that you are getting today, 今天来的医护人员 艾米丽·福斯特
[03:38] Emily Foster, she stays here, unless or until Dawson returns. 在道森回来之前 她必须留在这里
[03:45] Okay, 好
[03:46] I mean, it seems like we should– 不过 我觉得我们应该…
[03:47] Give her a chance to succeed here, yes, I completely agree. 给她一个成功的机会 我完全同意
[03:51] Chief, I’m not arguing with your decision, but– 队长 我不是想跟您争吵 但是
[03:53] That’s good, then I’ll see you at the morning briefing. 那就好 那我们明早开会见
[04:04] Okay, everybody. Settle. 行了 开个会
[04:08] So, first bit of news, you may have noticed 先说个通知 你们大概注意到了
[04:11] – that Connie’s desk is empty. – Yeah, what’s up, Chief? -康妮的桌子空了 -是啊 怎么了 队长
[04:14] I’m delighted to tell you that over the past four years, 告诉大家一个好消息 过去的四年里
[04:19] Connie has received her master’s degree in counseling. 康妮成功拿到了她的心理咨询硕士学位
[04:22] – No kidding. – She just got hired -真的假的 -她终于拿到了
[04:24] at her dream job, head of counseling 梦寐以求的工作 当心理咨询导师
[04:25] at Whitney Young Magnet School. 现就职于惠特尼青年磁力学校
[04:29] They asked her to start immediately, 他们要求她立即上任
[04:31] and I couldn’t stand in her way. 而我不能耽误她
[04:33] – Well, that’s fantastic. – Yes, it is. -那太好了 -是啊
[04:35] I didn’t get a chance to say good-bye. 我都没来得及告别
[04:40] – None of us did. – I hear you. -我们都没来得及 -我明白
[04:43] But it’s okay ’cause… 但是没关系
[04:46] she knows how much we love her here. 因为她知道我们有多爱她
[04:50] So, new business. 下一条消息
[04:52] We have a new paramedic, Emily Foster, starting today. 我们的新医护人员艾米丽·福斯特 今天开工
[04:57] Is Emily here? 艾米丽在吗
[05:03] Did it start yet? 开始了吗
[05:05] Oh, damn it. 见鬼
[05:10] – I’m so sorry, Chief Bodie. – It’s Boden. -我很抱歉 博迪队长 -我叫博登
[05:14] Right, Boden. Sorry. 对 博登 抱歉
[05:26] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[05:29] man trapped, 45 West Hubbard Street. 有人被困 哈伯德西街45号
[05:32] Manpower sent me to Ambo 41, 人力部送我去41号救护车
[05:34] so I was all the way at Congress and Wells 我都一路走到国会那边了
[05:35] when they called back with the correction. 他们才跟我说错了
[05:37] – Uh, yeah, that happens. – Oh, it does? -总是有这样的事 -是吗
[05:39] Oh, thank God. 感谢上帝
[05:40] How long have you been with the CFD, Emily? 艾米丽 你到芝加哥消防局多久了
[05:41] It’s my third month. 第三个月了
[05:43] But I’m loving it so far. 目前来看我还挺喜欢的
[06:14] What’s the problem? 怎么回事
[06:15] Coleman, our head of maintenance. 科尔曼 我们的维修主管
[06:17] Yeah? 然后呢
[06:19] Uh, he was working on our freight elevator. 他当时在修我们的货梯
[06:20] Kind of leaning out into the shaft, you know, 探出身子到竖井里
[06:22] when all of a sudden, the car drops, 突然轿厢就掉下去了
[06:24] knocks him clean on the head. 砸到了他的头
[06:25] He falls, the car stops, but then it starts again. 他掉下去了 轿厢停住了 但后来又动了
[06:28] Show us. 带我们过去
[06:35] – Back up, guys. – Now, guys. -后退 伙计们 -快
[06:46] All right, guys, first thing we got to do 好 伙计们 我们要做的第一件事
[06:48] is gain control of this cart 就是在轿厢砸到他之前
[06:49] before it crushes him down there. 控制住轿厢
[06:51] – Cruz, Capp, grab some crib– – Casey! -克鲁兹 卡普 拿一些… -凯西
[06:53] – Casey! – Casey! -凯西 -凯西
[07:01] Damn it! Cruz, Capp, grab the hurst tool 见鬼 克鲁兹 卡普 拿赫斯特工具
[07:03] and as much cribbing as you can carry. 还有支架 越多越好
[07:04] – Copy. – Hurry! -明白 -快
[07:05] Otis, override the controls and shut it off. 奥蒂斯 去控制室把电梯关了
[07:11] I can’t see. 我看不见了
[07:12] You got hit in the head. You have blood in your eyes. 你被砸到头了 血流进了眼睛里
[07:27] Pike poles! Let’s go! 杆叉 我们走
[07:41] Power’s cut on the freight elevator. 货梯电源切断了
[07:45] It’s not stopping, Otis. 没停 奥蒂斯
[07:55] The power’s out. 电已经断了
[08:04] Get down! 趴下
[08:05] – Tony! – Got it. -托尼 -明白
[08:08] – What’s your name? – Co–Coleman. -你叫什么 -科尔曼
[08:11] Let me see your head. Hold this against it. 我来看看你的头 用这个捂住
[08:16] And I can’t se– 我看不见…
[08:38] Out of my way! 快让开
[08:51] – I got the hurst, Lieutenant! – Put it in the gap! -赫斯特拿来了 副队 -放进去
[08:52] Open the jaws, and catch it when it comes down! 把钳子嘴打开 然后接住
[09:01] Done! 好了
[09:09] – Got it? – Yeah. -可以了吗 -可以了
[09:10] Okay, now we can breathe. 好了 我们现在能松口气了
[09:12] Let’s get the cribbing in there to maintain the gap, 把支架放进去撑住空隙
[09:13] and we can unbolt the floor latch and pull up Casey. 然后我们就能撬开层板把凯西拉出来
[09:17] You okay down there, Casey? 你在下面还好吗 凯西
[09:20] Uh, a little cramped, actually. 有一点挤
[09:31] Damn. 见鬼
[09:36] Hey, man, I don’t mean to step on your captain-ness, 老兄 我不想指责你的所谓队长心
[09:39] but how about not throwing yourself into harm’s way 但你能不能别在没评估清楚情况的时候
[09:41] before we get a clear-eyed assessment of the call? 就自己冲到险境里去
[09:48] I just reacted. 这就是下意识的反应
[09:49] Yeah, like you had a death wish. 是啊 好像你一心求死似的
[10:03] Ah, Ramirez made his move. 拉米雷斯走了一步
[10:06] What’s this? 这是什么
[10:07] Got an ongoing game 第一班的时候
[10:08] with Beto Ramirez from first shift. 和贝托·拉米雷斯开了一局
[10:11] One match is months in the making, and I’ve never won. 一场要下好几个月 我从没赢过
[10:13] It’s super exciting. 真刺激啊
[10:14] I know. By the looks of it… 我知道 看起来…
[10:19] I’m about to topple his king. 我要将军了
[10:20] I mean, look, he–he stretched his defense, 看 他拉伸了防线
[10:23] he’s broken his line. 破坏了队形
[10:25] Left himself vulnerable. Checkmate in eight. 暴露了弱点 八步之内就能将军
[10:28] – Nope. – No? -不可能 -不
[10:31] What–what do you mean no? 不是什么意思
[10:32] I mean, if you start with your rook, 如果你走车
[10:33] he’s four away from trapping your queen. 他四步就能吃了你的皇后
[10:42] – Where are you going? – To think. -你要去哪 -去思考
[10:47] What’d you see? 你看出什么了
[10:49] I don’t really know how to play chess. 我其实不懂下棋
[10:50] – I just like to mess with Otis. – Got it. -我只是在给奥蒂斯捣乱 -懂了
[10:54] Who have you ridden with so far? 你和谁一起共事过
[10:55] Uh, I’ve had two partners. 我有过两个搭档
[10:56] A guy named MacAuley and a guy named Ogle. 一个叫麦考利的还有个叫奥格尔的
[11:00] Are they friends of yours? 他们是你的朋友吗
[11:02] Oh, Lord, no. 天啊 不是
[11:03] One of them’s Mr. Doom and Gloom, 一个是厄运和黑暗的化身
[11:04] and the other one’s just plain mean. 另一个吝啬刻薄
[11:06] Thank God. I thought it was just me. 谢天谢地 我还以为只有我那么想
[11:08] – That’s all you’ve had so far? – So far. -你就只和他们俩共事过 -目前为止是这样的
[11:11] Both said it’s better to float. 他们都说最好要动一动
[11:13] Don’t get attached to one house or one partner. 不要就在一个地方或者只和一个搭档共事
[11:15] Just keep things moving. 要不断前进
[11:17] By your face. I see that’s bad advice. 从你的表情 我能看出那建议很糟糕
[11:19] Uh, no, it– 不…
[11:21] technically not a bad idea to find the right fit. 其实找个适合自己的地方并不是坏主意
[11:25] Anyway, I got to get my paperwork filled out 不管怎样 我得填一下我的相关文件
[11:27] and turned in because obviously 交上去 因为很显然
[11:28] I didn’t get it sorted before the bells went off. 我得在下班前搞定
[11:31] I’m going to try and dig myself 我要去努力
[11:32] out of that hole with Chief Brody. 和布罗迪队长一起解决这件事
[11:34] Chief Broden? B–Chief Boden. 布罗登队长 博 博登队长
[11:37] – Boden. – Okay. -博登 -好吧
[11:42] – Give me that one. Thank you. – Wallace. -给我那个 谢谢 -华莱士
[11:46] Jerry, you got a promotion. 杰瑞 你升职了
[11:49] Assistant Deputy Commissioner. 助理副局长
[11:50] I can see that. Congratulations. 看到了 恭喜
[11:52] Well, it was a meteoric rise, I guess you could say. 我想你会说我这是扶摇直上
[11:55] I’m just happy Commissioner Grissom 我只是很高兴格里索姆局长
[11:57] recognized my potential. 看到了我的潜力
[12:00] The man has been making lots of dynamic changes. 他做了很多改变
[12:03] Streamlining overhead, re-examining facilities, 精简开销 重新检查设备
[12:06] reducing costs while maximizing potential. 最大限度发挥潜力的同时降低成本
[12:09] Updating resources while replacing 取代有缺陷的 过时的设备的同时
[12:12] faulty, out-of-date equipment. 更新资源
[12:16] Finally, we have a Commissioner 我们终于有一个
[12:17] who understands what it means to be a leader. 知道怎么当领导的局长了
[12:19] I’m proud to support him any way I can. 我为我尽我所能支持他而感到自豪
[12:22] He, uh, has asked me to keep a closer eye 他让我密切关注
[12:25] on some of our busier houses. 一些业务繁忙的消防队
[12:27] Mine, to be precise? 确切地讲就是我的消防队
[12:31] Hope this won’t be too awkward for you. 希望这对你来说不会太尴尬
[12:33] I mean, last time we worked together, 上次我们一起共事
[12:35] I was a candidate, you were, what, Lieutenant? 我是个学员 你是什么 副队吗
[12:39] – Captain. – Oh, right. -队长 -对
[12:42] Oh, Jerry, this will not be awkward for me. 杰瑞 这对我来说并不尴尬
[12:44] Make yourself feel at home. Let me know how I can help. 你自便吧 要我帮忙的时候告诉我
[12:48] I’ll be sure to do that. 一定一定
[12:52] Of all the people… 那么多人…
[13:00] What’s up? 怎么了
[13:01] I’m going to ask you the same thing. 我也想这么问你
[13:05] I’m not sure what you’re getting at. 我不知道你在说什么
[13:06] When’s the last time you talked to her? 你上次和她说话是什么时候
[13:11] – Talked or texted? – Either. -说话还是发短信 -哪个都行
[13:15] Uh, a few days, a week? I-I don’t know. 几天前 一周 我不知道
[13:20] When she told me her two-week mission 当她告诉我她两周的任务
[13:21] was going to extend a month, I didn’t protest. 要延长到一个月 我没有反对
[13:24] But when that month became two, I-I blew up a little. 但当一个月变成两个月 我有点生气了
[13:29] – Maybe a lot. – Yeah? -也许是很生气 -是吗
[13:31] We started out FaceTiming, then phone calls. 我们一开始是视频 然后打电话
[13:33] Now it’s pretty much just two-word texts. 现在就只是两个字的短信交流了
[13:36] I think I’m more angry than anything else. 我觉得我已经出离愤怒了
[13:42] Okay, well, in my opinion, that’s not just on Dawson. 好吧 在我看来 那不都是道森的问题
[13:45] If you want this long-distance thing to work, 如果你想异地恋能成功
[13:47] you might want to step it up. 你可能得向前一步
[13:53] Says the guy who’s so good at sharing his feelings. 来自一位特别擅长分享自己的感受的人的建议
[13:56] Well, this is one of those “Do as I say” type situations. 这就是那种”按我说的做就行”的情况
[14:02] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[14:27] – Matt? – Hey, Gabby. -马特 -你好 加比
[14:30] Hi. I’m sorry I didn’t call right back. 你好啊 很抱歉我没有及时回给你
[14:32] It’s been a bear of a week, but really good. 这一周真的很劳累 但是很快乐
[14:36] Yeah, I-I tried you a couple times. 我试着打给你好多次
[14:37] No, I know, I know, I’m sorry, 我知道 我知道 对不起
[14:39] but when I get a breath, it’s, you know, 2:00 in the morning, 但是当我有空休息的时候 凌晨两点吧
[14:42] and my phone is dead, and– I’m sorry, I’m sorry, I– 我手机没电了 抱歉 我很抱歉
[14:45] Tell me what’s happening. 告诉我发生了什么
[14:47] well, we just got power back 现在这个岛上部分地区的电力刚恢复
[14:49] to this part of the island, and we had 40 volunteers 我们有40名志愿者建立了临时避难所
[14:51] set up shelter stations where families come in, 人们住在这里
[14:54] they get food and water, they can get checked out 这里有食物和水 还有医生和医学生
[14:56] by a doctor or a medic. 给大家做检查
[14:57] I mean, some of these kids– 有一些孩子
[15:01] Sorry, um, they haven’t really had medical care in, 抱歉 他们大概 一年多没有过
[15:04] like, over a year, so they’re tired 医疗服务了 所以他们很累
[15:05] and confused and hungry, 很困惑 很饿
[15:07] but when they come in, Matt, 但是当他们住进来的时候 马特
[15:09] you should see their smiles. 你应该看看这些笑脸
[15:11] They are just so grateful, and I hug them, 他们心怀感激 我抱着他们
[15:15] and I tell them it’s not their fault, 跟他们说这不是他们的错
[15:16] and it’s just… 我只是
[15:19] I swear I’m getting more out of it than they are. 我发誓我比他们得到的更多
[15:24] – What? – It sounds great. -怎么了 -听起来不错
[15:27] Oh, tomorrow four of us are going over to Mayaguez 明天我们四个要去马亚圭斯
[15:29] to convince FEMA we need more of everything. 去告诉联邦应急管理局我们需要物资
[15:31] Like, jump bags, medicine, the basics, gauze, 像跳袋 药品 基础物资像纱布
[15:34] scissors, aspirin– 剪刀 阿司匹林
[15:40] I really want to talk to you, 我真的想和你说说话
[15:41] but I got to get running– can I call you back later? 但是我得走了 我能晚点再打给你吗
[15:44] – Yeah, of course. – Okay, thanks, Matt. -当然可以 -谢谢 马特
[15:46] Love you. Talk soon. Mwah. 爱你 等下聊 亲亲
[15:48] You too. 我也爱你
[15:59] So… something I want to make you both very aware of. 有些事我想让你们俩都知道
[16:10] I saw. 我知道了
[16:11] Assistant Deputy Fire Commissioner Gorsch 副局长助理高尔什
[16:13] has let me know, pointedly, that he’s going to be 专门对我指出
[16:15] keeping a very close eye on Firehouse 51. 他会一直盯着51号消防队
[16:18] I’m surprised it took Grissom this long 我很惊讶格里索姆花了这么长时间
[16:19] to sic the dogs on us. 才放这只狗过来看着我们
[16:21] Well, this particular dog… I have history with. 说到这只狗 我跟它有点恩怨
[16:25] Oh, yeah? 是吗
[16:28] Story for another day. 都是过去的事了
[16:30] Anyway, here’s how we’re going to handle it. 总而言之 我来说说我们怎么应付这件事
[16:32] For the rest of the shift, 在剩下的时间里
[16:33] we are gonna batten down the hatches. 我们要什么都做到最好
[16:36] I mean, I do not want anybody standing around. 我不想有人无所事事
[16:39] Truck, Squad, I want combination drills, I– 云梯车和抢险车 让他们联合训练
[16:42] Sorry to interrupt, gentleman, but, uh… 抱歉打扰一下 先生们 但是
[16:45] I come from the school of leadership 在我领导课学校里
[16:46] that prefers open doors, so… 领导们都喜欢开着门
[16:49] if we could just leave this open from now on… 如果我们从今以后也能把门开着
[16:55] that’d be great. 那是最好的
[17:04] – Casey. – Brett. -凯西 -布莱特
[17:07] I was just wondering if you’ve heard from Gabby recently. 我只是想问问你最近有加比的消息了吗
[17:10] Yeah, I just talked to her. 是的 我刚刚和她说过话
[17:11] She was doing really well, actually. 她其实过得还不错
[17:14] – That’s great. – Yeah. -那真是太好了 -是的
[17:15] Any word on when she’s coming back? 她有说过她什么时候回来吗
[17:19] I-I think it’s still fluid at this point. 我觉得现在还不能确定
[17:23] I just, um… 我只是
[17:24] I-I texted her a few times before she left, 我在她离开之前给她发过几次短信
[17:27] but I just want to talk to her face-to-face. 但是我想跟她面对面地聊聊
[17:29] I know what you mean. 我明白你的意思
[17:32] Well, it’s good to hear she’s doing well. 听到她过得很好我就放心了
[17:33] – Yeah. – I’m sure she’s taken over -是的 -我相信她
[17:35] the entire relief effort at this point. 已经接管了整个救援工作
[17:38] Probably. 可能吧
[17:46] I’ve studied Glucksberg vs. Najdorf 我研究过格鲁兹堡和纳道尔夫的对决
[17:49] and Byrne vs. Fischer, 也研究过伯恩和费舍尔的对决
[17:51] and I’m confident that I’ll have checkmate in… 我很有自信我将在…
[17:58] seven moves. 七步内将军
[18:00] – What? What? – Tell him, Mouch. -怎么了 怎么了 -告诉他 穆奇
[18:03] Well, ah, I can see one, two, three flaws with your theory. 我可以从你的走法中看到一 二 三个漏洞
[18:09] – That’s what I had. – Especially if Ramirez -我也看到这么多个 -特别是如果拉米雷斯
[18:11] sacrifices his whatch-a-madingy. 牺牲他的小家伙
[18:13] His rook. 他的车
[18:19] Hey, Squad 3, let’s go fill up the rig. 三队 去补充工具了
[18:43] – Severide. – What’s up, Danvers? -西弗莱德 -怎么了 丹弗斯
[18:46] You hear the new one from headquarters? 你听说总部上任的新官了吗
[18:48] Looks like Commissioner Grissom 看来格里索姆局长
[18:49] is now picking a fight with the union. 准备和工会杠上了
[18:50] – Over what? – Health care. -为什么 -医保
[18:52] Says there’s going to be another increase 据说我们的保险费
[18:53] to our premiums, which is the total opposite 又要涨了 这和他上任前
[18:55] of what he told our firehouse before he got the job. 向全体消防员工承诺的不一样
[18:57] What do you know about 你对副局长助理
[18:58] Assistant Deputy Commissioner Jerry Gorsch? 杰瑞·高尔什有什么了解
[19:01] Why? 怎么了
[19:01] He’s posted up at 51 this shift. 他盯上51队了
[19:03] He’s looking for dust on shelf tops and crumbs on the floor. 他在我们这里吹毛求疵地挑错
[19:06] Boden says they have a history. 博登说他们有恩怨
[19:09] Never heard of him, but that doesn’t mean anything. 没听说过这个人 不过这也不代表什么
[19:11] I spent my entire career avoiding headquarters. 我整个职业生涯都在躲着总部
[19:13] Hey, I hear that. 我明白
[19:16] – Topped off, Lieutenant. – All right. -完成了 副队 -好
[19:18] – Hey, thanks for the heads-up. – Help! -谢谢提醒 -救命
[19:20] Help! It’s Morgan! He hit a power line! 救命 摩根钻到电线了
[19:24] Hey, Danvers, grab the ropes–hurry! 丹弗斯 拿上绳子 快点
[19:25] Got you. 好的
[19:43] Main, this is Engine 77. 总部 这里是77号水罐车
[19:44] I’m at the Fulton Depot, and I need an ambulance right away. 我在富尔顿仓库 我需要一辆救护车
[19:47] We have a burn victim. 有一名烧伤受害人
[19:55] He’s breathing. 他还有呼吸
[19:57] He’s got a pulse. 他有脉搏
[20:21] That is my favorite part of riding Squad. 这就是我对出警最喜欢的地方
[20:23] You never know what Severide’s liable to try. 你从来不知道西弗莱德会做出怎样的尝试
[20:25] What’s that, now? 又怎么了
[20:27] Oh, you should have seen it, Chief. 你真该看看 队长
[20:29] We’re at the Fulton Depot refueling, 我们本来在富尔顿仓库补充工具
[20:31] and these construction workers just start shouting. 那些建筑工人们突然喊了起来
[20:33] Turns out the guy that was running the jackhammer 有个家伙的钻头卡在
[20:35] struck a power line. 输电线上了
[20:36] He should have called before he dug. 他钻之前应该先汇报
[20:38] Yeah, anyway, we’re getting set up for a rope rescue, 不管怎么样 我们本来想用绳子救援
[20:41] and the guy just bursts into flames. 但是那家伙突然就烧了起来
[20:42] But out of nowhere, Severide just launches 然后西弗莱德不知道从哪里冲出来
[20:45] and knocks the guy free. 把那家伙救了出来
[20:47] – Is that right? – Yeah. -是吗 -没错
[20:48] And we were able to smother the worker 然后我们就扑灭了工人身上的活
[20:50] and get a pulse. 他还有气
[20:51] It was a great save. 完美的救援
[20:55] So you just ignored your training? 所以你无视了你受的训练吗
[21:02] I wouldn’t say that. 我不觉得
[21:03] When dealing with a power line, 当遇到输电线事故
[21:04] at what point were you taught to make contact 哪里教你可以
[21:07] with a victim attached to an active current? 去碰触与电流相连的受害者
[21:10] I do whatever I have to do to save a human life. 我尽我所能拯救人的生命
[21:13] And what happens when good firefighters 万一其他优秀的消防员
[21:14] risk their lives to save yours? 需要冒生命危险拯救你呢
[21:18] If you don’t like my methods, report me to your boss. 如果你不喜欢我的方式就向我的上级投诉我
[21:20] He’s the one who trained me. 是他训练我的
[21:22] Oh, Commissioner Grissom’s 格里索姆局长
[21:23] already had a lot to say about you. 已经对你有很多评价了
[21:28] Anything else? 还有别的事吗
[22:12] – Otis. – Yes, Chief? -奥蒂斯 -什么事 队长
[22:13] You still have that report on Grissom? 你还有格里索姆的报告吗
[22:14] Yeah. I mean, yes. 嗯 我是说 有的
[22:16] I want you to go over it with a fine-tooth comb, 我要你对那份报告进行彻底的深挖
[22:17] make sure every figure is triple-checked. 确保对每一项都进行核查
[22:19] Are you going to take it to the mayor’s office? 你准备送到市长办公室吗
[22:21] You just bring it to me when you’re done. 完事之后交给我就行
[22:23] Yes, Chief. 是 队长
[23:35] Hey, Brett, this guy I’m seeing, Declan– 布莱特 和我约会的这个德克兰
[23:38] he owns this speakeasy 他开了一家地下酒吧
[23:40] under the old Wesley Memorial Bank Building downtown. 就在市里韦斯利纪念银行大楼地下
[23:42] You been there? 你去过吗
[23:43] Well, it rocks, and I got the hookup. 那里可棒了 我约了几个人
[23:46] So, if you want to come with me tonight, 如果你晚上想和我一起去的话
[23:47] there will be no standing in line. 就不用排队了
[23:49] Oh, thank you. May–maybe another time. 谢谢你 不过还是改天吧
[23:52] – You got a hot date? – Uh, no. -你约了人了吗 -没有
[23:56] I’m–I’m single. 我 还是单身
[23:59] Just so you know, 我可跟你说
[24:00] this place is like a feeding frenzy, girl. 那个地方就像个捕猎场 姐妹
[24:02] Like, you will get eaten alive. 你会被生吃了的
[24:05] Whenever you want to go, just let me know. 你想去了就跟我说
[24:06] Okay. 好
[24:08] Don’t let it drag on the bottom, now, Kelly. 别让鱼把你的线拉到头 凯利
[24:13] You can be the Chief of the firehouse, 就算你是消防队队长
[24:15] the captain of this boat, but don’t tell me 是这艘船的船长 但也轮不着你来教我
[24:17] how to fish, old man. 怎么钓鱼 老头子
[24:19] Oh, is that right? 是吗
[24:21] That’s right. 没错
[24:26] Hey, Chief, what’s the story with you and Jerry Gorsch? 队长 你和这个杰瑞·高尔什有什么故事吗
[24:30] That one. 他啊
[24:32] Back when I first made Captain of Firehouse 22, 我当年刚当上22消防队队长时
[24:35] we had a young candidate named Jerry Gorsch, 有个年轻的后备队员 名叫杰瑞·高尔什
[24:37] who might have been good at a lot of things. 他可能有这个那个的优点
[24:39] All I know is firefighting was not one of them. 但我知道 他不适合干消防员
[24:41] – Sounds like a problem. – It was. -似乎是个麻烦 -就是
[24:43] When it came time to write up my year-end report, 等到了我写年终报告的时候
[24:45] I let our battalion chief know my feelings on the subject. 我就和大队长说了我对他的看法
[24:48] And Gorsch found out? 然后高尔什发现了
[24:50] They sent him to headquarters 他们把他调到了总部
[24:52] where his talents were better suited. 他的才能挺适合在那里干的
[24:54] – What talents? – Political ones. -什么才能 -政治才能
[24:56] Does he know you were responsible? 他知道是你导致他被调职吗
[24:59] I was open about it. Hell, he should be thanking me. 我没有隐瞒 而且他应该感谢我
[25:02] He has done quite well, rising up through the ranks… 他干得很好 青云直上
[25:05] his way. 用他的手段吧
[25:09] It’s just like Grissom to find your Achilles’ heel 看来格里索姆找到了你最大的弱点
[25:11] and use it against you. 用来对付你了
[25:25] Chief, you cool if I take a furlough week? 队长 我能请一周假吗
[25:29] You going somewhere? 你要去哪
[25:31] I’m thinking about stepping it up, 我觉得我应该主动一点
[25:32] as someone recently advised me. 最近有人这么劝我了
[25:35] – Maybe heading to San Juan. – Really? -也许我该去圣胡安 -是吗
[25:44] – Oh, let him take it. – Set the hook. -让他放一放 -快收线
[25:46] Oh, come on. Easy now. 加油 别急
[25:50] That means he’s fighting you. Come on, fight him back. 他在跟你对抗呢 加油 反击回去
[25:53] Fight him back. Get him up here. 反击 把他钓上来
[25:55] – Yeah! – Yeah! -好 -好
[25:56] Oh, come on, get it! Get it! Whoo! 加油 捞上来
[26:08] hey, Mr. Fish. 你好 鱼先生
[26:10] Hey, Chief, hi. 你好 船长
[26:18] – Ramirez! – Zvonecek! -拉米瑞兹 -兹沃内切克
[26:21] I got you, man. I finally got you. 我赢你了 哥们 我终于赢了
[26:25] – Uh, what? – Checkmate in eight, brother. -什么 -八步将死 大哥
[26:29] I’ve studied every permutation, 我计算了所有的路数
[26:30] and black is vulnerable no matter what you do. 不管你怎么走 黑棋都输定了
[26:33] Brian, I haven’t been to Firehouse 51 in seven months. 布莱恩 我大半年没来过51消防队了
[26:37] – I transferred over to 84. – You did what? -我转到84队去了 -什么
[26:41] I’m humping hoses on Engine 84–I thought you knew. 我去84消防队管水车去了 还以为你知道
[26:45] – Who have I been beating? – I don’t know. -那我赢了谁 -不知道
[26:47] Who–who have I been beating? 谁 我赢了谁
[26:50] That’s disgusting. 真恶心
[26:53] Hey, it’s the jolly fishermen. 这不是丰收的渔夫吗
[26:55] – How have the bass been biting? – Well, you and Mouch -钓了多少鱼啊 -你和穆奇
[26:57] should have come and found out for yourselves. 应该自己来看看
[26:58] – Yeah, I had to work. – I had to drink. -我还得工作 -我还要喝酒
[27:00] How come I didn’t get an invite? 为什么不邀请我
[27:02] Because I’m waiting for those reports. 因为我在等你那些报告
[27:06] Actually… 其实
[27:08] Hey, Chief. 给你 队长
[27:09] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[27:12] I got them for you. 我弄来了
[27:18] It’s not a case of sour grapes, Dale. 这不是怨气 戴尔
[27:20] I want you to know that. I’m not angling for the job. 你得清楚这一点 我不是为了谋取他的工作
[27:24] – What am I looking at? – Manipulated statistics. -这是什么 -被篡改的数据
[27:27] Grissom deliberately falsified the numbers in his district 格里索姆故意伪造了数据 使他的辖区
[27:30] to make it seem busier, more efficient, more productive, 看起来更繁忙 更高效 更有成效
[27:32] and the mayor’s office bought right into it. 而市长办公室完全相信了
[27:36] You sure? 你确定吗
[27:40] This is a serious allegation. 这是很严肃的指控
[27:41] It would have been better to have it before his appointment. 如果能在他被任命之前提出就更好了
[27:43] I understand. 我明白
[27:46] To be honest, misinterpretation of my motives 老实说 我一直没提出的原因
[27:50] is why I haven’t come forward until now, but… 就是不想我的动机被曲解 但是
[27:53] it’s not about me. 重点不在于我
[27:55] It’s about the Chicago Fire Department. 重点是芝加哥消防局
[28:04] I will take it to the mayor immediately. 我会立刻向市长汇报
[28:16] This is Jerry Gorsch. 我是杰瑞·高尔什
[28:19] Yes, sir. 是的 先生
[28:21] Um, about 20 minutes. 大约20分钟
[28:25] I’ll head there right away, sir. 我马上就去 先生
[28:38] Did you think that up yourself– 是你自己想出来的吗
[28:39] – just like all whippity-whop? – No, it’s an old saying. -凭空想出来的吗 -不是 是一句老话
[28:43] What– what– what is this? 这 这是什么
[28:48] Looks like there’s a note. 这儿有个留言
[28:51] “Didn’t see my knight. Checkmate in two.” “没注意我的马 两步将军”
[28:55] Winky face. 眨眼表情
[28:58] Who am I even playing? 我到底在和谁下棋
[29:07] Let the record show I am on time 请记录 我在51消防队的
[29:09] for my second shift at Firehouse 51. 第二次轮班 准时到岗
[29:15] Ambulance 61, man down from unknown causes, 61号救护车 一名男性不明原因倒下
[29:19] 435 South Ashland Avenue. 南阿什兰大道435号
[29:34] – What’s up? – Some joker in there -什么情况 -里面有个蠢货
[29:35] got hit in the head with a brick. 被用砖打了头部
[29:37] Some kind of domestic– sister’s boyfriend maybe. 家庭纠纷 好像是妹妹的男朋友
[29:40] – You arrest the guy? – Was gone before we got here. -你们逮捕他了吗 -我们来之前他就跑了
[29:44] Is the victim conscious? 受害者有意识吗
[29:45] Yeah, but it doesn’t look too good. 有 但是感觉不妙
[29:48] Show us. 带我们过去
[29:55] I told Little B not to come here whenever Jamiel was home. 我和B仔说过 杰米尔在家的时候不要来
[29:57] He ain’t supposed to be here never. 他任何时候都不该来
[29:59] We wasn’t doing nothing! 我们什么都没做
[30:03] All right, let me see. 好了 让我看看
[30:07] Come on. 来吧
[30:10] God. 天啊
[30:12] He’s got orbital pressure buildup. 他有眼眶内压增高
[30:13] We got to get him to Med right away. 我们得马上送他去医院
[30:14] He doesn’t want us to move him. 他不让我们转移他
[30:16] What? He could lose his eye. 什么 他可能会失去这只眼睛
[30:17] He’s got an ankle monitor. 他戴着电子脚铐
[30:18] I’m calling Corrections to get them to shut it off, 我正在给监狱打电话 让他们把脚铐关闭
[30:20] but if you remove him before it disconnects, 但如果你们在关闭前带走他
[30:22] he’s going to go back to jail for violating parole. 他就要因违反假释而回监狱了
[30:24] We can’t wait. We have to transport you. 我们不能等了 必须转移你
[30:25] I can explain the circumstances. 我可以解释 事出有因
[30:27] Yeah, and how long I’m gonna be sitting in a cell 是啊 在法官搞清楚之前
[30:29] while some judge sorts that out? 我要在监狱里等多久
[30:31] Please don’t move me until this thing gets shut off, all right? 请不要在这东西关闭之前转移我 好吗
[30:33] I can’t pay no attorney. 我雇不起律师
[30:37] Hand me the scalpel from the jump bag. 从急救包里拿把手术刀给我
[30:39] For what? 做什么
[30:40] I’m going to perform the lateral canthotomy. 我要进行外眦切开术
[30:42] You’re three months on the job. 你才开始工作三个月
[30:43] – We’re not trained for that. – I am. -我们没受过这种训练 -我训练过
[30:45] – No, absolutely not. – Ten minutes. -不 绝对不行 -还要十分钟
[30:48] If we tried to move him now, he’d lose the eye anyway. 就算我们立刻转移他 他也会失去这只眼睛
[30:58] Hold still. 别动
[31:00] Ready? Keep breathing. 准备好了吗 保持呼吸
[31:05] Just keep breathing for me, okay? 保持呼吸 好吗
[31:06] Slow and steady. 平稳呼吸
[31:10] You’re okay, just breathe, breathe. 你没事的 呼吸
[31:18] – What– what you doing, lady? – Trust me. -你 你在做什么 女士 -相信我
[31:20] I have to release the pressure, 我得把血压降下来
[31:22] or we’re going to be picking up your eyeball off the floor. 不然待会就得满地找你的眼珠子了
[31:29] Deep breath. 深呼吸
[31:39] Easy. 放松
[31:43] You okay? 你没事吧
[31:45] Can I have some gauze, please? 请把纱布给我
[31:50] Tape. 绷带
[31:51] Thank you. 谢谢你
[31:54] Okay, DSC is shutting off the monitor now. 好的 监控中心正在关闭脚环
[31:57] You’re good to go. 你可以走了
[31:58] You okay, Jamiel? You still here? 你还好吗 杰米尔 能听见吗
[32:02] All right. 好的
[32:03] Okay, we’re going to lift you up on three. 好 我们数三下就扶你起来
[32:05] One, two, three. 一 二 三
[32:06] How do you know how to perform surgery? 你怎么会做手术
[32:09] Different lifetime ago. 以前的人生经历
[32:18] I heard the surgeons talking. 我听医生说
[32:19] Looks like the guy we brought in, Jamiel– 好像我们送来的人 杰米尔
[32:20] he’s going to be fine. 他没事
[32:22] Might have some blurry vision for a while, 视力可能会模糊一阵子
[32:23] but they think he’ll make a full recovery. 但他们说他会完全康复
[32:26] That’s great. 太好了
[32:29] I’m sorry for… 抱歉我…
[32:32] taking over that call. 擅自做了决定
[32:34] You’re the PIC, 你是急救主管
[32:35] and I know I should wait for you to give orders. 我知道我应该等你指令
[32:37] It was just time sensitive, so I jumped on it. 时间紧急 所以我就越界了
[32:41] No, it’s–it’s cool. 不 没 没事
[32:43] That’s what a good partner should do. 好搭档就应该这样
[32:53] Was that Emily Foster? 那是艾米丽·福斯特吗
[32:56] She’s a paramedic now? 她现在成急救人员了
[32:59] Oh, how the mighty have fallen. 巨人陨落啊
[33:19] Otis, what are you doing? It’s end of shift. 奥蒂斯 你在干什么 下班了
[33:22] Exactly. I reset the chess board, 正是 我重新摆好了棋盘
[33:25] and now I have to see who from third shift 现在我倒要看看三班是谁
[33:27] comes in and moves a piece. 过来动棋子了
[33:29] Okay, well, look, unless you want to find another ride home, 好吧 你是不是想换个方式回家
[33:32] the train is leaving the station in five minutes. 城铁五分钟后就要离站了
[33:34] Oh, I’m going to be here all day if I have to. 有必要的话我可以在这里待一天
[33:36] I have to know. 我一定要知道
[33:39] Okay. 好吧
[33:59] Oh, you can’t be serious. 真的假的
[34:08] Explain yourself. 解释吧
[34:10] What do you want from me, Otis? 你让我怎么办 奥蒂斯
[34:12] Ramirez transferred out. 拉米雷斯[国际象棋大师]附身了
[34:13] I saw the chess board just sitting here, 我看到棋盘在这
[34:15] begging me to make a move. I– 求着我去下 我…
[34:18] – Why didn’t you tell me? – What? I don’t know. -为什么不告诉我 -什么 我也不知道
[34:21] We’re competing against each other all the time, 我们一直在竞争
[34:23] which brings a fair share of trash talking, 每次都引发口水战
[34:27] jawing, and guff. 啰啰嗦嗦的一长串
[34:28] And, um, I think… 而且 我觉得
[34:31] I think it was nice 我觉得这样挺好
[34:33] to just play a game against you 就这样跟你下棋
[34:36] without all the extra shenanigans. 不耍多余的滑头
[34:42] – That’s sweet, actually. – Yeah, it was. -挺好的 确实 -是的 本来是挺好
[34:47] I mean, it was sweet 那时候
[34:49] when I didn’t know who was going to win. 我还不知道谁会赢
[34:50] But now that I have proven once again 但现在我又一次证明了
[34:52] that I am the queen of all I survey, 只要是我涉及的领域我都是王者
[34:55] I see nothing wrong with a little verbal sparring. 我看来一点口舌之争也没什么不好
[34:57] Oh, here we go. 又开始了
[34:58] Do they make trophies for chess champions? 国际象棋的冠军有奖杯吗
[35:00] I mean, they do, right? 有的 对吧
[35:02] Which you should look into 你得去查查
[35:03] because my birthday is coming up, 因为我的生日就快到了
[35:04] and I need a little decoration for the mantel. 我想在架子上添点装饰
[35:07] Okay, well, we’ll see about that, 我们走着瞧吧
[35:08] because tonight I want a rematch– 因为今晚我想再下一局
[35:10] at Molly’s, with time limits. 在莫利酒吧计时比赛
[35:13] Oh, you’re on, son, 我奉陪 孩子
[35:14] but you better bring a defense this time. 不过这次你最好做好防守
[35:17] She said she would have caught twice as many fish as me 她说如果我们叫了她一起去的话
[35:20] if we’d only invited her along. 要是我们请她去的话
[35:20] if we’d only invited her along. 她抓的鱼得比我多一倍
[35:21] That sounds like Kidd. 这话还真像基德会说的
[35:23] Anyway, um… 无论如何…
[35:25] Boden’s boat kind of gave me the bug. 博登的船实在是太碍事了
[35:27] I think I might head up to Wisconsin, 我可能要去一趟威斯康辛
[35:28] try and catch some walleye. 看能不能得上外斜视
[35:29] – You want in on that? – Maybe. -你要不要一起 -可能吧
[35:31] Or maybe I’ll need a lift to the airport. 不过我也可能需要有人开车送我去机场
[35:35] All right, well, let me know. I’m happy either way. 行吧 做好决定就告诉我 我都不介意的
[35:39] Yeah. 好
[35:49] Wallace. 华莱士
[35:51] Jerry. 杰瑞
[35:55] Looks like you’ve been pretty busy, Chief. 你看起来挺忙啊 队长
[36:00] A lot of free time on your hands? 时间多得用不完了
[36:02] I thought it would ease your mind 我觉得告诉你
[36:03] to know that the mayor’s office received your report, 市长办公室收到了你的报告应该会让你放宽心
[36:05] and while they appreciate your concern, 他们很感谢你的忧虑
[36:07] they’re already well aware of the clerical error 但他们已经知道五号辖区的
[36:09] in regards to District 5’s call log. 出警记录出现了文书错误
[36:12] – Clerical error? – That’s right. -文书错误 -没错
[36:14] I’m sure you understand how these things happen. 你肯定也能理解 这种事时有发生
[36:15] You use a temp agency, you expect them to know 毕竟找的是临时代理 不可能清楚
[36:18] the inner workings of the Chicago Fire Department, 芝加哥消防局的内部运作
[36:20] all of its tics, and, well, it’s harder than it looks. 所有的专业词汇 这可没那么容易
[36:23] The mayor let Commissioner Grissom know 市长告诉格里索姆局长
[36:25] that he has his full confidence. 他对他充满了信心
[36:28] They’ve grown really close– the mayor and Grissom. 他们关系越来越好了 市长和格里瑟姆
[36:32] They share the same outlook, you might say. 差不多都能穿一条裤子了
[36:36] Anyway… 好了…
[36:38] that office back there– noticed it’s empty. 我发现里面那间办公室 还是空的
[36:41] I’d appreciate you keeping it cleared for me 希望你能一直帮我留着
[36:42] so I can work out of here on a more permanent basis. 这样我就能一直在这里办公了
[36:45] “Permanent”? “一直”
[36:48] Yeah, is that a problem? 是啊 有问题吗
[36:55] No, Jerry. Not a problem. 没问题 杰瑞 完全没问题
[37:01] Good. 那就好
[37:31] Gabby. 加比
[37:33] Hey, Matt. 马特
[37:36] – You’re back. – Yeah, I am. -你回来了 -嗯
[37:41] Those look more like leaving bags 你这行李倒不像是要留下
[37:43] than staying bags. 反而是要走啊
[37:49] Yeah, they asked me to extend again. 嗯 他们让我延长任期
[37:55] How long? 延长多久
[38:02] It’s a permanent position. 这是一份长久工作
[38:10] I can’t describe to you 我没办法告诉你
[38:11] the amount of aid they need down there. 他们那里有多需要医护人员
[38:13] I mean, it’s like the bell’s going off every single minute. 根本就不可能停的下来
[38:16] They asked me to lead a unit, 他们让我负责一个小组
[38:18] directing two dozen men and women– 手下有24名职员
[38:19] doctors, nurses, lawyers, engineers, 医生 护士 律师 工程师
[38:22] people who are giving up… 那些人都放弃了…
[38:25] everything just to help. 一切 为他们提供帮助
[38:32] You could come with me. 你可以跟我一起去
[38:35] We could go together. 我们一起走
[38:42] I’m a Chicago guy. 我离不开芝加哥
[38:45] You know that. 你知道的
[38:50] Yeah. 是啊
[38:57] I’m so sorry, Matt. 对不起 马特
[39:01] I didn’t know it was going to turn into this when I left. 我走之前也没想到会变成现在这个样子
[39:03] – I just thought– – You’re meant to do this. -我还以为… -这就是你该走的路
[39:07] All your training, your years as a paramedic, 你接受了那么多训练 有那么多年的医护经验
[39:10] your time as a firefighter, it led you to this. 还做过消防员 一切都是为了今天
[39:15] I’m just lucky I got to walk alongside you 我很开心能陪伴你走过了
[39:17] as long as I did. 这么长的路
[39:21] Thank you. 谢谢你
[39:30] I’m proud of you. 我为你骄傲
[39:39] I’ve never known anyone as good as you, Matt Casey. 我从没见过你这么好的人 马特·凯西
[39:44] I never will. 再也不会见到了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme