Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:14] I am not adopting, Matt. 我不要领养 马特
[00:16] I want to have my own baby. 我想要自己的孩子
[00:18] Well, I want to also, but, Gabby, you can’t have one. 我也想要 但是加比 你有不了
[00:24] This is one decision you can’t leave me out of. 这个决定你不能抛开我去做
[00:26] You know who I am. 你了解我
[00:28] You knew it when you married me. 你跟我结婚时就知道
[00:29] I haven’t changed. 我一直没变
[00:31] It used to be the thing you loved about me. 以前你爱的就是我这一点
[01:03] All I think about is you. 我满脑子都是你
[01:27] Brett. Sylvie. 布莱特 希尔薇
[01:29] Listen, I’m sorry I jumped you on that call– 很抱歉我出警的时候朝你发火了
[01:30] I have never been spoken to like that before in my life. 我这辈子从没人那样跟我说话
[01:34] I treat you with respect every time the bells go off. 每次出警的时候我都尊重你
[01:37] If you can’t do the same for me, 如果你做不到也尊重我
[01:39] don’t ride with me on 61. 那就不要跟我一起出警
[01:47] Chief Grissom’s progress reports. 格里索姆队长的报告
[01:48] He’s been tampering with the numbers since 2006 为了让自己在市长那里更有资格
[01:51] to make himself look more effective to the mayor. 2006年以后的数据他都作假了
[01:54] The mayor just appointed the CFD’s next commissioner. 市长刚任命了芝加哥消防局下一任局长
[01:57] Carl Grissom. 卡尔·格里索姆
[01:58] I look forward to scrutinizing every aspect of the CFD 我希望能详查芝加哥消防局的方方面面
[02:02] and bringing it in line with what a city as great 让芝加哥的第一反应人员
[02:04] as Chicago can expect from its first responders. 力图做到最好
[02:12] All I’m hearing at Molly’s 我在莫利酒吧
[02:13] is firefighters groveling about reduced, you know, furloughs 总能听到消防员抱怨休假太少
[02:16] and pushing back retirement dates and… 还有退休日期延迟等等
[02:20] Two months into the Commissioner Grissom era 格里索姆当上局长才两个月
[02:22] and morale is rock bottom. 已经缺德成这样了
[02:24] What’s two years going to look like? 两年后又是什么光景
[02:25] Hey, Otis, what happened to taking that report 奥蒂斯 之前不是说把那份报告
[02:27] – to the mayor’s office? – The Chief balked. -送到市长办公室吗 -队长退缩了
[02:30] He wouldn’t even give me an answer as to why. 他甚至都没告诉我为什么
[02:31] Hey, I know why. 我知道为什么
[02:33] He doesn’t want to embarrass the department, 他不想给咱们队丢人
[02:35] the mayor’s office in an election season. 市长办公室正在选举期
[02:38] It’s political. 这是政治事件
[02:40] Yeah, that’s makes sense. 这就说得通了
[02:49] What are you doing? 你要做什么
[02:51] Just trying to distract you while I steal your coffee. 想转移你注意力 趁机偷走你咖啡
[02:57] Fail. 失败了
[03:07] How’s he doing? 他情况如何
[03:23] You want to talk to me, Chief? 您找我吗 队长
[03:27] Over the last few months, you have dinged 过去几个月里 你的每一任搭档
[03:29] every new partner you’ve had, Sylvie. 都被你撵走了 希尔薇
[03:32] I-I don’t know about dinging. 我没有撵人
[03:33] I’ve–I’ve politely suggested that we find better fits. 我只是礼貌地建议 找更合适的人选
[03:36] The paramedic that you are getting today, 今天来的医护人员 艾米丽·福斯特
[03:38] Emily Foster, she stays here, unless or until Dawson returns. 在道森回来之前 她必须留在这里
[03:45] Okay, 好
[03:46] I mean, it seems like we should– 不过 我觉得我们应该…
[03:47] Give her a chance to succeed here, yes, I completely agree. 给她一个成功的机会 我完全同意
[03:51] Chief, I’m not arguing with your decision, but– 队长 我不是想跟您争吵 但是
[03:53] That’s good, then I’ll see you at the morning briefing. 那就好 那我们明早开会见
[04:04] Okay, everybody. Settle. 行了 开个会
[04:08] So, first bit of news, you may have noticed 先说个通知 你们大概注意到了
[04:11] – that Connie’s desk is empty. – Yeah, what’s up, Chief? -康妮的桌子空了 -是啊 怎么了 队长
[04:14] I’m delighted to tell you that over the past four years, 告诉大家一个好消息 过去的四年里
[04:19] Connie has received her master’s degree in counseling. 康妮成功拿到了她的心理咨询硕士学位
[04:22] – No kidding. – She just got hired -真的假的 -她终于拿到了
[04:24] at her dream job, head of counseling 梦寐以求的工作 当心理咨询导师
[04:25] at Whitney Young Magnet School. 现就职于惠特尼青年磁力学校
[04:29] They asked her to start immediately, 他们要求她立即上任
[04:31] and I couldn’t stand in her way. 而我不能耽误她
[04:33] – Well, that’s fantastic. – Yes, it is. -那太好了 -是啊
[04:35] I didn’t get a chance to say good-bye. 我都没来得及告别
[04:40] – None of us did. – I hear you. -我们都没来得及 -我明白
[04:43] But it’s okay ’cause… 但是没关系
[04:46] she knows how much we love her here. 因为她知道我们有多爱她
[04:50] So, new business. 下一条消息
[04:52] We have a new paramedic, Emily Foster, starting today. 我们的新医护人员艾米丽·福斯特 今天开工
[04:57] Is Emily here? 艾米丽在吗
[05:03] Did it start yet? 开始了吗
[05:05] Oh, damn it. 见鬼
[05:10] – I’m so sorry, Chief Bodie. – It’s Boden. -我很抱歉 博迪队长 -我叫博登
[05:14] Right, Boden. Sorry. 对 博登 抱歉
[05:26] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[05:29] man trapped, 45 West Hubbard Street. 有人被困 哈伯德西街45号
[05:32] Manpower sent me to Ambo 41, 人力部送我去41号救护车
[05:34] so I was all the way at Congress and Wells 我都一路走到国会那边了
[05:35] when they called back with the correction. 他们才跟我说错了
[05:37] – Uh, yeah, that happens. – Oh, it does? -总是有这样的事 -是吗
[05:39] Oh, thank God. 感谢上帝
[05:40] How long have you been with the CFD, Emily? 艾米丽 你到芝加哥消防局多久了
[05:41] It’s my third month. 第三个月了
[05:43] But I’m loving it so far. 目前来看我还挺喜欢的
[06:14] What’s the problem? 怎么回事
[06:15] Coleman, our head of maintenance. 科尔曼 我们的维修主管
[06:17] Yeah? 然后呢
[06:19] Uh, he was working on our freight elevator. 他当时在修我们的货梯
[06:20] Kind of leaning out into the shaft, you know, 探出身子到竖井里
[06:22] when all of a sudden, the car drops, 突然轿厢就掉下去了
[06:24] knocks him clean on the head. 砸到了他的头
[06:25] He falls, the car stops, but then it starts again. 他掉下去了 轿厢停住了 但后来又动了
[06:28] Show us. 带我们过去
[06:35] – Back up, guys. – Now, guys. -后退 伙计们 -快
[06:46] All right, guys, first thing we got to do 好 伙计们 我们要做的第一件事
[06:48] is gain control of this cart 就是在轿厢砸到他之前
[06:49] before it crushes him down there. 控制住轿厢
[06:51] – Cruz, Capp, grab some crib– – Casey! -克鲁兹 卡普 拿一些… -凯西
[06:53] – Casey! – Casey! -凯西 -凯西
[07:01] Damn it! Cruz, Capp, grab the hurst tool 见鬼 克鲁兹 卡普 拿赫斯特工具
[07:03] and as much cribbing as you can carry. 还有支架 越多越好
[07:04] – Copy. – Hurry! -明白 -快
[07:05] Otis, override the controls and shut it off. 奥蒂斯 去控制室把电梯关了
[07:11] I can’t see. 我看不见了
[07:12] You got hit in the head. You have blood in your eyes. 你被砸到头了 血流进了眼睛里
[07:27] Pike poles! Let’s go! 杆叉 我们走
[07:41] Power’s cut on the freight elevator. 货梯电源切断了
[07:45] It’s not stopping, Otis. 没停 奥蒂斯
[07:55] The power’s out. 电已经断了
[08:04] Get down! 趴下
[08:05] – Tony! – Got it. -托尼 -明白
[08:08] – What’s your name? – Co–Coleman. -你叫什么 -科尔曼
[08:11] Let me see your head. Hold this against it. 我来看看你的头 用这个捂住
[08:16] And I can’t se– 我看不见…
[08:38] Out of my way! 快让开
[08:51] – I got the hurst, Lieutenant! – Put it in the gap! -赫斯特拿来了 副队 -放进去
[08:52] Open the jaws, and catch it when it comes down! 把钳子嘴打开 然后接住
[09:01] Done! 好了
[09:09] – Got it? – Yeah. -可以了吗 -可以了
[09:10] Okay, now we can breathe. 好了 我们现在能松口气了
[09:12] Let’s get the cribbing in there to maintain the gap, 把支架放进去撑住空隙
[09:13] and we can unbolt the floor latch and pull up Casey. 然后我们就能撬开层板把凯西拉出来
[09:17] You okay down there, Casey? 你在下面还好吗 凯西
[09:20] Uh, a little cramped, actually. 有一点挤
[09:31] Damn. 见鬼
[09:36] Hey, man, I don’t mean to step on your captain-ness, 老兄 我不想指责你的所谓队长心
[09:39] but how about not throwing yourself into harm’s way 但你能不能别在没评估清楚情况的时候
[09:41] before we get a clear-eyed assessment of the call? 就自己冲到险境里去
[09:48] I just reacted. 这就是下意识的反应
[09:49] Yeah, like you had a death wish. 是啊 好像你一心求死似的
[10:03] Ah, Ramirez made his move. 拉米雷斯走了一步
[10:06] What’s this? 这是什么
[10:07] Got an ongoing game 第一班的时候
[10:08] with Beto Ramirez from first shift. 和贝托·拉米雷斯开了一局
[10:11] One match is months in the making, and I’ve never won. 一场要下好几个月 我从没赢过
[10:13] It’s super exciting. 真刺激啊
[10:14] I know. By the looks of it… 我知道 看起来…
[10:19] I’m about to topple his king. 我要将军了
[10:20] I mean, look, he–he stretched his defense, 看 他拉伸了防线
[10:23] he’s broken his line. 破坏了队形
[10:25] Left himself vulnerable. Checkmate in eight. 暴露了弱点 八步之内就能将军
[10:28] – Nope. – No? -不可能 -不
[10:31] What–what do you mean no? 不是什么意思
[10:32] I mean, if you start with your rook, 如果你走车
[10:33] he’s four away from trapping your queen. 他四步就能吃了你的皇后
[10:42] – Where are you going? – To think. -你要去哪 -去思考
[10:47] What’d you see? 你看出什么了
[10:49] I don’t really know how to play chess. 我其实不懂下棋
[10:50] – I just like to mess with Otis. – Got it. -我只是在给奥蒂斯捣乱 -懂了
[10:54] Who have you ridden with so far? 你和谁一起共事过
[10:55] Uh, I’ve had two partners. 我有过两个搭档
[10:56] A guy named MacAuley and a guy named Ogle. 一个叫麦考利的还有个叫奥格尔的
[11:00] Are they friends of yours? 他们是你的朋友吗
[11:02] Oh, Lord, no. 天啊 不是
[11:03] One of them’s Mr. Doom and Gloom, 一个是厄运和黑暗的化身
[11:04] and the other one’s just plain mean. 另一个吝啬刻薄
[11:06] Thank God. I thought it was just me. 谢天谢地 我还以为只有我那么想
[11:08] – That’s all you’ve had so far? – So far. -你就只和他们俩共事过 -目前为止是这样的
[11:11] Both said it’s better to float. 他们都说最好要动一动
[11:13] Don’t get attached to one house or one partner. 不要就在一个地方或者只和一个搭档共事
[11:15] Just keep things moving. 要不断前进
[11:17] By your face. I see that’s bad advice. 从你的表情 我能看出那建议很糟糕
[11:19] Uh, no, it– 不…
[11:21] technically not a bad idea to find the right fit. 其实找个适合自己的地方并不是坏主意
[11:25] Anyway, I got to get my paperwork filled out 不管怎样 我得填一下我的相关文件
[11:27] and turned in because obviously 交上去 因为很显然
[11:28] I didn’t get it sorted before the bells went off. 我得在下班前搞定
[11:31] I’m going to try and dig myself 我要去努力
[11:32] out of that hole with Chief Brody. 和布罗迪队长一起解决这件事
[11:34] Chief Broden? B–Chief Boden. 布罗登队长 博 博登队长
[11:37] – Boden. – Okay. -博登 -好吧
[11:42] – Give me that one. Thank you. – Wallace. -给我那个 谢谢 -华莱士
[11:46] Jerry, you got a promotion. 杰瑞 你升职了
[11:49] Assistant Deputy Commissioner. 助理副局长
[11:50] I can see that. Congratulations. 看到了 恭喜
[11:52] Well, it was a meteoric rise, I guess you could say. 我想你会说我这是扶摇直上
[11:55] I’m just happy Commissioner Grissom 我只是很高兴格里索姆局长
[11:57] recognized my potential. 看到了我的潜力
[12:00] The man has been making lots of dynamic changes. 他做了很多改变
[12:03] Streamlining overhead, re-examining facilities, 精简开销 重新检查设备
[12:06] reducing costs while maximizing potential. 最大限度发挥潜力的同时降低成本
[12:09] Updating resources while replacing 取代有缺陷的 过时的设备的同时
[12:12] faulty, out-of-date equipment. 更新资源
[12:16] Finally, we have a Commissioner 我们终于有一个
[12:17] who understands what it means to be a leader. 知道怎么当领导的局长了
[12:19] I’m proud to support him any way I can. 我为我尽我所能支持他而感到自豪
[12:22] He, uh, has asked me to keep a closer eye 他让我密切关注
[12:25] on some of our busier houses. 一些业务繁忙的消防队
[12:27] Mine, to be precise? 确切地讲就是我的消防队
[12:31] Hope this won’t be too awkward for you. 希望这对你来说不会太尴尬
[12:33] I mean, last time we worked together, 上次我们一起共事
[12:35] I was a candidate, you were, what, Lieutenant? 我是个学员 你是什么 副队吗
[12:39] – Captain. – Oh, right. -队长 -对
[12:42] Oh, Jerry, this will not be awkward for me. 杰瑞 这对我来说并不尴尬
[12:44] Make yourself feel at home. Let me know how I can help. 你自便吧 要我帮忙的时候告诉我
[12:48] I’ll be sure to do that. 一定一定
[12:52] Of all the people… 那么多人…
[13:00] What’s up? 怎么了
[13:01] I’m going to ask you the same thing. 我也想这么问你
[13:05] I’m not sure what you’re getting at. 我不知道你在说什么
[13:06] When’s the last time you talked to her? 你上次和她说话是什么时候
[13:11] – Talked or texted? – Either. -说话还是发短信 -哪个都行
[13:15] Uh, a few days, a week? I-I don’t know. 几天前 一周 我不知道
[13:20] When she told me her two-week mission 当她告诉我她两周的任务
[13:21] was going to extend a month, I didn’t protest. 要延长到一个月 我没有反对
[13:24] But when that month became two, I-I blew up a little. 但当一个月变成两个月 我有点生气了
[13:29] – Maybe a lot. – Yeah? -也许是很生气 -是吗
[13:31] We started out FaceTiming, then phone calls. 我们一开始是视频 然后打电话
[13:33] Now it’s pretty much just two-word texts. 现在就只是两个字的短信交流了
[13:36] I think I’m more angry than anything else. 我觉得我已经出离愤怒了
[13:42] Okay, well, in my opinion, that’s not just on Dawson. 好吧 在我看来 那不都是道森的问题
[13:45] If you want this long-distance thing to work, 如果你想异地恋能成功
[13:47] you might want to step it up. 你可能得向前一步
[13:53] Says the guy who’s so good at sharing his feelings. 来自一位特别擅长分享自己的感受的人的建议
[13:56] Well, this is one of those “Do as I say” type situations. 这就是那种”按我说的做就行”的情况
[14:02] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[14:27] – Matt? – Hey, Gabby. -马特 -你好 加比
[14:30] Hi. I’m sorry I didn’t call right back. 你好啊 很抱歉我没有及时回给你
[14:32] It’s been a bear of a week, but really good. 这一周真的很劳累 但是很快乐
[14:36] Yeah, I-I tried you a couple times. 我试着打给你好多次
[14:37] No, I know, I know, I’m sorry, 我知道 我知道 对不起
[14:39] but when I get a breath, it’s, you know, 2:00 in the morning, 但是当我有空休息的时候 凌晨两点吧
[14:42] and my phone is dead, and– I’m sorry, I’m sorry, I– 我手机没电了 抱歉 我很抱歉
[14:45] Tell me what’s happening. 告诉我发生了什么
[14:47] well, we just got power back 现在这个岛上部分地区的电力刚恢复
[14:49] to this part of the island, and we had 40 volunteers 我们有40名志愿者建立了临时避难所
[14:51] set up shelter stations where families come in, 人们住在这里
[14:54] they get food and water, they can get checked out 这里有食物和水 还有医生和医学生
[14:56] by a doctor or a medic. 给大家做检查
[14:57] I mean, some of these kids– 有一些孩子
[15:01] Sorry, um, they haven’t really had medical care in, 抱歉 他们大概 一年多没有过
[15:04] like, over a year, so they’re tired 医疗服务了 所以他们很累
[15:05] and confused and hungry, 很困惑 很饿
[15:07] but when they come in, Matt, 但是当他们住进来的时候 马特
[15:09] you should see their smiles. 你应该看看这些笑脸
[15:11] They are just so grateful, and I hug them, 他们心怀感激 我抱着他们
[15:15] and I tell them it’s not their fault, 跟他们说这不是他们的错
[15:16] and it’s just… 我只是
[15:19] I swear I’m getting more out of it than they are. 我发誓我比他们得到的更多
[15:24] – What? – It sounds great. -怎么了 -听起来不错
[15:27] Oh, tomorrow four of us are going over to Mayaguez 明天我们四个要去马亚圭斯
[15:29] to convince FEMA we need more of everything. 去告诉联邦应急管理局我们需要物资
[15:31] Like, jump bags, medicine, the basics, gauze, 像跳袋 药品 基础物资像纱布
[15:34] scissors, aspirin– 剪刀 阿司匹林
[15:40] I really want to talk to you, 我真的想和你说说话
[15:41] but I got to get running– can I call you back later? 但是我得走了 我能晚点再打给你吗
[15:44] – Yeah, of course. – Okay, thanks, Matt. -当然可以 -谢谢 马特
[15:46] Love you. Talk soon. Mwah. 爱你 等下聊 亲亲
[15:48] You too. 我也爱你
[15:59] So… something I want to make you both very aware of. 有些事我想让你们俩都知道
[16:10] I saw. 我知道了
[16:11] Assistant Deputy Fire Commissioner Gorsch 副局长助理高尔什
[16:13] has let me know, pointedly, that he’s going to be 专门对我指出
[16:15] keeping a very close eye on Firehouse 51. 他会一直盯着51号消防队
[16:18] I’m surprised it took Grissom this long 我很惊讶格里索姆花了这么长时间
[16:19] to sic the dogs on us. 才放这只狗过来看着我们
[16:21] Well, this particular dog… I have history with. 说到这只狗 我跟它有点恩怨
[16:25] Oh, yeah? 是吗
[16:28] Story for another day. 都是过去的事了
[16:30] Anyway, here’s how we’re going to handle it. 总而言之 我来说说我们怎么应付这件事
[16:32] For the rest of the shift, 在剩下的时间里
[16:33] we are gonna batten down the hatches. 我们要什么都做到最好
[16:36] I mean, I do not want anybody standing around. 我不想有人无所事事
[16:39] Truck, Squad, I want combination drills, I– 云梯车和抢险车 让他们联合训练
[16:42] Sorry to interrupt, gentleman, but, uh… 抱歉打扰一下 先生们 但是
[16:45] I come from the school of leadership 在我领导课学校里
[16:46] that prefers open doors, so… 领导们都喜欢开着门
[16:49] if we could just leave this open from now on… 如果我们从今以后也能把门开着
[16:55] that’d be great. 那是最好的
[17:04] – Casey. – Brett. -凯西 -布莱特
[17:07] I was just wondering if you’ve heard from Gabby recently. 我只是想问问你最近有加比的消息了吗
[17:10] Yeah, I just talked to her. 是的 我刚刚和她说过话
[17:11] She was doing really well, actually. 她其实过得还不错
[17:14] – That’s great. – Yeah. -那真是太好了 -是的
[17:15] Any word on when she’s coming back? 她有说过她什么时候回来吗
[17:19] I-I think it’s still fluid at this point. 我觉得现在还不能确定
[17:23] I just, um… 我只是
[17:24] I-I texted her a few times before she left, 我在她离开之前给她发过几次短信
[17:27] but I just want to talk to her face-to-face. 但是我想跟她面对面地聊聊
[17:29] I know what you mean. 我明白你的意思
[17:32] Well, it’s good to hear she’s doing well. 听到她过得很好我就放心了
[17:33] – Yeah. – I’m sure she’s taken over -是的 -我相信她
[17:35] the entire relief effort at this point. 已经接管了整个救援工作
[17:38] Probably. 可能吧
[17:46] I’ve studied Glucksberg vs. Najdorf 我研究过格鲁兹堡和纳道尔夫的对决
[17:49] and Byrne vs. Fischer, 也研究过伯恩和费舍尔的对决
[17:51] and I’m confident that I’ll have checkmate in… 我很有自信我将在…
[17:58] seven moves. 七步内将军
[18:00] – What? What? – Tell him, Mouch. -怎么了 怎么了 -告诉他 穆奇
[18:03] Well, ah, I can see one, two, three flaws with your theory. 我可以从你的走法中看到一 二 三个漏洞
[18:09] – That’s what I had. – Especially if Ramirez -我也看到这么多个 -特别是如果拉米雷斯
[18:11] sacrifices his whatch-a-madingy. 牺牲他的小家伙
[18:13] His rook. 他的车
[18:19] Hey, Squad 3, let’s go fill up the rig. 三队 去补充工具了
[18:43] – Severide. – What’s up, Danvers? -西弗莱德 -怎么了 丹弗斯
[18:46] You hear the new one from headquarters? 你听说总部上任的新官了吗
[18:48] Looks like Commissioner Grissom 看来格里索姆局长
[18:49] is now picking a fight with the union. 准备和工会杠上了
[18:50] – Over what? – Health care. -为什么 -医保
[18:52] Says there’s going to be another increase 据说我们的保险费
[18:53] to our premiums, which is the total opposite 又要涨了 这和他上任前
[18:55] of what he told our firehouse before he got the job. 向全体消防员工承诺的不一样
[18:57] What do you know about 你对副局长助理
[18:58] Assistant Deputy Commissioner Jerry Gorsch? 杰瑞·高尔什有什么了解
[19:01] Why? 怎么了
[19:01] He’s posted up at 51 this shift. 他盯上51队了
[19:03] He’s looking for dust on shelf tops and crumbs on the floor. 他在我们这里吹毛求疵地挑错
[19:06] Boden says they have a history. 博登说他们有恩怨
[19:09] Never heard of him, but that doesn’t mean anything. 没听说过这个人 不过这也不代表什么
[19:11] I spent my entire career avoiding headquarters. 我整个职业生涯都在躲着总部
[19:13] Hey, I hear that. 我明白
[19:16] – Topped off, Lieutenant. – All right. -完成了 副队 -好
[19:18] – Hey, thanks for the heads-up. – Help! -谢谢提醒 -救命
[19:20] Help! It’s Morgan! He hit a power line! 救命 摩根钻到电线了
[19:24] Hey, Danvers, grab the ropes–hurry! 丹弗斯 拿上绳子 快点
[19:25] Got you. 好的
[19:43] Main, this is Engine 77. 总部 这里是77号水罐车
[19:44] I’m at the Fulton Depot, and I need an ambulance right away. 我在富尔顿仓库 我需要一辆救护车
[19:47] We have a burn victim. 有一名烧伤受害人
[19:55] He’s breathing. 他还有呼吸
[19:57] He’s got a pulse. 他有脉搏
[20:21] That is my favorite part of riding Squad. 这就是我对出警最喜欢的地方
[20:23] You never know what Severide’s liable to try. 你从来不知道西弗莱德会做出怎样的尝试
[20:25] What’s that, now? 又怎么了
[20:27] Oh, you should have seen it, Chief. 你真该看看 队长
[20:29] We’re at the Fulton Depot refueling, 我们本来在富尔顿仓库补充工具
[20:31] and these construction workers just start shouting. 那些建筑工人们突然喊了起来
[20:33] Turns out the guy that was running the jackhammer 有个家伙的钻头卡在
[20:35] struck a power line. 输电线上了
[20:36] He should have called before he dug. 他钻之前应该先汇报
[20:38] Yeah, anyway, we’re getting set up for a rope rescue, 不管怎么样 我们本来想用绳子救援
[20:41] and the guy just bursts into flames. 但是那家伙突然就烧了起来
[20:42] But out of nowhere, Severide just launches 然后西弗莱德不知道从哪里冲出来
[20:45] and knocks the guy free. 把那家伙救了出来
[20:47] – Is that right? – Yeah. -是吗 -没错
[20:48] And we were able to smother the worker 然后我们就扑灭了工人身上的活
[20:50] and get a pulse. 他还有气
[20:51] It was a great save. 完美的救援
[20:55] So you just ignored your training? 所以你无视了你受的训练吗
[21:02] I wouldn’t say that. 我不觉得
[21:03] When dealing with a power line, 当遇到输电线事故
[21:04] at what point were you taught to make contact 哪里教你可以
[21:07] with a victim attached to an active current? 去碰触与电流相连的受害者
[21:10] I do whatever I have to do to save a human life. 我尽我所能拯救人的生命
[21:13] And what happens when good firefighters 万一其他优秀的消防员
[21:14] risk their lives to save yours? 需要冒生命危险拯救你呢
[21:18] If you don’t like my methods, report me to your boss. 如果你不喜欢我的方式就向我的上级投诉我
[21:20] He’s the one who trained me. 是他训练我的
[21:22] Oh, Commissioner Grissom’s 格里索姆局长
[21:23] already had a lot to say about you. 已经对你有很多评价了
[21:28] Anything else? 还有别的事吗
[22:12] – Otis. – Yes, Chief? -奥蒂斯 -什么事 队长
[22:13] You still have that report on Grissom? 你还有格里索姆的报告吗
[22:14] Yeah. I mean, yes. 嗯 我是说 有的
[22:16] I want you to go over it with a fine-tooth comb, 我要你对那份报告进行彻底的深挖
[22:17] make sure every figure is triple-checked. 确保对每一项都进行核查
[22:19] Are you going to take it to the mayor’s office? 你准备送到市长办公室吗
[22:21] You just bring it to me when you’re done. 完事之后交给我就行
[22:23] Yes, Chief. 是 队长
[23:35] Hey, Brett, this guy I’m seeing, Declan– 布莱特 和我约会的这个德克兰
[23:38] he owns this speakeasy 他开了一家地下酒吧
[23:40] under the old Wesley Memorial Bank Building downtown. 就在市里韦斯利纪念银行大楼地下
[23:42] You been there? 你去过吗
[23:43] Well, it rocks, and I got the hookup. 那里可棒了 我约了几个人
[23:46] So, if you want to come with me tonight, 如果你晚上想和我一起去的话
[23:47] there will be no standing in line. 就不用排队了
[23:49] Oh, thank you. May–maybe another time. 谢谢你 不过还是改天吧
[23:52] – You got a hot date? – Uh, no. -你约了人了吗 -没有
[23:56] I’m–I’m single. 我 还是单身
[23:59] Just so you know, 我可跟你说
[24:00] this place is like a feeding frenzy, girl. 那个地方就像个捕猎场 姐妹
[24:02] Like, you will get eaten alive. 你会被生吃了的
[24:05] Whenever you want to go, just let me know. 你想去了就跟我说
[24:06] Okay. 好
[24:08] Don’t let it drag on the bottom, now, Kelly. 别让鱼把你的线拉到头 凯利
[24:13] You can be the Chief of the firehouse, 就算你是消防队队长
[24:15] the captain of this boat, but don’t tell me 是这艘船的船长 但也轮不着你来教我
[24:17] how to fish, old man. 怎么钓鱼 老头子
[24:19] Oh, is that right? 是吗
[24:21] That’s right. 没错
[24:26] Hey, Chief, what’s the story with you and Jerry Gorsch? 队长 你和这个杰瑞·高尔什有什么故事吗
[24:30] That one. 他啊
[24:32] Back when I first made Captain of Firehouse 22, 我当年刚当上22消防队队长时
[24:35] we had a young candidate named Jerry Gorsch, 有个年轻的后备队员 名叫杰瑞·高尔什
[24:37] who might have been good at a lot of things. 他可能有这个那个的优点
[24:39] All I know is firefighting was not one of them. 但我知道 他不适合干消防员
[24:41] – Sounds like a problem. – It was. -似乎是个麻烦 -就是
[24:43] When it came time to write up my year-end report, 等到了我写年终报告的时候
[24:45] I let our battalion chief know my feelings on the subject. 我就和大队长说了我对他的看法
[24:48] And Gorsch found out? 然后高尔什发现了
[24:50] They sent him to headquarters 他们把他调到了总部
[24:52] where his talents were better suited. 他的才能挺适合在那里干的
[24:54] – What talents? – Political ones. -什么才能 -政治才能
[24:56] Does he know you were responsible? 他知道是你导致他被调职吗
[24:59] I was open about it. Hell, he should be thanking me. 我没有隐瞒 而且他应该感谢我
[25:02] He has done quite well, rising up through the ranks… 他干得很好 青云直上
[25:05] his way. 用他的手段吧
[25:09] It’s just like Grissom to find your Achilles’ heel 看来格里索姆找到了你最大的弱点
[25:11] and use it against you. 用来对付你了
[25:25] Chief, you cool if I take a furlough week? 队长 我能请一周假吗
[25:29] You going somewhere? 你要去哪
[25:31] I’m thinking about stepping it up, 我觉得我应该主动一点
[25:32] as someone recently advised me. 最近有人这么劝我了
[25:35] – Maybe heading to San Juan. – Really? -也许我该去圣胡安 -是吗
[25:44] – Oh, let him take it. – Set the hook. -让他放一放 -快收线
[25:46] Oh, come on. Easy now. 加油 别急
[25:50] That means he’s fighting you. Come on, fight him back. 他在跟你对抗呢 加油 反击回去
[25:53] Fight him back. Get him up here. 反击 把他钓上来
[25:55] – Yeah! – Yeah! -好 -好
[25:56] Oh, come on, get it! Get it! Whoo! 加油 捞上来
[26:08] hey, Mr. Fish. 你好 鱼先生
[26:10] Hey, Chief, hi. 你好 船长
[26:18] – Ramirez! – Zvonecek! -拉米瑞兹 -兹沃内切克
[26:21] I got you, man. I finally got you. 我赢你了 哥们 我终于赢了
[26:25] – Uh, what? – Checkmate in eight, brother. -什么 -八步将死 大哥
[26:29] I’ve studied every permutation, 我计算了所有的路数
[26:30] and black is vulnerable no matter what you do. 不管你怎么走 黑棋都输定了
[26:33] Brian, I haven’t been to Firehouse 51 in seven months. 布莱恩 我大半年没来过51消防队了
[26:37] – I transferred over to 84. – You did what? -我转到84队去了 -什么
[26:41] I’m humping hoses on Engine 84–I thought you knew. 我去84消防队管水车去了 还以为你知道
[26:45] – Who have I been beating? – I don’t know. -那我赢了谁 -不知道
[26:47] Who–who have I been beating? 谁 我赢了谁
[26:50] That’s disgusting. 真恶心
[26:53] Hey, it’s the jolly fishermen. 这不是丰收的渔夫吗
[26:55] – How have the bass been biting? – Well, you and Mouch -钓了多少鱼啊 -你和穆奇
[26:57] should have come and found out for yourselves. 应该自己来看看
[26:58] – Yeah, I had to work. – I had to drink. -我还得工作 -我还要喝酒
[27:00] How come I didn’t get an invite? 为什么不邀请我
[27:02] Because I’m waiting for those reports. 因为我在等你那些报告
[27:06] Actually… 其实
[27:08] Hey, Chief. 给你 队长
[27:09] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[27:12] I got them for you. 我弄来了
[27:18] It’s not a case of sour grapes, Dale. 这不是怨气 戴尔
[27:20] I want you to know that. I’m not angling for the job. 你得清楚这一点 我不是为了谋取他的工作
[27:24] – What am I looking at? – Manipulated statistics. -这是什么 -被篡改的数据
[27:27] Grissom deliberately falsified the numbers in his district 格里索姆故意伪造了数据 使他的辖区
[27:30] to make it seem busier, more efficient, more productive, 看起来更繁忙 更高效 更有成效
[27:32] and the mayor’s office bought right into it. 而市长办公室完全相信了
[27:36] You sure? 你确定吗
[27:40] This is a serious allegation. 这是很严肃的指控
[27:41] It would have been better to have it before his appointment. 如果能在他被任命之前提出就更好了
[27:43] I understand. 我明白
[27:46] To be honest, misinterpretation of my motives 老实说 我一直没提出的原因
[27:50] is why I haven’t come forward until now, but… 就是不想我的动机被曲解 但是
[27:53] it’s not about me. 重点不在于我
[27:55] It’s about the Chicago Fire Department. 重点是芝加哥消防局
[28:04] I will take it to the mayor immediately. 我会立刻向市长汇报
[28:16] This is Jerry Gorsch. 我是杰瑞·高尔什
[28:19] Yes, sir. 是的 先生
[28:21] Um, about 20 minutes. 大约20分钟
[28:25] I’ll head there right away, sir. 我马上就去 先生
[28:38] Did you think that up yourself– 是你自己想出来的吗
[28:39] – just like all whippity-whop? – No, it’s an old saying. -凭空想出来的吗 -不是 是一句老话
[28:43] What– what– what is this? 这 这是什么
[28:48] Looks like there’s a note. 这儿有个留言
[28:51] “Didn’t see my knight. Checkmate in two.” “没注意我的马 两步将军”
[28:55] Winky face. 眨眼表情
[28:58] Who am I even playing? 我到底在和谁下棋
[29:07] Let the record show I am on time 请记录 我在51消防队的
[29:09] for my second shift at Firehouse 51. 第二次轮班 准时到岗
[29:15] Ambulance 61, man down from unknown causes, 61号救护车 一名男性不明原因倒下
[29:19] 435 South Ashland Avenue. 南阿什兰大道435号
[29:34] – What’s up? – Some joker in there -什么情况 -里面有个蠢货
[29:35] got hit in the head with a brick. 被用砖打了头部
[29:37] Some kind of domestic– sister’s boyfriend maybe. 家庭纠纷 好像是妹妹的男朋友
[29:40] – You arrest the guy? – Was gone before we got here. -你们逮捕他了吗 -我们来之前他就跑了
[29:44] Is the victim conscious? 受害者有意识吗
[29:45] Yeah, but it doesn’t look too good. 有 但是感觉不妙
[29:48] Show us. 带我们过去
[29:55] I told Little B not to come here whenever Jamiel was home. 我和B仔说过 杰米尔在家的时候不要来
[29:57] He ain’t supposed to be here never. 他任何时候都不该来
[29:59] We wasn’t doing nothing! 我们什么都没做
[30:03] All right, let me see. 好了 让我看看
[30:07] Come on. 来吧
[30:10] God. 天啊
[30:12] He’s got orbital pressure buildup. 他有眼眶内压增高
[30:13] We got to get him to Med right away. 我们得马上送他去医院
[30:14] He doesn’t want us to move him. 他不让我们转移他
[30:16] What? He could lose his eye. 什么 他可能会失去这只眼睛
[30:17] He’s got an ankle monitor. 他戴着电子脚铐
[30:18] I’m calling Corrections to get them to shut it off, 我正在给监狱打电话 让他们把脚铐关闭
[30:20] but if you remove him before it disconnects, 但如果你们在关闭前带走他
[30:22] he’s going to go back to jail for violating parole. 他就要因违反假释而回监狱了
[30:24] We can’t wait. We have to transport you. 我们不能等了 必须转移你
[30:25] I can explain the circumstances. 我可以解释 事出有因
[30:27] Yeah, and how long I’m gonna be sitting in a cell 是啊 在法官搞清楚之前
[30:29] while some judge sorts that out? 我要在监狱里等多久
[30:31] Please don’t move me until this thing gets shut off, all right? 请不要在这东西关闭之前转移我 好吗
[30:33] I can’t pay no attorney. 我雇不起律师
[30:37] Hand me the scalpel from the jump bag. 从急救包里拿把手术刀给我
[30:39] For what? 做什么
[30:40] I’m going to perform the lateral canthotomy. 我要进行外眦切开术
[30:42] You’re three months on the job. 你才开始工作三个月
[30:43] – We’re not trained for that. – I am. -我们没受过这种训练 -我训练过
[30:45] – No, absolutely not. – Ten minutes. -不 绝对不行 -还要十分钟
[30:48] If we tried to move him now, he’d lose the eye anyway. 就算我们立刻转移他 他也会失去这只眼睛
[30:58] Hold still. 别动
[31:00] Ready? Keep breathing. 准备好了吗 保持呼吸
[31:05] Just keep breathing for me, okay? 保持呼吸 好吗
[31:06] Slow and steady. 平稳呼吸
[31:10] You’re okay, just breathe, breathe. 你没事的 呼吸
[31:18] – What– what you doing, lady? – Trust me. -你 你在做什么 女士 -相信我
[31:20] I have to release the pressure, 我得把血压降下来
[31:22] or we’re going to be picking up your eyeball off the floor. 不然待会就得满地找你的眼珠子了
[31:29] Deep breath. 深呼吸
[31:39] Easy. 放松
[31:43] You okay? 你没事吧
[31:45] Can I have some gauze, please? 请把纱布给我
[31:50] Tape. 绷带
[31:51] Thank you. 谢谢你
[31:54] Okay, DSC is shutting off the monitor now. 好的 监控中心正在关闭脚环
[31:57] You’re good to go. 你可以走了
[31:58] You okay, Jamiel? You still here? 你还好吗 杰米尔 能听见吗
[32:02] All right. 好的
[32:03] Okay, we’re going to lift you up on three. 好 我们数三下就扶你起来
[32:05] One, two, three. 一 二 三
[32:06] How do you know how to perform surgery? 你怎么会做手术
[32:09] Different lifetime ago. 以前的人生经历
[32:18] I heard the surgeons talking. 我听医生说
[32:19] Looks like the guy we brought in, Jamiel– 好像我们送来的人 杰米尔
[32:20] he’s going to be fine. 他没事
[32:22] Might have some blurry vision for a while, 视力可能会模糊一阵子
[32:23] but they think he’ll make a full recovery. 但他们说他会完全康复
[32:26] That’s great. 太好了
[32:29] I’m sorry for… 抱歉我…
[32:32] taking over that call. 擅自做了决定
[32:34] You’re the PIC, 你是急救主管
[32:35] and I know I should wait for you to give orders. 我知道我应该等你指令
[32:37] It was just time sensitive, so I jumped on it. 时间紧急 所以我就越界了
[32:41] No, it’s–it’s cool. 不 没 没事
[32:43] That’s what a good partner should do. 好搭档就应该这样
[32:53] Was that Emily Foster? 那是艾米丽·福斯特吗
[32:56] She’s a paramedic now? 她现在成急救人员了
[32:59] Oh, how the mighty have fallen. 巨人陨落啊
[33:19] Otis, what are you doing? It’s end of shift. 奥蒂斯 你在干什么 下班了
[33:22] Exactly. I reset the chess board, 正是 我重新摆好了棋盘
[33:25] and now I have to see who from third shift 现在我倒要看看三班是谁
[33:27] comes in and moves a piece. 过来动棋子了
[33:29] Okay, well, look, unless you want to find another ride home, 好吧 你是不是想换个方式回家
[33:32] the train is leaving the station in five minutes. 城铁五分钟后就要离站了
[33:34] Oh, I’m going to be here all day if I have to. 有必要的话我可以在这里待一天
[33:36] I have to know. 我一定要知道
[33:39] Okay. 好吧
[33:59] Oh, you can’t be serious. 真的假的
[34:08] Explain yourself. 解释吧
[34:10] What do you want from me, Otis? 你让我怎么办 奥蒂斯
[34:12] Ramirez transferred out. 拉米雷斯[国际象棋大师]附身了
[34:13] I saw the chess board just sitting here, 我看到棋盘在这
[34:15] begging me to make a move. I– 求着我去下 我…
[34:18] – Why didn’t you tell me? – What? I don’t know. -为什么不告诉我 -什么 我也不知道
[34:21] We’re competing against each other all the time, 我们一直在竞争
[34:23] which brings a fair share of trash talking, 每次都引发口水战
[34:27] jawing, and guff. 啰啰嗦嗦的一长串
[34:28] And, um, I think… 而且 我觉得
[34:31] I think it was nice 我觉得这样挺好
[34:33] to just play a game against you 就这样跟你下棋
[34:36] without all the extra shenanigans. 不耍多余的滑头
[34:42] – That’s sweet, actually. – Yeah, it was. -挺好的 确实 -是的 本来是挺好
[34:47] I mean, it was sweet 那时候
[34:49] when I didn’t know who was going to win. 我还不知道谁会赢
[34:50] But now that I have proven once again 但现在我又一次证明了
[34:52] that I am the queen of all I survey, 只要是我涉及的领域我都是王者
[34:55] I see nothing wrong with a little verbal sparring. 我看来一点口舌之争也没什么不好
[34:57] Oh, here we go. 又开始了
[34:58] Do they make trophies for chess champions? 国际象棋的冠军有奖杯吗
[35:00] I mean, they do, right? 有的 对吧
[35:02] Which you should look into 你得去查查
[35:03] because my birthday is coming up, 因为我的生日就快到了
[35:04] and I need a little decoration for the mantel. 我想在架子上添点装饰
[35:07] Okay, well, we’ll see about that, 我们走着瞧吧
[35:08] because tonight I want a rematch– 因为今晚我想再下一局
[35:10] at Molly’s, with time limits. 在莫利酒吧计时比赛
[35:13] Oh, you’re on, son, 我奉陪 孩子
[35:14] but you better bring a defense this time. 不过这次你最好做好防守
[35:17] She said she would have caught twice as many fish as me 她说如果我们叫了她一起去的话
[35:20] if we’d only invited her along. 要是我们请她去的话
[35:20] if we’d only invited her along. 她抓的鱼得比我多一倍
[35:21] That sounds like Kidd. 这话还真像基德会说的
[35:23] Anyway, um… 无论如何…
[35:25] Boden’s boat kind of gave me the bug. 博登的船实在是太碍事了
[35:27] I think I might head up to Wisconsin, 我可能要去一趟威斯康辛
[35:28] try and catch some walleye. 看能不能得上外斜视
[35:29] – You want in on that? – Maybe. -你要不要一起 -可能吧
[35:31] Or maybe I’ll need a lift to the airport. 不过我也可能需要有人开车送我去机场
[35:35] All right, well, let me know. I’m happy either way. 行吧 做好决定就告诉我 我都不介意的
[35:39] Yeah. 好
[35:49] Wallace. 华莱士
[35:51] Jerry. 杰瑞
[35:55] Looks like you’ve been pretty busy, Chief. 你看起来挺忙啊 队长
[36:00] A lot of free time on your hands? 时间多得用不完了
[36:02] I thought it would ease your mind 我觉得告诉你
[36:03] to know that the mayor’s office received your report, 市长办公室收到了你的报告应该会让你放宽心
[36:05] and while they appreciate your concern, 他们很感谢你的忧虑
[36:07] they’re already well aware of the clerical error 但他们已经知道五号辖区的
[36:09] in regards to District 5’s call log. 出警记录出现了文书错误
[36:12] – Clerical error? – That’s right. -文书错误 -没错
[36:14] I’m sure you understand how these things happen. 你肯定也能理解 这种事时有发生
[36:15] You use a temp agency, you expect them to know 毕竟找的是临时代理 不可能清楚
[36:18] the inner workings of the Chicago Fire Department, 芝加哥消防局的内部运作
[36:20] all of its tics, and, well, it’s harder than it looks. 所有的专业词汇 这可没那么容易
[36:23] The mayor let Commissioner Grissom know 市长告诉格里索姆局长
[36:25] that he has his full confidence. 他对他充满了信心
[36:28] They’ve grown really close– the mayor and Grissom. 他们关系越来越好了 市长和格里瑟姆
[36:32] They share the same outlook, you might say. 差不多都能穿一条裤子了
[36:36] Anyway… 好了…
[36:38] that office back there– noticed it’s empty. 我发现里面那间办公室 还是空的
[36:41] I’d appreciate you keeping it cleared for me 希望你能一直帮我留着
[36:42] so I can work out of here on a more permanent basis. 这样我就能一直在这里办公了
[36:45] “Permanent”? “一直”
[36:48] Yeah, is that a problem? 是啊 有问题吗
[36:55] No, Jerry. Not a problem. 没问题 杰瑞 完全没问题
[37:01] Good. 那就好
[37:31] Gabby. 加比
[37:33] Hey, Matt. 马特
[37:36] – You’re back. – Yeah, I am. -你回来了 -嗯
[37:41] Those look more like leaving bags 你这行李倒不像是要留下
[37:43] than staying bags. 反而是要走啊
[37:49] Yeah, they asked me to extend again. 嗯 他们让我延长任期
[37:55] How long? 延长多久
[38:02] It’s a permanent position. 这是一份长久工作
[38:10] I can’t describe to you 我没办法告诉你
[38:11] the amount of aid they need down there. 他们那里有多需要医护人员
[38:13] I mean, it’s like the bell’s going off every single minute. 根本就不可能停的下来
[38:16] They asked me to lead a unit, 他们让我负责一个小组
[38:18] directing two dozen men and women– 手下有24名职员
[38:19] doctors, nurses, lawyers, engineers, 医生 护士 律师 工程师
[38:22] people who are giving up… 那些人都放弃了…
[38:25] everything just to help. 一切 为他们提供帮助
[38:32] You could come with me. 你可以跟我一起去
[38:35] We could go together. 我们一起走
[38:42] I’m a Chicago guy. 我离不开芝加哥
[38:45] You know that. 你知道的
[38:50] Yeah. 是啊
[38:57] I’m so sorry, Matt. 对不起 马特
[39:01] I didn’t know it was going to turn into this when I left. 我走之前也没想到会变成现在这个样子
[39:03] – I just thought– – You’re meant to do this. -我还以为… -这就是你该走的路
[39:07] All your training, your years as a paramedic, 你接受了那么多训练 有那么多年的医护经验
[39:10] your time as a firefighter, it led you to this. 还做过消防员 一切都是为了今天
[39:15] I’m just lucky I got to walk alongside you 我很开心能陪伴你走过了
[39:17] as long as I did. 这么长的路
[39:21] Thank you. 谢谢你
[39:30] I’m proud of you. 我为你骄傲
[39:39] I’ve never known anyone as good as you, Matt Casey. 我从没见过你这么好的人 马特·凯西
[39:44] I never will. 再也不会见到了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme