Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I’m the one that told you to keep your feelings about Brett to yourself. 是我让你把对布莱特的感情憋在心里的
[00:04] Obviously, it was bad advice. 很明显 我的建议很失败
[00:06] I got to tell her how I feel. 我得告诉她我的感觉
[00:08] Good for you on Staten’s endorsement. 恭喜你拿到了斯塔顿的推荐
[00:10] I’m with the “Sun Times.” 我是《芝加哥太阳报》的
[00:12] Is any truth to the claims 你最近从斯塔顿局长的一个
[00:12] that you received a large cash kickback 朋友那里 收到了一大笔现金酬劳
[00:15] from a friend of Commissioner Staten’s? 这件事是真的吗
[00:17] Everything OK? 一切都好吗
[00:18] It’s not about whether you can get pregnant. 这不是你能不能怀孕的问题
[00:20] It’s about whether you should. 而是你该不该怀孕的问题
[00:21] What–What does that mean? 什么 这是什么意思
[00:22] It could be fatal. 有可能是致命的
[00:24] Look, whatever you’re up to, 不管你有什么企图
[00:26] do not mess with Kelly. 不准你再坑凯利了
[00:28] Nicholas is missing. 尼古拉斯丢了
[00:30] And I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[00:31] Just take it easy, okay? I’m sure that he’s fine. 放松点 好吗 我肯定他没事的
[00:36] We cannot issue an Amber Alert unless we have reason 我们不能发布安珀警报 除非
[00:38] to believe that the child is in imminent danger 我们有理由相信孩子有
[00:40] of serious bodily injury or death. 严重的身体受伤或死亡危险
[00:42] – From what you’ve described– – How the hell -从你的描述看来… -我都联系不上我儿子
[00:44] am I supposed to know that if I can’t get a hold of my son? 我怎么知道他有没有受伤 有没有死亡危险
[00:47] Hey, anything that you can do to help us out, 你能想到的任何能帮到我们的
[00:50] it’ll be greatly appreciated, Joe. 感激不尽 乔
[00:53] Becky? 贝琪
[00:56] Where–where are you? 你在哪
[01:00] Okay, I’m gonna come to you. Good. 好 我这就去找你 好
[01:04] Yaeh, Okay. 是的
[01:06] That was my babysitter. 是我的保姆
[01:08] They went ice skating, 他们去滑冰了
[01:10] and then she took Nicholas back to her house. 然后她带尼古拉斯回她家了
[01:14] She was charging her phone and they both fell asleep. 她正给她手机充电 他们俩都睡着了
[01:17] I’m so embarrassed. 太尴尬了
[01:23] – Hey, thanks, Joe. – Yeah. -谢了 乔 -没什么
[01:31] I’m so sorry. 不好意思
[01:32] That’s perfectly understandable. 完全能理解
[01:37] Let’s go get him. 去接他吧
[01:46] It turns out the babysitter’s mom was making 原来保姆的妈妈在做
[01:48] spaghetti or something. They went to her house 意大利面还是什么的 他们去了她家
[01:51] and fell asleep watching TV. 看电视的时候睡着了
[01:55] What? 什么
[01:57] Well, it was just seems like Renee overreacted. 看来蕾妮似乎反应过度了
[02:01] What was she supposed to do? 那她该怎么做
[02:03] She goes home, there’s no note, there’s no nothing. 她回了家 没留言 什么都没有
[02:06] She tries to get in touch with the babysitter. 她尝试和保姆联系
[02:08] It goes straight to voicemail. 但直接转到了留言信箱
[02:10] Anyone would freak out. 任何人都会崩溃的
[02:12] Uh, sure. 当然
[02:31] Uh, so, 那个
[02:33] I’ve been thinking about it a lot since 从我们离开生育诊所
[02:34] we left the fertility clinic. 我想了很多
[02:35] And I don’t wanna be rash or impulsive but… 我不想轻率或冲动 但…
[02:40] I’ve decided that we’re gonna keep trying for a baby. 我决定我们继续努力要孩子
[02:45] You’ve decided? 你决定
[02:46] Well, it’s my body, so it’s my choice. 我的身体我做主
[02:50] I’m the one taking on the risk. 由我来承担风险
[02:52] And I get it. I get it. 我明白 我明白
[02:53] I know what you’re gonna say, especially since they said that 我知道你会说 特别是自从他们说
[02:55] there was a 10% risk that something could go wrong, 有百分之十的可能会有问题时
[02:57] but the way I see it, 但在我看来
[03:00] there means there’s a 90% chance that we could 那意味着有百分之九十的可能
[03:02] be happy parents to our child. 我们能有孩子 做幸福快乐的父母
[03:09] And haven’t we had some fun trying? 要孩子的过程不是很有趣吗
[03:13] Look, 听我说
[03:16] I know you wanna be a dad since I first met you. 我第一次见你就知道你想当爸爸
[03:21] This is our time. 是时候了
[03:27] No, ma’am, all I can offer you is, “No comment.” 不 女士 我只能说”无可奉告”
[03:31] You will have to take that up with 你去问
[03:32] Chief Huffhines in the public relations department. 公关部的赫夫海恩斯队长吧
[03:35] Thank you. 谢谢
[03:37] I haven’t seen anything online yet. 我还没看到网上有什么消息
[03:39] Well, maybe there’s hope for fact-checking in the world. 说不定还是有人会调查真相的
[03:41] Any idea how this bribery story got started? 你知道受贿的消息是怎么传出去的吗
[03:43] There’s no mystery there. It had to be Grizz. 不难猜 肯定是格瑞兹
[03:46] He’s the only other person who knew about it. 只有他知道这件事
[03:47] He also knows it’s a bunch of lies. 他也知道那都是骗人的
[03:49] I’m gonna handle the story the same way we handled 我要像解决那起贿赂一样
[03:51] the incident itself– above board and by the book. 解决这件事 上报并照章办事
[03:57] Squad 3, Engine 51. 3号救援车 51号水罐车
[03:58] Construction fire. 81 South Aberdeen St. 建筑起火 南阿尔伯丁路81号
[04:01] Let’s go. 我们走
[04:24] What happened? 出什么事了
[04:25] Our crew must’ve broken a gas main. 我们的人肯定是弄破了一根煤气总管
[04:27] The lumber– it just went up like kindling. 那些杂物 一下子就烧起来了
[04:31] We’ll fight the fire from the second floor. 我们从二楼开始灭火
[04:34] Go. 行动
[04:35] Battalion 25 to Main, we have a ruptured gas main. 25号队长车呼叫总部 现场有煤气管道破裂
[04:39] We need the gas company here ASAP to shut this thing down. 需要煤气公司立刻赶到现场关闭煤气
[04:42] 51, drop two lines– one to cover the team inside, 51号 扯两根水管 一根帮助室内的队友
[04:45] one to be in position to extinguish the fire 一根随时准备在煤气关停之后
[04:47] once this gas is shut off. 迅速灭火
[04:49] – Let’s go! – Copy that, Battalion 25. -行动 -收到 25号队长车
[04:54] – Hey, help! – Get us out of here! -救命 -救我们出去
[04:57] Help! 救命
[04:59] Here. 这里
[05:09] We got two men trapped. 有两人被困
[05:11] 51, send your line straight down. 51号 把水管放下去
[05:14] I need your hose line down there. 我需要你们把水管放下去
[05:17] Bend the line into a U and send it down. 将水管弯成U形放下去
[05:20] We’ll pull these guys out using the hose. 我们用水管把他们拉上来
[05:29] – Ready, Chief. – Go. -准备好了 队长 -行动
[05:36] Hey, the water curtain will keep the heat back. 水幕会阻隔热浪
[05:39] Get behind me. 来我身后
[05:42] Coming down to you, Lieutenant. 马上放下去了 副队
[05:50] One at a time. 一个一个来
[05:51] Step on the hose, wrap your arms up. 站在水管上 把手缠在上面
[05:52] – They’ll bring you up. – Got it. -他们会拉你们上去的 -好
[05:55] And…pull! 拉
[05:59] Pull! Pull! 拉 拉
[06:05] Come on. 上来
[06:06] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[06:12] And pull! 拉
[06:16] Pull! We got you. 拉 我们抓住你了
[06:20] Coming to you, Lieutenant. 来接你了 副队
[06:24] Severide, get out of there! 西弗莱德 快离开那里
[06:29] Pull! 拉
[06:31] Pull! Pull! 拉 拉
[06:35] Pull! 拉
[06:39] – You good? – Yeah. -你还好吧 -嗯
[06:43] Quick thinking, Chief. 反应真快 队长
[06:45] Gas company is on the scene. 煤气公司已经抵达现场
[06:53] Yes, thank you. Two nights. 对 谢谢你 两晚
[06:56] Oh, hey, do you guys have a shuttle 对了 你们有没有从机场
[06:58] from the airport to Blackberry Farms? 到黑莓农场的摆渡车
[07:01] Oh, oh, great. Thank you so much. 太好了 十分感谢
[07:06] Blackberry Farms? 黑莓农场
[07:08] I saw that place on the Travel Channel. 我在旅行频道上看到过这个地方
[07:11] That is swanky. 你是在炫富吧
[07:13] The Slamigan is blowing up. 锤铤火了
[07:14] We already have eight new orders across the Midwest, 我们已经收到了来自中西部的八份新订单
[07:18] six figure revenue by third quarter. 我们的收益就能达到六位数
[07:20] That’s great! 太棒了
[07:22] – I figure I’d celebrate. – By booking two nights -所以我就想庆祝一下 -于是就订了
[07:25] at one of the most romantic spots in America? 全美最浪漫的地方两晚的宾馆
[07:28] You taking Otis? 你是要带奥蒂斯去吗
[07:38] Uh, I’m gonna tell Brett the great news about our company 我想告诉布莱特我们公司的好消息
[07:42] and then I’m gonna ask her to go with me. 然后邀请她和我一起去
[07:47] I just– 我…
[07:48] just figured I’ll put it all out there, you know? 就想不如就直说了吧
[07:52] Tell her how I really feel. 告诉她我的真实感受
[07:54] Grand gesture. 搞个大动作
[07:57] And if I get rejected, well, 如果被拒绝了
[08:00] at least I didn’t hold back. 至少我没有隐藏自己的感情
[08:02] Is that crazy? 是不是有点疯
[08:03] It is, it’s crazy. I’m a moron. 确实是有点 我就是个白痴
[08:05] It’s not too late for me to back out. 我现在还有时间反悔
[08:07] I should back out. Should I back out? 我应该反悔 我该不该反悔
[08:08] No, you should not back out. 不应该 你不应该反悔
[08:11] You sure? 你确定吗
[08:12] Look, you can never go wrong with a grand gesture. 搞大动作永远不会错的
[08:20] Thank you. 谢谢你
[08:34] I got lunch duties today. 我今天要负责做午饭
[08:36] Oh, yeah? What’s on the menu? 是吗 那你准备做什么
[08:38] Well, that is what I was coming out here to talk 这正是我想来跟你讨论的事
[08:40] to you about–see, there are certain privileges 你看啊 和厨师约会呢
[08:43] to going out with the cook, 其实是有好处的
[08:44] like you get a say in what she serves up. 比如说你可以决定她做什么
[08:48] Please say chicken parm. 拜托说鸡扒
[08:49] Please say chicken parm. 拜托说鸡扒
[08:52] – Chicken parm? – Ah, that’s my specialty! -鸡扒 -这可是我的拿手好菜
[08:54] Excuse me? 抱歉
[08:56] Can I steal him for a second? 我能跟他说几句话吗
[08:59] Sorry to barge in on you like this, 抱歉突然这样闯过来
[09:01] – but we have a problem. – Okay, what’s up? -出事了 -怎么了
[09:03] Well, the Crowder Refinery has brought on 克劳德炼油厂请了瑞克·卢比奥
[09:05] Rick Rubio as co-counsel. 做合伙律师
[09:07] He’s a tough, tough defense attorney 他是一位非常厉害的辩护律师
[09:09] with a forte for discrediting expert witnesses. 尤其擅长让鉴定证人失去公信力
[09:12] Okay, so how do we beat this guy? 那我们该怎么打败他
[09:14] I had some of the young litigators 我找了几位年轻的诉讼律师
[09:16] mock up some questions that you might draw on cross. 拟出了几个交叉盘问中可能会出现的问题
[09:19] I would love to go over these with you 希望可以和你过一下
[09:20] if there’s a conference room that we can borrow. 如果你们这里有空闲的会议室的话
[09:22] – Um, yeah, of course. – Okay. -当然有 -好
[09:24] – Yeah, I got it. – Oh, thank you. -我来拿吧 -谢谢
[09:28] Uh, and hey, chicken parm sounds great. 鸡扒听起来很不错
[09:30] I will get right on it… 我马上就去做…
[09:37] Boden. 博登
[09:39] I think we may have gotten out in front of this bribery story. 我们应该是抢在了受贿新闻的前面
[09:41] The commissioner has responded 局长在我的办公室
[09:43] to the Tribune’s questions through my office. 回应了论坛报的问题
[09:45] – What did he say? – Well, -他说什么了 -这个嘛
[09:46] he acknowledged that a certain battalion chief 他承认了一名消防队长
[09:50] did receive an improper cash gift, 确实收到了不合适的现金礼物
[09:52] but as soon as the commissioner learned about it, 但当局长知晓后
[09:54] he insisted it be returned. 立即要求他将现金归还了
[09:55] He’s not naming any names, but– 他没说具体是谁 不过…
[09:58] – But that’s a lie. – It’s an interpretation. -不过那是个谎言 -这只是一种解释
[10:01] Did he mention it was his buddy 他有没有说这笔不正常的
[10:02] who made the illicit payment? 款项就是他朋友拿来的
[10:04] No one’s getting in trouble here, Wallace. 所有人都不会惹上麻烦 华莱士
[10:05] Commissioner Staton wants to preserve his reputation 斯塔顿局长马上就要去联邦应急管理局了
[10:08] as he heads over to FEMA. 需要维护自己的名誉
[10:09] By throwing our chief under the bus. 然后就把黑锅扣到了我们队长脑袋上
[10:11] By putting this to bed. 他是在结束争议
[10:13] – I’m done falling. – Hey, Wallace. -我受够了 -华莱士
[10:21] Chief Hatcher? 海切尔队长
[10:22] Oh, just who I was looking for. 我正准备找你
[10:25] What can I do for you? 有什么需要帮忙的吗
[10:26] I know we’ve had our past differences, 我知道我们过去有过矛盾
[10:28] but I’ve always thought of you as one of the fiercest, 但我一直认为你是芝加哥消防局最勇猛
[10:30] most battle-tested paramedics in the CFD. 最有实战经验的急救人员
[10:33] – Thank you, Chief. – So I’ll get right to it. -谢谢你 队长 -那我就直说了
[10:35] Puerto Rico is still in a bad way. 波多黎各的形势依然严峻
[10:38] There’s a lot of people in need of power and assistance, 有很多人亟需援助
[10:41] so we’re sending a team of paramedics down there to help 所以我们要派一支医疗小组前去
[10:42] with the relief efforts, and I need some volunteers. 帮助救灾 我需要志愿者
[10:48] You were the first person who came to mind. 你是我最先想到的人
[10:51] I-I’m flattered. 我真的受宠若惊
[10:53] It’s just, it’s not a good time. 可是现在时机不合适
[10:56] It never is, but this is an important cause. 从来就没有合适的时机 可这件事十分紧要
[11:00] I appreciate all this, Chief, I do. 我真的很感谢你想到我 队长 真的
[11:03] I just got a lot going on right now. 只是我现在真的脱不开身
[11:06] Hey, no problem. 没关系
[11:08] I understand. 我能理解
[11:23] Thought you were more of a man, Carl. 是我高看你了 卡尔
[11:26] – Excuse me? – I thought you were more -你说什么 -我以为你是个消防员
[11:27] of a firefighter than a cheap mudslinger. 不是什么卑劣的诽谤者
[11:31] You better rethink everything 麻烦你注意一下
[11:35] I know it was you. 我知道是你
[11:36] I know you leaked to whatever reporter you have 是你向手机通讯录里的记者
[11:38] in your phone list that I took some money. 透露我收受了贿赂
[11:41] You also know that it isn’t true. 你也知道那并非事实
[11:43] I did the right thing with that offering. 对于那笔贿赂我做了正确的处理
[11:45] You need to do the right thing and tell the press 你也应该做正确的处理 告诉媒体
[11:48] what happened in the commissioner’s office. 那天在局长办公室到底发生了什么
[11:50] – You through? – Yes, I’m through. -你说完了吗 -说完了
[11:51] Then get the hell out. 那就给我滚出去
[11:58] You have no integrity 你根本毫无正直
[12:01] and no character. 和人格可言
[12:24] Word is, there was some shouting 听说格里索姆队长的办公室里
[12:27] coming from Chief Grissom’s office. 传出了吵架的声音
[12:30] What can I do for you now, Chief Huffhines? 有什么能为你做的吗 赫夫海恩斯局长
[12:32] Well, I’m here to put your mind at ease, actually. 我其实是来劝你的
[12:35] I spoke personally with the reporters, 我私下和记者们谈过了
[12:37] and they are dropping the story. 他们不会报道这条消息的
[12:39] I’m glad to hear it. 那可真好
[12:42] Unfortunately, the commissioner 不过 局长
[12:44] can no longer endorse you. 无法再为你背书了
[12:49] – I figured. – Come on, Wallace. -猜到了 -别这样 华莱士
[12:51] You understand how this stuff works. 你明白这是怎么一回事
[12:53] And anyway, you’re still in the running. 再说了 反正你还有机会
[12:56] I very much doubt that. 这我可不信
[12:57] I wouldn’t say that if it weren’t true. 如果是假的我也不会告诉你了
[12:59] My understanding is that Dale Cerutti’s 据我了解 戴尔·索鲁提
[13:01] still pushing for you, and quite frankly, 还在支持你 老实说
[13:04] Carl Grissom has rubbed more people than you the wrong way. 卡尔·格里索姆把其他人得罪得很深
[13:08] My advice? 我的建议呢
[13:10] Lay low, and, uh… 是你先保持低调
[13:13] maybe ease up on the shouting at headquarters. 别再去总部找人吵架了
[13:20] Copy that. 知道了
[13:33] I’ve been thinking. 我在考虑一件事
[13:38] Why don’t we adopt? 我们为什么不领养孩子
[13:41] I wanna be a dad, and it doesn’t matter to me 我想当爸爸 也不在乎
[13:43] if we’re the birth parents if we take– 我们是不是亲生父母
[13:44] After what we went through with Louie? 还记得之前路易的事吗
[13:47] That won’t happen again. 那种事不会再发生了
[13:48] ‘Cause I’m not going through it again. 因为我绝对不会再领养了
[13:50] No way I’m gonna risk it. 我绝对不会冒这个险
[13:52] But you’ll risk your own health? 可你却愿意拿自己的生命冒险
[13:54] Matt, 马特
[13:56] what happened with Louie… 路易那件事…
[14:03] What happened was gut-wrenching and painful, 那件事让我特别痛苦和难过
[14:07] and it nearly broke me. 我差点崩溃
[14:13] We have a plan. 我们已经有了计划
[14:15] Forget the fertility clinic. Let’s stick to the plan. 别管妇科医生怎么说 继续坚持我们的计划
[14:33] And why do you think so, Lieutenant? 你为什么这样认为 副队
[14:35] Because of my 16 years of service 因为我在芝加哥消防局
[14:36] to the Chicago Fire Department. 16年的消防经验
[14:38] But you’ve never actually worked 可你从未真正在
[14:39] in the office of fire investigation. 火灾调查办公室工作过
[14:41] I’ve worked with them on many occasions. 我曾多次和他们合作过
[14:43] Okay, well, how many is many? 多次是多少次
[14:45] Is it one? Two? Ten? 一次 两次 还是十次
[14:47] Over the years, 64. 这些年来总共64次
[14:50] Good. Yes, yes, yes, precision. 很好 用准确的数字
[14:53] That is exactly the kind of thing that’s needed 这正是向陪审团灌输信心的
[14:55] to instill confidence in this jury. 必需品
[14:57] You stay calm, you stick to the facts just like that. 保持冷静 就像刚才那样坚持事实
[14:59] I’ve never gotten to see you in action. 我都没见过你辩护的样子
[15:02] It’s impressive. 很厉害啊
[15:05] Thank you. 谢谢
[15:07] Okay… 好了…
[15:09] Lieutenant Severide, 西弗莱德副队
[15:11] can you show me in this diagram right here 你能否在这张图表中
[15:15] where the OFI determined that the fire started? 指出火警调查办公室认为的起火点
[15:19] 亲爱的乔 您的预定已经确认 期待您的到来
[15:40] Ambulance 61. Man down from unknown causes. 61号救护车 有人因不明原因昏厥
[15:44] 58 West Cicero. 西塞罗西街58号
[16:14] Ooh, how you doing there… 你还好吗
[16:16] Spencer. 斯宾塞
[16:18] What happened? 怎么回事
[16:20] Slipped. 滑倒了
[16:23] Can we come in? 我们能进去吗
[16:24] I guess. 应该能吧
[16:27] You guys bring any food? 你们带吃的来了吗
[16:29] Uh, no, that’s Postmates. 没有 那是同城快递
[16:32] Can you call them? 你能给他们打电话吗
[16:34] Yeah, what do you want? Nuggets? Fries? 可以 你想吃什么 鸡块 薯条
[16:37] – Yeeeah. – Aww, man. -好啊 -天啊
[16:40] First shift didn’t restock the jump bag. 第一轮班的人没有重装急救包
[16:42] I’m gonna go grab some gauze and Kerlix from the ambo. 我要去救护车里拿点纱布和绷带
[16:45] – I can do it. – No, no, no, I got it. -我去吧 -不用不用 我去就行
[16:47] All right, let’s see. 好了 让我看看
[16:50] Do you have any towels in the kitchen, or… 你厨房里有毛巾什么的吗
[16:52] No idea. 不知道
[16:54] Well, I gotta stop this cut from bleeding. 我得帮你给伤口止血
[16:57] My neighbor’s messed up. 我的邻居完蛋了
[17:02] What? 什么
[17:03] She’s messed up. 她完蛋了
[17:08] Back there. 就在那里
[17:28] See? Messed up. 看到没 完蛋了
[17:32] Help. 救命
[17:34] Main, I need a 10-1. 总部 我需要警方协助
[17:37] A-Ambulance 61 to Main. 61号救护车呼叫总部
[17:40] – Main, can you read me? – Help, help. -总部 能收到吗 -救我 救我
[17:43] Here. 来
[17:45] – My girls. – Don’t, don’t. -我的孩子们 -不要 不要
[17:47] – Don’t talk. – I have to. -不要说话 -我必须说
[17:49] Gabby! 加比
[17:50] Shh, quit yelling. 嘘 别喊了
[17:54] Spencer, go back into the other room. 斯宾塞 回另一个房间去
[17:55] You gotta quit yelling. 你不许再喊了
[17:57] I mean it! Now! 我是认真的 快去
[18:07] No, no, no, no. No, don’t. 不不不不不 不要
[18:09] – No, ma’am, ma’am. – Wendy. -女士 女士 -温蒂
[18:12] My partner–my partner is coming right back. 我的搭档…我的搭档马上就回来
[18:16] Okay? You just have to stick with me. 明白吗 你一定要坚持住
[18:18] My girls. 我的孩子们
[18:23] My girls… 孩子们
[18:25] – It’s okay. – Brett? -没事的 -布莱特
[18:27] Gabby! Call a 10-1! 加比 请求警方协助
[18:30] – He stabbed her. – He’s gone. -他捅了她 -他已经走了
[18:33] Ambulance 61, we need a 10-1. 61号救护车 我们需要警方协助
[18:37] Ugh, okay, Ambulance 61, we need a 10-1! 61号救护车 请求警方协助
[18:40] – Can you hear me? – Okay. -能收到吗 -好了
[18:42] I’m sorry. 对不起
[18:44] Hey, they’re on their way. 他们马上就到了
[18:46] Tell them. 告诉她们
[18:47] – No, no, Wendy. – Tell them. -不 温蒂 -告诉她们
[18:50] No. 不
[18:52] No, no. 不不不
[18:54] No, no, Wendy, Wendy, wait. 不行 温蒂 温蒂 醒醒
[18:57] Wendy, no. 温蒂 不要
[19:01] No. 不要
[19:37] Cops are on the way. 警察马上就到
[19:54] We received a call– “Man down from unknown causes.” 我们接到报警 “有人因不明原因昏厥”
[19:57] We went up to apartment 16. 就去了16号公寓
[19:59] He answered the door, 他开了门
[20:00] so we thought the apartment was his. 我们就以为那间公寓是他的
[20:02] Actually, he lived down the hall. 他住在同一层楼
[20:05] No idea why he did it, 除了神志不清之外
[20:06] other than gakked out of his mind. 我们并不知道他的动机
[20:08] We’re sending a couple of uniforms 我们会派几位警员
[20:09] to the day school for the daughters. 去走读学校接她的女儿
[20:14] I’ll call you later if I need anything more. 还有需要的话我再联系你们
[20:16] Okay, thanks. 好的 谢谢
[20:25] You okay? 你还好吧
[20:30] Come on, let’s go home. 走吧 我们回家
[20:59] Hey, we heard. You okay? 我们听说了 你没事吧
[21:03] Yeah–no, it was a-it was a rough call. 嗯…不 这次出警确实很难
[21:06] I just need to breathe. I’m good. 我需要喘口气 我没事
[21:09] Take as much time as you need. 你们想休息多久都行
[21:12] I’ll take 61 out of service until you give me the go ahead. 我先取消61号救火车的值勤 你们好了再去
[21:15] Oh, that’s not necessary, Chief. 没这个必要 队长
[21:18] I-I’m good to go. 我没事
[21:22] You sure? 你确定吗
[21:24] Yeah, yeah, we’re okay. 嗯 我们没事
[21:42] I’m sorry about everything. 对发生的一切我很抱歉
[21:43] I don’t wanna fight anymore. 我不想再吵架了
[21:45] Me neither. 我也是
[21:47] I have an errand to run, but… 我还有事 不过
[21:51] maybe we can set aside lunch today and just… 我们今天可以一起吃午餐 就…
[21:54] talk everything out? 好好聊聊
[21:56] Yeah, I’d like that. 好 没问题
[22:09] Welcome to Caring Hill. 欢迎来到希尔关爱
[22:10] Hello, I’m Matt Casey. 你好 我是马特·凯西
[22:12] I called earlier for an appointment with Devon. 我之前打电话跟德文预约了
[22:15] Oh, yes, I’m Devon Dawsey. I’m the one you spoke with. 你好 我是德文·道西 就是之前跟你通话的人
[22:18] Ah, nice to meet you. 很高兴见到你
[22:20] Come on in, Matt. 请进 马特
[22:22] Is your wife here? 你妻子来了吗
[22:23] No, no, no, 没有
[22:24] I’m on a fact-finding mission for both of us. 我为我们两个人来执行寻找真相的任务
[22:27] Huh, okay, well, come on in, 好 请进
[22:29] and I’ll give you a rundown on how we operate. 我告诉你我们是怎么操作的
[22:32] Thanks. 谢谢
[22:36] Well, if Carl Grissom makes Commissioner, 如果卡尔·格里索姆成为局长
[22:38] expect some changes. 肯定会有改变
[22:40] Any new appointment is gonna make his mark. 任何新任命都会让他有动作
[22:42] I mean 51 changes. 我是指51大队
[22:45] Come on, you think? 你这么觉得吗
[22:46] You guys talking about the commissioner spot? 你们在说局长的位子吗
[22:48] – Hey, Jerebko. – What’re you hearing? -节瑞克 -你听说到什么了
[22:51] I got a buddy who works down at city hall. 我在市政厅有认识的人
[22:53] Says the mayor’s asking for analytics. 他说市长在看分析数据
[22:55] Wants to make a real informed choice so as to, you know, 想综合多方面做出最明智的选择
[22:57] push back against the Chicago wave 应对把重要工作职位
[22:58] of handing out big jobs to your friends. 交给你朋友的浪潮
[23:00] That’s gotta work in Boden’s favor. 这肯定对博登有利
[23:02] Eh, that’s not what my captain at 99’s saying. 我在99大队的队长可不是这么说的
[23:04] Says Grissom’s district has the best statistics 他说格里索姆的区在整个芝加哥消防局
[23:06] in all the CFD–more calls, more saves, everything. 数据最好 出警次数和救援次数都是最多的
[23:10] Well, I’m gonna hold out hope that the best man 我还是希望最优秀的人
[23:11] wins in the end. 最后能赢
[23:14] Hey, any of you guys seen Brett? 你们有谁看到布莱特了吗
[23:15] No, I thought she was at the apartment. 没有 我还以为她在公寓里
[23:18] She was, but then she left. 本来是 不过后来走了
[23:19] She looked a little distraught, 她看上去有点不开心
[23:20] so I was hoping she came here to be with friends. 我还以为她来这里找朋友了
[23:23] Haven’t seen her. 没看到她
[24:01] Kelly, hi. 凯利
[24:04] I’d like to introduce you to 我介绍一下
[24:05] Firefighters Alec Burks and this is Dan Exum. 这是消防员亚力克·博克斯和丹·埃克斯姆
[24:09] These are the men that were injured during the accident. 他们就是事故中受伤的人
[24:13] This is Lieutenant Kelly Severide. 这是凯利·西弗莱德副队
[24:15] Can’t thank you enough for testifying on our behalf. 非常感谢你替我们作证
[24:17] – It means a lot. – Glad to do it. -意义重大 -乐意效劳
[24:19] – Hope it helps. – Oh, it will. -希望有帮助 -会的
[24:22] All right, gentlemen. 好了 各位
[24:23] So there is a conference room 这里有个会议室
[24:25] set up to hold the witnesses in before the trial goes underway. 是庭审开始前 证人等待的地方
[24:31] You seen Severide? 看到西弗莱德了吗
[24:32] I need to go over some equipment requests with him. 我要跟他确认一些设备申请
[24:34] Uh, he’s taken a furlough day. 他今天休假了
[24:37] Oh, right, he’s testifying. 对 他要去作证
[24:40] Mm-hmm. 对
[24:42] My understanding is, it’s an important case 那应该是针对消防员安全的
[24:44] for firefighters’ safety. 重要案件吧
[24:46] Yeah, that’s what he keeps saying. 对 他是一直这么说
[24:54] What’s up? 怎么了
[24:55] Nothing. 没事
[24:57] Nothing, I just, I, um– 没事 我…
[24:59] I’m just ready for things to get back to normal around here. 我就是准备好等这里回归正常了
[25:04] You and me both. 我也是
[25:06] Yeah. 嗯
[25:22] What’s this? 这是什么
[25:25] Just…hear me out. 你听我说
[25:34] I wanted to gather all the information I could, 我想收集所有能收集到的信息
[25:36] and put it out on the table 然后综合起来看看
[25:37] so we could make an informed decision. 我们好做出明智的决定
[25:40] I reached out to an adoption consultant 我联系了一个很有能力的
[25:41] who was really impressive. 领养顾问
[25:44] You’d like her. 你肯定会喜欢她的
[25:46] And this isn’t like Louie’s situation. 这跟路易的情况不同
[25:49] These kids aren’t from the foster system. 这些孩子不是寄养系统里的
[25:53] Devon can help us find a young couple 德文能帮我们找一对
[25:54] who maybe isn’t ready for parenthood, 可能没准备好做父母的年轻夫妇
[25:56] and we can adopt the baby from birth. 我们可以从孩子出生就领养
[25:59] We can be the only parents our child would ever know. 我们可以成为我们的孩子知道的唯一父母
[26:05] And… 可是…
[26:06] why did you think it’d be okay to talk to them without me? 你为什么不先问过我就去找他们
[26:14] Well, if we’re being fair, this isn’t just your decision, 公平地说 这不只是你的决定
[26:18] as much as you wanna think it is. 虽然你觉得是
[26:20] I have some say here- 我也有发言权…
[26:22] What happens in five years 万一孩子的生母
[26:23] when the birth mother decides she is ready for parenthood? 五年后觉得自己准备好为人父母了呢
[26:26] What happens when she sues for custody? 万一她起诉我们要监护权呢
[26:28] Our information can be private, Gabby. 我们可以匿名领养 加比
[26:30] Okay, ’cause that worked out so great last time. 是啊 上次进展那么顺利
[26:34] Maybe you don’t remember a stranger on our doorstep 你可能不记得我们结婚那天有个陌生人
[26:36] on our wedding day, but I do. 去了我们家门口 但我记得
[26:38] I am not adopting, Matt. 我不要领养 马特
[26:45] I wanna have my own baby. 我想要自己的孩子
[26:48] Why is that so hard for you to understand? 你为什么就是这么难理解
[26:50] Well, I want to also, but, Gabby, you can’t have one. 我也想要 但是加比 你有不了
[27:02] I didn’t mean it– 我不是故意…
[27:05] Ambulance 61. Bicycle accident. 61号救火车 自行车事故
[27:08] 32 West Madison. 西麦迪逊街32号
[27:45] Hey, what happened? 出什么事了
[27:48] What’s it look like? 你觉得呢
[27:50] It looks like you ran your bicycle 我觉得是你骑自行车
[27:51] through a sidewalk sign. 通过人行道
[27:56] Let me take a look. 我看看
[27:57] Okay, easy, easy. 轻点 轻点
[28:01] Looks like you may have broken it. 有可能骨折了
[28:02] Brett, gauze and a sling. 布莱特 纱布和悬带
[28:06] Brett. 布莱特
[28:07] – What? – Gauze and a sling. -什么 -纱布和悬带
[28:09] – I thought you said scissors. – I didn’t. -我以为你说的是剪刀 -不是
[28:13] Okay. 好吧
[28:13] Come on, Brett, gauze and a sling, let’s go. 快点 布莱特 纱布和悬带 快给我
[28:15] I’m getting them. 我正在拿
[28:16] Then do it. 那就快点
[28:35] Lieutenant, what happens 副队 如果有公司
[28:38] to a company when it cuts corners like this? 这样走捷径 那会如何
[28:40] If they get away with it, if nothing goes wrong, 如果不被发现 如果不出问题
[28:44] they stand to make a lot of money. 他们会赚很多钱
[28:46] Objection. Speculation. 反对 推测
[28:48] Your Honor, this is Lieutenant Severide’s 法官阁下 这是西弗莱德副队
[28:51] expert testimony in his own words. 自己给出的专业证词
[28:54] – I’ll allow it. – Thank you, Your Honor. -允许 -谢谢 法官阁下
[28:57] And, Lieutenant, in 16 years of service 副队 在为芝加哥消防局
[29:00] to the Chicago fire department, 服务的16年里
[29:02] have you ever seen negligence like this, 你见过这样的不作为吗
[29:04] in terms of a company’s compliance to the fire code? 就公司对消防条例的遵守而言
[29:07] Sure, lots of times. 见过 有很多
[29:11] That’s when we get called in to drag out dead bodies. 所以我们才经常出警去火场里扒死人
[29:24] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[29:33] Brett. 布莱特
[29:35] Sylvie. 希尔薇
[29:37] Listen, I’m sorry I jumped you on that call, I just had a– 很抱歉我出警的时候朝你发火了 我…
[29:39] I have never been spoken to like that before in my life– 我这辈子从没人那样跟我说话
[29:42] not on the sidewalk, not at work, 在人行道上 在工作的时候
[29:44] certainly not by someone who’s supposed to be my partner. 当然还有跟我的搭档一起时 都没有
[29:46] – That was in front of a victim. – No, I know, I’m sorry. -那是在伤员面前 -我知道 很抱歉
[29:48] – I had–I had this- – Gabby, -我刚… -加比
[29:50] I don’t care what you had going on in your life. 我不在乎你有什么事
[29:52] I have things going on too. 我也有自己的事
[29:54] I treat you with respect every time the bells go off. 每次出警的时候我都尊重你
[29:56] If you can’t do the same for me, 如果你做不到也尊重我
[29:58] don’t ride with me on 61. 那就不要跟我一起出警
[30:01] Brett. 布莱特
[30:32] Rough couple of days, huh? 这几天真不顺啊
[30:39] Well… 那个…
[30:43] I’m here, just so you know. 跟你说一句 我在
[30:49] I do know that. 我知道
[30:57] Your friendship means the world to me, Joe. 你的友情对我很重要 乔
[31:02] Thank you. 谢谢
[31:13] I feel the same way. 我也这么觉得
[31:30] So, um, the defense team 被告刚才
[31:33] just approached us with an offer to settle. 提出和解
[31:37] What does that mean? 什么意思
[31:38] That means they thought your testimony landed with the jury. 意思是他们觉得你的证词打动了陪审团
[31:41] You did it, man. You did it for us. 你做到了 你为我们做到了
[31:43] Brought them to their knees. 让他们跪地求饶了
[31:44] Congratulations, gentlemen. This trial is over. 恭喜各位 这次审判结束了
[31:47] We gotta call the guys. Oh, yeah, they’re gonna flip. 我们得打给他们 他们肯定会高兴坏的
[31:55] Thank you. 谢谢
[32:14] You need a ride? 要搭便车吗
[32:15] Oh. Uh, no, 不了
[32:19] Kelly was gonna swing by and pick me up. 凯利会来接我
[32:26] Where are you? 你在哪里
[32:32] Hey, this is Kelly. Leave a message. 我是凯利 有事请留言
[32:42] It’s quitting time. What’re you doing? 都下班了 你在干什么
[32:44] Hold on a second. 等一下
[32:45] I wanna get to the Eggsperience before the crowd gets there. 我想在大家来之前吃点好吃的
[32:47] They have a special on scramblers that– 他们新出了一种特色…
[32:49] Just wait. 等一下
[32:53] Okay. 好吧
[32:55] What’s going on, Otis? 怎么了 奥蒂斯
[32:57] When Jerebko said that Grissom had the best statistics 节瑞克说格里索姆的数据在芝加哥消防局
[32:59] in the CFD, that rang an alarm bell for me. 是最好的时 我想到了一件事
[33:02] One of the things I worked on while I was laid up 我卧床的时候在处理的一件事
[33:04] were the incident reports and being able to cross-reference 就是事故报告 我交叉对比了
[33:06] the numbers across every district citywide. 市内所有区的数据
[33:09] English, Otis. 说人话 奥蒂斯
[33:12] These are the statistics for Chief Grissom’s district 这是两个月前我查到的
[33:15] from a report I pulled two months ago. 格里索姆所在区的数据
[33:17] And this– 这个…
[33:19] this is what he turned in to the mayor’s office. 这是他交到市长办公室的数据
[33:25] Mm-hmm. He cooked the books? 他作假了
[33:28] And he’s done it on every single progress report 过去十几年的每件事故报告
[33:31] dating back a dozen years. 他都这么做了
[33:36] We have to tell the mayor’s office. 我们得告诉市长办公室
[33:38] Not before we tell Boden. 先告诉博登
[33:45] Chief. 队长
[33:50] Fellas. 各位
[33:51] We have something to show you. 我们有东西给你看
[33:58] What is this? 这是什么
[33:59] Chief Grissom’s progress reports. 格里索姆队长的报告
[34:02] He’s been tampering with the numbers since 2006 为了让自己在市长那里更有资格
[34:05] to make himself look more effective to the mayor. 2006年以后的数据他都作假了
[34:11] – You sure? – He changed the numbers. -确定吗 -他更改了数据
[34:13] I’ve seen the source code, 我看过原始文件
[34:14] and the amendments came straight from his office. 修改部分是直接从他办公室给出的
[34:16] If there’s a better explanation, 如果还有更好的解释
[34:18] I’d love to hear it. 那我很想听听
[34:38] You left work without me. 你一个人下班了
[34:44] Yeah, I just needed to clear my head. 嗯 我需要整理下思绪
[34:52] What I said before, 我之前说的
[34:55] about having a baby– 关于要孩子的事
[34:58] it came out wrong. 是我说的方式不对
[35:02] I just meant that I can’t risk losing you, 我的意思是我不能冒险失去你
[35:06] no matter how low the odds. 不管概率有多低
[35:14] It’s my risk, not yours. 那是我的风险 不是你的
[35:17] And I’m willing to take it. 我愿意冒险一试
[35:26] I guess that’s the crux of it– 这应该就是问题的关键
[35:30] the thing I’ve never really understood. 我从未真正理解的地方
[35:32] What? 什么
[35:35] When you adopted Louie without me, 你一个人收养路易时
[35:39] when you hid the fact that you were helping Bria. 你瞒着我帮布瑞亚时
[35:42] You make these big, emotional decisions 你一个人做出这些重大决定
[35:45] as if my input doesn’t matter. 就好像我不重要一样
[35:48] Baby, of course it matters. 亲爱的 你当然重要
[35:51] I care deeply how you feel, 我非常在乎你的想法
[35:53] but I can’t be dependent on it or on you. 但我不能依赖它 也不能依赖你
[35:57] Why not, Gabby? 为什么 加比
[36:02] What’s wrong with being dependent on someone 依赖一个爱你胜过一切的人
[36:03] who loves you with everything he has? 有什么错
[36:13] This is one decision you can’t leave me out of. 这个决定你不能抛开我去做
[36:17] Either we’re in it together, 我们要么一起做
[36:20] or we’re not in it at all. 要么根本不做
[36:32] You know who I am. 你了解我
[36:34] You knew it when you married me. 你跟我结婚时就知道
[36:35] I haven’t changed. 我一直没变
[36:46] It used to be the thing you loved about me. 以前你爱的就是我这一点
[37:00] I’ll, um… 我…
[37:07] I’ll come back in a little while. 我先出去一下
[37:49] Kelly? 凯利
[38:21] I thought you were gonna pick me up. 我还以为你会去接我
[38:25] You did? 是吗
[38:26] No, I was waiting for you. I stayed here. 没有 我在等你 我没出门
[38:34] Uh, did you win? 案子赢了吗
[38:37] Yeah, case is over. 嗯 结案了
[38:45] And, um, 那
[38:48] what about Renee? 蕾妮呢
[38:51] I told her congratulations, 我恭喜了她
[38:53] and there’s no reason to see each other again. 我们也没理由再见面了
[39:00] Then I came here. 然后我就来了这里
[39:05] Grand gesture. 真是贴心
[39:11] Huh? 是吗
[39:25] I just missed you. 我好想你
[39:34] All I think about…is you. 我满脑子都是你
[40:02] Chief Huffhines. 赫夫海恩斯局长
[40:04] What’s going on? 怎么了
[40:05] You didn’t hear? 你没听说吗
[40:09] Mayor just appointed the CFD’s next commissioner– 市长刚任命了芝加哥消防局下一任局长
[40:13] Carl Grissom. 卡尔·格里索姆
[40:25] Well, this is a proud day for me. 今天是让我骄傲的一天
[40:27] This is something I have worked hard toward 这是我过去四十多年
[40:30] for the last 40 plus years. 一直努力的目标
[40:33] I look forward to scrutinizing every aspect of the CFD 我希望能详查芝加哥消防局的方方面面
[40:37] and bringing it in line with what a city as great 让芝加哥的第一反应人员
[40:40] as Chicago can expect from its first responders. 力图做到最好
[40:43] And with that, I’ll take some questions. 下面我接受提问
[41:02] Excuse me, can you point me to Chief Hatcher’s office? 不好意思 请问海切尔队长的办公室在哪里
[41:05] He’s right there. 他就在那边
[41:08] Are you looking for me? 你找我吗
[41:11] Tell me more about Puerto Rico. 再跟我说说波多黎各的事
[52:10] coming out of your mouth right now, Chief. 你的用词 队长
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme